чи – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 6 Résultats  alkoclar-adakule-hotel.kusadasihotels.org
  Медицинский перевод  
Если вам нужен перевод медицинских текстов для подачи документов в зарубежную клинику, мы готовы вам помочь в решении и этого вопроса.
If you need translation of medical texts for submitting documents to clinics abroad, we are always ready to assist you with finding the best solution.
Dans le cas où vous auriez besoin de faire traduire des documents médicaux pour les soumettre à des cliniques à l’étranger, nous sommes toujours là pour vous aider à trouver la meilleure solution.
Falls Sie Übersetzungen von medizinischen Texten benötigen, um Dokumente bei Kliniken im Ausland einzureichen, sind wir stets bereits, Ihnen die optimale Lösung anzubieten.
Si necesita la traducción de documentos médicos para presentarlos en centros médicos en el extranjero, estamos siempre dispuestos a ayudarle a encontrar la mejor solución.
Nel caso abbiate bisogno di traduzioni di testi medici per la presentazione di documenti ad una clinica straniera, siamo sempre pronti ad aiutarvi nel trovare la soluzione migliore.
Ja jums vajadzīgs medicīnisko tekstu tulkojums dokumentu iesniegšanai ārzemju klīnikā, esam gatavi jums palīdzēt šī jautājuma risināšanā.
  О нас  
Бюро переводов POLYGLOT аккредитован согласно стандартам ISO 9001:2009 и EN 15038:2006 и соблюдает строгую систему контроля качества. Мы обязуемся предоставлять клиентам качественные услуги переводов, соблюдать установленные сроки и выполнять поставленные задачи на высшем уровне.
POLYGLOT Translation Company is accredited by ISO 9001:2009, EN 15038:2006 and operates under a strict quality policy. It encapsulates our commitment to deliver fast and accurate translation services to our clients, ensuring their satisfaction without compromising on quality or deadlines.
L'Entreprise de traductions POLYGLOT est entièrement certifiée aux normes ISO 9001:2009 et EN 15038:2006, et fonctionne selon une politique de qualité stricte. Elle résume notre engagement à délivrer à nos clients des services de traductions rapides et fidèles, leur donnant entière satisfaction sans compromettre la qualité ni les délais.
Das Übersetzungsbüro POLYGLOT ist nach ISO 9001:2009, EN 15038:2006 voll akkreditiert und arbeitet nach einem strengen Qualitätssicherungssystem. Dies umfasst unser Engagement für die schnelle Lieferung von präzisen Übersetzungsdiensten an unsere Kunden. Wir vergewissern uns stets, dass sie mit unseren Qualitätsleistungen zufrieden sind und dass Liefertermine streng eingehalten werden.
La agencia de traducción POLYGLOT cuenta con pleno reconocimiento oficial gracias a las certificaciones ISO 9001:2009 y EN 15038:2006, y opera conforme a una estricta política de calidad. Esta política representa nuestro compromiso de proporcionar a nuestros clientes servicios de traducción rápidos y precisos, garantizando su satisfacción sin comprometer la calidad o los plazos de entrega.
L’agenzia di traduzioni POLYGLOT è pienamente riconosciuta a livello ufficiale dalle certificazioni ISO 9001: 2009, EN 15038: 2006 e opera nell'ambito di una rigorosa politica di qualità. Questa racchiude il nostro impegno a consegnare dei servizi di traduzione veloci e accurati ai nostri clienti, garantendo la loro soddisfazione senza compromettere la qualità o i termini di scadenza.
  Устные переводы  
При заказе синхронного перевода нужно указывать количество языков, с/на которые будет осуществляться синхронный перевод, количество наушников для аудитории, количество микрофонов у выступающих в зале, необходимость подачи звука в зал и место проведения мероприятия, чтобы можно было заранее оценить возможности зала.
When placing an order, it is necessary to specify the number of languages the simultaneous interpreting is needed for, the number of headphones needed for the audience, the number of microphones for the speakers, the necessity of a feed to the hall and the venue itself in order for us to assess the facilities.
Lors de la passation de commande, il est nécessaire de spécifier le nombre de langues concernées par l’interprétation simultanée, le nombre d’écouteurs pour le public, le nombre de micros pour les interprètes, et, si la retransmission dans le hall et la salle elle même doit être prévue, afin de nous permettre d’organiser l’installation.
Wenn Sie eine Bestellung aufgeben, werden Sie gebeten, die Anzahl der Sprachen anzugeben, die für das simultane Dolmetschen benötigt werden, sowie die Anzahl der Kopfhörer für die Zuhörer, die Anzahl der Mikrophone für die Sprecher und Information über den Versorgungsbedarf in der Halle sowie über den Veranstaltungsort, damit wir die Einrichtungen entsprechend bewerten können.
A la hora de realizar un encargo es necesario especificar el número de idiomas para los que se necesita interpretación simultánea, el número de auriculares para el público, el número de micrófonos para los oradores y las necesidades de transmisión con la sala, para que podamos evaluar las instalaciones.
Quando si effettua un ordine, è necessario specificare il numero di lingue per cui è necessaria l’interpretazione simultanea, il numero di cuffie per il pubblico e quello dei microfoni per i relatori, la necessità di provvedere al catering in sala e il luogo stesso della riunione per dare a noi la possibilità di effettuare una valutazione delle strutture.
  Литературный перевод  
В нашем бюро переводов художественные переводы занимают важное место, поскольку кроме непосредственно передачи информации на другой язык позволяют повысить поэтичность текста. Работа происходит по обычному алгоритму.
Artistic translations play an important role in our translation agency because our approach to the source information allows us to provide the best quality of the rendered poetic text. Work is done by a concrete algorithm. The translator reads the text through, then allocates individual terms, divides the text into logical sections and translates these sections one by one. In addition, we pay great attention to the stylistic translation. The translated text is processed in several stages.
Les traductions artistiques jouent un rôle important dans notre Agence de traductions, car notre approche de la source d'information nous permet de fournir la meilleure qualité de rendu du texte poétique. Le travail est effectué selon un algorithme concret. Le traducteur lit le texte entièrement, puis alloue les termes particuliers, divise le texte en sections logiques et traduit ces sections une par une. Par ailleurs, nous portons beaucoup d’attentions au style de la traduction. Le texte traduit est traité en plusieurs étapes.
Künstlerische Übersetzungen spielen eine wichtige Rolle in unserem Übersetzungsbüro, denn durch unsere Herangehensweise an den Originaltext können wir höchste Qualität beim Übertragen des poetischen Textes bieten. Die Arbeit wird nach einem konkreten Verfahren durchgeführt. Der Übersetzer liest zunächst den Text durch, dann werden einzelne Begriffe zugeordnet und der Text wird in logische Sektionen unterteilt. Schließlich werden die Sektionen eine nach der anderen übersetzt. Abgesehen davon legen wir großen Wert auf stilistische Übersetzung. Der übersetzte Text wird in mehreren Schritten verarbeitet.
Las traducciones artísticas tienen un papel importante en nuestra agencia de traducción, porque nuestro enfoque respecto a la información original nos permite proporcionar la mejor calidad del texto poético traducido. El trabajo se realiza mediante un algoritmo concreto. El traductor lee todo el texto, después identifica términos individuales, divide el texto en secciones lógicas y traduce dichas secciones una a una. Además, prestamos gran atención a la traducción del estilo. El texto traducido se procesa en varias fases.
Le traduzioni artistiche giocano un ruolo importante nella nostra agenzia di traduzione, perché il nostro approccio alle informazioni sorgenti permette di fornire una migliore qualità del testo poetico riprodotto. Il lavoro è svolto da un efficace algoritmo. Il traduttore legge il testo da cima a fondo, quindi assegna dei singoli termini, divide il testo in sezioni logiche e traduce una ad una queste sezioni. Inoltre, prestiamo grande attenzione alla traduzione stilistica. Il testo tradotto viene elaborato in più fasi.
Mūsu tulkojumu birojā literārajiem tulkojumiem tiek veltīta īpaša uzmanība, jo bez pašas informācijas tulkošanas citā valodā iespējams paaugstināt arī teksta poētiskumu. Darbs notiek saskaņā ar noteiktu algoritmu. Tekstu izlasa, pēc tam izdala atsevišķus terminus, sadala tekstu loģiskās daļās un veic šo daļu tulkojumu. Turklāt lielu uzmanību mēs veltām stilistiskajam tulkojumam. Gatavais dokuments tiek pakļauts vairākām apstrādes stadijām.
  Транскрипция  
POLYGLOT может выполнить любые ваши запросы в отношении текстовой расшифровки аудио- и видеозаписей. У нас есть команда преданных и опытных сотрудников, специализирующихся на текстовой расшифровке, которые профессионально решат все ваши задачи.
POLYGLOT can provide for all of your audio and video transcription needs. We have a dedicated and experienced transcription team to professionally handle all of your transcription jobs. Therefore, no matter the language of the audio, we can have it transcribed for you and, should you desire, subsequently translated.
POLYGLOT peut se charger de tous vos besoins de transcription audio et vidéo. Nous avons une équipe dédié et expérimentée de transcription pour gérer professionnellement tous vos travaux de transcription. Par conséquent, peu importe la langue de l'audio, nous pouvons la transcrire pour vous et, si vous le souhaitez, la traduire.
POLYGLOT stellt gern Audio- und Videotranskriptionen für Sie bereit. Wir verfügen über ein engagiertes und erfahrenes Team, das alle Ihre Transkriptionsaufträge professionell ausführt. In welcher Sprache Ihre Tondatei auch sein mag, wir transkribieren sie für Sie, und sollten Sie dies wünschen, übersetzen wir den Text anschließend.
POLYGLOT puede encargarse de todas sus necesidades de transcripción de audio y vídeo. Tenemos un equipo de traducción motivado y experimentado para gestionar de forma profesional todos sus trabajos de transcripción. Por tanto, independientemente del idioma del audio, podemos realizarle la transcripción y, si lo desea, posteriormente también la traducción.
POLYGLOT è in grado di provvedere a tutte le vostre esigenze per quanto riguarda la trascrizione audiovisiva. Abbiamo un team dedicato ed esperto per gestire a livello professionale tutti i lavori di trascrizione. Pertanto, non importa quale sia la lingua originale del sonoro: siamo in grado di trascriverla e – se lo desiderate – di tradurla in una fase successiva.
POLYGLOT tulkošanas birojs nodrošinās risinājumus visām jūsu audio un video materiālu transkripcijas vajadzībām. Mūsu rīcībā ir motivēta un pieredzējusi transkripcijas speciālistu komanda, kura profesionāli izpildīs uzdotos transkripcijas uzdevumus. Neatkarīgi no valodas, kurā ierunāts materiāls, mēs nodrošināsim tā transkripciju un nepieciešamības gadījumā pēc tam to arī iztulkosim!
  Фармацевтика  
Перевод требуется на многих стадиях процесса выведения препарата на рынок, в том числе для клинических исследований, заявок на регистрацию, производства, маркетинга и расфасовки. В то время как прямая стоимость перевода очень мала, сам перевод может удивительно сильно повлиять, в лучшую или худшую сторону, на несколько важнейших факторов.
Translation is required at many stages in the course of bringing a drug to market, including clinical research, regulatory submissions, manufacturing, marketing and packaging. While the direct cost of translation is very small, translation can have a surprisingly large effect—for better and for worse—on several crucial factors. These factors include the total cost of the trials, the time to market, the possibility of lawsuits or rejection by regulators and even the safety and efficacy of the marketed product.
La traduction est nécessaire à plusieurs étapes dans le processus de mise sur le marché d’un médicament, y compris la recherche clinique, les autorisations réglementaires, la fabrication, la commercialisation et l’emballage. Alors que le coût direct de la traduction est très petit, la traduction peut avoir un effet étonnamment important — pour le meilleur et pour le pire — sur plusieurs facteurs cruciaux. Ces facteurs peuvent être le coût total des essais, la période de commercialisation, la possibilité de poursuites judiciaires, ou le rejet par les instances réglementaires, et même la sécurité et l'efficacité du produit commercialisé.
Übersetzungen sind in den verschiedensten Phasen der Markteinführung eines Medikaments erforderlich, z. B. bei klinischen Forschungen, Zulassungsanträgen, Herstellung, Marketing und Verpackung. Obschon der direkte Kostenaufwand für diese Übersetzungen gering ist, können diese - im Guten wie im Schlechten - starke Auswirkungen auf mehrere entscheidende Faktoren haben. Diese Faktoren umfassen die Gesamtkosten der klinischen Studien, Produkteinführungszeit, die Möglichkeit von Gerichtsverfahren oder Ablehnung durch die Regulierungsbehörden und sogar die Sicherheit und Wirksamkeit des vermarkteten Produkts.
La traducción es necesaria en muchas fases del proceso previo a la comercialización de un fármaco, como la investigación clínica, la presentación de documentos a las autoridades, la fabricación, el marketing o el envasado. Aunque sus costes directos son pequeños, la traducción puede tener una enorme influencia (positiva o negativa) sobre múltiples aspectos. Algunos de estos aspectos pueden ser el coste total de los ensayos, el tiempo hasta la comercialización, la posibilidad de demandas judiciales, el rechazo por parte de las autoridades sanitarias o incluso la seguridad y la eficacia del producto comercializado.
La traduzione è richiesta in varie fasi, durante l’intero processo di lavorazione, che infine porta il farmaco ad essere introdotto sul mercato, compresa la ricerca clinica, le proposte di regolamentazione, la produzione, il marketing e il confezionamento. Mentre il costo diretto della traduzione è molto esiguo, quest’ultima può avere un effetto sorprendentemente ampio – nel bene e nel male – su diversi fattori cruciali. Questi includono il costo totale delle sperimentazioni, il tempo che intercorre dall'ideazione di un prodotto alla sua effettiva commercializzazione, la possibilità di azioni legali o di rifiuto da parte degli enti di vigilanza e anche la sicurezza e l'efficacia del prodotto venduto.
Ieviešot tirgū medikamentus, tulkojumi nepieciešami dažādos posmos, tostarp veicot klīniskos pētījumus, iesniedzot reģistrācijas pieteikumus, kā arī ražošanas, mārketinga un fasēšanas procesā. Lai gan tulkošanas tiešās izmaksas ir ļoti zemas, tulkojumam var būt pārsteidzoši liela ietekme uz dažādiem nozīmīgiem faktoriem. Šie faktori ietver pētījumu izmaksas, tirgū ieviešanas ilgumu, tiesvedības iespējamību vai kompetento iestāžu atteikumu, kā arī tirgū ieviestā produkta lietošanas drošumu un iedarbīgumu.