ak – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 147 Résultats  www.ecb.europa.eu  Page 2
  ECB: Globálna finančná ...  
Jedna zo základných aktivít MMF – dohľad – v roku 2011 podstúpila svoje pravidelné trojročné hodnotenie. V rámci hodnotenia sa posudzovalo, aké poučenia vyplývajú z globálnej finančnej krízy pre oblasť dohľadu, ako aj pokrok dosiahnutý od roku 2008 (vrátane spomenutých nových správ o kontaminácii a realizácie rozhodnutia o dvojstrannom dohľade nad politikou dohľadu členských štátov z roku 2007).
One of the core activities of the IMF, surveillance, underwent its regular triennial review in 2011. This exercise considered lessons for surveillance emerging from the global financial crisis and took stock of the progress made since 2008 (including the new spillover reports mentioned above, and the implementation of the 2007 Decision on Bilateral Surveillance over Members’ Policies). This focus made it a particularly rigorous and comprehensive review. It was agreed that the surveillance framework should be more integrated, even-handed and effective so that it can better identify and address risks, including spillover risks, to economic and financial stability. An action plan put forward by the Managing Director of the IMF will guide the way forward on the six key aspects identified for further improvement, namely: i) interconnections; ii) risk assessments; iii) financial stability; iv) external stability; v) the legal framework; and vi) engagement with and adherence to IMF policy recommendations.
L’une des principales activités du FMI, à savoir la surveillance, a fait l’objet d’un examen triennal régulier en 2011. Cet exercice visait à tirer des leçons de la crise financière mondiale en matière de surveillance et à faire le point sur les progrès réalisés depuis 2008 (y compris les nouveaux rapports sur la contagion susmentionnés et l’application de la décision de 2007 sur la surveillance bilatérale des politiques des États membres). En mettant l’accent sur cet aspect, on a procédé à un examen particulièrement rigoureux et très complet. Il a été décidé que le cadre de surveillance serait plus intégré, plus équitable et plus efficace de manière à ce qu’il puisse mieux identifier et traiter les risques, y compris les risques de contagion, pesant sur la stabilité économique et financière. Un plan d’action proposé par le Directeur général du FMI indiquera la voie à suivre en ce qui concerne les six aspects principaux qui devront être améliorés, à savoir : a) les interconnexions ; b) les évaluations des risques ; c) la stabilité financière ; d) la stabilité externe ; e) le cadre juridique ; et f) l’attachement et l’adhésion aux recommandations formulées par le FMI.
Eine der Kernaktivitäten des IWF, die Überwachung, wurde 2011 ihrer regelmäßigen alle drei Jahre stattfindenden Überprüfung unterzogen. Hierbei wurde den Lehren aus der globalen Finanzkrise Rechnung getragen. Zudem wurde eine Bestandsaufnahme der seit 2008 erzielten Fortschritte vorgenommen; dies schloss die oben genannten neuen Berichte über Ansteckungseffekte („Spillover Reports“) sowie die Umsetzung der 2007 verabschiedeten Entscheidung zur bilateralen Überwachung der Wirtschaftspolitik der Mitglieder ein. Die Überprüfung fiel angesichts des Schwerpunkts − Überwachung − besonders streng und umfassend aus. Es wurde vereinbart, dass der Überwachungsrahmen stärker integriert, unparteiischer und wirkungsvoller gestaltet werden sollte, um Risiken für die wirtschaftliche und finanzielle Stabilität – darunter auch Ansteckungsrisiken – besser erkennen und bekämpfen zu können. Ein von der Geschäftsführenden Direktorin des IWF vorgelegter Aktionsplan wird in Bezug auf sechs zentrale Aspekte, bei denen weiterer Verbesserungsbedarf festgestellt wurde, den künftigen Weg vorgeben. Diese Aspekte sind: a) Wechselwirkungen; b) Risikobewertungen; c) Finanzstabilität; d) außenwirtschaftliche Stabilität; e) rechtlicher Rahmen und f) Auseinandersetzung mit den politischen Empfehlungen des IWF sowie deren Befolgung.
Una de las actividades fundamentales del FMI, la supervisión, fue sometida a la revisión trienal en 2011. En el desarrollo de este ejercicio se consideraron las lecciones en esta materia extraídas de la crisis financiera mundial y se tomó nota de los avances logrados desde 2008 (incluídos los nuevos informes sobre efectos de contagio mencionados anteriormente, y la aplicación de la Decisión sobre la Supervisión Bilateral de las Políticas de los Países Miembros, adoptada por el FMI en 2007). Este enfoque hizo que resultara una evaluación particularmente detallada y rigurosa. Se acordó que el marco de supervisión debería ser más integrado, equitativo y eficaz, para poder identificar mejor y hacer frente a los riesgos, incluídos los riesgos de contagio, para la estabilidad económica y financiera. Un plan de acción, propuesto por el Director Gerente del FMI guiará el avance en los seis aspectos identificados: i) interconexiones; ii) valoración del riesgo; iii) estabilidad financiera; iv) estabilidad externa; v) el marco jurídico y vi) compromiso y cumplimiento de las recomendaciones del FMI.
Una delle principali attività dell’FMI, la sorveglianza, è stata riesaminata nel 2011 nell’ambito del regolare esercizio triennale. In tale contesto, sono stati considerati gli insegnamenti della crisi finanziaria mondiale da applicare a questa funzione, facendo il punto dei progressi conseguiti dal 2008 (ad esempio i nuovi rapporti sugli effetti di propagazione e l’attuazione della decisione del 2007 riguardante la sorveglianza bilaterale sulle politiche dei paesi membri). L’attenzione dedicata a questi temi ha reso tale riesame particolarmente rigoroso ed esaustivo. Si è convenuto che il quadro di riferimento per la sorveglianza dovesse essere maggiormente integrato, imparziale ed efficace, in modo da poter individuare e fronteggiare meglio i rischi, anche quelli di propagazione, per la stabilità economica e finanziaria. Un piano di azione presentato dal Direttore generale dell’FMI traccerà il percorso di miglioramento da seguire per i sei aspetti chiave individuati, ossia: 1) interconnessione, 2) valutazione dei rischi, 3) stabilità finanziaria, 4) stabilità esterna, 5) assetto normativo e 6) impegno e adesione nei confronti delle raccomandazioni dell’FMI.
Uma das funções fundamentais do FMI, a supervisão, foi objeto da análise trienal regular em 2011. Nessa análise foram consideradas as lições em matéria de supervisão a retirar da crise financeira mundial e avaliados os progressos realizados desde 2008 (incluindo os novos relatórios sobre efeitos de repercussão e a implementação da decisão de 2007 relativa à supervisão bilateral das políticas dos membros). Tratou-se de uma análise particularmente rigorosa e abrangente, em virtude da atenção dedicada a estes aspetos. Acordou-se que o quadro de supervisão deveria ser mais integrado, imparcial e eficaz, com vista a melhor identificar e dar resposta a riscos, incluindo riscos de repercussão, para a estabilidade económica e financeira. O Diretor-Geral do FMI propôs um plano de ação que servirá de orientação em seis aspetos fulcrais que requerem novas melhorias, designadamente: i) interligações, ii) avaliação do risco, iii) estabilidade financeira, iv) estabilidade externa, v) quadro jurídico e vi) envolvimento nas recomendações de política do FMI e observância das mesmas.
Een van de kernactiviteiten van het IMF, toezicht, werd in 2011 onderworpen aan een reguliere driejaarlijkse herziening. Uit deze exercitie werden uit de mondiale financiële crisis lessen voor het toezicht getrokken en werd gekeken hoeveel vooruitgang er sinds 2008 was geboekt (inclusief de hierboven vermelde nieuwe "spill over"-rapporten, en de tenuitvoerlegging van het besluit inzake bilateraal toezicht op het beleid van de leden uit 2007). Dit alles maakte het tot een bijzonder grondige en uitgebreide herziening. Er werd overeengekomen dat het toezichtkader beter geïntegreerd, evenwichtiger en effectiever moest worden, zodat risico's voor de economische en financiële stabiliteit (inclusief "spillover"-risico's), er beter mee gesignaleerd en beheerst kunnen worden. Een door de directeur van het IMF voorgesteld actieplan zal richtinggevend zijn voor de zes belangrijkste aspecten ten aanzien waarvan verdere verbetering nodig is, te weten: i) koppelingen, ii) risicobeoordelingen, iii) financiële stabiliteit; iv) externe stabiliteit; v) het wettelijk kader; en vi) betrokkenheid bij en naleving van de beleidsaanbevelingen van het IMF.
Една от основните дейности на МВФ - наблюдението - е подложена през 2011 г. на редовен тригодишен преглед. В него са взети предвид поуките от глобалната финансова криза по отношение на надзора и се прави обзор на постигнатия от 2008 г. напредък (включително гореспоменатите доклади за преносни ефекти и изпълнението на решението за двустранно наблюдение на политиките на държавите членки от 2007 г.). Тази насоченост прави доклада особено строг и изчерпателен. Постигнато е съгласие рамката за наблюдение да бъде по-интегрирана, справедлива и ефикасна, така че по-успешно да идентифицира и взема мерки по отношение на рисковете за икономическата и финансовата стабилност, включително риска от преносен ефект. План за действие, предложен от управляващия директор на МВФ, ще определя по-нататъшните действия в шестте идентифицирани аспекта за усъвършенстване, а именно: а) взаимна свързаност; б) оценки на риска; в) финансова стабилност; г) външна стабилност; д) правна рамка; е) ангажираност и спазване на препоръките на МВФ по отношение на политиките.
Jedna z nejdůležitějších aktivit MMF, dohled, podstoupila v roce 2011 přezkum, který se pravidelně opakuje každé tři roky. V rámci něj bylo posouzeno, jaké vyplývá z globální finanční krize poučení pro oblast dohledu, a také byl zhodnocen pokrok dosažený od roku 2008 (včetně výše zmíněných nových zpráv o vlivech přelití a provádění rozhodnutí o dvojstranném dohledu nad politikami členů MMF z roku 2007). V důsledku tohoto zaměření byl přezkum obzvlášť pečlivý a komplexní. Bylo rozhodnuto, že rámec dohledu by měl být ve větší míře integrovaný, nestranný a účinný, aby mohl lépe identifikovat a řešit rizika pro hospodářskou a finanční stabilitu, včetně rizik vlivu přelití. Akční plán předložený vrchním ředitelem MMF udá směr v šesti klíčových aspektech vhodných pro další zlepšení, a to pokud jde o: i) vzájemné vazby, ii) hodnocení rizik, iii) finanční stabilitu, iv) vnější stabilitu, v) právní rámec a vi) zapojení do doporučení MMF a jejich dodržování.
En af IMF's kerneaktiviteter, overvågning, gennemgik den regelmæssige 3-årige evaluering i 2011. Denne øvelse behandlede erfaringer for overvågningen som følge af den globale finanskrise og gjorde status over fremskridtene siden 2008 (herunder de nye afsmitningsrapporter - spillover reports - nævnt ovenfor og gennemførelsen af beslutningen om bilateral overvågning af medlemmernes politikker fra 2007). På grund af dette fokus var det en særdeles grundig og omfattende evaluering. Det blev aftalt, at overvågningsrammerne skulle være mere integrerede, upartiske og effektive for lettere at kunne udpege og imødegå risici, herunder risici for afsmitningseffekter, for den økonomiske og finansielle stabilitet. En handlingsplan fra den administrerende direktør for IMF vil vise vej inden for de seks centrale aspekter, der er udpeget som områder, hvor der skal ske yderligere forbedringer, nemlig i) indbyrdes forbindelser, ii) risikovurderinger, iii) finansiel stabilitet, iv) ekstern stabilitet, v) lovrammerne og vi) tilslutning til og overholdelse af IMF's politiske henstillinger.
IMFi üks põhitegevusi ehk järelevalve läbis 2011. aastal korralise läbivaatamise, mida teostatakse iga kolme aasta järel. Läbivaatamisel võeti arvesse üleilmsest finantskriisist saadud kogemusi ning koostati kokkuvõte 2008. aastast saati tehtud edusammudest (sh eespool nimetatud aruanded piiriüleste mõjude kohta ning liikmesriikide poliitika kahepoolset seiret käsitleva 2007. aasta otsuse rakendamine). Selle tulemusel saadi eriti tõhus ja laiaulatuslik ülevaade. Lepiti kokku, et järelevalveraamistik peaks olema suuremal määral lõimunud, õiglane ja tõhus, et suuta paremini tuvastada ja käsitleda majandusliku ja finantsstabiilsusega seotud riske (k.a piiriüleste mõjudega seotud riskid). IMFi tegevjuhi esitatud tegevuskava sisaldab edasisi juhiseid järgmises kuues valdkonnas, mida on vaja tõhustada: i) vastastikused seosed; ii) riskide hindamine; iii) finantsstabiilsus; iv) välisstabiilsus; v) õigusraamistik, ning vi) tegelemine IMFi poliitikasoovitustega ja nende järgimine.
IMF:n valvontatehtävää arvioidaan kolmen vuoden välein. Vuoden 2011 arvioinnissa käytiin läpi maailmanlaajuisen finanssikriisin opetuksia valvonnan kannalta ja tarkasteltiin vuoden 2008 arvioinnin jälkeen saavutettua edistystä (esim. ongelmien leviämistä koskevat raportit sekä vuonna 2007 päätetyn jäsenvaltioiden politiikan kahdenvälisen valvonnan toteutus). Näiden painopisteiden myötä arvioinnista tuli entistä tiukempi ja kattavampi. Valvontaa päätettiin kehittää yhtenäisemmäksi, tasapuolisemmaksi ja tehokkaammaksi, jotta talouden ja rahoitusmarkkinoiden vakautta uhkaavia suoria ja välillisiä riskejä pystytään tunnistamaan paremmin ja niihin on helpompi puuttua. IMF:n pääjohtaja esitti toimintasuunnitelman, jonka avulla pyritään saamaan aikaan parannuksia kuudella osa-alueella: 1) keskinäiset yhteydet, 2) riskiarviot, 3) rahoitusvakaus, 4) ulkoinen vakaus, 5) lainsäädäntö ja 6) IMF:n suositusten huomioon ottaminen ja noudattaminen.
Az IMF egyik alaptevékenységét a felügyeletet 2011-ben a rendszeres háromévenkénti felülvizsgálatnak vetették alá. Ennek során figyelembe vették a pénzügyi világválságból a felügyeleti tevékenység szempontjából levonható tanulságokat, számba vették a 2008 óta elért eredményeket (köztük a már említett átgyűrűzési jelentéseket, valamint a partnerországok gazdaságpolitikájának bilaterális felügyeletére vonatkozó 2007. évi határozat végrehajtását. A súlyponti kérdések miatt ez a felülvizsgálat különösen szigorú és átfogó volt. Megállapodtak, hogy összefogottabb, pártatlanabb és eredményesebb felügyeleti rendszerre van szükség, hogy a gazdasági és pénzügyi stabilitást fenyegető kockázatok, köztük az átgyűrűzési hatás jobban azonosítható és kezelhető legyen. Az IMF ügyvezető igazgatója akciótervet indítványozott, amelyben a következő hat csúcsponti kérdéssel kapcsolatos további munkára hívja fel a figyelmet: i) kölcsönös kapcsolatok; ii) kockázati értékelés; iii) pénzügyi stabilitás; iv) külső stabilitás; v) jogi feltételrendszer; vi) az IMF gazdaságpolitikai ajánlásainak komolyan vétele és betartása.
W 2011 r. dokonano regularnego trzyletniego przeglądu nadzoru nad podstawową działalnością MFW. Uwzględniono przy tym wnioski dotyczące nadzoru płynące ze światowego kryzysu finansowego oraz odnotowano postępy osiągnięte od 2008 r. (w tym nowe raporty o rozprzestrzenianiu się skutków kryzysu, wspomniane powyżej, oraz wdrożenie decyzji z 2007 r. w sprawie dwustronnego nadzoru nad polityką państw członkowskich). Z tego powodu przegląd był bardzo obszerny i drobiazgowy. Uzgodniono, że ramy nadzoru powinny być bardziej zintegrowane, bezstronne i skuteczne, tak by można lepiej rozpoznawać i likwidować zagrożenia dla stabilności gospodarczej i finansowej, w tym ryzyko roznoszenia się niekorzystnych zjawisk na inne kraje. Dyrektor zarządzający MFW przedstawi plan działania określający dalsze postępowanie w sześciu kluczowych dziedzinach, które wskazano jako wymagające dalszej poprawy: i) wzajemne powiązania, ii) ocena ryzyka, iii) stabilność finansowa, iv) stabilność zewnętrzna, v) ramy prawne, vi) zobowiązania wynikające z zaleceń MFW w dziedzinie polityki i ich przestrzeganie.
Una dintre activităţile principale ale FMI, respectiv cea de supraveghere, a fost supusă analizei trienale periodice în anul 2011. Acest exerciţiu a avut în vedere învăţămintele privind supravegherea desprinse din criza financiară mondială şi a evidenţiat progresele realizate începând cu anul 2008 (inclusiv noile rapoarte menţionate anterior privind efectele de contagiune, precum şi implementarea Deciziei din anul 2007 privind supravegherea bilaterală a politicilor statelor membre). Accentul pus pe aceste aspecte a conferit acestei analize un caracter deosebit de riguros şi cuprinzător. S-a convenit asupra faptului că, pentru a putea identifica şi a soluţiona mai bine riscurile, inclusiv pe cele de contagiune, la adresa stabilităţii economice şi financiare, este necesară creşterea gradului de integrare, uniformizare şi eficacitate a cadrului de supraveghere. Un plan de acţiune, propus de directorul general al FMI, va stabili direcţiile de urmat în şase domenii principale care vor face obiectul unui proces continuu de îmbunătăţire, respectiv: (i) interconexiunile; (ii) evaluarea riscurilor; (iii) stabilitatea financiară; (iv) stabilitatea externă; (v) cadrul juridic; şi (vi) asumarea recomandărilor FMI în domeniul politicilor şi respectarea acestora.
Ena glavnih dejavnosti MDS, nadzor, je bila v letu 2011 deležna rednega letnega pregleda. V tem postopku so bile upoštevane lekcije, ki jih je na področju nadzora prinesla svetovna finančna kriza, ter napredek, ki je bil dosežen od leta 2008 (med drugim zgoraj omenjena nova poročila o prelitjih ter izvajanje sklepa o dvostranskem nadzoru politik članic iz leta 2007). Zaradi teh vprašanj je bil pregled še posebej strog in obsežen. Sprejet je bil dogovor, da mora biti okvir nadzora notranje bolj povezan, uravnotežen in učinkovit, da bi lahko bolje odkrival tveganja za gospodarsko in finančno stabilnost, vključno s tveganji prelitja, ter ponudil rešitve. Akcijski načrt, ki ga je predstavil generalni direktor MDS, vsebuje usmeritve za nadaljnje delo na šestih področjih, kjer so potrebne nadaljnje izboljšave: (i) medsebojna povezanost, (ii) ocenjevanje tveganj, (iii) finančna stabilnost, (iv) zunanja stabilnost, (v) pravni okvir in (vi) spoštovanje priporočil MDS glede politik držav članic.
En av IMF:s kärnuppgifter, övervakning, genomgick den regelbundna treåriga översynen 2011. I den togs hänsyn till lärdomarna om övervakning från den globala finanskrisen och de framsteg som gjorts sedan 2008 granskades. Dessa omfattade rapporter om spridningseffekter och implementeringen av beslutet om bilateral övervakning av medlemmarnas politik från 2007. Detta fokus gjorde granskningen särskilt rigorös och omfattande. Man kom överens om att ramverket för övervakning skulle bli mer integrerat, rättvist och effektivt så det blir enklare att identifiera och hantera risker, även spridningsrisker, till ekonomisk och finansiell stabilitet. En handlingsplan som föreslagits av IMF:s verkställande direktör ska visa vägen mot de sex nyckelfrågor som har identifierats för ytterligare förbättring: i) sammanlänkning, ii) riskbedömning, iii) finansiell stabilitet, iv) extern stabilitet, v) rättsligt ramverk och vi) engagemang med tillämpning IMF:s policyrekommendationer.
2011. gadā notika vienas SVF pamatdarbības jomas – uzraudzības – regulārā pārbaude, kas tiek veikta reizi trijos gados. Pārbaudē tika izvērtētas pasaules finanšu krīzes laikā gūtās uzraudzības mācības un kopš 2008. gada sasniegtais progress (t.sk. jaunie blakusefektu ziņojumi un 2007. gada lēmuma par dalībvalstu politikas divpusēju uzraudzību īstenošana). Šo galveno aplūkojamo jautājumu dēļ pārbaude bija īpaši stingra un apjomīga. Tika nolemts, ka uzraudzības struktūrai jābūt integrētākai, objektīvākai un efektīvākai, lai labāk varētu identificēt un novērst riskus, t.sk. blakusefektu ietekmes riskus, kas apdraud ekonomisko un finanšu stabilitāti. SVF izpilddirektores izstrādātais rīcības plāns iezīmē tālāko virzību šādos identificētajos sešos svarīgākajos aspektos, kuros nepieciešami tālāki uzlabojumi: 1) savstarpējās sakarības, 2) risku novērtējums, 3) finanšu stabilitāte, 4) ārējā stabilitāte, 5) tiesiskais regulējums un 6) SVF politikas rekomendāciju izstrāde un izpilde.
Waħda mill-attivitajiet ewlenin tal-FMI, is-sorveljanza, għaddiet mill-analiżi regolari tagħha ta' kull tliet snin fl-2011. Dan l-eżerċizzju qies il-lezzjonijiet għas-sorveljanza li ħarġu mill-kriżi finanzjarja dinjija kif ukoll il-progress li sar mill-2008 'l hawn (fosthom ir-rapporti ġodda dwar it-tixrid imsemmija aktar 'il fuq u l-implimentazzjoni tad-Deċiżjoni tal-2007 dwar is-Sorveljanza Bilaterali fuq il-Politika tal-Membri). Minħabba din l-attenzjoni, l-analiżi li saret kienet partikolarment rigoruża u komprensiva. Sar qbil li l-qafas ta' sorveljanza kellu jkun iktar integrat, imparzjali u effikaċi biex ikun jista' jidentifika u jistħarreġ aħjar ir-riskji għall-istabbiltà ekonomika u finanzjarja, fosthom ir-riskji ta' tixrid. Pjan ta' azzjoni preżentat mid-Direttur Maniġerjali tal-FMI kellu jagħti d-direzzjoni li kellhom jieħdu s-sitt aspetti ewlenin identifikati biex jitjiebu, b'mod partikolari: i) l-interkonnessjonijiet; ii) il-valutazzjonijiet tar-riskji; iii) l-istabbiltà finanzjarja; iv) l-istabbiltà esterna; v) il-qafas legali; u vi) l-involviment u l-aderenza mar-rakkomandazzjonijiet tal-FMI dwar il-linji politiċi.
  ECB: Úvod  
Od zavedenia hotovostného eura v roku 2002 hodnota a množstvo eurových bankoviek neustále rastie. Pokiaľ ide o počet transakcií, hotovosť je zďaleka najčastejšie používaným platobným prostriedkom v malých transakciách, hoci z hľadiska hodnoty má podstatne nižší podiel.
Since the introduction of euro cash in 2002, the value and the number of euro banknotes in circulation have risen steadily. Cash is by far the most widely used means of payment for retail transactions in the euro area in terms of the number of transactions, although in terms of value it has a significantly smaller share. In both respects, however, the role of cash has been gradually declining in recent decades, while the use of debit and credit cards has been growing, a trend that is expected to continue.
Seit der Einführung des Euro-Bargelds im Jahr 2002 sind Anzahl und Wert der im Umlauf befindlichen Euro-Geldscheine kontinuierlich gestiegen. Im Euroraum kommt Bargeld bei Massenzahlungen bei Weitem am häufigsten zum Einsatz. Wertmäßig spielen Transaktionen mit Banknoten und Münzen hingegen eine weitaus kleinere Rolle. Da Zahlungen per Kreditkarte oder Lastschrift in den letzten Jahrzehnten immer beliebter geworden sind, hat Bargeld in beiderlei Hinsicht allmählich an Bedeutung verloren. Dieser Trend dürfte sich auch in Zukunft fortsetzen.
Desde a introdução das notas e moedas de euro em 2002, o valor e a quantidade de notas de euro em circulação têm vindo a aumentar a um ritmo constante. Em termos de volume de transações, o numerário é, de longe, o meio de pagamento mais utilizado no comércio a retalho na área do euro, embora em termos de valor a percentagem seja significativamente mais baixa. Em ambos os aspetos, porém, o papel do numerário tem vindo a diminuir de forma gradual, enquanto a utilização de cartões de débito e de crédito tem vindo a subir, tendência que se espera que persista.
От въвеждането на еврото в обращение през 2002 г. насам стойността и броят на евробанкнотите в обращение непрекъснато нарастват. Засега парите в брой са най-широко използваното платежно средство при сделки на дребно в еврозоната от гледна точка на броя на транзакциите, макар че в стойностно изражение делът им е значително по-малък. И в двата случая обаче през последните десетилетия ролята на парите в брой постепенно намалява, а използването на кредитни карти се увеличава, като се очаква тази тенденция да се запази.
Od zavedení hotovostního eura v roce 2002 hodnota a množství eurobankovek v oběhu stabilně rostly. Hotovost je co do množství transakcí zdaleka nejvíce užívaným platebním prostředkem pro malé platby v eurozóně, i když z hlediska hodnoty má výrazně menší podíl. V posledních desetiletích se však úloha hotovosti v obou uvedených ohledech postupně snižuje, zatímco používání debetních i kreditních platebních karet roste a očekává se, že tento trend bude i pokračovat.
Alates euro sularaha kasutuselevõtust 2002. aastal on ringluses olevate europangatähtede väärtus ja arv pidevalt suurenenud. Jaemaksete tasumisel on sularaha kõige sagedamini kasutatav maksevahend euroala riikides, ehkki väärtuse alusel hinnates on selle osatähtsus märksa väiksem. Viimastel kümnenditel on sularaha roll järk-järgult vähenenud, samal ajal kui deebet- ja krediitkaartide kasutamine üha sageneb. See suundumus jätkub tõenäoliselt ka tulevikus.
Az eurokészpénz 2002. évi bevezetése óta eltelt időben a forgalomban levő eurobankjegyek száma és értéke folyamatosan emelkedett. Az ügyletek számát tekintve az euroövezetben végzett kisösszegű tranzakciókban messze a készpénzes fizetés a legelterjedtebb, jóllehet a fizetési értéket nézve jóval kisebb a részesedése. Ugyanakkor az utóbbi évtizedekben mind a két szempont alapján fokozatosan csökken a készpénz szerepe, míg a terhelési és hitelkártyáké nő, és ez a tendencia várhatóan a jövőben is fennmarad.
Odkąd w 2002 r. euro weszło do obiegu gotówkowego, wartość i liczba banknotów euro w obiegu stale się zwiększa. Pod względem liczby transakcji gotówka jest w strefie euro zdecydowanie najbardziej rozpowszechnionym środkiem płatniczym w obrocie detalicznym, natomiast pod względem wartości transakcji jej udział jest znacznie mniejszy. Od kilkudziesięciu lat znaczenie gotówki w obu tych ujęciach stopniowo maleje, czemu towarzyszy wzrost popularności kart płatniczych i kredytowych. Przewiduje się, że ten trend utrzyma się także w przyszłości.
Število in skupna vrednost eurskih bankovcev v obtoku se od uvedbe eura kot gotovine v letu 2002 stalno povečujeta. Gotovina je po številu transakcij v trgovini na drobno daleč najpogosteje uporabljan plačilni instrument v euroobmočju, čeprav imajo gotovinske transakcije po vrednosti precej manjši delež. Vseeno se v zadnjih desetletjih pomen gotovine v obeh pogledih postopno zmanjšuje, uporaba debetnih in kreditnih kartic pa povečuje. Ta trend se bo predvidoma nadaljeval tudi v prihodnje.
Sedan eurokontanter infördes 2002 har värdet och antalet eurosedlar i omlopp ökat stadigt. Kontanter är det mest använda betalningsmedlet för transaktioner i detaljhandeln i euroområdet när man ser till antalet transaktioner även om det värdemässigt utgör en mindre del. I båda hänseendena har dock kontanternas roll minskat gradvis de senaste åren medan användningen av betal- och kreditkort har ökat. Det är en trend som väntas fortsätta.
Kopš euro ieviešanas skaidrās naudas apritē 2002. gadā apgrozībā esošo euro banknošu vērtība un skaits stabili audzis. Skaidrā nauda ir viennozīmīgi visplašāk izmantotais maksāšanas līdzeklis neliela apjoma darījumos euro zonā darījumu skaita ziņā, kaut gan vērtības izteiksmē tās īpatsvars ir ievērojami mazāks. Tomēr pēdējo gadu desmitu laikā skaidrās naudas loma gan darījumu skaita, gan vērtības izteiksmē pakāpeniski samazinājusies, pieaugot debetkaršu un kredītkaršu pielietojumam, un paredzams, ka šī tendence turpināsies.
Sa minn meta daħal l-euro fl-2002 il-valur u l-għadd ta' karti tal-flus tal-euro fiċ-ċirkolazzjoni żdiedu sew. Il-flus kontanti huma bil-bosta l-mezz li jintuża l-aktar għall-ħlas fi tranżazzjonijiet żgħar fiż-żona tal-euro bħala għadd ta' tranżazzjonijiet, għalkemm bħala valur il-proporzjon jonqos sew. Madankollu, fiż-żewġ każijiet, is-sehem tal-flus kontanti qiegħed jonqos ftit ftit f'dawn l-aħħar snin waqt li l-użu tal-karti tad-debitu u tal-kreditu qiegħed jiżdied u hu mistenni li din ix-xejra tkompli.
  ECB: Lotyšsko (2014)  
Latvijas Banka a Európska centrálna banka budú radi, ak spolu s nimi budete informovať o eure. Ako partner získate prístup k informáciám o eure, ktoré môžete ďalej poskytovať svojim klientom, partnerom a zamestnancom.
Latvijas Banka and the European Central Bank invite you to join forces with them to spread the euro “message”. As a partner, you will have access to information on the euro that you can pass on to your customers, business associates and employees. It will ensure that all your stakeholders have accurate information from a reliable source in good time.
La Latvijas Banka et la Banque centrale européenne vous invitent à vous associer à leurs efforts en vue de diffuser le « message » sur l’euro. En tant que partenaire, vous aurez accès à des informations sur l’euro que vous pourrez transmettre à vos clients, associés et employés. Toutes les acteurs concernés disposeront ainsi d’informations précises et fiables en temps voulu.
Gemeinsam mit Ihnen möchten die Latvijas Banka und die Europäische Zentralbank über den Euro informieren. Als Partner erhalten Sie Zugriff auf Informationen über den Euro, die Sie an Ihre Kunden, Geschäftspartner und Mitarbeiter weitergeben können. Hierdurch wird sichergestellt, dass Ihren Interessenträgern zeitnah korrekte Informationen aus einer zuverlässigen Quelle zur Verfügung stehen.
El Latvijas Banka y el Banco Central Europeo le invitan a sumarse a sus esfuerzos para difundir el «mensaje» del euro. Como «colaborador», tendrá acceso a información sobre el euro y podrá transmitirla a sus clientes, socios y empleados. Con ello se asegurará de que todos los interesados disponen de información precisa de fuentes fidedignas con antelación suficiente.
La Latvijas Banka e la Banca centrale europea vi invitano a unire le forze per far conoscere l’euro. Come “partner” avrete accesso a informazioni sulla moneta unica che potrete poi trasmettere ai vostri clienti, soci e dipendenti. Attraverso questo canale potrete fare in modo che tutti i soggetti interessati dispongano tempestivamente di informazioni accurate provenienti da fonti affidabili.
Convidamo-lo a unir esforços com o Latvijas Banka e o Banco Central Europeu na disseminação da “mensagem” sobre o euro. Como parceiro, terá acesso a informação sobre o euro, que poderá divulgar junto dos seus clientes, associados e empregados. Poderá, assim, garantir que todos os interessados dispõem atempadamente de informação rigorosa proporcionada por uma fonte fidedigna.
Latvijas Banka en de Europese Centrale Bank roepen u op met hen samen te werken aan de verspreiding van informatie over de euro. Als ''partner" krijgt u de beschikking over informatie over de euro die u kunt verspreiden onder uw klanten, leden en medewerkers. Deze informatie zal ervoor zorgen dat al uw belanghebbenden uit betrouwbare bron tijdig en goed geïnformeerd worden.
Latvijas Banka (lotyšská centrální banka) a Evropská centrální banka vás tímto zvou, abyste se k této iniciativě šíření informací o euru připojili. Jako jeden z partnerů budete mít přístup k informacím o euru, které budete moci předávat svým zákazníkům, obchodním partnerům a zaměstnancům. Bude tak zajištěno, aby všechny zúčastněné strany měly včas přesné informace ze spolehlivého zdroje.
Latvijas Banka og Den Europæiske Centralbank opfordrer interesserede til at indgå i et samarbejde om at sprede information om euroen. Partnere i programmet får adgang til information om euroen, som de kan give videre til kunder, forretningsforbindelser og ansatte. Dette sikrer, at alle rettidigt er i besiddelse af den rigtige information fra en pålidelig kilde.
Läti keskpank ja Euroopa Keskpank kutsuvad üles programmiga ühinema, et edastada teavet euro kohta. Partneritel on juurdepääs eurot käsitlevale teabele, mida saab levitada oma klientide, äripartnerite ja töötajate seas. See tagab, et kõik sidusrühmad saavad usaldusväärsest allikast õigeagset ja asjakohast teavet.
Latvian keskuspankki ja Euroopan keskuspankki toivovat saavansa runsaasti yhteistyökumppaneita, jotta tieto kulkee kaikille latvialaisille. Kumppanit saavat runsaasti eurotietoa jaettavaksi asiakkailleen, liikekumppaneilleen, jäsenilleen ja työntekijöilleen. Näin ne voivat varmistaa, että niiden toimintaympäristössä tietoa on saatavilla ajoissa ja se tulee luotettavasta lähteestä.
A Latvijas Banka és az Európai Központi Bank arra buzdít minden érdeklődőt, hogy csatlakozzon és legyen az euro „hírnöke”. A program résztvevői információkat kapnak az euróról, amelyeket aztán továbbadhatnak ügyfeleiknek, üzleti partnereiknek, alkalmazottaiknak. Ily módon gondoskodhatnak arról, hogy valamennyi érdekelt már jó előre megbízható forrásból származó, pontos információkkal rendelkezzék az euróról.
Latvijas Banka i Europejski Bank Centralny zapraszają do współpracy w popularyzowaniu euro. Partnerzy otrzymają dostęp do informacji o euro, które będą mogli przekazywać swoim klientom, kontrahentom i pracownikom. W ten sposób wszyscy zainteresowani uzyskają na czas rzetelne informacje z wiarygodnych źródeł.
Latvijas Banka şi Banca Centrală Europeană vă invită să vă alăturaţi eforturilor lor de difuzare a „mesajului” euro. În calitate de partener, veţi avea acces la informaţii privind euro pe care le puteţi transmite clienţilor, asociaţilor şi angajaţilor dumneavoastră. Aceasta va asigura tuturor părţilor implicate obţinerea de informaţii exacte şi oportune din surse sigure.
Latvijas Banka in ECB vas vabita, da se jima pridružite v njunih prizadevanjih, da bi javnost celovito obveščali o uvedbi eura v Latviji. Kot »partner« boste imeli dostop do informacij o euru, ki jih lahko posredujete svojim strankam, poslovnim partnerjem in zaposlenim. Tako boste zagotovili, da bodo vsi pravočasno prejeli podrobne informacije iz zanesljivega vira.
Latvijas Banka och Europeiska centralbanken vill att vi tillsammans hjälps åt att sprida information om euron. Som partner får du information om euron som du kan lämna vidare till dina kunder, affärskollegor och anställda. På så sätt får alla berörda parter i god tid rätt information från en tillförlitlig källa.
Latvijas Banka un Eiropas Centrālā banka aicina apvienot spēkus, lai izplatītu informāciju par euro. Kā sadarbības partneris jūs varēsiet saņemt informāciju par euro un nodot to tālāk saviem klientiem, partneriem un darbiniekiem. Tādējādi varēsiet nodrošināt, lai visas ieinteresētās puses saņemtu precīzu un savlaicīgu informāciju no drošiem avotiem.
Latvijas Banka u l-Bank Ċentrali Ewropew jistednuk tingħaqad magħhom biex ixxerred "il-messaġġ" dwar l-euro. Bħala sieħeb ikollok aċċess għal tagħrif dwar l-euro li tista' tgħaddi lill-klijenti, membri u impjegati tiegħek. B'hekk dawk li jaqsmu l-interessi tiegħek ikollhom garanzija ta' tagħrif preċiż u f'waqtu minn sors affidabbli.
  ECB: Lotyšsko (2014)  
Množstvo a/alebo celkovú hodnotu prijatých bankoviek latsu však tieto národné centrálne banky môžu obmedziť na ekvivalent sumy od 500 € do 2 500 € na klienta/transakciu za deň, pričom táto maximálna suma sa môže v jednotlivých krajinách líšiť.
Other euro area national central banks (NCBs) will exchange Latvian lats banknotes, free of charge, from 1 January to 28 February 2014. They may limit the number and/or the total value of lats banknotes that they are prepared to accept from any given party to an amount equivalent to between €500 and €2,500 for any one transaction or on any one day, with the amount varying according to national practice.
Les autres banques centrales nationales (BCN) de la zone euro échangeront gratuitement des billets en lats lettons du 1er janvier au 28 février 2014. Elles peuvent limiter le nombre et/ou la valeur totale des billets libellés en lats qu’elles sont disposées à accepter par personne et pour une contre-valeur comprise entre 500 et 2 500 euros par transaction ou par jour, le montant variant d’un pays à l’autre.
Die anderen nationalen Zentralbanken (NZBen) des Euroraums tauschen auf lettische Lats lautende Banknoten vom 1. Januar bis zum 28. Februar 2014 kostenlos um. Sie können die Anzahl und/oder den Gesamtwert von Lats-Banknoten, die sie pro Transaktion oder pro Tag von jeweils einer Partei anzunehmen bereit sind, auf einen Betrag zwischen 500 € und 2 500 € beschränken, wobei die Höhe dieses Betrags entsprechend der nationalen Praxis unterschiedlich sein kann.
Los demás bancos centrales nacionales (BCN) de la zona del euro también canjearán los billetes en lats de forma gratuita del 1 de enero al 28 de febrero de 2014. Los bancos centrales nacionales podrán limitar el número y el valor total de los billetes en lats que están preparados para aceptar a un importe entre 500€ y 2.500€ por operación o día, dependiendo de la práctica nacional.
Anche le banche centrali nazionali (BCN) degli altri paesi dell’area dell’euro cambieranno le banconote denominate in lat a titolo gratuito dal 1° gennaio al 28 febbraio 2014. Esse potranno tuttavia limitare il numero e/o il valore totale delle banconote in lat che sono pronte ad accettare da un singolo soggetto a un importo del controvalore compreso tra €500 e €2.500 (secondo la prassi nazionale) per ciascuna operazione oppure nell’arco di una giornata,
Outros bancos centrais nacionais (BCN) da área do euro procederão à troca gratuita de notas de lats de 1 de janeiro a 28 de fevereiro de 2014. Os BCN podem limitar o número e/ou o valor total de notas de lats que estão preparados para aceitar a um montante equivalente a entre €500 e €2 500 por transação ou por dia, variando o montante de acordo com a prática a nível nacional.
Lats kunnen, eveneens kostenloos, ook ingewisseld worden bij de overige nationale centrale banken van het eurogebied, van 1 januari tot en met 28 februari 2014. Deze banken kunnen het aantal en/of de totale waarde van de lats-bankbiljetten die zij bereid zijn van enige partij aan te nemen beperken tot een bedrag tussen €500 en €2.500 per transactie en per dag, waarbij het bedrag op grond van nationale praktijken kan verschillen.
Ostatní národní centrální banky (NCB) zemí eurozóny budou lats bezplatně vyměňovat od 1. ledna do 28. února 2014. Počet nebo celkovou hodnotu bankovek latsu, kterou jsou ochotny přijmout od jedné osoby v rámci jedné transakce nebo za jeden den, mohou omezit na částku odpovídající hodnotě 500 až 2 500 €, přičemž přesná částka se může různit podle praxe v jednotlivých zemích.
Omvekslingen er også gratis i de øvrige nationale centralbanker i euroområdet fra 1. januar til 28. februar 2014. De kan dog begrænse antallet og/eller den samlede værdi af de latssedler, som de vil acceptere pr. kunde, til et beløb mellem 500 euro og 2.500 euro pr. transaktion eller pr. dag, hvor størrelsen afhænger af national praksis.
Teiste euroala riikide keskpangad vahetavad lati pangatähti eurodeks teenustasuta alates 1. jaanuarist kuni 28. veebruarini 2014. Pangad võivad oma riigi tavadest lähtudes kehtestada ühelt osapoolelt vastu võetavate pangatähtede arvule ja/või koguväärtusele tehingu- või päevalimiidi vahemikus 500–2500 eurot.
2014. január 1-től február 28-ig az euroövezet más nemzeti központi bankjai is beváltanak latot, szintén díjmentesen. Utóbbiak az országos gyakorlattól függően 500 € és 2500 € értékhatár közé korlátozhatják az egy ügyfél által tranzakciónként vagy naponta beváltható latbankjegyek számát és/vagy összértékét.
Banki centralne pozostałych państw strefy euro będą prowadzić bezpłatną wymianę banknotów łata od 1 stycznia do 28 lutego 2014. Liczba i/lub łączna kwota banknotów przyjmowanych od jednej osoby w ramach jednej transakcji lub dziennie może zostać ograniczona do 500—2500 EUR, zależnie od praktyki przyjętej w danym kraju.
Alte bănci centrale naţionale (BCN) din zona euro vor preschimba bancnote de lats leton, gratuit, în perioada 1 ianuarie-28 februarie 2014. Acestea pot limita numărul şi/sau valoarea totală a bancnotelor de lats leton pe care sunt pregătite să le accepte din partea oricărui client la o sumă echivalentă cuprinsă între 500 EUR-2 500 EUR pe tranzacţie sau pe zi, în funcţie de practica naţională.
Druge nacionalne centralne banke euroobmočja bodo bankovce latsa brezplačno zamenjevale od 1. januarja do 28. februarja 2014. Število in/ali skupno vrednost bankovcev latvijskega latsa, ki so jih pripravljene sprejeti od posamezne stranke, lahko te banke omejijo na znesek med 500 EUR in 2.500 EUR na transakcijo na dan, pri čemer je znesek od države do države lahko različen.
Övriga nationella centralbanker i euroområdet kommer att växla in lettiska latssedlar kostnadsfritt från 1 januari till 28 februari 2014. De kan begränsa antalet och/eller det totala beloppet latssedlar som de tar emot från en person till ett belopp motsvarande mellan 500 och 2 500 euro per transaktion under en och samma dag. Beloppet bestäms enligt nationell praxis.
Pārējās euro zonas nacionālās centrālās bankas (NCB) bez maksas mainīs Latvijas latus no 2014. gada 1. janvāra līdz 28. februārim. Centrālās bankas var ierobežot lata banknošu skaitu/un vai kopējo vērtību, ko tās katrā darījumā jebkurā dienā gatavas pieņemt no katras attiecīgās personas, 500 līdz 2500 euro apjomā (šī summa var atšķirties saskaņā ar attiecīgajā valstī pieņemto praksi).
Il-banek ċentrali l-oħra taż-żona tal-euro se jsarrfu l-karti tal-lats Latvjani bla ħlas bejn l-1 ta' Jannar u t-28 ta' Frar 2014. Dawn il-banek jistgħu jillimitaw l-għadd u/jew il-valur totali ta' karti tal-lats li jaċċettaw minn persuni jew entitajiet għal ammont ekwivalenti bejn €500 u €2,500 f'kull tranżazzjoni jew f'ġurnata waħda u dan l-ammont jista' jvarja skont il-prattika nazzjonali.
  ECB: Úvod  
Táto zásoba sa môže použiť za výnimočných okolností, napríklad ak logistické zásoby Eurosystému nebudú stačiť pokryť neočakávané zvýšenie dopytu po bankovkách, alebo ak dôjde k náhlemu prerušeniu ich prísunu.
In September 2002 the Governing Council decided to establish a Eurosystem Strategic Stock (ESS). This stock is intended for use in exceptional circumstances, i.e. when logistical stocks in the Eurosystem are insufficient to cover an unexpected increase in the demand for banknotes or in the event of a sudden interruption in supply.
Im September 2002 beschloss der EZB-Rat, eine strategische Reserve für das Eurosystem (Eurosystem Strategic Stock, ESS) einzurichten. Diese Reserve soll in Ausnahmesituationen genutzt werden, d. h. wenn die logistischen Reserven des Eurosystems nicht ausreichen, um einen unerwarteten Anstieg der Nachfrage nach Banknoten abzudecken, oder wenn die Versorgung plötzlich unterbrochen wird.
Em setembro de 2002, o Conselho do BCE decidiu instituir uma reserva estratégica (a Reserva Estratégica do Eurosistema), destinada a ser utilizada em circunstâncias excecionais, ou seja, quando as reservas logísticas do Eurosistema não forem suficientes para fazer face a um aumento inesperado da procura de notas de euro ou caso se verifique uma interrupção súbita da oferta.
През септември 2002 г. Управителният съвет решава да създаде стратегически резерв на Евросистемата. Този резерв е предназначен за използване при извънредни обстоятелства, например когато логистичните запаси в Евросистемата са недостатъчни за покриване на неочаквано повишение на търсенето на евробанкноти, или при внезапно прекъсване на доставките.
V září 2002 rozhodla Rada guvernérů o zřízení Strategické zásoby Eurosystému (ESS). Tato zásoba má být použita ve výjimečných případech, kdy např. Eurosystém nemá dostatečné logistické zásoby k pokrytí neočekávaného růstu poptávky po bankovkách nebo v případě náhlého přerušení jejich dodávky.
2002. aasta septembris otsustas EKP nõukogu luua eurosüsteemi strateegilise varu. Strateegilist varu kasutatakse erandolukordades, kui eurosüsteemi logistilisest varust ei piisa, et katta europangatähtede ettearvamatult suurenenud nõudlust või pangatähtedega varustamise ootamatutest häiretest tingitud puudujääki.
2002 szeptemberében a Kormányzótanács döntött az eurorendszer stratégiai készletének felállításáról. Rendkívüli helyzet kezelésére szánták, például ha az eurorendszer logisztikai készletéből nem fedezhető egy előre nem látott igény, vagy ha az ellátásban hirtelen fennakadás támad.
We wrześniu 2002 r. Rada Prezesów podjęła decyzję o ustanowieniu rezerwy strategicznej Eurosystemu, do wykorzystania w wyjątkowych sytuacjach, gdyby zasoby logistyczne okazały się niewystarczające do pokrycia nieprzewidzianego wzrostu zapotrzebowania na banknoty lub w razie nagłej przerwy w zaopatrzeniu.
Stocurile logistice şi strategice permit băncilor centrale naţionale să facă faţă în orice moment fluctuaţiilor la nivelul cererii de bancnote, indiferent dacă cererea provine din zona euro sau din afara acesteia. Stocurile logistice acoperă necesarul de bancnote în condiţii normale pentru:
Septembra 2002 je Svet ECB oblikoval tudi strateške zaloge Eurosistema. Te naj bi se uporabljale v izjemnih okoliščinah, ko v Eurosistemu ne bi bilo zadostnih logističnih zalog za pokritje nepričakovanih skokov v povpraševanju ali nenadnih motenj v ponudbi eurobankovcev.
I september 2002 beslutade ECB-rådet att upprätta en strategisk reserv för Eurosystemet. Den är avsedd att användas i nödfall, dvs. när Eurosystemets logistiska lager är otillräckliga, för att täcka en oväntad ökning i efterfrågan på eurosedlar eller vid ett plötsligt avbrott i leveranserna.
2002. gada septembrī Padome pieņēma lēmumu par Eurosistēmas stratēģisko krājumu (ESK) izveidi. Šos krājumus paredzēts izmantot ārkārtas apstākļos, piemēram, kad Eurosistēmas apgādes krājumi ir nepietiekami, lai apmierinātu negaidītu euro banknošu pieprasījuma kāpumu vai reaģētu uz pēkšņu euro banknošu piegādes pārtraukumu.
F'Settembru 2002 il-Kunsill Governattiv ħa d-deċiżjoni li jistabbilixxi Stokk Strateġiku tal-Eurosistema (SSE). Dan l-istokk hu maħsub biex jintuża f'ċirkostanzi eċċezzjonali, i.e. meta l-istokks loġistiċi fl-Eurosistema ma jkunux biżżejjed biex ikopru żieda mhux mistennija fid-domanda għall-karti tal-flus jew meta f'daqqa waħda jkun hemm interruzzjoni fil-provvista.
  ECB: Postupy testovania  
Pri vkladaní týchto eurových bankoviek do zariadenia na spracovanie eurových bankoviek sa testujú všetky smery vkladania, ktoré zariadenie podporuje. Test je úspešný, ak je do kategórie 4a podľa prílohy IIa a IIb rozhodnutia ECB/2010/14 zaradených najviac 5 % neupotrebiteľných eurových bankoviek.
The fitness detection test is conducted using a set of genuine euro banknotes with defects similar to those caused by daily use. Those euro banknotes are fed into the euro banknote handling machine in all feeding orientations supported by it. The test is passed if no more than 5% of the unfit euro banknotes are classified in category 4a of Annexes IIa or IIb to Decision ECB/2010/14.
Le test qualitatif est effectué à l’aide d’un jeu de billets en euros authentiques présentant des défauts similaires à ceux découlant de l’utilisation quotidienne des billets. Ces billets sont introduits dans l’automate de traitement des billets en euros dans tous les sens d’alimentation supportés. Le test est réussi si au maximum 5 % des billets impropres à la circulation sont classifiés dans la catégorie 4a des annexes IIa ou IIb de la décision BCE/2010/14.
Diese Prüfung wird mit einem Testsatz echter Euro-Banknoten durchgeführt, deren Defekte jenen ähneln, die beim täglichen Gebrauch entstehen. Die Geldscheine werden dem Banknotenbearbeitungsgerät in allen zulässigen Ausrichtungen zugeführt. Der Test gilt als bestanden, wenn nicht mehr als 5 % der nicht umlauffähigen Euro-Banknoten in die Kategorie 4a der Anhänge IIa oder IIb des Beschlusses EZB/2010/14 eingestuft werden.
La prueba se realiza con un paquete que contiene billetes en euros auténticos con defectos similares a los que se producen por el uso cotidiano. Dichos billetes en euros se introducen en la máquina de tratamiento de billetes en todas las posiciones admitidas por esta. La prueba se supera si la máquina clasifica no más del 5% de los billetes en euros no aptos en la categoría 4a de los anexos II A o II B de la Decisión BCE/2010/14.
Viene eseguito utilizzando una selezione di biglietti in euro autentici che presentano difetti simili a quelli causati dall’uso quotidiano. Gli esemplari vengono inseriti nell’apparecchiatura per la selezione e accettazione delle banconote in euro controllando tutte le possibilità di orientamento del biglietto supportate dalla macchina. Il test è superato se non oltre il 5% delle banconote non idonee è classificato nella categoria 4a dell’allegato IIa o IIb alla Decisione BCE/2010/14.
De geschiktheidstest wordt uitgevoerd met een testpakket van echte eurobankbiljetten die tekortkomingen vertonen die overeenkomen met tekortkomingen als gevolg van dagelijks gebruik. Deze eurobankbiljetten worden in de sorteermachine ingevoerd in alle invoerrichtingen die deze aankan. De sorteermachine heeft de test doorstaan als niet meer dan 5% van de niet-geschikte eurobankbiljetten wordt ingedeeld in categorie 4a van Bijlage IIa of IIb bij Besluit ECB/2010/14.
Тестът за годност се извършва с комплект истински евробанкноти, които имат дефекти, подобни на дължащите се на ежедневна употреба в обращение. Тези евробанкноти се зареждат в банкнотообработващата машина във всички положения, които тя поддържа. Тестът е преминат успешно, ако не повече от 5 % от негодните евробанкноти са класифицирани в категория 4а съгласно Приложение ІІа или ІІб към Решение ЕЦБ/2010/14.
Zkouška upotřebitelnosti se provádí za použití sady pravých eurobankovek, které byly poškozeny tak, aby se poškození podobala těm, k nimž dochází běžným používáním bankovek. Tyto eurobankovky jsou do stroje na zpracování bankovek vkládány všemi směry, které stroj umožňuje. Test je splněn, pokud max. 5 % neupotřebitelných bankovek je klasifikováno v kategorii 4a příloh IIa nebo IIb k rozhodnutí ECB/2010/14.
Kvalitetstesten udføres ved hjælp af et bundt ægte eurosedler med kunstigt skabte fejl, som ligner dem, der opstår ved daglig brug. De lægges i maskinen til håndtering af pengesedler på alle de måder, som den skal kunne understøtte. Testen er bestået, hvis højst 5 pct. af de kassable eurosedler klassificeres i kategori 4a i tabel 1 i bilag IIa eller IIb til afgørelse ECB/2010/14.
Katsevalimisse kuuluvad ehtsad europangatähed, millel on samasugused vead, nagu tekivad pangatähtedel igapäevases kasutuses. Europangatähed sisestatakse seadmesse kõigis eri asendites, milles seadmeliik suudab need tuvastada. Katse on edukalt läbitud, kui maksimaalselt 5% ringluskõlbmatutest europangatähtedest liigitatakse otsuse EKP/2010/14 lisa IIa või IIb kategooriasse 4a.
Kunnon tarkastustesti tehdään aitoja euroseteleitä sisältävällä testinipulla. Testinipun seteleissä on keinotekoisesti aiheutettuja puutteellisuuksia, jotka muistuttavat todellisia käytössä syntyviä vikoja. Testinipun eurosetelit syötetään testattavaan laitteeseen kaikkia laitetyypin hyväksymiä syöttötapoja käyttäen. Laitetyyppi läpäisee testin, jos se luokittelee enintään 5 % kiertoon kelpaamattomista seteleistä päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa tai IIb ryhmään 4a.
Forgalomképesség-felismerés szempontjából a gépet olyan valódi bankjegyek felhasználásával vizsgálják be, amelyek elváltozásai a mindennapi használat során keletkezett sérülésekhez hasonlítanak. A forgalomképtelen bankjegyeket a géptípus által támogatott valamennyi képhelyzetnek megfelelően a gépbe adagolják. A gép akkor felel meg a bevizsgáláson, ha a forgalomképtelen tesztbankjegyeknek nem több mint 5%-át sorolja az EKB/2010/14 határozat IIa vagy IIb mellékletének 4a kategóriájába.
Test przeprowadza się na zestawie autentycznych banknotów euro mających uszkodzenia podobne do powstających w toku zwykłego użytkowania. Banknoty te wprowadza się do urządzenia we wszystkich obsługiwanych przez nie ułożeniach. Warunkiem przejścia testu jest zaliczenie nie więcej niż 5% niezdatnych do użytku banknotów euro do kategorii 4a określonej w załączniku IIa lub IIb do decyzji EBC/2010/14.
Testul de evaluare a calităţii este efectuat cu ajutorul unui set de bancnote euro autentice care prezintă o serie de defecte similare celor cauzate de utilizarea zilnică a bancnotelor. Aceste bancnote euro sunt introduse în echipamentul de procesare a bancnotelor euro în toate sensurile permise de acesta. Rezultatul testului este considerat pozitiv dacă cel mult 5% dintre bancnotele euro de calitate necorespunzătoare sunt clasificate în categoria 4a din anexa IIa sau IIb la Decizia BCE/2010/14.
Test primernosti se opravi s svežnjem pristnih eurobankovcev, ki imajo poškodbe, podobne tistim, ki nastanejo z vsakodnevno uporabo bankovcev. Ti eurobankovci se v napravo za obdelavo bankovcev vstavijo v vseh smereh, ki jih ta podpira. Naprava uspešno opravi test, če največ 5% neprimernih bankovcev razvrsti v kategorijo 4a v prilogi IIa ali IIb k Sklepu ECB/2010/14.
Brukbarhetstestet utförs med en testbunt äkta eurosedlar med defekter som liknar dem som sedlar i omlopp får. Eurosedlarna matas in i sedelhanteringsmaskinen i alla de riktningar som maskinen ska klara av. Testet blir godkänt om högst 5 procent av de obrukbara eurosedlarna klassificeras i kategori 4a i bilagorna IIa eller IIb till beslut ECB/2010/14.
Derīguma noteikšanas pārbaudei izmanto īstu euro banknošu komplektu ar bojājumiem, kas līdzīgi ikdienas lietošanā nodarītiem bojājumiem. Šīs euro banknotes ievada banknošu apstrādes iekārtā dažādos virzienos, kādos tās iespējams ievadīt attiecīgajā iekārtā. Pārbaude izturēta, ja ne vairāk kā 5% nederīgo euro banknošu klasificētas Lēmuma ECB/2010/14 IIa vai IIb pielikuma 4.a kategorijā.
It-test tal-kundizzjoni tal-karti tal-flus isir permezz ta’ pakkett ta’ karti tal-flus tal-euro ġenwini li jkollhom difetti li jixbhu lil dawk ikkawżati bl-użu ta' kuljum. Dawn il-karti tal-flus tal-euro jiddaħħlu fil-magna li timmaniġġa l-karti tal-flus fl-orjentazzjonijiet kollha li jaqblu mal-magna. Il-magna tgħaddi mit-test jekk mhux aktar minn 5% tal-karti tal-flus tal-euro li ma jkunux f'kundizzjoni tajba jiġu klassifikati fil-kategorija 4a tal-Annessi IIa jew IIb tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14.
  ECB: Úvod  
Táto zásoba sa môže použiť za výnimočných okolností, napríklad ak logistické zásoby Eurosystému nebudú stačiť pokryť neočakávané zvýšenie dopytu po bankovkách, alebo ak dôjde k náhlemu prerušeniu ich prísunu.
In September 2002 the Governing Council decided to establish a Eurosystem Strategic Stock (ESS). This stock is intended for use in exceptional circumstances, i.e. when logistical stocks in the Eurosystem are insufficient to cover an unexpected increase in the demand for banknotes or in the event of a sudden interruption in supply.
Im September 2002 beschloss der EZB-Rat, eine strategische Reserve für das Eurosystem (Eurosystem Strategic Stock, ESS) einzurichten. Diese Reserve soll in Ausnahmesituationen genutzt werden, d. h. wenn die logistischen Reserven des Eurosystems nicht ausreichen, um einen unerwarteten Anstieg der Nachfrage nach Banknoten abzudecken, oder wenn die Versorgung plötzlich unterbrochen wird.
Em setembro de 2002, o Conselho do BCE decidiu instituir uma reserva estratégica (a Reserva Estratégica do Eurosistema), destinada a ser utilizada em circunstâncias excecionais, ou seja, quando as reservas logísticas do Eurosistema não forem suficientes para fazer face a um aumento inesperado da procura de notas de euro ou caso se verifique uma interrupção súbita da oferta.
През септември 2002 г. Управителният съвет решава да създаде стратегически резерв на Евросистемата. Този резерв е предназначен за използване при извънредни обстоятелства, например когато логистичните запаси в Евросистемата са недостатъчни за покриване на неочаквано повишение на търсенето на евробанкноти, или при внезапно прекъсване на доставките.
V září 2002 rozhodla Rada guvernérů o zřízení Strategické zásoby Eurosystému (ESS). Tato zásoba má být použita ve výjimečných případech, kdy např. Eurosystém nemá dostatečné logistické zásoby k pokrytí neočekávaného růstu poptávky po bankovkách nebo v případě náhlého přerušení jejich dodávky.
2002. aasta septembris otsustas EKP nõukogu luua eurosüsteemi strateegilise varu. Strateegilist varu kasutatakse erandolukordades, kui eurosüsteemi logistilisest varust ei piisa, et katta europangatähtede ettearvamatult suurenenud nõudlust või pangatähtedega varustamise ootamatutest häiretest tingitud puudujääki.
2002 szeptemberében a Kormányzótanács döntött az eurorendszer stratégiai készletének felállításáról. Rendkívüli helyzet kezelésére szánták, például ha az eurorendszer logisztikai készletéből nem fedezhető egy előre nem látott igény, vagy ha az ellátásban hirtelen fennakadás támad.
We wrześniu 2002 r. Rada Prezesów podjęła decyzję o ustanowieniu rezerwy strategicznej Eurosystemu, do wykorzystania w wyjątkowych sytuacjach, gdyby zasoby logistyczne okazały się niewystarczające do pokrycia nieprzewidzianego wzrostu zapotrzebowania na banknoty lub w razie nagłej przerwy w zaopatrzeniu.
Stocurile logistice şi strategice permit băncilor centrale naţionale să facă faţă în orice moment fluctuaţiilor la nivelul cererii de bancnote, indiferent dacă cererea provine din zona euro sau din afara acesteia. Stocurile logistice acoperă necesarul de bancnote în condiţii normale pentru:
Septembra 2002 je Svet ECB oblikoval tudi strateške zaloge Eurosistema. Te naj bi se uporabljale v izjemnih okoliščinah, ko v Eurosistemu ne bi bilo zadostnih logističnih zalog za pokritje nepričakovanih skokov v povpraševanju ali nenadnih motenj v ponudbi eurobankovcev.
I september 2002 beslutade ECB-rådet att upprätta en strategisk reserv för Eurosystemet. Den är avsedd att användas i nödfall, dvs. när Eurosystemets logistiska lager är otillräckliga, för att täcka en oväntad ökning i efterfrågan på eurosedlar eller vid ett plötsligt avbrott i leveranserna.
2002. gada septembrī Padome pieņēma lēmumu par Eurosistēmas stratēģisko krājumu (ESK) izveidi. Šos krājumus paredzēts izmantot ārkārtas apstākļos, piemēram, kad Eurosistēmas apgādes krājumi ir nepietiekami, lai apmierinātu negaidītu euro banknošu pieprasījuma kāpumu vai reaģētu uz pēkšņu euro banknošu piegādes pārtraukumu.
F'Settembru 2002 il-Kunsill Governattiv ħa d-deċiżjoni li jistabbilixxi Stokk Strateġiku tal-Eurosistema (SSE). Dan l-istokk hu maħsub biex jintuża f'ċirkostanzi eċċezzjonali, i.e. meta l-istokks loġistiċi fl-Eurosistema ma jkunux biżżejjed biex ikopru żieda mhux mistennija fid-domanda għall-karti tal-flus jew meta f'daqqa waħda jkun hemm interruzzjoni fil-provvista.
  ECB: Pamätné mince 2 €  
Krajiny eurozóny môžu spravidla vydať len dve pamätné dvojeurové mince za rok. Vo výnimočných prípadoch môžu vydať tretiu mincu, ak ide o spoločne vydávanú mincu pripomínajúcu udalosti celoeurópskeho významu.
As a rule, euro countries may each issue only two €2 commemorative coins per year. Exceptionally, they are allowed to issue a third, provided that it is one issued jointly and that it commemorates events of Europe-wide importance.
En règle générale, chaque pays de la zone euro ne peut émettre que deux pièces commémoratives par an. À titre exceptionnel, un État membre peut être autorisé à en émettre une troisième, à condition qu’il s’agisse d’une émission commune commémorant un événement d’une grande portée pour l’Europe.
Generell darf jedes Land des Eurogebiets nur zwei 2-€-Gedenkmünzen pro Jahr ausgeben. In Ausnahmefällen ist die Ausgabe einer dritten Münze gestattet, sofern diese von allen Ländern des Euroraums ausgegeben wird und der Anlass ein für ganz Europa bedeutendes Ereignis ist.
Por regla general, cada país de la zona del euro solo puede emitir dos monedas conmemorativas de 2€ al año. Excepcionalmente, puede emitir una tercera, siempre que se trate de una emisión conjunta que conmemore acontecimientos de importancia en el ámbito europeo.
Di regola ciascun paese dell’area dell’euro può emettere soltanto due monete celebrative o commemorative da €2 ogni anno, ma in via eccezionale è ammissibile anche una terza moneta, a condizione che si tratti di una coniazione di tutti i paesi dell’area in occasione di avvenimenti di rilevanza europea.
In de regel mag elk euroland slechts twee herdenkingsmunten van € 2 per jaar uitgeven. In uitzonderlijke gevallen is het hun toegestaan een derde munt uit te geven, mits de munt gezamenlijk wordt uitgegeven en een gebeurtenis herdenkt die voor het gehele eurogebied van belang is.
По правило всяка държава от еврозоната има право да емитира само по две възпоменателни монети от 2 € годишно. По изключение държавите могат да емитират и трета, при условие че е емитирана съвместно по повод на събитие от общоевропейско значение.
Normalt må eurolandene kun udstede to 2-euro-erindringsmønter pr. år. Helt ekstraordinært kan de udstede en tredje, hvis der er tale om en fællesudstedelse til erindring om en begivenhed, der er vigtig for hele EU.
Euroalueen maat voivat yleensä laskea liikkeeseen ainoastaan kaksi 2 euron erikoisrahaa vuodessa. Poikkeustapauksissa maat voivat kuitenkin laskea yhdessä liikkeeseen myös kolmannen erikoisrahan, joka juhlistaa jotakin koko Euroopan kannalta tärkeää tapahtumaa.
Az euroországok rendesen csak két darab kéteurós emlékérmét bocsáthatnak ki évente. Kivételes esetben egy harmadikat is kibocsáthatnak azzal a feltétellel, hogy ezt közösen teszik, és európai horderejű eseményről emlékeznek meg.
De regulă, fiecare ţară din zona euro poate emite numai două monede comemorative de 2 EUR pe an. În mod excepţional, este permisă emiterea unei a treia monede, cu condiţia ca aceasta să fie emisă în comun cu alte ţări şi să comemoreze evenimente de importanţă europeană.
Normalment il-pajjiżi taż-żona tal-euro jistgħu joħorġu biss żewġ muniti kommemorattivi ta’ €2 fis-sena kull wieħed. F’ċirkostanzi eċċezzjonali jingħataw permess joħorġu t-tielet waħda, sakemm din toħroġ mill-pajjiżi kollha taż-żona tal-euro flimkien u tfakkar ġrajjiet ta’ importanza għall-Ewropa kollha.
  ECB: Pamätník  
Pred presťahovaním tržnice do štvrte Kalbach slúžila Grossmarkthalle Frankfurtu viac než 75 rokov ako tržnica pre veľkoobchod s ovocím a zeleninou. Počas svojej dlhej histórie však bola využitá aj na iné účely: v rokoch 1941 až 1945 bolo v pivničných priestoroch jej východného krídla zhromaždených viac než 10 000 židovských občanov Frankfurtu, ktorí boli vlakmi deportovaní do koncentračných táborov.
For over 75 years, the Grossmarkthalle served as the Frankfurt area’s wholesale market for fruit and vegetables until its relocation to the district of Kalbach. Yet over its long history the Grossmarkthalle also had other uses: between 1941 and 1945, over 10,000 Jewish citizens from Frankfurt were assembled in the basement rooms of the building’s eastern wing and deported from there on trains to the concentration camps.
Mehr als 75 Jahre lang, bis zum Umzug des Großmarkts in den Stadtteil Kalbach im Jahr 2004, wurde in der Halle Obst und Gemüse für den Frankfurter Raum gehandelt. Zur langen Geschichte der Großmarkthalle gehört aber auch ein sehr düsteres Kapitel: von 1941 bis 1945 diente der Keller im östlichen Gebäudeteil als Sammelstelle für Judendeportationen; mehr als 10 000 Frankfurter Bürgerinnen und Bürger wurden von dort aus mit Zügen in Konzentrationslager transportiert.
Durante más de 75 años el Grossmarkthalle fue el mercado mayorista de frutas y verduras de la ciudad y de toda la región de Fráncfort, hasta su traslado a Kalbach. No obstante, a lo largo de su historia, el Grossmarkthalle se destinó a otros usos: entre 1941 y 1945, más de 10.000 ciudadanos judíos de Fráncfort pasaron por los sótanos del ala este del edificio, y desde allí fueron deportados en trenes a campos de concentración.
Per oltre 75 anni, fino al loro trasferimento nella zona di Kalbach, la Grossmarkthalle ha ospitato i mercati ortofrutticoli generali di Francoforte e dell’area circostante. Nella sua lunga storia, tuttavia, l’edificio è stato usato anche per altri fini. Tra il 1941 e il 1945 negli scantinati dell’ala est sono stati radunati oltre 10.000 cittadini ebrei di Francoforte e da lì deportati in treno nei campi di concentramento.
Durante mais de 75 anos, o Großmarkthalle foi o mercado abastecedor de fruta e produtos hortícolas da região de Frankfurt até à construção de um novo complexo em Kalbach. Contudo, durante a sua longa história, teve também outras utilizações: entre 1941 e 1945, mais de 10 000 cidadãos judeus de Frankfurt foram reunidos nas caves do edifício da ala leste e daí deportados, em comboios, para os campos de concentração.
De Großmarkthalle heeft ruim 75 jaar, tot de verhuizing naar het voorstadje Kalbach, dienst gedaan als groothandelsmarkt voor groente en fruit voor de regio Frankfurt. In die lange geschiedenis is het gebouw echter ook voor andere dingen gebruikt: tussen 1941 en 1945 zijn ruim 10.000 Frankfurtse joden vanuit de Großmarkthalle, waar ze in de kelder van de oostvleugel werden verzameld, op transport gesteld naar de concentratiekampen.
В продължение на повече от 75 години, до преместването му в района на Калбах, Гросмарктхале изпълнява ролята на пазар на едро за плодове и зеленчуци за Франкфурт и околностите. Но в дългогодишната си история сградата е била използвана и по други начини. От 1941 г. до 1945 г. над 10 000 евреи - граждани на Франкфурт - са събирани в сутеренните помещения в източното крило на сградата и оттам са депортирани с влакове към концентрационните лагери.
Areál Grossmarkthalle sloužil déle než 75 let Frankfurtu a jeho okolí jako tržnice pro velkoobchod s ovocem a zeleninou. Později se tento velkoobchod přemístil do čtvrti Kalbach. Během své dlouhé historie se však tato tržnice využívala i pro jiné účely: v letech 1941 až 1945 byly sklepní prostory jejího východního křídla využívány jako shromaždiště pro deportaci více než 10 000 židovských občanů do koncentračních táborů.
Grossmarkthalle var i mere end 75 år Frankfurts og de omliggende områders engrosmarked for frugt og grønt, indtil det flyttede til Kalbach. Grossmarkthalle blev dog også brugt til andre formål i løbet af dens lange historie. Mellem 1941 og 1945 blev over 10.000 jøder fra Frankfurt samlet i kælderrum i bygningens østfløj og herfra deporteret med tog til koncentrationslejre.
Grossmarkthalle tegutses Frankfurdi piirkonna puu- ja köögiviljade hulgimüügituruna üle 75 aasta, enne kui turg kolis Kalbachi linnaossa. Oma pika ajaloo vältel on Grossmarkthallet paraku kasutatud ka süngematel eesmärkidel. Aastatel 1941–1945 koguti idapoolse tiibhoone keldrisse kokku üle 10 000 Frankfurdi juudi, kes saadeti sealt rongidega koonduslaagritesse.
Grossmarkthalle toimi Frankfurtin alueen hedelmä- ja vihannestukkuna yli 75 vuoden ajan, kunnes tukkukauppa muutti uusiin tiloihin Kalbachin kaupunginosaan. Grossmarkthallea on kuitenkin käytetty myös synkempiin tarkoituksiin. Vuosina 1941–1945 rakennuksen itäsiiven pohjakerrokseen koottiin juutalaisia, jotka sitten kuljetettiin junilla keskitysleireille. Grossmarkthallen kautta keskitysleirille kulki yli 10 000 Frankfurtin juutalaista.
Mintegy 75 éven keresztül a Nagyvásárcsarnokban működött Frankfurt és környékének nagybani zöldség- és gyümölcspiaca, amely nemcsak a várost, hanem az egész környéket kiszolgálta. A piac 2004-ben Frankfurt Kalbach nevű városrészébe költözött. Hosszú története során azonban az épület egyéb célokat is szolgált: 1941 és 1945 között a keleti épületszárny pincehelyiségeiben gyűjtötték össze azt a több mint 10 000 frankfurti zsidót, akiket itt vagoníroztak be, és innen szállítottak a koncentrációs táborokba.
Przez ponad 75 lat w Grossmarkthalle mieścił się regionalny hurtowy targ owocowo-warzywny, który następnie przeniesiono do dzielnicy Kalbach. Jednak w swojej historii Grossmarkthalle miała przez pewien czas inne przeznaczenie: w jej piwnicach mieścił się punkt zbiorczy, z którego w latach 1941-1945 wywieziono koleją do obozów koncentracyjnych ponad 10 tys. frankfurckich Żydów.
Grossmarkthalle je več kot 75 let, od izgradnje pa vse do nedavne selitve v mestno četrt Kalbach, služila mestu Frankfurt in njegovi okolici kot veleprodajna tržnica za sadje in zelenjavo. V svoji dolgi zgodovini pa je imela tudi temno obdobje: med leti 1941 in 1945 je bilo v kletnih prostorih vzhodne krilne stavbe zbirno mesto za več kot 10.000 meščanov judovskega rodu, ki so jih nato z vlaki deportirali v koncentracijska taborišča.
Grossmarkthalle var Frankfurtområdets grossistmarknad för frukt och grönsaker i över 75 år innan den flyttade till stadsdelen Kalbach. Under sin långa historia har Grossmarkthalle haft andra användningsområden: mellan 1941 och 1945 samlades över 10 000 judar från Frankfurt i källarutrymmena i byggnadens östra flygel och deporterades med tåg därifrån till koncentrationslägren.
Għal iżjed minn 75 sena, il-Grossmarkthalle serva bħala l-pitkalija għall-frott u ħxejjex għall-inħawi ta' Frankfurt sa ma ġie spustat għad-distrett ta' Kalbach. Madankollu, tul l-istorja twila tiegħu, il-Grossmarkthalle ntuża wkoll għal għanijiet oħra: bejn l-1941 u l-1945, iżjed minn 10,000 ċittadin Lhudi ta' Frankfurt ġew miġbura fil-kantini tal-bini tal-ġenb fuq in-naħa tal-lvant u minn hemm deportati bil-ferrovija lejn il-kampijiet tal-konċentrament.
  ECB: Postupy testovania  
2 Ak dôjde k vymazaniu konkrétneho typu zariadenia na spracovanie bankoviek z internetovej stránky ECB, pretože ho výrobca odmietol podrobiť každoročnému testu, spracovatelia peňazí používajúci príslušný typ zariadenia môžu národnú centrálnu banku požiadať o vykonanie individuálneho testu.
2 If a type of banknote handling machine is deleted from the ECB’s website because a manufacturer refuses to conduct an annual test, cash handlers using the same type may request an NCB to conduct a bilateral test.
2 Si un type d’automates de traitement des billets est retiré de la liste figurant sur le site Internet de la BCE en raison du refus d’un fabricant de mener un test annuel, les professionnels appelés à manipuler des espèces utilisant ce type d’automates peuvent prendre contact avec une BCN pour effectuer un test bilatéral.
2 Sollte ein Gerätetyp zur Banknotenbearbeitung aus dem Verzeichnis auf der EZB-Website entfernt werden, weil sein Hersteller den jährlichen Test verweigert hat, so können Bargeldakteure, die den betreffenden Gerätetyp verwenden, sich zwecks Durchführung eines bilateralen Tests an eine NZB wenden.
2 Si un tipo de máquina de tratamiento de billetes es eliminado del sitio web del BCE por la negativa de su fabricante a realizar una prueba anual, las entidades que manejen efectivo y utilicen ese tipo de máquina pueden ponerse en contacto con un BCN para solicitar una prueba bilateral.
2 Qualora un tipo di apparecchiatura per la selezione e accettazione delle banconote sia cancellato dal sito Internet della BCE perché la società produttrice rifiuta l’esecuzione del test annuale, i soggetti che operano con il contante presso i quali è in uso tale tipo di apparecchiatura possono richiedere a una BCN di condurre bilateralmente un test.
2 Als een bepaald type bankbiljettensorteermachine van de ECB-website wordt verwijderd omdat de fabrikant weigert een jaarlijkse test uit te voeren, dan kunnen geldverwerkers die datzelfde type machine gebruiken, zelf contact opnemen met een NCB en deze vragen een bilaterale test te doen.
2 Ако даден тип банкнотообработваща машина бъде изтрита от уебсайта на ЕЦБ, тъй като производителят отказва да извърши ежегодното тестване, използващите този тип машина лица, работещи с пари в брой, могат да се обърнат към НЦБ с искане за провеждане на двустранен тест.
2 Pokud je určitý typ stroje na zpracování bankovek odstraněn z internetových stránek ECB, protože výrobce odmítá provést každoroční test, subjekty zpracovávající hotovost, které používají stejný typ stroje, se mohou obrátit na národní centrální banku s žádostí o provedení dvoustranné zkoušky.
2 Såfremt en type maskine til håndtering af pengesedler fjernes fra ECB's websted, fordi fabrikanten nægter at gennemføre en årlig test, kan kontanthåndterende virksomheder, som anvender førnævnte type maskine, kontakte en national centralbank bilateralt og bede den udføre en test.
2 Kui teatavat seadmeliiki puudutavad andmed kõrvaldatakse EKP veebilehelt, sest tootja on keeldunud iga-aastasest katsest, võivad kõnealust seadmeliiki kasutavad sularahakäitlejad taotleda riigi keskpangalt seadme katsetamist.
2 Jos jonkin valmistajan setelinkäsittelylaitetyyppi poistetaan EKP:n verkkosivuilla olevasta luettelosta sen vuoksi, että valmistaja on kieltäytynyt vuositarkastuksesta, laitetyyppiä käyttävät rahaa käsittelevät laitokset voivat pyytää kansallisia keskuspankkeja testaamaan laitetyypin.
2 Amennyiben egy géptípus lekerül az EKB weboldaláról, mivel a gyártó nem hajlandó elvégezni az éves bevizsgálást, akkor az adott géptípust használó pénzforgalmazók, illetve -feldolgozók kérvényezhetnek kétoldalú bevizsgálást is az illetékes nemzeti központi banknál.
2 Jeżeli dany typ urządzeń do obsługi banknotów został usunięty ze strony EBC, gdyż jego producent odmówił przeprowadzenia testu rocznego, podmioty korzystające z urządzeń tego typu mogą zwrócić się do krajowego banku centralnego o przeprowadzenie testu bez udziału producenta.
2 În cazul în care un tip de echipament de procesare a bancnotelor este eliminat de pe website-ul BCE din cauza refuzului producătorului de a efectua o testare anuală, agenţii care operează cu numerar şi care utilizează acelaşi tip de echipament pot solicita BCN să testeze echipamentul în cauză la nivel bilateral.
2 Če je posamezna vrsta naprav za obdelavo bankovcev izbrisana s spletne strani ECB, ker proizvajalec ne želi opraviti rednega letnega testa, lahko obdelovalci gotovine, ki uporabljajo to vrsto naprav, zaprosijo nacionalno centralno banko, da opravi bilateralni test.
2 Om en sedelhanteringsmaskin tas bort från ECB:s webbplats på grund av att tillverkaren vägrar genomföra ett årligt test kan kontanthanterare som använder den typen av maskin begära ett bilateralt test av en nationell centralbank.
2 Ja kāds banknošu apstrādes iekārtu tips tiek izņemts no ECB interneta vietnē publicētā saraksta tāpēc, ka ražotājs atsakās veikt gadskārtējo pārbaudi, skaidrās naudas apstrādātāji, kuri izmanto šāda tipa iekārtu, var divpusēji sazināties ar NCB un lūgt veikt pārbaudi.
2 Jekk magna li timmaniġġa l-karti tal-flus titneħħa mill-websajt tal-BĊE minħabba li l-manifattur jirrifjuta li jagħmel it-test annwali, dawk li jimmaniġġaw il-flus u jużaw l-istess tip ta' magna jistgħu jitolbu bank ċentrali nazzjonali biex jagħmel test bilaterali.
  ECB: Konvergenčné krité...  
Komisia môže pripraviť správu aj vtedy, ak je i napriek plneniu požiadaviek vyplývajúcich z týchto kritérií toho názoru, že v členskom štáte existuje riziko nadmerného deficitu. K správe Komisie vypracuje stanovisko Hospodársky a finančný výbor.
The Commission may also prepare a report if, notwithstanding the fulfilment of the requirements under the criteria, it is of the opinion that there is a risk of an excessive deficit in a Member State. The Economic and Financial Committee formulates an opinion on the Commission’s report.
La Commission peut également élaborer un rapport si, en dépit du respect des exigences découlant des critères, elle estime qu’il y a un risque de déficit excessif dans un État membre. Le Comité économique et financier rend un avis sur le rapport de la Commission.
Die Kommission kann ferner einen Bericht erstellen, wenn sie ungeachtet der Erfüllung der Anforderungen gemäß den Kriterien der Auffassung ist, dass in einem Mitgliedstaat die Gefahr eines übermäßigen Defizits besteht. Der Wirtschafts- und Finanzausschuss gibt dann eine Stellungnahme zu dem Bericht der Europäischen Kommission ab.
La Comisión también podrá elaborar un informe cuando considere que, aun cumpliéndose los requisitos inherentes a los criterios, existe el riesgo de un déficit excesivo en un Estado miembro. El Comité Económico y Financiero emitirá un dictamen sobre el informe de la Comisión.
A Comissão pode ainda preparar um relatório se, apesar de os requisitos estarem a ser preenchidos de acordo com os critérios enunciados, for de opinião de que existe um risco de défice excessivo em determinado Estado-Membro. O Comité Económico e Financeiro formulará um parecer sobre o relatório da Comissão.
Voorts kan de Commissie een verslag opstellen indien zij — ook al is aan de criteria voldaan — van mening is dat er gevaar voor een buitensporig tekort in een lidstaat bestaat. Het Economisch en Financieel Comité brengt advies uit over het verslag van de Commissie.
Комисията може също така да изготви доклад, ако въпреки изпълнението на изискванията по критериите, тя е на мнение, че съществува риск от прекомерен дефицит в някоя държава-членка. Икономическият и финансов комитет изготвя становище относно доклада на Комисията.
Komisija također može pripremiti izvješće ako neovisno o ispunjavanju navedenih zahtjeva smatra da u državi članici postoji rizik od prekomjernog deficita. Ekonomski i gospodarski odbor daje svoje mišljenje o izvješću Komisije.
Komise může vypracovat zprávu také tehdy, je-li i přes plnění požadavků tohoto kritéria toho názoru, že v některém členském státě existuje riziko nadměrného schodku. Zprávu Komise zhodnotí ve svém stanovisku Hospodářský a finanční výbor.
Kommissionen kan ligeledes udarbejde en rapport, hvis den, selv om kravene efter kriterierne er opfyldt, er af den opfattelse, at der er risiko for et uforholdsmæssigt stort underskud i en medlemsstat. Det Økonomiske og Finansielle Udvalg afgiver udtalelse om Kommissionens rapport.
Komisjon võib koostada ettekande ka juhul, kui ta kriteeriumitingimuste täitmisest hoolimata on seisukohal, et liikmesriigis on ülemäärase eelarvepuudujäägi tekkimise oht. Majandus- ja rahanduskomitee sõnastab komisjoni ettekande kohta arvamuse.
Komissio voi laatia kertomuksen silloinkin, kun arviointiperusteiden mukaiset vaatimukset täyttyvät, jos se katsoo, että jäsenvaltiossa on liiallisen alijäämän vaara. Talous- ja rahoituskomitea antaa lausunnon komission kertomuksesta.
A Bizottság jelentést készíthet akkor is, ha a kritériumokkal kapcsolatos követelmények teljesítésétől függetlenül úgy ítéli meg, hogy egy tagállamban túlzott hiány kialakulásának veszélye áll fenn. A Bizottság jelentését a Gazdasági és Pénzügyi Bizottság véleményezi.
Komisja może także opracować sprawozdanie, jeśli uzna, że w państwie członkowskim mimo spełnienia wymagań wynikających z podanych kryteriów istnieje ryzyko nadmiernego deficytu. Sprawozdanie Komisji jest opiniowane przez Komitet Ekonomiczno-Finansowy.
De asemenea, Comisia poate întocmi un raport în cazul în care, deşi au fost respectate cerinţele care decurg din criterii, consideră că există un risc de producere a unui deficit excesiv într-un stat membru. Comitetul Economic şi Financiar emite un aviz cu privire la raportul Comisiei.
Komisija lahko poročilo pripravi tudi, če ne glede na izpolnjevanje navedenih meril meni, da v državi članici obstaja tveganje čezmernega primanjkljaja. Ekonomsko-finančni odbor poda mnenje o poročilu Komisije.
Om kommissionen anser att det föreligger risk för ett alltför stort underskott i en medlemsstat kan den också utarbeta en rapport även om kraven är uppfyllda enligt kriterierna. Ekonomiska och finansiella kommittén ska avge ett yttrande om kommissionens rapport.
Komisija var sagatavot ziņojumu arī tad, ja tā uzskata, ka dalībvalstij ir pārmērīga budžeta deficīta rašanās risks, lai gan kritērijos noteiktās prasības izpildītas. Ekonomikas un finanšu komiteja sniedz atzinumu par Komisijas ziņojumu.
Il-Kummissjoni tista’ tħejji rapport ukoll jekk, minkejja li jkunu ġew sodisfatti r-rekwiżiti skont il-kriterji, din tkun tal-fehma li jkun hemm riskju ta’ defiċit eċċessiv fi Stat Membru. Il-Kumitat għall-Ekonomija u l-Finanzi jifformola opinjoni dwar ir-rapport tal-Kummissjoni.
  ECB: Statistics  
Ak má jedna alebo viac udalostí podstatný vplyv na štatistické výstupy, výskyt takýchto mimoriadnych udalostí sa objasňuje, pokiaľ tomu nebráni potreba zachovania dôvernosti.
When one or more events has a substantial impact on the statistical output, the reasons for the presence of such outliers are explained, unless this is prevented by confidentiality considerations.
Lorsqu’un ou plusieurs événements ont une forte incidence sur la production statistique, les raisons de la présence de tels points aberrants sont expliquées, sauf si certaines considérations en matière de confidentialité s’y opposent.
Wenn ein Ereignis oder mehrere Ereignisse beträchtliche Auswirkungen auf die statistischen Produkte hat/haben, werden die Gründe für diese Ausreißer erläutert, sofern dies nicht aus Gründen der Geheimhaltung zu unterlassen ist.
Wanneer een of meerdere gebeurtenissen van aanzienlijke invloed zijn op de statistische output, worden de redenen voor de aanwezigheid van dergelijke uitschieters uitgelegd, tenzij dit op grond van vertrouwelijkheidsoverwegingen niet mogelijk is.
Когато едно или повече събития оказва съществено влияние върху статистическия продукт, се обясняват причините за екстремните стойности, освен ако това е невъзможно от съображения за поверителност.
Pokud má jedna nebo více událostí podstatný vliv na statistické výstupy, důvody pro přítomnost těchto mimořádných hodnot jsou vysvětleny, nebrání-li tomu důvěrná povaha informací.
Når en eller flere begivenheder har en betydelig effekt på det statistiske resultat, gøres der rede for årsagerne til disse afvigelser, medmindre fortrolighedshensyn forhindrer en sådan redegørelse.
Kui ühel või mitmel sündmusel on statistilisele väljundile märkimisväärne mõju, selgitatakse välja selliste võõrväärtuste esinemise põhjused, välja arvatud juhul, kui see ei ole võimalik konfidentsiaalsuse kaalutlustel.
Jos yhdellä tai useammalla tapahtumalla on huomattava vaikutus tuotettuihin tilastoihin, poikkeamien syyt selitetään, mikäli salassapitovelvoite ei estä sitä.
När en eller flera händelser har en betydande effekt på statistikprodukten förklaras anledningarna till sådana extremvärden om man inte förhindras göra detta av sekretesskäl.
Ja viens vai vairāki notikumi būtiski ietekmē sagatavotos statistikas datus, šādu noviržu esamības iemesli tiek izskaidroti, izņemot gadījumus, kad to liedz konfidencialitātes apsvērumi.
Meta xi ġrajja jew ġrajjiet ikollhom impatt sostanzjali fuq ir-riżultati tal-istatistika, ir-raġunijiet għall-preżenza ta’ dawn il-ġrajjiet jitfissru, sakemm dan ma jkunx jista’ jsir minħabba kunsiderazzjonijiet ta’ kunfidenzjalità.
  ECB: Konvergenčné krité...  
Článok 126 stanovuje postup pri nadmernom deficite. Podľa článku 126 ods. 2 a 3 Európska komisia pripraví správu, ak členský štát EÚ nesplní požiadavky rozpočtovej disciplíny, najmä ak:
Article 126 sets out the excessive deficit procedure. According to Article 126(2) and (3), the European Commission prepares a report if an EU Member State does not fulfil the requirements for fiscal discipline, in particular if:
L’article 126 décrit la procédure de déficit excessif. Conformément à l’article 126, paragraphes 2 et 3, la Commission européenne élabore un rapport si un État membre de l’Union européenne (UE) ne satisfait pas aux exigences en matière de discipline budgétaire, en particulier si :
Artikel 126 des AEU-Vertrags legt das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit dar. Gemäß Artikel 126 Absatz 2 und 3 erstellt die Europäische Kommission einen Bericht, wenn ein Mitgliedstaat der EU die Anforderungen an die Haushaltsdisziplin nicht erfüllt, insbesondere wenn:
El artículo 126 especifica el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo. De acuerdo con los apartados 2 y 3 del artículo 126, la Comisión Europea elaborará un informe si un Estado miembro no cumple los requisitos de disciplina presupuestaria, en particular, si:
il rapporto non sia diminuito in modo sostanziale e continuo e abbia raggiunto un livello che si avvicina al valore di riferimento oppure, in alternativa,
O artigo 126.º estabelece o procedimento relativo aos défices excessivos. Nos termos dos n.os 2 e 3 do artigo 126.º, a Comissão Europeia preparará um relatório se um Estado-Membro da União Europeia não cumprir os requisitos de disciplina orçamental, em particular se:
In artikel 126 is de procedure bij buitensporige tekorten uiteengezet. Krachtens artikel 126, leden 2 en 3, stelt de Europese Commissie een verslag op indien een lidstaat niet aan de vereisten voor begrotingsdiscipline voldoet, met name als:
Член 126 определя процедурата при прекомерен дефицит. Съгласно член 126, параграфи 2 и 3, Европейската комисия изготвя доклад, ако дадена държава-членка на ЕС не изпълнява изискванията за бюджетна дисциплина, по-специално, ако:
Člankom 126. određuje se postupak u slučaju prekomjernog deficita. U skladu s člankom 126. stavkom 2. i 3. Europska komisija priprema izvješće ako neka od država članica ne ispuni zahtjeve povezane sa zahtjevima koji se odnose na fiskalnu disciplinu, a posebno ako:
Článek 126 stanoví postup při nadměrném schodku. Podle čl. 126 odst. 2 a 3 Evropská komise vypracuje zprávu, jestliže členský stát nesplní požadavky týkající se rozpočtové kázně, zejména když:
Artikel 126 fastlægger proceduren i forbindelse med uforholdsmæssigt store underskud. I henhold til artikel 126, stk. 2 og 3, skal Europa-Kommissionen udarbejde en rapport, hvis et medlemsland ikke overholder kravene om budgetdisciplin, og især hvis:
Ülemäärase eelarvepuudujäägi menetlus sätestatakse aluslepingu artiklis 126. Vastavalt artikli 126 lõigetele 2 ja 3 koostab Euroopa Komisjon ettekande juhul, kui ELi liikmesriik ei täida eelarvedistsipliini ning eelkõige juhul kui:
Sopimuksen artiklassa 126 määrätään liiallisia alijäämiä koskevasta menettelystä. Euroopan komission tulee artiklan 126 kohtien 2 ja 3 mukaan laatia kertomus, jos jäsenvaltio ei täytä julkisen talouden kurinalaisuutta koskevia vaatimuksia, erityisesti jos
A 126. cikk rendelkezik a túlzott hiány esetén követendő eljárásról. A 126. cikk (2) és (3) bekezdéseinek értelmében az Európai Bizottság jelentést készít, amennyiben egy tagállam nem felel meg a költségvetési fegyelem követelményeinek, vagyis:
Procedurę nadmiernego deficytu definiuje art. 126. Zgodnie z art. 126 ust. 2 i 3 Komisja Europejska opracowuje sprawozdanie w sprawie nadmiernego deficytu, jeśli państwo członkowskie nie spełnia wymogów dyscypliny budżetowej, w szczególności kiedy:
Articolul 126 stabileşte procedura aplicabilă deficitelor excesive. Conform dispoziţiilor articolului 126 alineatele (2) şi (3), în cazul în care un stat membru al UE nu îndeplineşte cerinţele în materie de disciplină fiscală, Comisia Europeană elaborează un raport, mai ales dacă:
Člen 126 določa postopek v primeru čezmernega primanjkljaja. Na podlagi točk (2) in (3) tega člena Evropska komisija pripravi poročilo, če katera od držav članic ne izpolnjuje zahtev javnofinančne discipline, zlasti če:
Förfarandet vid alltför stora underskott beskrivs i artikel 126. Enligt artikel 126.2 och 126.3 ska Europeiska kommissionen utarbeta en rapport om en EU-medlemsstat inte uppfyller kravet på budgetdisciplin, särskilt om
126. pantā noteikta pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūra. Saskaņā ar 126. panta 2. un 3. punktu Eiropas Komisija sagatavo ziņojumu, ja ES dalībvalsts neizpilda prasības attiecībā uz fiskālo disciplīnu, jo īpaši, ja:
L-Artikolu 126 jistabbilixxi l-proċedura ta’ defiċit eċċessiv. Skont l-Artikolu 126(2) u (3), il-Kummissjoni Ewropea għandha tħejji rapport jekk Stat Membru tal-UE ma jissodisfax ir-rekwiżiti tad-dixxiplina fiskali, b’mod partikolari jekk:
  ECB: Konvergenčné krité...  
Článok 126 stanovuje postup pri nadmernom deficite. Podľa článku 126 ods. 2 a 3 Európska komisia pripraví správu, ak členský štát EÚ nesplní požiadavky rozpočtovej disciplíny, najmä ak:
Article 126 sets out the excessive deficit procedure. According to Article 126(2) and (3), the European Commission prepares a report if an EU Member State does not fulfil the requirements for fiscal discipline, in particular if:
L’article 126 décrit la procédure de déficit excessif. Conformément à l’article 126, paragraphes 2 et 3, la Commission européenne élabore un rapport si un État membre de l’Union européenne (UE) ne satisfait pas aux exigences en matière de discipline budgétaire, en particulier si :
Artikel 126 des AEU-Vertrags legt das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit dar. Gemäß Artikel 126 Absatz 2 und 3 erstellt die Europäische Kommission einen Bericht, wenn ein Mitgliedstaat der EU die Anforderungen an die Haushaltsdisziplin nicht erfüllt, insbesondere wenn:
El artículo 126 especifica el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo. De acuerdo con los apartados 2 y 3 del artículo 126, la Comisión Europea elaborará un informe si un Estado miembro no cumple los requisitos de disciplina presupuestaria, en particular, si:
il rapporto non sia diminuito in modo sostanziale e continuo e abbia raggiunto un livello che si avvicina al valore di riferimento oppure, in alternativa,
O artigo 126.º estabelece o procedimento relativo aos défices excessivos. Nos termos dos n.os 2 e 3 do artigo 126.º, a Comissão Europeia preparará um relatório se um Estado-Membro da União Europeia não cumprir os requisitos de disciplina orçamental, em particular se:
In artikel 126 is de procedure bij buitensporige tekorten uiteengezet. Krachtens artikel 126, leden 2 en 3, stelt de Europese Commissie een verslag op indien een lidstaat niet aan de vereisten voor begrotingsdiscipline voldoet, met name als:
Член 126 определя процедурата при прекомерен дефицит. Съгласно член 126, параграфи 2 и 3, Европейската комисия изготвя доклад, ако дадена държава-членка на ЕС не изпълнява изискванията за бюджетна дисциплина, по-специално, ако:
Člankom 126. određuje se postupak u slučaju prekomjernog deficita. U skladu s člankom 126. stavkom 2. i 3. Europska komisija priprema izvješće ako neka od država članica ne ispuni zahtjeve povezane sa zahtjevima koji se odnose na fiskalnu disciplinu, a posebno ako:
Článek 126 stanoví postup při nadměrném schodku. Podle čl. 126 odst. 2 a 3 Evropská komise vypracuje zprávu, jestliže členský stát nesplní požadavky týkající se rozpočtové kázně, zejména když:
Artikel 126 fastlægger proceduren i forbindelse med uforholdsmæssigt store underskud. I henhold til artikel 126, stk. 2 og 3, skal Europa-Kommissionen udarbejde en rapport, hvis et medlemsland ikke overholder kravene om budgetdisciplin, og især hvis:
Ülemäärase eelarvepuudujäägi menetlus sätestatakse aluslepingu artiklis 126. Vastavalt artikli 126 lõigetele 2 ja 3 koostab Euroopa Komisjon ettekande juhul, kui ELi liikmesriik ei täida eelarvedistsipliini ning eelkõige juhul kui:
Sopimuksen artiklassa 126 määrätään liiallisia alijäämiä koskevasta menettelystä. Euroopan komission tulee artiklan 126 kohtien 2 ja 3 mukaan laatia kertomus, jos jäsenvaltio ei täytä julkisen talouden kurinalaisuutta koskevia vaatimuksia, erityisesti jos
A 126. cikk rendelkezik a túlzott hiány esetén követendő eljárásról. A 126. cikk (2) és (3) bekezdéseinek értelmében az Európai Bizottság jelentést készít, amennyiben egy tagállam nem felel meg a költségvetési fegyelem követelményeinek, vagyis:
Procedurę nadmiernego deficytu definiuje art. 126. Zgodnie z art. 126 ust. 2 i 3 Komisja Europejska opracowuje sprawozdanie w sprawie nadmiernego deficytu, jeśli państwo członkowskie nie spełnia wymogów dyscypliny budżetowej, w szczególności kiedy:
Articolul 126 stabileşte procedura aplicabilă deficitelor excesive. Conform dispoziţiilor articolului 126 alineatele (2) şi (3), în cazul în care un stat membru al UE nu îndeplineşte cerinţele în materie de disciplină fiscală, Comisia Europeană elaborează un raport, mai ales dacă:
Člen 126 določa postopek v primeru čezmernega primanjkljaja. Na podlagi točk (2) in (3) tega člena Evropska komisija pripravi poročilo, če katera od držav članic ne izpolnjuje zahtev javnofinančne discipline, zlasti če:
Förfarandet vid alltför stora underskott beskrivs i artikel 126. Enligt artikel 126.2 och 126.3 ska Europeiska kommissionen utarbeta en rapport om en EU-medlemsstat inte uppfyller kravet på budgetdisciplin, särskilt om
126. pantā noteikta pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūra. Saskaņā ar 126. panta 2. un 3. punktu Eiropas Komisija sagatavo ziņojumu, ja ES dalībvalsts neizpilda prasības attiecībā uz fiskālo disciplīnu, jo īpaši, ja:
L-Artikolu 126 jistabbilixxi l-proċedura ta’ defiċit eċċessiv. Skont l-Artikolu 126(2) u (3), il-Kummissjoni Ewropea għandha tħejji rapport jekk Stat Membru tal-UE ma jissodisfax ir-rekwiżiti tad-dixxiplina fiskali, b’mod partikolari jekk:
  ECB: Postupy testovania  
Zariadenie na spracovanie bankoviek test úspešne absolvuje vtedy, ak: a) ani jeden z falzifikátov alebo dodatočných materiálov špecifikovaných Eurosystémom nie je označený za pravú eurovú bankovku (kategória 4a alebo 4b podľa prílohy IIa alebo IIb rozhodnutia ECB/2010/14),
Banknote handling machines pass the test if: (a) none of the counterfeits or additional documents specified by the Eurosystem are classified as genuine euro banknotes (category 4a or 4b of Annex IIa or IIb to Decision ECB/2010/14); (b) at least 90% of the tested euro banknotes are classified as fit euro banknotes; and (c) all euro banknotes of those denominations and/or series not supported by the machine or fed into the machine in orientations not supported by it are rejected by the machine. In addition, the test is successful if, for customer-operated machines, no more than 1% of the euro banknotes are not sorted as genuine euro banknotes (categories 4a or 4b) and for customer-operated machines with customer tracing, at least 90% of the counterfeits1 and some additional documents as specified by the Eurosystem are classified in category 2 or 3 (Table 1) of Annex IIa to Decision ECB/2010/14.
Les automates de traitement des billets passent le test avec succès si : (a) aucune des contrefaçons et aucun des documents supplémentaires spécifiés par l’Eurosystème ne sont classifiés comme un billet authentique (catégorie 4a ou 4b de l’annexe IIa ou IIb de la décision BCE/2010/14) ; (b) au moins 90 % des billets testés sont classifiés comme étant en bon état ; et (c) toutes les coupures et/ou séries de billets non supportées par la machine ou les billets introduits dans des sens non supportés sont rejetés. En outre, le test est positif si, pour les machines à l’usage du public, pas plus de 1 % des billets ne sont pas traités comme authentiques (catégories 4a ou 4b) et, pour les machines à l’usage du public avec traçabilité du client, au moins 90 % des contrefaçons1 et quelques documents supplémentaires tels que spécifiés par l’Eurosystème sont classifiés dans la catégorie 2 ou 3 (tableau 1) de l’annexe IIa de la décision BCE/2010/14.
Der Test eines Banknotenbearbeitungsgeräts gilt als bestanden, wenn a) keine der Fälschungen oder der vom Eurosystem angefertigten Reproduktionen als echte Euro-Banknote identifiziert wurde (Kategorie 4a oder 4b der Anhänge IIa oder IIb des Beschlusses EZB/2010/14), b) mindestens 90 % der getesteten Euro-Banknoten als umlauffähig eingestuft wurden und c) alle Euro-Banknoten jener Stückelungen und/oder Serien, die der jeweilige Gerätetyp nicht bearbeiten kann, sowie alle Euro-Banknoten, die in nicht möglicher Ausrichtung zugeführt wurden, zurückgewiesen wurden. Außerdem gilt bei kundenbedienten Geräten der Test als bestanden, wenn höchstens 1 % der Euro-Banknoten als unechte Euro-Banknoten eingestuft wurden (Kategorien 4a oder 4b); bei kundenbedienten Automaten mit Rückverfolgungssystem gilt der Test als bestanden, wenn mindestens 90 % der Fälschungen1 und vom Eurosystem angefertigten Reproduktionen den Kategorien 2 oder 3 (Tabelle 1) des Anhangs IIa des Beschlusses EZB/2010/14 zugeordnet wurden.
Las máquinas de tratamiento de billetes superan la prueba si: a) no clasifican como billete en euros auténtico ninguna falsificación o ejemplar adicional especificado por el Eurosistema (categoría 4a o 4b de los anexos II A o II B de la Decisión BCE/2010/14); b) clasifican como billetes en euros aptos al menos un 90% de los billetes en euros sometidos a prueba; y c) rechazan todos los billetes en euros de las denominaciones y/o series no admitidas por la máquina o que sean introducidos en posiciones no admitidas por esta. Asimismo, las máquinas manejadas por clientes superan la prueba si como máximo el 1% de los billetes en euros no son clasificados como billetes en euros auténticos (categorías 4a o 4b) y, en el caso de las máquinas manejadas por clientes con función de rastreo del cliente, al menos el 90% de los ejemplares falsos 1 y algunos ejemplares adicionales especificados por el Eurosistema son clasificados en las categorías 2 o 3 (cuadro 1) del anexo II A de la Decisión BCE/2010/14.
Le apparecchiature per la selezione e accettazione delle banconote superano il test se (a) nessuno dei falsi o dei documenti aggiuntivi definiti dall’Eurosistema è classificato come biglietto in euro autentico (categoria 4a o 4b dell’allegato IIa o IIb alla Decisione BCE/2010/14); (b) almeno il 90% delle banconote in euro verificate sono classificate come biglietti in euro idonei alla circolazione; (c) tutti i tagli e/o le serie di banconote in euro non supportati dalla macchina o in essa inseriti in un orientamento non supportato vengono rifiutati. Inoltre, i dispositivi utilizzabili autonomamente dalla clientela superano il test se l’1% al massimo delle banconote in euro autentiche non è classificato in modo esatto (categoria 4a o 4b), mentre quelli con tracciabilità del cliente superano il test se almeno il 90% dei falsi1 e di alcuni documenti aggiuntivi definiti dall’Eurosistema è classificato nella categoria 2 o 3 (tavola 1) dell’allegato IIa alla Decisione BCE/2010/14.
Bankbiljettensorteermachines slagen voor de test als: (a) geen van de door het Eurosysteem aangemerkte vervalsingen of kunstmatige reproducties als echte eurobankbiljetten worden aangemerkt (categorie 4a of 4b van Bijlage IIa of IIb van Besluit ECB/2010/14); (b) ten minste 90% van de geteste eurobankbiljetten als geschikt worden geclassificeerd; en (c) alle coupures en/of series eurobankbiljetten die de machine niet kan verwerken, of die in richtingen worden ingevoerd die door de machine niet worden ondersteund, door de machine worden verworpen. Bovendien geldt voor door cliënten bediende machines dat zij voor de test geslaagd zijn als maximaal 1% van de eurobankbiljetten niet als echt wordt gesorteerd (categorie 4a of 4b) en voor door cliënten bediende machines met herleiding naar de cliënt, dat ten minste 90% van de vervalsingen 1 en enkele door het Eurosysteem gespecificeerde, kunstmatig vervaardigde reproducties worden ingedeeld in categorie 2 of 3 van Bijlage IIa bij Besluit ECB/2010/14.
Банкнотообработващите машини преминават успешно теста, ако: а) никой от фалшификатите и допълнителните мостри, изработени от Евросистемата, не бъде класифициран като истинска евробанкнота (категория 4а или 4б от Приложение ІІа или ІІб към Решение ЕЦБ/2010/14); б) най-малко 90 % от тестваните евробанкноти бъдат класифицирани като годни; в) всички евробанкноти от купюри и/или серии, които машината не поддържа, или които са подадени в положение за зареждане, което машината не поддържа, бъдат отхвърлени от нея. В допълнение към това тестът при машините за самообслужване е успешен, ако не повече от 1% от евробанкнотите не са сортирани като истински евробанкноти (категории 4а или 4б), а при машините за самообслужване с функция за проследяване на титуляра най-малко 90 % от фалшификатите1 и някои изкуствено изработени от Евросистемата мостри, са класифицирани в категория 2 или 3 (Таблица 1) съгласно Приложение ІІа към Решение ЕЦБ/2010/14.
Stroj na zpracování bankovek obstojí u zkoušky, pokud: (a) žádný z padělků nebo dodatečných materiálů určených Eurosystémem není klasifikován jako pravá eurobankovka (kategorie 4a nebo 4b přílohy IIa nebo IIb k rozhodnutí ECB/2010/14), (b) alespoň 90 % zkoušených eurobankovek je klasifikováno jako upotřebitelné eurobankovky, a (c) veškeré eurobankovky těch nominálních hodnot nebo sérií, které stroj nepodporuje nebo které jsou vkládané do stroje směrem, který stroj neumožňuje, jsou strojem odmítnuté. Dále je zkouška splněna, pokud u strojů obsluhovaných zákazníky max. 1 % eurobankovek není vytříděno jako pravé eurobankovky (kategorie 4a nebo 4b) a u strojů obsluhovaných zákazníky se zpětným dohledáním zákazníka nejméně 90 % padělků1 a určitých dodatečných materiálů stanovených Eurosystémem je klasifikováno v kategoriích 2 nebo 3 (tabulky1) přílohy IIa k rozhodnutí ECB/2010/14.
Maskiner til håndtering af pengesedler har bestået testen, når a) ingen af de falske sedler eller yderligere dokumenter, som Eurosystemet har specificeret, er blevet klassificeret som ægte eurosedler (kategori 4a eller 4b i bilag IIa eller IIb til afgørelse ECB/2010/14), b) mindst 90 pct. af de testede eurosedler er blevet klassificeret som eurosedler i god stand, og c) alle eurosedler i de seddelværdier og/eller serier, som maskinen ikke understøtter, eller som er blevet testet, når de vender på en måde, som den ikke understøtter, afvises af maskinen. For de kundebetjente automaters vedkommende er testen desuden bestået, når under 1 pct. af eurosedlerne ikke sorteres som ægte eurosedler (kategori 4a eller 4b) og for så vidt angår kundebetjente automater med kundesporing, når mindst 90 pct. af de falske sedler1 eller yderligere dokumenter, som Eurosystemet har specificeret, er blevet klassificeret i kategori 2 eller 3 (tabel 1) i bilag IIa til afgørelse ECB/2010/14.
Sularahatöötluses kasutatavad seadmed läbivad katse, kui need: a) ei liigita ehtsa europangatähena ühtegi võltsingut või eurosüsteemi määratletud jäljendit (otsuse EKP/2010/14 lisa IIa või IIb kategooria 4a või 4b); b) liigitavad vähemalt 90% katsetatud europangatähtedest ringluskõlblikeks pangatähtedeks ja c) lükkavad tagasi kõik europangatähed, mille nimiväärtust ja/või seeriat seade ei suuda tuvastada või mis sisestatakse seadmesse asendites, mida viimane ei suuda tuvastada. Iseteenindusseadmete puhul loetakse katse edukaks siis, kui seadmed liigitavad mitte rohkem kui 1% ehtsatest europangatähtedest mitte-ehtsaks (kategooria 4a või 4b). Iseteenindusseadmed, mis on suutelised tuvastama seadme kasutajat, on katse edukalt läbitud, kui need liigitavad vähemalt 90% võltsingutest1 ja mõned eurosüsteemi määratletud lisadokumendid otsuse EKP/2010/14 lisa IIa kategooriasse 2 või 3 (tabel 1).
Setelienkäsittelylaitteet läpäisevät testin, jos ne eivät hyväksy yhtään väärennöstä tai muuta eurojärjestelmän määrittelemää jäljitelmää aitona setelinä (päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa tai IIb ryhmä 4a tai 4b) ja jos ne luokittelevat vähintään 90 % testatuista euroseteleistä hyväkuntoisiksi. Lisäksi laitteen tulee hylätä kaikki ne eurosetelit, joiden arvoa ja/tai setelisarjaa laite ei hyväksy tai jotka on syötetty laitteeseen tavalla, jota laite ei hyväksy. Asiakkaiden käyttämät laitteet saavat lajitella enintään yhden prosentin aidoista testiseteleistä muiksi kuin aidoiksi euroseteleiksi (ryhmä 4a tai 4b). Ne asiakkaiden käyttämät laitteet, jotka pystyvät jäljittämään asiakkaan, läpäisevät testin, jos ne luokittelevat vähintään 90 % väärennöksistä1 ja osan muista eurojärjestelmän määrittelemistä jäljitelmistä päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa ryhmiin 2 tai 3.
A bankjegyvizsgáló gép abban az esetben felel meg a bevizsgáláson, ha a) a hamis bankjegyek és az eurorendszer által meghatározott további bankjegyutánzatok közül egyetlenegyet sem minősít valódi eurobankjegynek (az EKB/2010/14 határozata IIa és IIb mellékletének 4a vagy 4b kategóriája); b) a vizsgált eurobankjegyek legalább 90%-át forgalomképesnek nyilvánítja; c) ha a gép visszadobja az összes olyan bankjegyet, amely nem támogatott címletből, illetve sorozatból származik, vagy amelynek esetében az adagolási irány nem egyezik meg az adott gép által támogatottal. Ezenkívül a bevizsgálás akkor sikeres, ha az ügyfél által üzemeltetett gép a beadagolt valódi bankjegyek legfeljebb 1%-át sorolja a hamisak közé (4a vagy 4b kategória), továbbá, ha az ügyfél által működtetett, ügyfél-visszakereső funkcióval ellátott gép a hamisítványoknak legalább 90%-át1 és néhányat az eurorendszer által meghatározott egyéb bankjegyutánzatok közül az EKB/2010/14 határozat IIa. melléklete 2. vagy 3. kategóriájába sorolja.
Urządzenia do obsługi banknotów uzyskują w teście wynik pozytywny, jeśli: a) żaden z falsyfikatów i dodatkowych materiałów wskazanych przez Eurosystem nie zostanie uznany za autentyczny banknot euro (kategoria 4a lub 4b określona w załączniku IIa lub IIb do decyzji EBC/2010/14); b) co najmniej 90% przetestowanych banknotów euro zostanie uznane za banknoty euro zdatne do obiegu; c) zostaną odrzucone wszystkie banknoty euro, których nominałów lub serii dane urządzenie nie obsługuje lub które zostały wprowadzone w ułożeniu nieakceptowanym przez to urządzenie. Ponadto w wypadku urządzeń obsługiwanych przez klienta warunkiem zaliczenia testu jest, by najwyżej 1% banknotów nie został uznany za autentyczne (kategoria 4a lub 4b), a w wypadku urządzeń obsługiwanych przez klienta, które mają funkcję identyfikacji użytkownika – jest przyporządkowanie co najmniej 90% falsyfikatów1 i niektórych dodatkowych materiałów wskazanych przez Eurosystem do kategorii 2 lub 3 (tabela 1) określonych w załączniku IIa do decyzji EBC/2010/14.
Rezultatele testelor efectuate asupra echipamentelor de procesare a bancnotelor sunt considerate pozitive dacă: (a) niciuna dintre bancnotele contrafăcute şi niciunul dintre documentele suplimentare prevăzute de Eurosistem nu sunt clasificate drept bancnote euro autentice (categoriile 4a sau 4b incluse în anexa IIa sau anexa IIb la Decizia BCE/2010/14); (b) cel puţin 90% dintre bancnotele euro testate sunt clasificate drept bancnote euro corespunzătoare şi (c) toate bancnotele euro din cupiurile şi/sau seriile respective care nu sunt permise de echipament sau cu care echipamentul este alimentat prin utilizarea unor sensuri de alimentare care nu sunt permise vor fi respinse de aparat. În plus, în ceea ce priveşte echipamentele utilizate de clienţi, rezultatul testului este considerat pozitiv dacă cel mult 1% dintre bancnotele euro nu au fost sortate drept bancnote euro autentice (categoriile 4a sau 4b), iar pentru echipamentele utilizate de clienţi care permit trasabilitatea acestora, cel puţin 90% dintre bancnotele contrafăcute1 şi unele documente suplimentare prevăzute de Eurosistem sunt clasificate în categoriile 2 sau 3 (tabelul 1) prevăzute în anexa IIa la Decizia BCE/2010/14.
Naprava za obdelavo bankovcev uspešno opravi test, če: (a) noben ponaredek ali dodaten primerek, kot jih je opredelil Eurosistem, ni razvrščen med pristne eurobankovce (kategorija 4a ali 4b v prilogi IIa ali IIb k Sklepu ECB/2010/14); (b) je vsaj 90% testiranih eurobankovcev razvrščenih med primerne eurobankovce; (c) so zavrnjeni vsi eurobankovci tistih apoenov in/ali serij, ki jih naprava ne podpira, ter vsi eurobankovci, ki so vstavljeni na način, ki ga naprava ne podpira. Naprave, ki jih upravljajo stranke, uspešno opravijo test, če taka naprava razvrsti največ 1% eurobankovcev med nepristne eurobankovce (kategorija 4a ali 4b). Test naprav, ki jih upravljajo stranke in omogočajo sledenje stranke, pa je uspešen, če je vsaj 90% ponaredkov1 in nekaterih dodatnih primerkov, kot jih je opredelil Eurosistem, razvrščenih v kategorijo 2 ali 3 (tabela 1) v prilogi IIa k Sklepu ECB/2010/14.
Sedelhanteringsmaskiner blir godkända i testet om: (a) inga av förfalskningarna eller de ytterligare dokumenten som specificerats av Eurosystemet klassificeras som äkta eurosedlar (kategori 4a eller 4b i bilaga IIa eller IIb till beslut ECB/2010/14), (b) minst 90 procent av de testade eurosedlarna klassificeras som brukbara eurosedlar och (c) alla eurosedlar i valörer och/eller serier som maskinen inte klarar av, eller som som matas in i maskinen i riktningar som den inte klarar av, avvisas av maskinen. Dessutom är testet godkänt för kundstyrda maskiner om högst 1 procent av eurosedlarna inte sorteras som äkta eurosedlar (kategorier 4a och 4b), och för kundstyrda maskiner med kundspårning minst 90 procent av förfalskningarna1 och vissa ytterligare dokument som specificerats av Eurosystemet klassificeras i kategori 2 eller 3 (tabell 1) i bilaga IIa till beslut ECB/2010/14.
Banknošu apstrādes iekārtas iztur pārbaudi, ja tās a) nevienu no Eurosistēmas noteiktajām viltotajām banknotēm vai papildu banknošu atdarinājumiem neklasificē kā īstu euro banknoti (Lēmuma ECB/2010/14 IIa vai IIb pielikuma 4.a vai 4.b kategorija), b) vismaz 90% pārbaudīto euro banknošu atdarinājumus klasificē kā derīgas euro banknotes un c) nepieņem nevienu euro banknoti, kas pieder pie nominālvērtībām un/vai sērijām, kuras nav paredzēts ievadīt attiecīgā iekārtā, vai kas ievadīta virzienā, kādā nav paredzēts ievadīt banknotes attiecīgajā iekārtā. Turklāt pārbaude izturēta, ja par īstām euro banknotēm (4.a vai 4.b kategorija) neatzīto euro banknošu apjoms nepārsniedz 1% (pašapkalpošanās iekārtu gadījumā) un vismaz 90% viltojumu1 un ja daži Eurosistēmas izgatavotie papildu banknošu atdarinājumi klasificēti Lēmuma ECB/2010/14 IIa pielikuma 2. vai 3. kategorijā (pašapkalpošanās iekārtu ar klienta izsekošanas sistēmu gadījumā).
Il-magni li jimmaniġġaw il-karti tal-flus jgħaddu mit-test jekk: (a) l-ebda karta tal-flus falza jew dokument ieħor speċifikat mill-Eurosistema ma jiġu klassifikati bħala karti tal-flus tal-euro ġenwini (kategorija 4a jew 4b tal-Anness IIa jew IIb tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14); (b) mill-anqas 90% tal-karti tal-flus tal-euro ttestjati jiġu klassifikati bħala karti tal-flus tal-euro f'kundizzjoni tajba; u (c) il-karti tal-flus tal-euro kollha ta' dawk id-denominazzjonijiet u/jew sensiliet li ma jaqblux mal-magna jew li jidħlu fil-magna f'orjentazzjonijiet li ma jaqblux magħha jiġu rifjutati mill-magna. Barra dan, fil-każ ta' magni mħaddmin mill-klijenti, il-magna tgħaddi mit-test jekk mhux aktar minn 1% tal-karti tal-flus tal-euro ma jintgħażlux bħala karti tal-flus ġenwini tal-euro (kategoriji 4a jew 4b) u, fil-każ ta' magni mħaddmin mill-klijenti li jindikaw il-klijent, mill-anqas 90% tal-karti tal-flus foloz1 u ta' dokumenti oħra speċifikati mill-Eurosistema jiġu klassifikati fil-kategorija 2 jew 3 (Tabella 1) tal-Anness IIa tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14.
  ECB: Riadenie  
Súdny dvor zároveň konštatoval, že zámerom zákonodárcu bolo zabezpečiť, aby ECB mohla nezávisle vykonávať úlohy, ktorými bola poverená. Podľa rozhodnutia súdneho dvora však nezávislosť ECB neznamená jej úplné vylúčenie zo Spoločenstva a oslobodenie od všetkých jeho právnych predpisov.
The Court ruling unambiguously placed the ECB “within the framework of the Community”. At the same time it stated that the legislator had wanted to ensure that the ECB could independently carry out the tasks conferred on it. However, the Court ruled that this independence does not have the consequence of separating the ECB entirely from the Community and exempting it from every rule of Community law. This is in line with the approach taken by the ECB. The application of the OLAF Regulation should not impair the independent performance of the ECB’s tasks.
L’arrêt de la Cour a inscrit sans ambiguïté la BCE « dans le cadre de la Communauté ». Dans le même temps, il a établi que le législateur avait voulu garantir que la BCE puisse exercer en toute indépendance les missions qui lui sont imparties. La Cour a néanmoins relevé que cette indépendance n’a pas pour conséquence de séparer totalement la BCE de la Communauté et de l’exonérer des règles du droit communautaire. Cela correspond à l’approche adoptée par la BCE. L’application du « Règlement OLAF » ne devrait pas compromettre l’accomplissement de manière indépendante des missions de la BCE.
Die Entscheidung des EuGH legte unmissverständlich fest, dass die EZB „in den Gemeinschaftsrahmen eingefügt“ sei. Gleichwohl wurde darauf hingewiesen, dass der Gemeinschaftsgesetzgeber die EZB in die Lage habe versetzen wollen, die ihr übertragenen Aufgaben unabhängig zu erfüllen. Der EuGH stellte allerdings fest, dass aus der Unabhängigkeit der EZB nicht abzuleiten sei, dass die EZB völlig von der Europäischen Gemeinschaft getrennt zu sehen und von jeder Bestimmung des Gemeinschaftsrechts ausgenommen sei. Dies entspricht dem von der EZB verfolgten Ansatz. Die Anwendung der OLAF-Verordnung sollte die unabhängige Erfüllung der EZB-Aufgaben nicht beeinträchtigen.
El fallo del Tribunal situaba claramente al BCE «dentro del marco de la Comunidad», al tiempo que reconocía que el legislador había querido asegurar que el BCE pudiera efectuar de forma independiente las funciones que le habían sido conferidas. Sin embargo, el Tribunal dictaminó que la independencia no suponía separar totalmente al BCE de la Comunidad, ni eximirlo de las normas del derecho comunitario. Lo anterior está en línea con el enfoque adoptado por el BCE. La aplicación del Reglamento OLAF no debe afectar a la independencia del BCE en el desempeño de sus funciones.
La sentenza della Corte inseriva inequivocabilmente la BCE “nel contesto comunitario”, rilevando al tempo stesso la volontà del legislatore di assicurare che la BCE fosse in grado di assolvere in maniera indipendente i compiti ad essa attribuiti. Tuttavia, secondo la Corte tale indipendenza non segnava una totale separazione dalla Comunità e non sottraeva la BCE a qualsiasi norma del diritto comunitario. Ciò è coerente con l’approccio seguito dalla Banca. L’applicazione del “regolamento OLAF” non deve ledere l’indipendenza della BCE nell’assolvimento dei suoi compiti.
O acórdão proferido pelo Tribunal inscrevia inequivocamente o BCE “no quadro comunitário”. Simultaneamente, declarava que os legisladores do Tratado pretenderam garantir que o BCE pudesse cumprir de forma independente as suas atribuições. Contudo, o Tribunal considerou que a independência do BCE não tem como consequência destacá-lo completamente da UE e subtraí-lo à aplicação das normas de direito da UE, o que está em conformidade com a abordagem escolhida pelo BCE. A aplicação do Regulamento OLAF não deve prejudicar o desempenho independente das funções do BCE.
Het arrest van het Hof plaatste de ECB onomwonden “binnen het kader van de Gemeenschap”. Tegelijkertijd stelde het Hof dat de wetgever had willen verzekeren dat de ECB op onafhankelijke wijze de haar toegewezen taken zou kunnen uitvoeren. Het Hof oordeelde echter dat deze onafhankelijkheid niet tot gevolg heeft dat de ECB geheel gescheiden is van de Gemeenschap en vrijgesteld is van elke regel van het Gemeenschapsrecht. Dit stemt overeen met de door de ECB gevolgde benadering. De toepassing van de OLAF-Verordening dient de onafhankelijke uitvoering van de taken van de ECB niet te belemmeren.
Решението на Съда недвусмислено поставя ЕЦБ „в рамките на Общността“. В същото време се посочва, че законодателят иска да осигури независимото осъществяване на поставените на ЕЦБ задачи. Според Съда обаче тази независимост не предполага пълно отделяне на ЕЦБ от Общността и не я освобождава от спазването на законите на Общността. Това е в съответствие с подхода, възприет от ЕЦБ. Прилагането на Регламента OLAF не следва да попречи на независимото изпълнение на задачите на ЕЦБ.
Rozhodnutím soudu byla ECB zařazena do „působnosti rámce Společenství". Zároveň prohlásil, že zákonodárce chtěl zajistit, aby mohla ECB nezávisle vykonávat úkoly, kterými byla pověřena. Soud však rozhodl, že v důsledku této nezávislosti není ECB od Společenství zcela oddělena a není vyňata z působnosti všech pravidel právních předpisů Společenství. To odpovídá přístupu ECB. Uplatňování nařízení o úřadu OLAF by nemělo narušit nezávislý výkon úkolů ECB.
Domstolen konstaterede entydigt, at ECB "udgør en del af Fællesskabet". Samtidig fastslog Domstolen, at den lovgivende myndighed ønskede at sikre, at ECB er i stand til uafhængigt at gennemføre de opgaver, den har fået pålagt. Domstolen fastslog imidlertid, at selvstændigheden ikke indebærer, at ECB stilles helt uden for De Europæiske Fællesskaber, og fritager heller ikke ECB fra at overholde de fællesskabsretlige regler. Dette er i overensstemmelse med ECB's holdning. Anvendelsen af OLAF-forordningen må derfor ikke gå ud over en uafhængig udførelse af ECB's opgaver.
Kohtu otsuses öeldakse selgelt, et EKP kuulub ühenduse raamistikku. Samas märgitakse, et seadusandja on soovinud tagada EKP sõltumatust talle antud ülesannete täitmisel. Kohus otsustas siiski, et sõltumatus ei tähenda, et EKP oleks ühendusest täielikult eraldatud ja ükski ühenduse õigusnorm tema suhtes ei kehti. See on kooskõlas EKP seisukohaga. OLAFi määruse kohaldamine ei tohiks kahjustada EKP sõltumatust tema ülesannete täitmisel.
Tuomioistuimen yksimielisen päätöksen mukaan EKP on osa ”yhteisön järjestelmää”. Päätöksessä todettiin myös lainsäätäjien pyrkivän varmistamaan, että EKP voi hoitaa riippumattomasti niitä tehtäviä, jotka sille on annettu. Tuomioistuin totesi kuitenkin, että EKP:n riippumaton asema ei tarkoita, että EKP olisi täysin erillään Euroopan yhteisöstä ja kaikkien yhteisön oikeuden säännösten soveltamisalan ulkopuolella. Tässä suhteessa tuomioistuimen kanta on EKP:n kannan mukainen. OLAF-asetuksen soveltaminen ei siis vaikuttane EKP:n tehtävien riippumattomaan suorittamiseen.
A bírósági döntés egyértelműen „a közösségi rendszer keretei közé” helyezte az EKB-t. Ugyanakkor megállapította: a jogszabály megalkotóját az a szándék vezérelte, hogy az EKB a ráruházott feladatok végrehajtásában függetlenséget élvezhessen. A Bíróság mindazonáltal úgy határozott, hogy ez a függetlenség nem vonja magával az EKB teljes elkülönülését a Közösségtől, azaz nem mentesíti az összes közösségi jogszabály alól, ami összhangban van az EKB álláspontjával. Az OLAF-rendelet alkalmazása nem sérti az EKB függetlenségét feladatainak ellátása során.
Orzeczenie Trybunału jednoznacznie zalicza EBC do „ram instytucjonalnych Wspólnoty”. Stwierdza zarazem, że intencją ustawodawcy było zapewnienie EBC niezależności w wykonywaniu powierzonych mu zadań, ale niezależność ta nie oznacza całkowitego wydzielenia EBC z porządku instytucjonalnego Wspólnoty ani też wyłączenia go spod wszelkich przepisów prawa wspólnotowego. Jest to zgodne z podejściem przyjętym przez EBC. Stosowanie rozporządzenia w sprawie OLAF nie powinno naruszać niezależności EBC w realizacji powierzonych mu zadań.
Hotărârea Curţii a plasat în mod clar BCE „în cadrul Comunităţii”, arătând totodată că intenţia legislatorului a fost aceea de a asigura BCE condiţiile necesare îndeplinirii în mod independent a misiunilor conferite. Cu toate acestea, Curtea Europeană de Justiţie a decis că această independenţă nu poate avea drept consecinţă separarea totală a BCE de Comunitatea Europeană şi exceptarea acesteia de la aplicarea tuturor regulilor prevăzute de legislaţia comunitară. Această hotărâre este în concordanţă cu abordarea BCE. Aplicarea Regulamentului OLAF nu trebuie să aducă atingere independenţei BCE în îndeplinirea misiunilor sale.
Odločitev sodišča je ECB nedvoumno umestila »znotraj okvira Skupnosti«. Obenem je potrdila namero zakonodajalca, da ECB zagotovi možnost neodvisnega opravljanja nalog, ki so ji zaupane. Vseeno je sodišče menilo, da ECB kljub njenemu neodvisnemu položaju ni mogoče povsem izločiti iz Skupnosti in jo v celoti izvzeti iz njene zakonodaje. To stališče je skladno s pristopom, ki ga je zavzela ECB: izvajanje uredbe OLAF ne sme ovirati neodvisnega opravljanja nalog ECB.
Domstolen slog i sitt beslut entydigt fast att ECB ”omfattas av gemenskapsbestämmelserna”. Den konstaterade samtidigt att fördragets upphovsmän hade velat garantera att ECB är i stånd att fullgöra sina uppgifter på ett oberoende sätt. Domstolen slog emellertid fast att detta oberoende inte medför att ECB helt frigörs från gemenskapen eller undantas från alla gemenskapsbestämmelser. Detta resonemang överensstämmer med ECB:s uppfattning. Olaf-förordningens tillämpning får inte inkräkta på ECB:s oberoende när den utför sina sina uppgifter.
Tiesas spriedums skaidri norādīja, ka ECB "ietilpst Kopienas sistēmā". Vienlaikus tā norādīja, ka likumdevējs vēlējies nodrošināt, lai ECB varētu neatkarīgi veikt tai uzticētos uzdevumus. Tomēr Tiesa pasludināja, ka šīs neatkarības sekas nav pilnīga ECB nodalīšana no Kopienas un atbrīvošana no visiem Kopienas tiesību aktiem. Tas atbilst ECB īstenotajai pieejai. OLAF regulas piemērošana nedrīkst kavēt neatkarīgu ECB uzdevumu īstenošanu.
Is-sentenza tal-Qorti qiegħdet b’mod ċar lill-BĊE “fi ħdan il-qafas tal-Komunità”. Fl-istess waqt stqarret li l-leġiżlatur ried jiżgura li l-BĊE seta' jwettaq id-dmirijiet mogħtija lilu b’mod indipendenti. Madankollu, il-Qorti ddeċidiet li din l-indipendenza ma kellhiex il-konsegwenza li tifred għalkollox lill-BĊE mill-Komunità u li teżentah minn kull regola tal-liġi Komunitarja. Dan huwa konformi mal-metodu segwit mill-BĊE. L-applikazzjoni tar-Regolament OLAF m'għandhiex tfixkel lill-BĊE milli jwettaq dmirijietu b’mod indipendenti.
  ECB: Euroškola – akcie  
Ak máte záujem o podrobnejšie informácie o týchto akciách, napíšte na e-mailovú adresu info@ecb.europa.eu.
For more information on these events, please send an e-mail to: info@ecb.europa.eu.
Weitere Informationen zu diesen Veranstaltungen können per E-Mail angefordert werden unter info@ecb.europa.eu.
Para mais informações sobre estes eventos, enviar uma mensagem de correio eletrónico para: info@ecb.europa.eu.
Voor meer informatie over deze evenementen stuurt u een e-mail naar: info@ecb.europa.eu.
Ако искате да научите повече за тези събития, изпратете електронно съобщение на адрес: info@ecb.europa.eu.
Další informace si můžete vyžádat na této e-mailové adrese: info@ecb.europa.eu.
Lisateavet sündmuste kohta saab e-posti aadressilt info@ecb.europa.eu.
Lisätietoa tapahtumista voi pyytää sähköpostitse osoitteesta info@ecb.europa.eu.
További felvilágosítást ezen az e-mail címen kaphat: info@ecb.europa.eu.
Więcej informacji o tych wydarzeniach można otrzymać po wysłaniu e-maila na adres: info@ecb.europa.eu
Če želite več informacij o teh dogodkih, nam pišite na naslov: info@ecb.europa.eu.
För mer information skicka ett e-postmeddelande till: info@ecb.europa.eu.
Għal iżjed tagħrif dwar dawn il-ġrajjiet, jekk jogħġbok ibgħat email lil: info@ecb.europa.eu.
  ECB: Postupy testovania  
Test systému identifikácie, ktorý sa uskutočňuje len v prípade zariadení ovládaných klientom, je úspešný, ak zariadenie na spracovanie bankoviek uloží údaje o majiteľovi účtu v prípade všetkých eurových bankoviek zaradených do kategórie 2 a 3 (tabuľka 1) prílohy IIa rozhodnutia ECB/2010/14 a ku všetkým týmto eurovým bankovkám spoľahlivo priradí údaje o príslušnom majiteľovi účtu.
The tracing system test, which is conducted only for customer-operated machines, is passed if the banknote handling machine stores data on the account holder for all euro banknotes classified in categories 2 and 3 (Table 1) of Annex IIa to Decision ECB/2010/14 and reliably links all these euro banknotes to the data on the relevant account holder.
Le test du système de traçabilité, effectué uniquement pour les machines à l’usage du public, est passé avec succès si l’automate de traitement des billets stocke des données relatives au titulaire du compte pour tous les billets en euros classifiés dans les catégories 2 et 3 (tableau 1) de l’annexe IIa de la décision BCE/2010/14 et établit de manière fiable un lien entre tous ces billets en euros et les données sur le titulaire du compte concerné.
Dieser Test wird nur bei kundenbedienten Geräten durchgeführt. Er gilt als bestanden, wenn das Banknotenbearbeitungsgerät bei allen Euro-Banknoten, die in die Kategorien 2 und 3 (Tabelle 1) des Anhangs IIa des Beschlusses EZB/2010/14 eingestuft wurden, Daten zum Kontoinhaber gespeichert und alle diese Euro-Banknoten verlässlich den Daten des jeweiligen Kontoinhabers zugeordnet hat.
Solo las máquinas manejadas por clientes son sometidas a esta prueba, que se supera si la máquina de tratamiento de billetes almacena información sobre el titular de la cuenta para todos los billetes clasificados en las categorías 2 y 3 (cuadro 1) del anexo II A de la Decisión BCE/2010/14 y relaciona de forma fiable todos esos billetes en euros con la información sobre el titular de la cuenta.
Il test, condotto soltanto sui dispositivi utilizzabili autonomamente dalla clientela, è superato se l’apparecchiatura per la selezione e accettazione delle banconote custodisce i dati sul titolare del conto per tutti i biglietti in euro classificati nelle categorie 2 e 3 (tavola 1) dell’allegato IIa alla Decisione BCE/2010/14 ed è in grado di ricollegare in modo affidabile la totalità dei biglietti ai dati sui rispettivi titolari di conto.
De traceersysteemtest wordt alleen uitgevoerd op door cliënten bediende machines en geldt als met succes doorlopen indien de te testen bankbiljettensorteermachine gegevens over de rekeninghouder bewaart van alle eurobankbiljetten die worden geclassificeerd in categorie 2 of 3, tabel 1, Bijlage IIa bij Besluit ECB/2010/14, en tevens op betrouwbare wijze al deze eurobankbiljetten kan koppelen aan de gegevens van de betreffende rekeninghouder.
Тестът на системата за проследяване, който се прилага единствено при машини за самообслужване, е преминат успешно, ако банкнотообработващата машина съхранява данни за титуляра на сметката за всички евробанкноти, класифицирани в категории 2 и 3 от таблица 1 от Приложение IIa към Решение ЕЦБ/2010/14, и ако свързва надеждно всички тези евробанкноти с данните на съответния титуляр.
Zkouška zpětného dohledání, která se provádí pouze u strojů obsluhovaných zákazníky, je splněna, pokud typ stroje na zpracování bankovek uchová údaje o majiteli účtu u všech eurobankovek klasifikovaných v kategoriích 2 a 3 (tabulka 1) v příloze IIa k rozhodnutí ECB/2010/14 a spolehlivě určí vazbu mezi všemi těmito eurobankovkami a údaji o příslušném majiteli účtu.
Testen af kundesporingssystemet, der kun udføres for de kundebetjente automaters vedkommende, er bestået, når maskinen til håndtering af pengesedler registrerer kontohavers data for alle kategori 2- og 3-eurosedler (tabel 1) i bilag IIa til afgørelse ECB/2010/14 og med sikkerhed skaber en forbindelse mellem alle disse eurosedler og data om den pågældende kontohaver.
Jälgimissüsteemi toimimise katse tehakse ainult iseteenindusseadmetega ning see on edukalt läbitud, kui seadmeliik talletab kontoomaniku kohta andmed, mis on seotud kõigi otsuse EKP/2010/14 lisa IIa tabeli 1 kategooriasse 2 ja 3 kuuluvate europangatähtedega, ning suudab need europangatähed usaldusväärselt siduda asjaomase kontoomaniku andmetega.
Jäljityskykytesti tehdään vain asiakkaiden käyttämille laitteille. Laitetyyppi läpäisee testin, jos laite kirjaa muistiin tiedot päätöksen EKP/2010/14 liitteen IIa taulukon 1 ryhmiin 2 ja 3 luokiteltujen setelien tallettajista sekä yhdistää tiedot kaikista näistä euroseteleistä luotettavasti tilinhaltijan tietoihin.
Ezt a bevizsgálást kizárólag ügyfél által üzemeltetett gépeken végzik. Eredményesnek akkor tekinthető, ha a géptípus a számlatulajdonos adatait minden olyan eurobankjegy esetében tárolja, amely az EKB/2010/14 határozat IIa. melléklete 1. táblázatának 2. és 3. kategóriájába tartozik, továbbá ha megbízhatóan hozzárendeli ezeket a bankjegyeket a számlatulajdonosra vonatkozó információkhoz.
Test systemu identyfikacji dotyczy jedynie urządzeń obsługiwanych przez klienta. Wynik testu jest pozytywny, jeżeli urządzenie zachowuje dane posiadacza rachunku dla wszystkich banknotów euro zaliczonych do kategorii 2 lub 3 (tabela 1) określonych w załączniku IIa do decyzji EBC/2010/14 oraz prawidłowo łączy wszystkie te banknoty z danymi posiadacza rachunku.
Rezultatul testului sistemului de trasabilitate, efectuat numai în cazul echipamentelor utilizate de clienţi, este considerat pozitiv dacă echipamentul de procesare a bancnotelor stochează informaţii despre titularul contului pentru toate bancnotele euro clasificate în categoriile 2 şi 3 (tabelul 1) prevăzute în anexa IIa la Decizia BCE/2010/14 şi stabileşte în mod fiabil o legătură între toate aceste bancnote euro şi datele relevante privind titularul contului.
Test sledilnega sistema, ki se izvaja samo na napravah, ki jih upravljajo stranke, je uspešen, če naprava za obdelavo bankovcev shrani podatke o imetniku računa za vse eurobankovce kategorije 2 in 3 v tabeli 1 iz priloge IIa k Sklepu ECB/2010/14 ter vse te eurobankovce zanesljivo poveže s podatki o imetniku računa.
Spårningssystemtestet genomförs endast för kundstyrda maskiner. Maskinen godkänns om maskinen lagrar information om kontoinnehavaren för alla eurosedlar som klassificerats som kategori 2 och 3 i tabell 1 i bilaga IIa till beslut ECB/2010/14 och på ett tillförlitligt sätt kopplar samman alla dessa eurosedlar med informationen om den aktuella kontoinnehavaren.
Izsekošanas sistēmas pārbaude, ko veic tikai pašapkalpošanās iekārtām, ir izturēta, ja attiecīgais banknošu apstrādes iekārtas tips uzglabā datus par konta turētāju visām euro banknotēm, kas klasificētas Lēmuma ECB/2010/14 IIa pielikuma 2. un 3. kategorijā (1. tabula) un sekmīgi sasaista visas šīs euro banknotes ar attiecīgā konta turētāja datiem.
Magna tgħaddi mit-test tas-sistema ta' identifikazzjoni, li jsir biss għall-magni mħaddmin mill-klijenti, jekk taħżen informazzjoni dwar id-detentur tal-kont għall-karti tal-flus kollha tal-euro klassifikati fil-kategorija 2 u 3 (Tabella 1) tal-Anness IIa tad-Deċiżjoni BĊE/2010/14 u tgħaqqad b'mod affidabbli dawn il-karti tal-flus kollha tal-euro mal-informazzjoni dwar id-detentur partikolari tal-kont.
  ECB: Postupy testovania  
zariadenia na overovanie pravosti, ktoré bankovky spracúvajú po jednej alebo v dávkach a bankovky rozdeľujú na pravé a podozrivé bez zásahu používateľa, avšak fyzické oddeľovanie pravých bankoviek od podozrivých nevykonávajú automaticky (pozri zoznam otestovaných zariadení na overovanie pravosti bankoviek),
banknote authentication devices which process single banknotes or batches of banknotes and, without the intervention of the user, classify banknotes as genuine or suspect, but do not automatically physically separate the suspect banknotes from the genuine ones (see list of tested banknote authentication devices)
les dispositifs d’authentification qui traitent les billets individuellement ou par liasses et classifient, sans intervention de l’utilisateur, les billets comme authentiques ou douteux, mais ne séparent pas automatiquement les billets douteux de ceux qui sont authentiques (voir la Liste des dispositifs d’authentification des billets testés) ;
Geräte zur Echtheitsprüfung, die einzelne Banknoten oder Banknotenbündel bearbeiten und die Banknoten ohne Einwirkung des Automatenbedieners als echt oder verdächtig einstufen, aber nicht automatisch eine physische Trennung von verdächtig erscheinenden und echten Banknoten vornehmen (siehe Verzeichnis getesteter Geräte zur Echtheitsprüfung von Banknoten)
los dispositivos autenticadores de billetes que procesan los billetes uno a uno o en paquetes y los clasifican en las categorías de auténticos o sospechosos sin intervención del usuario, pero no los separan físicamente de forma automática (véase la lista de dispositivos autenticadores de billetes evaluados);
dispositivi di controllo dell’autenticità che sono in grado di trattare singole banconote o mazzette e di classificare, senza l’intervento dell’utente, i biglietti come autentici o sospetti, ma che non sono predisposti per separare fisicamente gli esemplari sospetti in modo automatico (cfr. Dispositivi di controllo dell’autenticità delle banconote sottoposti a test);
bankbiljettendetectieapparaten die enkele of bundels bankbiljetten verwerken en die, zonder tussenkomst van de gebruiker, de bankbiljetten als echt of verdacht classificeren maar de verdachte bankbiljetten niet automatisch van de echte bankbiljetten scheiden (zie de lijst met geteste bankbiljettendetectieapparaten);
устройства за проверка за истинност, които обработват единични банкноти или партиди и, без намеса от страна на потребителя, класифицират банкнотите като истински или съмнителни, но не отделят автоматично физически съмнителните банкноти от истинските (виж списък на тестваните устройства за проверка на истинността на банкноти);
Zařízení pro ověřování pravosti bankovek, která zpracovávají jednotlivé bankovky nebo sady bankovek a bez zásahu uživatele rozlišují bankovky na pravé a podezřelé, avšak automaticky podezřelé bankovky od pravých fyzicky neoddělují (viz seznam testovaných zařízení pro ověřování pravosti bankovek).
Udstyr til ægthedskontrol, hvor sedlerne kontrolleres enkeltvis eller i bundter, og som uden indgriben fra brugeren af udstyret klassificerer sedlerne som ægte eller mistænkelige, men som ikke automatisk adskiller de mistænkelige sedler fysisk fra de ægte (se Oversigt over testet udstyr til ægthedskontrol af pengesedler).
pangatähtede autentimise seadmed, mis töötlevad üksikuid pangatähti või pangatähtede pakke ning liigitavad kasutaja sekkumiseta pangatähed ehtsateks või võltsimiskahtlusega pangatähtedeks, kuid ei eralda võltsimiskahtlusega pangatähti automaatselt ehtsatest (vt pangatähtede autentimise katsetatud seadmete loetelu);
Setelien aitouden tarkastamisessa käytettävät laitteet, jotka käsittelevät yksittäisiä seteleitä tai setelinippuja ja luokittelevat setelit automaattisesti ilman laitteen käyttäjän apua aitoihin ja epäilyttäviin mutta eivät fyysisesti erottele epäilyttäviä seteleitä aidoista (ks. testatut setelien aitouden tarkastamisessa käytettävät laitteet).
a bankjegyvalódiságot vizsgáló olyan berendezés, amely a bankjegyeket egyenként vagy kötegenként dolgozza fel, illetve a felhasználó beavatkozása nélkül valódi vagy hamis-gyanús kategóriába sorolja, de nem választja ki automatikusan fizikailag a hamis-gyanús bankjegyeket a valódiak közül (lásd a bevizsgált valódiságvizsgáló eszközök felsorolása);
przyrządy do sprawdzania autentyczności banknotów, które obsługują pojedyncze banknoty lub wiązki banknotów i bez udziału użytkownika klasyfikują je jako autentyczne lub podejrzane, ale nie dokonują samoczynnie fizycznego oddzielenia banknotów podejrzanych od autentycznych (zob. wykaz przetestowanych przyrządów do sprawdzania autentyczności banknotów);
dispozitive de stabilire a autenticităţii bancnotelor care procesează bancnotele individual sau sub formă de teancuri şi care clasifică bancnotele, fără intervenţia utilizatorului, în autentice sau suspecte, dar care nu separă în mod automat bancnotele suspecte de cele autentice (a se vedea lista dispozitivelor testate de stabilire a autenticităţii bancnotelor);
instrumenti za preverjanje pristnosti, ki bankovce obdelujejo posamično ali v svežnjih in jih brez posredovanja uporabnika razvrstijo med pristne ali sumljive, vendar slednjih fizično ne ločujejo od pristnih bankovcev (seznam testiranih instrumentov za preverjanje pristnosti);
Apparater för äkthetskontroll som hanterar enskilda sedlar eller buntar och klassificerar enskilda sedlar som äkta eller misstänkta (ej godkända sedlar) utan att den person som hanterar maskinen måste ingripa, men som inte automatiskt sorterar bort misstänkta sedlar från de som bedöms vara äkta. Se lista över godkända apparater för äkthetskontroll av sedlar.
Banknošu autentifikācijas iekārtas, kurās apstrādā atsevišķas banknotes vai banknošu paciņas un kuras bez iekārtas operatora līdzdalības klasificē banknotes īstās un aizdomīgās banknotēs, bet automātiski fiziski nenodala aizdomīgās banknotes no īstajām (sk. pārbaudīto banknošu autentifikācijas iekārtu sarakstu);
Tagħmir għall-awtentikazzjoni ta' karti tal-flus li jipproċessa l-karti tal-flus waħda waħda jew f’mazzi u jikklassifika, mingħajr l-intervent tal-utent, il-karti tal-flus bħala ġenwini jew dubjużi iżda ma jisseparax fiżikament u awtomatikament il-karti tal-flus dubjużi minn dawk ġenwini (ara Lista ta’ tagħmir għall-awtentikazzjoni tal-karti tal-flus li ġie ttestjat)
  ECB: Postupy testovania  
Keďže sa však v obehu môžu kedykoľvek objaviť nové falzifikáty s vlastnosťami, ktoré sa líšia od bankoviek použitých pri testovaní, je potrebné zdôrazniť, že výsledky testovania zverejnené na tejto internetovej stránke vypovedajú len o schopnosti príslušného zariadenia na spracovanie bankoviek rozpoznávať tie falzifikáty, ktoré boli súčasťou testovacej kolekcie použitej v konkrétny deň testovania.
The tests are conducted with collections of genuine and counterfeit euro banknotes as set out below. As new counterfeits exhibiting properties differing from those of the euro banknotes used in the tests may emerge at any time, it is stressed that the test results published on this webpage merely reflect the relevant type of banknote handling machine’s capacity to detect the counterfeits contained in the test deck used for testing on the day tests are carried out.
Les tests sont effectués à l’aide de séries spécifiques de billets en euros authentiques et contrefaits décrites ci-dessous. Étant donné que de nouvelles contrefaçons présentant des caractéristiques différentes de celles des billets utilisés pour les tests peuvent apparaître à tout moment, il est important de noter que les résultats de tests publiés sur ce site Internet témoignent seulement de l’aptitude du type d’automates testé à détecter les contrefaçons contenues dans l’échantillon utilisé pour les tests le jour de l’essai.
Bei den Tests werden, wie nachfolgend beschrieben, Testsätze mit echten und gefälschten Euro-Banknoten verwendet. Da jederzeit neue Fälschungen auftauchen können, deren Merkmale sich von denen der beim Test verwendeten Euro-Banknoten unterscheiden, wird darauf hingewiesen, dass die auf dieser Website veröffentlichten Testergebnisse lediglich Aufschluss darüber geben, ob das entsprechende Banknotenbearbeitungsgerät in der Lage war, die am Testtag im Testsatz enthaltenen Fälschungen zu erkennen.
Como se señala más adelante, en las pruebas se utilizan selecciones de billetes en euros auténticos y falsos. Puesto que en cualquier momento pueden aparecer nuevas falsificaciones con características diferentes a las utilizadas en la prueba, es necesario subrayar que los resultados de las pruebas publicados en este sitio web solo reflejan la capacidad de cada tipo de máquina de tratamiento de billetes para detectar las falsificaciones incluidas en el paquete de prueba utilizado en la fecha en que esta se realizó.
I test sono condotti con una selezione di banconote in euro, autentiche e false, secondo le modalità di seguito illustrate. In qualsiasi momento possono tuttavia apparire in circolazione nuove tipologie di falsi che presentano caratteristiche diverse da quelle degli esemplari utilizzati nei test; pertanto, si sottolinea che i risultati dei test pubblicati in questo sito Internet attestano soltanto la capacità dei tipi di apparecchiature di individuare i falsi ricompresi nella selezione di test alla data di esecuzione.
De tests worden uitgevoerd met een specifiek pakket echte en valse eurobankbiljetten, zoals hieronder beschreven. Aangezien zich te allen tijde nieuwe vervalsingen kunnen voordoen met eigenschappen die afwijken van die van de in de tests gebruikte bankbiljetten, wordt benadrukt dat de op deze webpagina gepubliceerde testresultaten slechts betrekking hebben op het vermogen van de desbetreffende machine om de vervalsingen te detecteren die tot het testpakket behoren en die op de testdag voor de tests zijn gebruikt.
Тестовете се извършват с комплекти от истински евробанкноти и фалшификати, както е описано по-долу. Тъй като по всяко време могат да се появят нови фалшиви банкноти с характеристики, различни от тези на използваните в теста, е важно да се отбележи, че резултатите от тестовете, публикувани на този уебсайт, отразяват единствено способността на съответните типове банкнотообработващи машини да откриват съдържащите се в използвания тестов комплект фалшификати в деня на извършване на тестовете.
Zkoušky jsou prováděny za použití souborů pravých a padělaných eurobankovek, které jsou popsány níže. Vzhledem k tomu, že se mohou kdykoli objevit nové padělky, které se svými vlastnostmi liší od eurobankovek použitých ve zkoušce, je třeba zdůraznit, že výsledky zkoušek zveřejněné na těchto internetových stránkách vyjadřují pouze schopnost zkoušeného typu stroje na zpracování bankovek odhalit padělky obsažené ve zkušební sadě a použité k testování v den zkoušky.
Som det beskrives nedenfor, anvendes samlinger af ægte og falske eurosedler til at udføre disse test. Da der hele tiden findes nye typer af falske sedler, som adskiller sig fra dem, der anvendes i testen, skal det understreges, at de testresultater, der offentliggøres her på webstedet, kun afspejler den pågældende seddelhåndteringsmaskines evne til at detektere de falske sedler, der fandtes i det bundt af testsedler, der blev anvendt på testdagen.
Katsed, mida kirjeldatakse allpool, viiakse läbi ehtsaid ja võltsitud europangatähti sisaldavate kogumite abil. Kuna pidevalt võib lisanduda uusi võltsinguid, mis erinevad omaduste poolest katses kasutatavatest europangatähtedest, tuleb rõhutada, et käesoleval veebilehel avaldatud tulemused kajastavad katsetatud seadmetüüpide suutlikkust tuvastada üksnes selliseid võltsinguid, mis kuulusid katse läbiviimise päeval katsevalimisse.
Testeissä käytetään jäljempänä kuvattuja testinippuja, joissa on aitoja ja väärennettyjä euroseteleitä. Milloin tahansa voi tulla ilmi uusia seteliväärennöksiä, joissa on erilaisia piirteitä kuin testissä käytettävissä väärennöksissä. Näillä verkkosivuilla julkaistut testitulokset kertovat siis ainoastaan testatun setelinkäsittelylaitetyypin kyvystä havaita testinippuun testauspäivänä sisältyneet väärennökset.
A tesztet valódi és hamis példányokat tartalmazó bankjegycsomaggal végzik az alábbi szempontok szerint. Mivel bármikor keletkezhetnek olyan hamisítványok, amelyeknek bizonyos jellemzői eltérhetnek a bevizsgálás során alkalmazott bankjegyekéitől, fontos hangsúlyozni, hogy a weboldalon közzétett eredmények csak azt mutatják, hogy a bevizsgált bankjegyvizsgáló gép felismeri-e az adott napon használt tesztcsomagban szereplő hamis bankjegyeket.
Testy przeprowadza się na opisanych poniżej zestawach autentycznych i fałszywych banknotów euro. Ponieważ w każdej chwili mogą pojawić się nowe falsyfikaty o własnościach różnych od cech banknotów euro wykorzystanych w testach, należy podkreślić, że wyniki testów ogłaszane na tej stronie wskazują jedynie, czy dany typ urządzenia do obsługi banknotów rozpoznał falsyfikaty zawarte w zestawie próbnym użytym w dniu testu.
Testele sunt realizate cu ajutorul unor seturi de bancnote euro autentice şi false, prezentate în cele ce urmează. Luând în considerare faptul că oricând pot apărea tipuri noi de bancnote contrafăcute având caracteristici diferite de cele ale bancnotelor euro din pachetul de testare, se evidenţiază faptul că rezultatele testelor publicate pe această pagină de internet reflectă în mică măsură capacitatea tipului relevant de echipamente de procesare a bancnotelor de a detecta bancnotele contrafăcute din pachetul de testare utilizat în ziua efectuării testelor.
Pri testiranju se uporablja sveženj pristnih in ponarejenih eurobankovcev, kot je opisano spodaj. Ker se lahko vedno pojavijo novi ponaredki z drugačnimi lastnostmi od bankovcev, ki so bili uporabljeni pri testiranju, poudarjamo, da rezultati testiranja, ki so objavljeni na tej spletni strani, potrjujejo zgolj to, da je testirana vrsta naprav sposobna prepoznati ponaredke iz testnega svežnja bankovcev, ki je bil uporabljen na dan testiranja.
Testerna utförs med speciella testbuntar med äkta och falska eurosedlar enligt beskrivningen nedan. Eftersom nya förfalskningar med andra egenskaper än de som används i testerna kan dyka upp när som helst bör det observeras att testresultaten på denna webbplats endast återspeglar en godkänd maskins förmåga att upptäcka de förfalskingar som fanns med i testuppsättningen den aktuella dagen.
Pārbaudes veic, izmantojot īstu un viltotu euro banknošu komplektu, kā aprakstīts tālāk. Tā kā jebkurā brīdī var parādīties jauni viltojumi, kuru pazīmes atšķiras no pārbaudēs izmantoto euro banknošu pazīmēm, svarīgi atzīmēt, ka šajā interneta vietnē publicētie pārbaužu rezultāti atspoguļo attiecīgā banknošu apstrādes iekārtu tipa spēju konstatēt pārbaudes komplektā iekļautos viltojumus, kas izmantoti pārbaudes veikšanas brīdī.
It-testijiet isiru bl-użu ta’ pakketti ta’ karti tal-flus tal-euro ġenwini u foloz, kif stabbilit hawn taħt. Minħabba li f'kull ħin jistgħu jitfaċċaw karti tal-flus foloz li jkun fihom karatteristiċi ġodda li jkunu differenti minn dawk tal-karti tal-flus użati fit-test, ta' min jgħid li r-riżultati tat-testijiet imxandra fil-paġna tal-websajt jirriflettu biss il-kapaċità ta' magna ta' dak it-tip partikolari biex tidentifika l-flus foloz li jkunu fil-mazz użat għat-test fil-jum meta jsiru t-testijiet.
  ECB: Úvod  
Z právneho hľadiska môže eurové bankovky vydávať ECB a národné centrálne banky krajín eurozóny. V praxi však eurové bankovky (a eurové mince) fyzicky emitujú a sťahujú z obehu len národné centrálne banky.
Legally, both the ECB and the central banks of the euro area countries have the right to issue euro banknotes. In practice, only the national central banks physically issue and withdraw euro banknotes (as well as coins). The ECB does not have a cash office and is not involved in any cash operations. As for euro coins, the legal issuers are the euro area countries. The European Commission coordinates all coin matters at euro area level. For further information, see the European Commission’s website.
Rechtlich gesehen sind sowohl die EZB als auch die nationalen Zentralbanken der Länder des Euroraums zur Ausgabe von Euro-Banknoten befugt. In der Praxis geben die nationalen Zentralbanken die Euro-Banknoten und -Münzen aus und ziehen sie aus dem Verkehr. Die EZB verfügt über keine Hauptkasse und betreibt keine Bargeldgeschäfte. Gesetzlicher Emittent der Euro-Münzen sind die Länder des Euro-Währungsgebiets. Auf Ebene des Euroraums koordiniert die Europäische Kommission alle die Euro-Münzen betreffenden Angelegenheiten. Weitere Informationen hierzu können der Website der Europäischen Kommission entnommen werden.
La BCE esercita la supervisione sulle attività delle banche centrali nazionali e promuove l’ulteriore armonizzazione dei servizi di cassa all’interno dell’area dell’euro, mentre le BCN hanno la responsabilità di assicurare il funzionamento dei sistemi di distribuzione del contante nei rispettivi paesi. Le BCN immettono in circolazione le banconote e le monete attraverso il sistema bancario e, in misura minore, attraverso il settore del commercio al dettaglio. La BCE non è in grado di svolgere tali funzioni poiché non dispone di apposite strutture tecniche (unità di produzione e distribuzione,
Legalmente, tanto o BCE como os BCN dos países da área do euro têm o direito de emitir notas de euro. Na prática, apenas os BCN têm a capacidade para emitir e retirar de circulação notas (e moedas) de euro. O BCE não dispõe de serviços de caixa e não realiza operações em numerário. Quanto às moedas de euro, os emissores legais são os países da área do euro. A Comissão Europeia coordena todos os aspetos referentes às moedas ao nível da área do euro. Para mais informações, consultar o sítio da Comissão Europeia.
По закон право да емитират евробанкноти имат както ЕЦБ, така и националните централни банки на държавите в еврозоната. На практика само НЦБ физически емитират и изтеглят от обращение евробанкноти (и монети). ЕЦБ не извършва касови услуги и не участва в касови операции. Що се отнася до евромонетите, законните емитенти са държавите в еврозоната. На равнище еврозона всички въпроси, свързани с монетите, се координират от Европейската комисия. За повече информация вижте уебсайт на Европейската комисия.
Právo vydávat eurobankovky má ECB i národní centrální banky členských zemí eurozóny. V praxi se ale o fyzické uvádění bankovek (a mincí) do oběhu a o jejich stahování z oběhu starají pouze národní centrální banky. ECB nemá k dispozici hotovostní přepážky a neúčastní se ani žádných pokladních operací. Pokud jde o euromince, jsou jejich zákonnými emitenty členské státy eurozóny. Činnosti týkající se mincí koordinuje na úrovni eurozóny Evropská komise. Další informace získáte na internetových stránkách Evropské komise.
Juridisk set har både ECB og eurolandenes centralbanker ret til at udstede eurosedler. I praksis er det kun de nationale centralbanker, der fysisk udsteder og inddrager eurosedler (og -mønter). ECB har ikke nogen hovedkasse og deltager ikke i kontanttransaktioner. For euromønternes vedkommende er den lovbestemte udsteder det enkelte euroland. Europa-Kommissionen koordinerer alle møntspørgsmål på euroområdeplan. For yderligere oplysninger, se Europa-Kommissionens websted.
Europangatähtede emiteerimise juriidiline õigus on nii EKP-l kui ka euroala liikmesriikide keskpankadel. Tegelikult emiteerivad pangatähti (ja münte) ning kõrvaldavad neid käibelt üksnes riikide keskpangad. EKP-l puudub sularahakassa ning ta ei osale sularahatehingutes. Euromüntide emiteerimise juriidiline õigus kuulub euroala liikmesriikidele. Euroala tasandil kooskõlastab müntide emiteerimisega seotud küsimusi Euroopa Komisjon. Täpsemat teavet vaata Euroopa Komisjoni veebilehelt.
A jogszabályok mind az EKB, mind az euroövezet országainak központi bankjai számára lehetővé teszik az eurobankjegyek kibocsátását. A gyakorlatban azonban csak a nemzeti központi bankok foglalkoznak fizikailag is kibocsátással és bevonással. Az EKB-nak nincs pénztára, nem végez készpénzes műveletet. Az euroérmék esetében viszont az euroövezet országai a törvényes kibocsátók. A pénzérmékkel kapcsolatos kérdéseket övezeti szinten az Európai Bizottság koordinálja. Bővebb felvilágosításért látogasson el az Európai Bizottság honlapjára.
Formalnie prawo do emisji banknotów euro przysługuje zarówno Europejskiemu Bankowi Centralnemu, jak i krajowym bankom centralnym strefy euro. W praktyce jedynie krajowe banki centralne fizycznie wprowadzają do obiegu banknoty (oraz monety) euro oraz je wycofują. Sam EBC nie prowadzi operacji gotówkowych i nie ma wydziału kasowego. Co do monet, koordynacją wszystkich działań w tym zakresie zajmuje się Komisja Europejska, a ich prawnymi emitentami są kraje strefy euro. Dodatkowe informacje – zob. serwis internetowy Komisji Europejskiej.
Din punct de vedere juridic, atât BCE, cât şi băncile centrale ale ţărilor din zona euro deţin dreptul de a emite bancnote euro. În practică, numai băncile centrale naţionale emit şi retrag efectiv bancnote (şi monede) euro. BCE nu are casierie şi nu efectuează operaţiuni cu numerar. În ceea ce priveşte monedele euro, emitenţii oficiali sunt ţările din zona euro. Comisia Europeană coordonează toate aspectele referitoare la monede în zona euro. Pentru mai multe informaţii, a se vedea website-ul Comisiei Europene.
Po zakonu imajo tako ECB kot nacionalne centralne banke euroobmočja pravico, da izdajajo eurobankovce. V praksi pa eurobankovce (kot tudi eurokovance) fizično izdajajo in jih jemljejo iz obtoka le nacionalne centralne banke. ECB nima gotovinskega oddelka in ne sodeluje v gotovinskem prometu. Nasprotno so zakonite izdajateljice eurokovancev države euroobmočja. Za usklajevanje zadev v zvezi s kovanci je na ravni euroobmočja odgovorna Evropska komisija. Če želite izvedeti več, obiščite spletno stran Evropske komisije.
Rättsligt sett får både ECB och de nationella centralbankerna i de deltagande länderna ge ut eurosedlar. I praktiken är det bara de nationella centralbankerna som ger ut och drar in eurosedlar (och mynt). ECB har inte någon avdelning för kontanter och utför inga kontanttransaktioner. När det gäller euromynt, är det euroländerna som är de rättsliga utgivarna. Europeiska kommissionen koordinerar alla myntfrågor på euroområdesnivå. För mer information, se Europeiska kommissionens webbplats.
Juridiski gan ECB, gan euro zonas valstu centrālajām bankām ir tiesības emitēt euro banknotes. Praksē euro banknotes (kā arī monētas) fiziski emitē un izņem no apgrozības tikai nacionālās centrālās bankas. ECB nav kases, un tā neveic nekādas skaidrās naudas operācijas. Euro monētu likumīgie emitenti ir euro zonas valstis. Euro zonā visus ar monētām saistītos jautājumus koordinē Eiropas Komisija. Sīkāku informāciju sk. Eiropas Komisijas interneta lapā.
Legalment kemm il-BĊE kif ukoll il-banek ċentrali tal-pajjiżi taż-żona tal-euro għandhom id-dritt joħorġu l-karti tal-flus tal-euro. Fil-prattika huma l-banek ċentrali nazzjonali biss li fiżikament joħorġu u jirtiraw il-karti tal-flus (u l-muniti) tal-euro. Il-BĊE m’għandux uffiċċju tal-flus kontanti u mhux imdaħħal fl-operazzjonijiet tal-flus kontanti. Fejn jidħlu l-muniti tal-euro l-entitajiet legali li joħorġuhom huma l-pajjiżi taż-żona tal-euro. Il-Kummissjoni Ewropea tikkoordina kull m'għandu x'jaqsam mal-muniti fil-livell taż-żona tal-euro. Għal iktar tagħrif ara websajt tal-Kummissjoni Ewropea.
  ECB: Testovanie zariadení  
Zariadenia na rozpoznávanie falzifikátov môžu maloobchodníkom a ostatným používateľom eurových bankoviek pomôcť odhaľovať falzifikáty, nemôžu však úplne nahradiť vlastný úsudok používateľa o pravosti bankovky na základe jej ochranných prvkov (informácie o ochranných prvkoch eurových bankoviek).
Counterfeit detection devices may help retailers and other users of euro banknotes in detecting counterfeits, but they cannot entirely replace the user's own considered opinion based on the banknotes' security features (see information on the security features of the euro banknotes).
Les dispositifs de détection des contrefaçons peuvent aider les commerçants et autres utilisateurs de billets en euros à détecter les fausses coupures, mais l’utilisateur doit continuer à se fier à sa propre appréciation, fondée sur la vérification des signes de sécurité des billets (voir les informations sur les signes de sécurité des billets en euros).
Geräte zur Falschgelderkennung können Einzelhändlern und anderen Bargeldverwendern beim Aufspüren von gefälschten Euro-Banknoten behilflich sein, aber nicht das sachkundige Urteil des Einzelnen über die Echtheit eines Geldscheins ersetzen (siehe Informationen über die Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten).
Los dispositivos autenticadores de billetes pueden ayudar a los minoristas y otros usuarios de billetes en euros a detectar las falsificaciones, pero no pueden sustituir plenamente la opinión fundada del usuario basada en el examen de los elementos de seguridad de los billetes (véase la información sobre los elementos de seguridad de los billetes en euros).
I dispositivi per la rilevazione dei falsi sono strumenti di ausilio destinati ai dettaglianti e ad altre categorie professionali. Tali strumenti sono in grado di individuare banconote in euro false, ma non di sostituire del tutto l’utente che giudica l’autenticità dei biglietti in base alle loro caratteristiche di sicurezza (cfr. le informazioni sulle caratteristiche di sicurezza delle banconote in euro).
Os dispositivos de deteção de contrafações poderão ajudar os comerciantes e outros utilizadores de notas de euro a detetarem notas contrafeitas, mas não substituem totalmente uma opinião fundada no conhecimento dos elementos de segurança das notas de euro (ver a informação sobre os elementos de segurança das notas de euro).
Vervalsingsdetectieapparaten zijn voor winkeliers en andere gebruikers van eurobankbiljetten een hulpmiddel bij het herkennen van vervalsingen, maar ze kunnen niet geheel in de plaats treden van het eigen oordeel dat de gebruiker zich op basis van de echtheidskenmerken van het bankbiljet vormt (zie de gegevens over de echtheidskenmerken van de eurobankbiljetten).
Устройствата за откриване на фалшификати могат да помогнат на търговците на дребно и на други лица, използващи евробанкноти, да откриват фалшификати, но не могат напълно да заменят преценката на потребителя, основана на проверка на защитните елементи на банкнотите (повече информация за защитните елементи на евробанкнотите).
Zařízení pro ověřování pravosti bankovek mohou maloprodejcům a dalším uživatelům eurobankovek pomoci při ověřování pravosti, ale nemohou zcela nahradit uživatelův vlastní uvážený názor založený na kontrole ochranných prvků bankovek (viz informace o ochranných prvcích eurobankovek).
Udstyr til detektering af falske sedler kan hjælpe detailhandlen og andre brugere af eurosedler med at detektere falske sedler, men de kan ikke helt erstatte brugerens egne grundige undersøgelser af sedlernes sikkerhedselementer (se information om eurosedlernes sikkerhedselementer).
Võltsingute tuvastamise seadmed võivad küll hõlbustada võltsitud europangatähtede kindlakstegemist, kuid ei saa siiski täielikult asendada jaemüüjate ja teiste kasutajate kaalutletud otsust, mis tehakse pangatähtede turvaelementide põhjal (vt europangatähtede turvaelemendid).
Väärennökset havaitsevat laitteet voivat olla avuksi euroseteliväärennösten tunnistamisessa, mutta ne eivät voi täysin korvata myyjien tai muiden setelien käyttäjien harkintaa, joka perustuu setelien turvatekijöiden tarkastamiseen (ks. Eurosetelien turvatekijät).
A hamispénz-felismerő eszközök és gépek megkönnyíthetik ugyan a kiskereskedők és más felhasználók számára a hamisítványok felismerését, a bankjegyek biztonsági elemeinek ellenőrzése alapján kialakított személyes véleményt azonban nem helyettesíthetik teljesen (lásd az eurobankjegyek biztonsági elemeit).
Przyrządy do rozpoznawania falsyfikatów pomagają kasjerom w placówkach detalicznych i innym użytkownikom banknotów euro rozpoznawać falsyfikaty, nie mogą one jednak w pełni zastąpić własnej oceny opartej na sprawdzeniu zabezpieczeń banknotów (zob. informacje o zabezpieczeniach banknotów euro).
Dispozitivele de detectare a contrafacerilor pot ajuta comercianţii şi alţi utilizatori de bancnote euro să identifice bancnotele contrafăcute, dar nu pot înlocui în totalitate punctul de vedere judicios al utilizatorilor stabilit în funcţie de elementele de siguranţă ale bancnotelor (consultaţi informaţiile despre elementele de siguranţă ale bancnotelor euro).
Instrumenti za odkrivanje ponaredkov so trgovcem in drugim lahko v pomoč pri odkrivanju ponarejenih eurobankovcev, vendar ne morejo popolnoma nadomestiti njihove lastne presoje na podlagi zaščitnih elementov na bankovcih (glej informacije o zaščitnih elementih eurobankovcev).
Utrustning för upptäckt av förfalskningar kan hjälpa detaljhandlare och andra sedelanvändare att upptäcka förfalskningar, men de kan inte helt ersätta användarens egen bedömning av sedelns säkerhetsdetaljer (se information om säkerhetsdetaljer på eurosedlar).
Viltojumu atklāšanas iekārtas var palīdzēt mazumtirgotājiem un citiem euro banknošu lietotājiem konstatēt viltojumus, bet tās pilnībā nespēj aizstāt lietotāja pārdomātu spriedumu, pamatojoties uz banknošu pretviltošanas elementiem (sk. informāciju par euro banknošu pretviltošanas elementiem).
  ECB: Slide 10  
Eurosystém sa môže rozhodnúť zmeniť minimálne požiadavky akceptovateľnosti kolaterálu, ktorý musia banky poskytnúť, ak si chcú od Eurosystému požičať prostriedky. Cieľom tohto opatrenia je zabezpečiť lepší prístup bánk k operáciám Eurosystému na dodanie likvidity.
The Eurosystem can decide to adapt the minimum requirements for collateral that banks have to provide when they borrow money from the Eurosystem. This measure aims to improve banks’ access to Eurosystem liquidity-providing operations. The assets that commercial banks post as collateral for the refinancing operations remain on the balance sheet of the respective bank and will not be accounted for on the balance sheet of the central bank.
L'Eurosystème peut décider d'abaisser les exigences minimales concernant les garanties que les banques doivent fournir lors de tout refinancement auprès de la banque centrale. Cette mesure vise à améliorer l'accès des banques aux opérations d'apport de liquidité de l'Eurosystème. Les actifs que les banques commerciales remettent en garantie dans le cadre des opérations de refinancement restent inscrits au bilan des différentes banques et ne sont pas repris au bilan de la banque centrale.
Das Eurosystem kann eine Anpassung der Mindestanforderungen für Sicherheiten beschließen, die Banken stellen müssen, wenn sie bei ihm Mittel aufnehmen möchten. Durch diese Maßnahme soll der Zugang der Banken zu den liquiditätszuführenden Geschäften des Eurosystems verbessert werden. Die im Rahmen der Refinanzierungsgeschäfte von den Geschäftsbanken als Sicherheit hinterlegten Vermögenswerte verbleiben in der Bilanz der jeweiligen Bank und werden nicht in der Zentralbankbilanz ausgewiesen.
El Eurosistema puede optar por reducir los requisitos mínimos de garantía que las entidades de crédito deben satisfacer para tomar prestado del Eurosistema. Esta medida pretende mejorar el acceso de las entidades de crédito a las operaciones de inyección de liquidez del Eurosistema. Los activos que dichas entidades aportan como garantía para las operaciones de financiación permanecen en el balance de la entidad correspondiente y no se contabilizan en el balance del banco central.
L’Eurosistema può decidere di modificare i requisiti minimi applicabili alle garanzie che richiede alle banche per i prestiti loro concessi. Questa misura è intesa a migliorare l’accesso delle banche alle operazioni di erogazione di liquidità dell’Eurosistema. Le attività stanziate come garanzia dalle banche commerciali nelle operazioni di rifinanziamento restano iscritte nei rispettivi bilanci e non sono contabilizzate nel bilancio della banca centrale.
Het Eurosysteem kan beslissen de minimumvereisten voor onderpand dat banken moeten verstrekken als zij geld lenen van het Eurosysteem aan te passen. Deze maatregel beoogt de toegang van banken tot liquiditeitsverschaffende transacties van het Eurosysteem te verbeteren. De activa die commerciële banken inbrengen als onderpand voor de herfinancieringstransacties blijven op de balans van de desbetreffende bank en worden niet verantwoord op de balans van de centrale bank.
Евросистемата може да вземе решение да приспособи минималните изисквания към обезпечението, което банките са задължени да предоставят, когато заемат средства от Евросистемата. Тази мярка има за цел да подобри достъпа им до операциите на Евросистемата за предоставяне на ликвидност. Активите, които търговските банки предоставят като обезпечение в операциите по рефинансиране, остават в баланса на съответната банка и не се отчитат в баланса на централната банка.
Eurosystém se může rozhodnout, že upraví minimální požadavky na zajištění, které banky musí poskytnout, když si od Eurosystému půjčují peníze. Cílem tohoto opatření je zlepšit přístup bank k operacím Eurosystému na poskytnutí likvidity. Aktiva, která komerční banky předloží jako zajištění pro refinanční operace, zůstávají v rozvaze příslušné banky a nebudou vykázána v rozvaze centrální banky.
Eurosystemet kan beslutte at tilpasse minimumskravet til den sikkerhed, som bankerne skal stille, når de låner penge fra Eurosystemet. Formålet er at gøre det lettere for banker i Eurosystemet at få adgang til de likviditetstilførende operationer. De aktiver, som bankerne stiller som sikkerhed i forbindelse med refinansieringsoperationerne, forbliver på den pågældende banks balance og medtages ikke på centralbankens balance.
Eurosüsteem võib teha otsuse kohandada miinimumnõudeid tagatistele, mida pangad eurosüsteemilt laenates peavad esitama. Selle meetme eesmärk on parandada pankade juurdepääsu likviidsust suurendavatele eurosüsteemi operatsioonidele. Varad, mille kommertspangad esitavad refinantseerimisoperatsioonide tagatisena, jäävad kommertspankade enda bilanssi ning neid ei arvestata keskpanga bilansis.
Eurojärjestelmä lainaa pankeille rahaa ainoastaan vakuuksia vastaan. Se voi päättää muuttaa hyväksyttäville vakuuksille asetettuja vähimmäisvaatimuksia parantaakseen pankkien mahdollisuuksia hankkia likviditeettiä eurojärjestelmän rahoitusoperaatioissa. Omaisuuserät, jotka liikepankki toimittaa rahoitusoperaatioiden vakuudeksi, jäävät liikepankin omaan taseeseen. Niitä ei siis kirjata keskuspankin taseeseen.
Az eurorendszernek dönthet úgy, hogy megváltoztatja a kötelező minimális fedezetet, amelyet a tőle hitelt felvevő banktól kér. Ezzel az intézkedéssel az a célja, hogy megkönnyítse a bankok részvételét az eurorendszer likviditásnyújtó műveleteiben. A kereskedelmi bankok által a művelet fedezetéül felkínált eszköz az illető bank mérlegében marad, nem jelenik meg a központi banki mérlegben.
Eurosystem może modyfikować minimalne wymogi dotyczące zabezpieczeń, które muszą dostarczyć banki, by pożyczyć od niego pieniądze. Środek ten pozwala poprawić dostęp banków do prowadzonych przez Eurosystem operacji zasilających w płynność. Aktywa składane przez banki komercyjne jako zabezpieczenie w operacjach refinansujących pozostają w bilansach tych banków i nie są wykazywane w bilansie banku centralnego.
Eurosistemul poate decide să adapteze cerinţele minime pentru garanţiile pe care trebuie să le ofere băncile atunci când solicită credite de la Eurosistem. Această măsură urmăreşte să îmbunătăţească accesul băncilor la operaţiunile de furnizare de lichiditate derulate de Eurosistem. Activele constituite drept garanţii de către băncile comerciale pentru operaţiunile de refinanţare rămân în bilanţul băncii respective şi nu vor fi evidenţiate în bilanţul băncii centrale.
Eurosistem se lahko odloči, da bo prilagodil minimalne zahteve za zavarovanje, ki ga morajo banke predložiti, ko si denar sposodijo pri Eurosistemu. Namen tega ukrepa je izboljšati dostop bank do Eurosistemovih operacij povečevanja likvidnosti. Finančno premoženje, ki ga poslovne banke predložijo kot zavarovanje v operacijah refinanciranja, ostane v bilanci stanja bank in se ne evidentira v bilanci stanja centralne banke.
Eurosystemet kan besluta att justera minimikraven för de säkerheter som bankerna ska lämna när de lånar pengar från Eurosystemet. Denna åtgärd ska förbättra bankernas tillgång till Eurosystemets likvidiserande transaktioner. De tillgångar som affärsbanker ställer som säkerhet för refinansieringstransaktionerna blir kvar på respektive banks balansräkning och kommer inte att ingå i centralbankens balansräkning.
Eurosistēma var pieņemt lēmumu mainīt obligātās prasības nodrošinājumam, kas bankām jāiesniedz, aizņemoties līdzekļus no Eurosistēmas. Šā pasākuma mērķis ir uzlabot banku piekļuvi Eurosistēmas likviditāti palielinošajām operācijām. Aktīvi, kurus komercbankas sniedz kā nodrošinājumu refinansēšanas operācijās, paliek attiecīgās bankas bilancē un netiek uzrādīti centrālās bankas bilancē.
L-Eurosistema tista' tiddeċiedi li tadatta r-rekwiżiti minimi għall-kollateral li jipprovdu l-banek meta jissellfu l-flus mingħand l-Eurosistema. Din il-miżura hi maħsuba biex ittejjeb l-aċċess tal-banek għall-operazzjonijiet tal-Eurosistema li jipprovdu likwidità. L-assi li l-banek kummerċjali jorbtu bħala kollateral għall-operazzjonijiet ta' rifinanzjament jibqgħu fil-karta tal-bilanċ tal-bank partikolari u ma jidhrux fil-karta tal-bilanċ tal-bank ċentrali.
  ECB: Slide 3  
V zmluvách sa však s vytvorením spoločnej meny v Európskom hospodárskom spoločenstve (EHS) ešte nepočítalo. Okrem toho bolo v tom čase všetkých šesť krajín EHS zapojených do pomerne dobre fungujúceho medzinárodného menového systému – brettonwoodskeho systému.
However, a single European Economic Community (EEC) currency was not yet foreseen in the treaties. Moreover, at the time, all six EEC countries were part of a reasonably functioning international monetary system (the "Bretton Woods system"). Within this system, exchange rates of currencies were fixed but adjustable and remained relatively stable until the mid-1960s, both within the EEC and globally.
Une monnaie unique pour la Communauté économique européenne (CEE) n’était toutefois pas encore prévue dans les traités. En outre, à l’époque, l’ensemble des six pays membres de la CEE participaient à un système monétaire international relativement efficace (dit de « Bretton Woods »). Au sein de ce système, les cours de change des monnaies étaient fixes mais ajustables et sont restés relativement stables jusqu’au milieu des années 1960, tant dans la CEE qu’au niveau mondial.
In den Verträgen war jedoch noch keine einheitliche Währung für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (EWG) vorgesehen. Zudem nahmen damals alle sechs EWG-Staaten an einem gut funktionierenden internationalen Währungssystem, dem Bretton-Woods-System, teil. Im Rahmen dieses Systems waren die Wechselkurse der Währungen fest, aber anpassungsfähig und blieben bis Mitte der Sechzigerjahre sowohl innerhalb der EWG als auch weltweit relativ stabil.
Sin embargo, los tratados aún no contemplaban la posibilidad de introducir una moneda única en la Comunidad Económica Europea (CEE). Asimismo, en aquel momento, los seis países que integraban la CEE formaban parte de un sistema monetario internacional, el «sistema de Bretton Woods», que funcionaba razonablemente bien y que establecía un régimen de paridades fijas, aunque ajustables, entre las monedas, que se mantuvo relativamente estable hasta mediados de los sesenta tanto en la CEE como a nivel mundial.
I trattati, tuttavia, non prevedevano ancora l’adozione di una valuta unica della Comunità economica europea. Inoltre, in quel momento i sei paesi della CEE partecipavano a un sistema monetario internazionale che funzionava sufficientemente bene, il Sistema di Bretton Woods, nel cui ambito i tassi di cambio fra le valute, fissi ma aggiustabili, si erano mantenuti relativamente stabili fino alla metà degli anni sessanta, sia all’interno della CEE sia a livello mondiale.
No entanto, os tratados ainda não previam uma moeda única para a Comunidade Económica Europeia (CEE). Além disso, na altura, todos os seis países da CEE integravam um sistema monetário internacional que funcionava razoavelmente bem (o sistema de Bretton Woods). Neste sistema, as taxas de câmbio das moedas eram fixas, mas ajustáveis, permanecendo relativamente estáveis até meados dos anos 60, quer a nível da CEE, quer a nível mundial.
In de Verdragen was echter niets opgenomen over een gemeenschappelijke munt voor de Europese Economische Gemeenschap (EEG). Bovendien maakten alle zes EEG-landen toentertijd deel uit van een redelijk functionerend internationaal monetair systeem, het systeem van Bretton Woods. De wisselkoersen in dit systeem lagen vast, maar konden worden aangepast. Tot halverwege de jaren zestig bleven ze betrekkelijk stabiel, zowel in de EEG als in de rest van de wereld.
Но към този момент договорите все още не предвиждат единна валута на Европейската икономическа общност (ЕИО). Още повече, по това време всички шест страни от ЕИО участват в сравнително добре функционираща международна парична система (т. нар. система Бретън Уудс). В рамките на тази система обменните курсове на валутите са фиксирани, но регулируеми и остават сравнително стабилни до средата на 1960-те, както в ЕИО, така и в световен мащаб.
Ve smlouvách se však s žádnou jednotnou měnou Evropského hospodářského společenství (EHS) nepočítalo, neboť všech šest zemí EHS tehdy bylo součástí dobře fungujícího mezinárodního měnového systému (tzv. brettonwoodský systém). V rámci tohoto systému byly směnné kurzy pevné, ale zároveň upravitelné, a zůstaly v rámci EHS i na celosvětové úrovni relativně stabilní až do poloviny šedesátých let.
Traktaterne indeholdt imidlertid ingen bestemmelser om en fælles valuta for Det Europæiske Økonomiske Fællesskab (EØF). Desuden var alle de daværende seks EØF-lande også med i det forholdsvis velfungerende internationale valutasamarbejde (det såkaldte Bretton Woods-system), som var et system med faste, men justerbare valutakurser. Systemet fungerede relativt stabilt både inden for EØF og på verdensplan indtil midten af 1960’erne.
Euroopa Majandusühenduse (EMÜ) ühisraha kasutuselevõttu ei olnud aga asutamislepingutes sätestatud. Sel ajal kuulusid kõik kuus EMÜ liikmesriiki rahvusvahelisse rahasüsteemi (Bretton Woodsi süsteem), mis toimis suhteliselt hästi. Selles süsteemis olid vääringute vahetuskursid kindlaks määratud, kuid kohandatavad, ja püsisid nii EMÜ-siseselt kui ka rahvusvaheliselt küllaltki stabiilsetena kuni 1960. aastate keskpaigani.
Perussopimuksissa ei kuitenkaan vielä määrätty Euroopan talousyhteisön (ETY) yhteisestä rahasta. Lisäksi ETY:n kuusi jäsenvaltiota kuuluivat tuolloin kohtuullisesti toimivaan kansainväliseen valuuttajärjestelmään (nk. Bretton Woods -järjestelmä). Bretton Woods -järjestelmässä valuuttakurssit olivat kiinteät mutta muutettavissa, ja ne säilyivät suhteellisen vakaina 1960-luvun puoliväliin saakka niin ETY:ssä kuin muuallakin maailmassa.
Az Európai Gazdasági Közösség (EGK) közös valutájára vonatkozó elképzelések azonban nem szerepeltek a szerződésekben. Ráadásul akkoriban mind a hat EGK-tagország egy megfelelően működő nemzetközi monetáris rendszerhez, az ún. Bretton Woods-i rendszerhez tartozott. Ebben a rendszerben a devizaárfolyamok rögzítettek, de módosíthatóak voltak, és az 1960-as évek közepéig mind az EGK-n belül, mind világszerte viszonylagos stabilitás jellemezte őket.
Ówczesne traktaty nie przewidywały jednak takiej waluty dla Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej (EWG). Ponadto wszystkie kraje tworzące EWG należały w tym czasie do sprawnie funkcjonującego międzynarodowego systemu walutowego (tzw. systemu z Bretton Woods). W ramach tego systemu kursy walut były sztywne, choć mogły podlegać korektom, i do połowy lat 60. pozostawały stosunkowo stabilne, zarówno w krajach EWG, jak i na całym świecie.
Cu toate acestea, tratatele nu prevedeau încă o monedă unică a Comunităţii Economice Europene (CEE). Mai mult, la vremea aceea, toate cele şase state ale CEE făceau parte dintr-un sistem monetar internaţional funcţionabil (denumit „sistemul Bretton Woods”). În cadrul acestui sistem, ratele de schimb ale monedelor erau fixate la nivele ajustabile şi au rămas stabile până la mijlocul anilor '60, atât în cadrul CEE, cât şi pe plan internaţional.
Toda Pogodbe še niso predvidele enotne valute Evropske gospodarske skupnosti (EGS). Poleg tega je bilo v tem času vseh šest članic EGS del razmeroma dobro delujočega mednarodnega denarnega (»brettonwoodskega«) sistema. V tem sistemu so bili tečaji valut fiksirani, vendar prilagodljivi in so do sredine šestdesetih let ostali relativno stabilni tako v okviru EGS kot tudi na svetovni ravni.
En gemensam valuta för den Europeiska ekonomiska gemenskapen förutsågs dock inte i fördragen. Dessutom deltog alla sex EEG-länder i ett ganska väl fungerande internationellt monetärt system (Bretton Woods-systemet). Inom detta system var växelkurserna fasta men justerbara, och de förblev tämligen stabila fram till mitten av 1960-talet, både inom EEG och globalt sett.
ziņojums (publicēts 1970. gadā), ierosinot izveidot EMS vairākos posmos līdz 1980. gadam. Tomēr šis process apsīka, ņemot vērā visai saspringto starptautisko situāciju valūtas jomā pēc Bretonvudas sistēmas sabrukuma 20. gs. 70. gadu sākumā, kā arī spiedienu, ko radīja minētā perioda tautsaimniecības satricinājumu, īpaši pirmās naftas krīzes, risināšanai izvēlētās dažādās politikas.
Madankollu, munita unika għall-Komunità Ekonomika Ewropea (KEE) ma kienitx prevista fit-trattati. Barra dan, dak iż-żmien is-sitt membri kollha tal-KEE kienu parti minn sistema monetarja internazzjonali li kienet tiffunzjona sew (is-“sistema Bretton Woods”). Fi ħdan din is-sistema, ir-rati tal-kambju tal-muniti kienu fissi iżda setgħu jiġu aġġustati, u baqgħu relattivament stabbli sa nofs is-snin sittin, kemm fi ħdan il-KEE kif ukoll globalment.
  ECB: 2007  
Stanovisko k zavedeniu nového postupu komitológie v ôsmich smerniciach súvisiacich s Akčným plánom pre finančné služby (CON/2007/4)
Opinion on the introduction of a new comitology procedure in eight Financial Services Action Plan directives (CON/2007/4)
Avis sur l’introduction d’une nouvelle procédure de comitologie dans huit directives du plan d'action pour les services financiers (CON/2007/4)
Stellungnahme zur Einführung eines neuen Komitologieverfahrens in acht Richtlinien des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen (CON/2007/4)
Dictamen sobre la introducción de un nuevo procedimiento de comitología en ocho directivas del Plan de acción de servicios financieros (CON/2007/4)
Parere sull’introduzione di una nuova procedura del comitato in otto direttive facenti parte del Piano d’azione per i servizi finanziari (CON/2007/4)
Parecer sobre a introdução de um novo procedimento de comitologia em oito directivas do Plano de Acção para os Serviços Financeiros (CON/2007/4)
Advies inzake de invoering van een nieuwe comitologie-procedure in acht richtlijnen van het Actieplan Financiële Dienstverlening (CON/2007/4)
Становище относно прилагането на Директивата за предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) с оглед на изясняването на някои определения (CON/2006/57)
Stanovisko k zavedení nového postupu projednávání ve výborech v osmi směrnicích souvisejících s Akčním plánem finančních služeb (CON/2007/4)
Arvamus uue komiteemenetluse kohta kaheksas finansteenuste tegevuskava direktiivis (CON/2007/4)
Lausunto uuden komitologiamenettelyn sisällyttämisestä kahdeksaan rahoituspalvelujen toimintasuunnitelman piiriin kuuluvaan direktiiviin (CON/2007/4)
Vélemény egy új komitológiai eljárás beillesztéséről a pénzügyi szolgáltatások cselekvési terv keretébe tartozó nyolc irányelvbe (CON/2007/4)
Opinia w sprawie wprowadzenia nowej procedury komitologii w odniesieniu do ośmiu dyrektyw z zakresu Planu Działania dla Usług Finansowych (Financial Services Action Plan) (CON/2007/4)
Aviz privind emiterea de monede euro comemorative şi de colecţie (CON/2007/5)
Mnenje o uvedbi novega postopka komitologije v osmih direktivah iz Akcijskega načrta za finančne storitve (CON/2007/4)
Yttrande om införandet av ett nytt kommittéförfarande i åtta direktiv inom ramen för Handlingsplanen för finansiella tjänster (CON/2007/4)
Atzinums par jaunas komitoloģijas procedūras ieviešanu astoņās Finanšu pakalpojumu rīcības plāna direktīvās (CON/2007/4)
Opinjoni dwar il-ħruġ ta' muniti euro kommemorattivi u ta' kollezzjoni (CON/2007/5)
  ECB: Slide 3  
Ak investori vedia, že ceny budú v budúcnosti stabilné, nebudú požadovať „prémiu za inflačné riziko“ ako kompenzáciu za riziká spojené s držbou nominálnych aktív počas dlhšieho časového obdobia. Znižovaním rizikových prémií v reálnej úrokovej miere môže menová politika prispievať k alokačnej efektívnosti kapitálového trhu a tým stimuluje investície, čo zasa prispieva k hospodárskemu blahobytu.
If investors can be sure that prices will remain stable in the future, they will not demand an "inflation risk premium" to compensate them for the risks associated with holding nominal assets over the longer term. By reducing such risk premia in the real interest rate, monetary policy can contribute to the allocative efficiency of the capital market and thus increases the incentives to invest. This in turn fosters economic welfare.
Si les investisseurs sont convaincus que les prix demeureront stables à l’avenir, ils n’exigeront pas une « prime de risque d’inflation » en compensation des risques liés à la détention d’actifs à long terme. En réduisant les primes de risque contenues dans les taux d'intérêt réels, la politique monétaire contribue à une allocation efficace des ressources sur le marché financier et renforce ainsi les incitations à investir, ce qui accroît la prospérité économique.
Anleger, die sicher sein können, dass die Preise auch künftig stabil bleiben, werden keine Inflationsrisikoprämien als Ausgleich für Risiken verlangen, die sich aus der längerfristigen Haltung von nominalen Vermögenswerten ergeben. Durch den Abbau solcher Risikoprämien im Realzins kann die Geldpolitik zur Allokationseffizienz des Kapitalmarkts beitragen und verstärkt somit die Investitionsanreize. Dies wiederum fördert den wirtschaftlichen Wohlstand.
Si los inversores consideran que los precios permanecerán estables en el futuro, no exigirán una «prima de riesgo de inflación» que les compense por los riesgos que conlleva mantener activos nominales a largo plazo. Al reducir esas primas de riesgo del tipo de interés real, la credibilidad de la política monetaria puede contribuir a la eficiencia con la que los mercados de capitales asignan los recursos y, de este modo, aumenta los incentivos para invertir, lo que a su vez favorece el bienestar económico.
Se gli investitori possono avere la certezza che i prezzi resteranno stabili, non richiederanno un “premio per il rischio di inflazione” per compensare le potenziali perdite connesse con la detenzione di attività nominali a più lungo termine. Riducendo l’incidenza di tali premi sul tasso di interesse reale, la politica monetaria può promuovere l’efficienza allocativa del mercato dei capitali e stimolare quindi l’attività di investimento, che a sua volta è in grado di favorire il benessere economico.
Se os investidores tiverem a certeza de que os preços permanecerão estáveis no futuro, não exigirão um “prémio de risco de inflação” que os compense pelos riscos associados à detenção de ativos nominais a mais longo prazo. Ao reduzir estes prémios de risco da taxa de juro real, a política monetária pode contribuir para a eficiência da afetação de recursos nos mercados de capitais, aumentando assim os incentivos ao investimento. Tal, por seu lado, fomenta o bem-estar económico.
Wanneer investeerders er zeker van kunnen zijn dat de prijzen in de toekomst stabiel zullen blijven, zullen zij geen “inflatierisicopremie” verlangen als compensatie voor de risico’s die zijn verbonden aan het op de langere termijn aanhouden van nominale activa. Door zulke risicopremies in de reële rente te verminderen, kan het monetaire beleid bijdragen aan de doelmatigheid van de toewijzingen door de kapitaalmarkt en op die manier de bereidheid tot investeren verhogen. En daardoor wordt dan weer de welvaart bevorderd.
Ако инвеститорите са сигурни, че цените ще се запазят стабилни в бъдеще, те няма да изискват начисляването на „рискова премия за инфлация“ с цел компенсиране на рисковете, свързани с притежанието на номинални активи в дългосрочен план. Като намалява размера на тази рискова премия върху реалния лихвен процент паричната политика може да спомогне за насърчаване на разпределителната ефективност на капиталовия пазар и по този начин да стимулира инвестициите. Това от своя страна повишава икономическото благосъстояние.
Pokud mohou mít investoři jistotu, že ceny zůstanou do budoucna stabilní, nebudou požadovat tzv. prémii za inflační riziko, která by jim vynahradila riziko spojené s dlouhodobější držbou nominálních aktiv. Snížením rizikových prémií, které jsou obsaženy v reálné úrokové sazbě, může měnová politika přispívat k efektivitě alokace zdrojů na kapitálovém trhu a zvyšuje tím motivaci k investování, což ve svém důsledku zvyšuje hospodářský blahobyt.
Hvis investorer kan være sikre på, at det fremtidige prisniveau forbliver stabilt, vil de ikke kræve en såkaldt "inflationsrisikopræmie" for at kompensere for den inflationsrisiko, der er forbundet med at besidde nominelle aktiver i længere tid. Ved at mindske inflationsrisikopræmien i realrenten kan pengepolitikken bidrage til at gøre kapitalmarkedernes resurseanvendelse mere effektiv og derved øge lysten til at investere. Det skaber økonomisk velstand.
Kui investorid on kindlad, et hinnad püsivad tulevikus stabiilsena, ei nõua nad nominaalsete varade pikemaajalise hoiustamisega seotud riskide hüvitamiseks nn inflatsiooniriski preemiat. Reaalintressimäärade riskipreemiate vähendamise kaudu saab rahapoliitika toetada ressursside tõhusat jaotamist kapitaliturgudel ning soodustada investeeringuid. See omakorda edendab üldist majanduslikku heaolu.
Jos sijoittajat voivat olla varmoja hintavakauden säilymisestä tulevaisuudessa, he eivät vaadi inflaatioriskipreemioita kompensoidakseen pitkäaikaisiin nimellisarvoisiin sijoituksiin liittyviä riskejä. Pienentämällä tällaisia reaalikorkoihin sisältyviä riskipreemioita rahapolitiikka voi tehostaa pääomamarkkinoiden resurssien kohdentamista ja kannustaa siten sijoittamiseen. Tämä puolestaan edistää taloudellista hyvinvointia.
Ha a befektetők bíznak az árak tartós stabilitásában, nem kérnek „inflációs kockázati felárat” a hosszabb lejáratú nominális eszközökkel kapcsolatos kockázat kompenzálására. A monetáris politika azáltal, hogy csökkenti a reálkamatlábba beépített kockázati felárat, a tőkepiaci allokáció hatékonyságát erősíti, ami tovább ösztönzi a beruházásokat és növeli a gazdasági jólétet.
Jeśli inwestorzy mają pewność, że w przyszłości ceny pozostaną stabilne, nie żądają rekompensaty (tzw. premii) za ryzyko inflacyjne związane z utrzymywaniem przez długi okres aktywów nominalnych (nieindeksowanych do inflacji). Poprzez obniżenie premii za ryzyko uwzględnianej w realnych stopach procentowych polityka pieniężna przyczynia się do lepszego wykorzystania aktywów rynku kapitałowego, co stanowi zachętę do inwestowania, a zatem sprzyja dobrobytowi gospodarczemu.
În cazul în care investitorii pot fi siguri de menţinerea stabilităţii preţurilor în viitor, aceştia nu vor solicita nicio „primă de risc de inflaţie” pentru compensarea riscurilor asociate cu deţinerea activelor nominale pe termen lung. Prin reducerea primelor de risc conţinute în ratele reale ale dobânzii, politica monetară poate contribui la o alocare eficientă a resurselor pe piaţa de capital şi astfel poate spori stimulentele necesare investiţiilor, ceea ce susţine prosperitatea economică.
Če se investitorji lahko zanesejo na to, da bodo cene v prihodnosti ostale stabilne, ne zahtevajo »premije za inflacijsko tveganje« kot nadomestila za tveganje, povezano z imetjem nominalnih sredstev v dolgoročnejšem obdobju. Z zniževanjem takšnih premij za tveganje v realni obrestni meri lahko denarna politika pripomore k večji razporeditveni učinkovitosti kapitalskega trga in tako spodbuja investicije. To nadalje spodbuja gospodarsko blaginjo.
Prisstabilitet gör det lättare för allmänheten att upptäcka förändringar i de relativa priserna, eftersom de inte skyms av fluktuationer i den allmänna prisnivån. Det leder till att företag och konsumenter kan ta bättre underbyggda beslut om konsumtion och investeringar och därmed till att marknaden kan fördela resurserna på ett mer effektivt sätt. Genom att hjälpa marknaden att styra resurserna till de mest produktiva användningsområdena ökar prisstabilitet produktionspotentialen i ekonomin.
Ja ieguldītāji var būt pārliecināti, ka nākotnē saglabāsies stabilas cenas, viņi nepieprasīs inflācijas riska prēmiju, lai kompensētu ar nominālo aktīvu ilgtermiņa turēšanu saistītos inflācijas riskus. Samazinot šo riska prēmiju reālajā procentu likmē, monetārā politika var uzlabot kapitāla tirgus resursu izvietošanas efektivitāti un tādējādi stimulēt investīcijas. Tas savukārt veicina ekonomisko labklājību.
Jekk l-investituri jistgħu jkunu żguri li l-prezzijiet se jibqgħu stabbli fil-futur, dawn ma jitolbux “ħlas kontra r-riskju tal-inflazzjoni” biex jagħmel tajjeb għar-riskji marbuta ma’ assi nominali li wieħed ikollu għal żmien itwal. Billi tnaqqas ħlasijiet bħal dawn kontra r-riskji fir-rati tal-imgħax reali, il-politika monetarja tista’ tikkontribwixxi għall-effiċjenza allokattiva tas-suq kapitali u b’hekk iżżid l-inċentivi biex wieħed jinvesti. Dan imbagħad iħeġġeġ il-ġid ekonomiku.
  ECB: Slide 9  
Do systému TARGET2 je priamo zapojených približne tisíc bánk z 24 krajín Európy. Prostredníctvom nich má však k systému prístup oveľa väčší počet bánk, čo v konečnom dôsledku znamená, že pomocou systému TARGET2 môže platby posielať a prijímať okolo 60 000 bánk na celom svete.
Around 1000 banks in 24 European countries are direct participants in TARGET2. They also enable a much larger number of banks to access it, with the result that around 60,000 banks worldwide can send and receive payments via TARGET2.
Rund 1 000 Banken in 24 europäischen Ländern sind direkte TARGET2-Teilnehmer. Sie ermöglichen einer weitaus größeren Zahl von Banken den Zugang zu TARGET2, sodass rund 60 000 Banken weltweit Zahlungen über diese Infrastruktur veranlassen und empfangen können.
Unas 1000 entidades de 24 países europeos son participantes directas de TARGET2, que a su vez dan acceso a muchas otras entidades, de forma que unas 60.000 entidades de todo el mundo pueden enviar y recibir pagos a través de TARGET2.
Target2 conta, come partecipanti diretti, circa 1.000 banche di 24 paesi europei, che a loro volta danno accesso a un numero molto più elevato di altre banche. Attraverso il sistema possono quindi effettuare e ricevere pagamenti all’incirca 60.000 banche di tutto il mondo.
Ongeveer 1000 banken in 24 Europese landen nemen direct deel aan TARGET2. Via hen heeft een veel groter aantal banken toegang, zodat in totaal ongeveer 60.000 banken uit de gehele wereld betalingen via TARGET2 kunnen verzenden en ontvangen.
Около 1000 банки в 24 европейски страни са преки участници в TARGET2. Те дават възможност на много повече банки да получат достъп до системата и вследствие на това около 60 000 банки в целия свят могат да изпращат и да получават плащания чрез TARGET2.
Přímými účastníky systému TARGET2 je zhruba 1000 bank ve 24 evropských zemích. Přístup do systému má však daleko větší počet bank. Díky tomu může prostřednictvím systému TARGET2 posílat a přijímat platby zhruba 60 000 bank po celém světě.
Omkring 1000 banker i 24 EU-lande deltager direkte i Target2. De gør det også muligt for et langt større antal banker at få adgang til systemet med det resultat, at ca. 60.000 banker over hele verden kan sende og modtage betalinger via Target2.
Ligikaudu 1000 panka 24 Euroopa riigis on TARGET2 otseosalejad. Nende kaudu on süsteem aga kättesaadav palju suuremale hulgale pankadele – ligikaudu 60 000 panka kogu maailmas saavad teha ja vastu võtta makseid TARGET2 süsteemis.
TARGET2-järjestelmässä on suorina osallistujina noin 1 000 pankkia 24:stä Euroopan maasta. Näiden pankkien kautta järjestelmään osallistuu vielä paljon suurempi määrä pankkeja. Noin 60 000 pankkia eri puolilta maailmaa pystyy lähettämään ja vastaanottamaan TARGET2-maksuja.
A TARGET2 közvetlen tagsága 24 európai ország megközelítőleg 1000 bankjából áll. A rendszerhez ugyanakkor ennél jóval több banknak van hozzáférése: közvetítésével a világ különböző pontjairól összesen csaknem 60 000 bank küldhet és fogadhat pénzforgalmi tranzakciót.
W systemie TARGET2 bezpośrednio uczestniczy około 1000 banków z 24 krajów europejskich. Za ich pośrednictwem dostęp do systemu, czyli możliwość wysyłania i otrzymywania płatności za pomocą TARGET2, ma w sumie ok. 60 000 banków na całym świecie.
Približno 1000 bank iz 24 evropskih držav je neposrednih udeleženk v sistemu TARGET2. Te banke hkrati zagotavljajo dostop veliko večjemu številu bank, tako da lahko približno 60.000 bank po vsem svetu pošilja in prejema plačila prek sistema TARGET2.
Cirka 1000 banker i 24 europeiska länder är direkta motparter till Target2. De gör det även möjligt för ett mycket större antal banker att få tillgång till systemet, vilket innebär att cirka 60 000 banker över hela världen kan skicka och ta emot betalningar via Target2.
F'dan il-qasam ukoll, il-BĊE jħaddem qafas imsejjaħ CCBM (il-mudell ta' banek ċentrali korrispondenti). Dan twaqqaf biex mill-1999 'il quddiem il-banek kollha fiż-żona tal-euro jkunu jistgħu joffru titoli bħala kollateral għall-kreditu tal-ġurnata fl-operazzjonijiet tat-TARGET2 jew tal-politika monetarja tal-Eurosistema, ikunu fejn ikunu nħarġu t-titoli fiż-żona tal-euro.
  ECB: Slide 3  
Vďaka dôveryhodnému udržiavaniu cenovej stability je tiež menej pravdepodobné, že sa budú jednotlivci a firmy namiesto produktívneho využívania zdrojov zabezpečovať pred infláciou. V prostredí s vysokou infláciou existuje napríklad tendencia vytvárať si zásoby tovarov, pretože tie si za takýchto okolností uchovávajú svoju hodnotu lepšie ako peniaze alebo niektoré ďalšie finančné aktíva.
The credible maintenance of price stability also makes it less likely that individuals and firms will divert resources from productive uses to hedge against inflation. For example, in a high inflation environment there is an incentive to stockpile real goods since they retain their value better than money or some financial assets in such circumstances. However, stockpiling goods is not an efficient investment decision, and therefore hinders economic growth.
Si le maintien de la stabilité des prix est crédible, il est moins probable que les particuliers et les entreprises détournent les ressources des emplois productifs vers des activités visant à les protéger contre l’inflation. Par exemple, dans un contexte d’inflation élevée, les agents économiques sont incités à stocker des biens réels étant donné que, dans de telles circonstances, ces derniers constituent une meilleure réserve de valeur que la monnaie ou certains actifs financiers. Toutefois, la constitution de stocks de biens n’est pas une décision efficace en matière d'investissement et entrave dès lors la croissance économique.
Durch die glaubwürdige Gewährleistung der Preisstabilität sinkt auch die Wahrscheinlichkeit, dass einzelne Wirtschaftsakteure und Unternehmen Ressourcen der produktiven Verwendung vorenthalten, um sich gegen Inflation abzusichern. In einem von hoher Inflation geprägten Umfeld besteht zum Beispiel ein Anreiz, Waren zu horten, da sie unter diesen Umständen eher ihren Wert behalten als Geld oder manche Finanzaktiva. Das Horten von Waren ist jedoch keine effiziente Anlageentscheidung und beeinträchtigt daher das Wirtschaftswachstum.
Si se mantiene la credibilidad de la estabilidad de precios, es menos probable que los individuos y las empresas desvíen recursos que podrían dedicar a usos productivos para protegerse frente a la inflación. Por ejemplo, en un entorno de altas tasas de inflación, existen incentivos para acumular bienes reales, dado que éstos conservan su valor mejor que el dinero o que determinados activos financieros. Sin embargo, acumular bienes de este tipo no es una decisión de inversión eficiente y, por tanto, obstaculiza el crecimiento económico.
La fiducia nel mantenimento della stabilità dei prezzi riduce le probabilità che privati e imprese distolgano risorse dagli impieghi produttivi per tutelarsi dall’inflazione. Ad esempio, un contesto di elevata inflazione incentiva a fare scorta di beni reali poiché, in tali circostanze, questi conservano il proprio valore meglio della moneta e di alcune attività finanziarie. Ciò non costituisce, tuttavia, una scelta di investimento efficiente e ostacola quindi la crescita economica.
A manutenção credível da estabilidade de preços torna também pouco provável que os particulares e as empresas desviem os recursos de uma utilização produtiva a fim de cobrirem riscos de inflação. Por exemplo, os incentivos à acumulação de bens reais aumentam num contexto de inflação elevada, uma vez que, nessas circunstâncias, tais bens retêm melhor o seu valor do que a moeda ou certos ativos financeiros. Contudo, a acumulação de bens não constitui uma decisão de investimento eficiente, impedindo, por conseguinte, o crescimento económico.
De geloofwaardige handhaving van prijsstabiliteit maakt het eveneens minder waarschijnlijk dat particulieren en bedrijven middelen aan productief gebruik zullen onttrekken om zich tegen inflatie in te dekken. In een klimaat van hoge inflatie zal men bijvoorbeeld geneigd zijn een voorraad aan te leggen van reële goederen aangezien die onder dergelijke omstandigheden hun waarde beter behouden dan geld of financiële activa. Het opslaan van goederen is echter geen doelmatige investeringsbeslissing en belemmert economische groei.
Освен това надеждното поддържане на ценова стабилност намалява вероятността хората и фирмите да започнат да отклоняват ресурси от ефективни приложения, за да се осигурят срещу инфлация. Така например в условия на висока инфлация има стимул за запасяване с реални стоки, тъй като при подобни обстоятелства те съхраняват своята стойност по-добре от парите или от някои финансови активи. Запасяването със стоки обаче не е ефективно инвестиционно решение, поради което пречи на икономическия растеж.
Při důvěryhodném udržování cenové stability je také méně pravděpodobné, že jednotlivci a podniky budou část svých zdrojů namísto produktivního využití používat na ochranu proti inflaci. Například v prostředí s vysokou inflací existuje motivace hromadit zboží, jelikož to si v tomto případě uchovává hodnotu lépe něž peníze nebo některá finanční aktiva. Hromadění zboží však nepředstavuje efektivní investiční rozhodnutí, a brání tudíž hospodářskému růstu.
En troværdig fastholdelse af prisstabilitet gør det også mindre sandsynligt, at enkeltpersoner og virksomheder omallokerer produktive resurser for at værdisikre sig mod inflation. Fx er der i en situation med høj inflation en tilskyndelse til at opbygge lagre af fysiske varer, eftersom de under sådanne omstændigheder bevarer deres værdi bedre end penge eller visse finansielle aktiver. Imidlertid er en oplagring af varer ikke nogen effektiv investeringsbeslutning og forhindrer derfor økonomisk vækst.
Hinnastabiilsuse usaldusväärne säilitamine vähendab ühtlasi tõenäosust, et eraisikud ja ettevõtted suunavad oma ressursse tootmisest välja, et kaitsta end inflatsiooni eest. Näiteks ajendab kõrge inflatsioon varuma reaalkaupu, sest kaupade väärtus säilib sellistes oludes paremini kui raha või teatud finantsvarade väärtus. Kaupade ülemäärane varumine ei ole siiski kuigi tõhus investeerimisotsus ning takistab majanduse kasvu.
Hintavakauden uskottava ylläpitäminen vähentää myös todennäköisyyttä, että yksityishenkilöt ja yritykset siirtävät resursseja pois tuottavista kohteista suojautuakseen inflaatiolta. Esimerkiksi nopean inflaation oloissa halutaan kerätä reaaliomaisuutta, koska se säilyttää silloin arvonsa paremmin kuin raha tai jotkin rahoitusvaateet. Reaaliomaisuuden varastoiminen ei ole kuitenkaan tehokasta sijoittamista vaan jarruttaa talouskasvua.
Ha a monetáris politikának sikerül az árstabilitás hiteles megőrzése, csökken annak a veszélye, hogy a lakosság és a vállalatok erőforrásaikat kevéssé termelékeny eszközökbe fektetve védekeznek az infláció ellen. A magas infláció a reáljavak felhalmozására ösztönöz, mivel ezek inflációs időkben értékállóbbak, mint a készpénz vagy egyéb pénzügyi eszközök. A javak felhalmozása azonban beruházási szempontból nem hatékony, ezért visszafogja a gazdasági növekedést.
Wiara w utrzymanie stabilności cen sprawia, że osoby prywatne i przedsiębiorstwa kierują posiadane zasoby na cele najbardziej intratne, zamiast na zabezpieczanie się przed inflacją. Dla przykładu, w warunkach wysokiej inflacji uzasadnione wydaje się gromadzenie zapasów, które zachowują wartość lepiej niż pieniądze czy niektóre aktywa finansowe. Gromadzenie zapasów nie jest jednak dobrą decyzją inwestycyjną, a więc hamuje wzrost gospodarczy.
De asemenea, dacă menţinerea stabilităţii preţurilor este plauzibilă, există şanse minime ca persoanele fizice şi firmele să devieze resursele din sfera productivă pentru a se asigura împotriva inflaţiei. De exemplu, în contextul unei inflaţii ridicate, agenţii economici sunt stimulaţi să facă rezerve de bunuri reale, ţinând seama de faptul că, în astfel de circumstanţe, acestea din urmă constituie o mai bună rezervă de valoare decât numerarul sau anumite active financiare. Totuşi, tezaurizarea bunurilor nu reprezintă o decizie investiţională eficientă şi prin urmare, împiedică creşterea economică.
Zaradi verodostojnega ohranjanja stabilnosti cen je tudi manj verjetno, da bi posamezniki in podjetja umaknili vire iz produktivne uporabe in se tako zavarovali pred inflacijo. Ljudje v okolju z visoko stopnjo inflacije na primer rajši kopičijo zaloge blaga, saj blago v takšnih okoliščinah bolje obdrži svojo vrednost kot denar ali nekatera druga finančna sredstva. Kopičenje blaga pa kot investicija ni učinkovito, zato zavira gospodarsko rast.
Om investerare kan vara säkra på att priserna kommer att vara stabila i framtiden kommer de inte att kräva ”inflationsriskpremier” för att kompensera sig för de risker som det innebär att inneha nominella tillgångar under en längre tid. Genom att minska riskpremierna i den reala räntan kan en trovärdig penningpolitik bidra till fördelningseffektiviteten på kapitalmarknaden och på så vis öka incitamenten till investeringar. Detta främjar i sin tur ekonomisk välfärd.
Ja uzņēmumi un privātpersonas var uzticēties cenu stabilitātei, ir mazāka iespēja, ka tie novirzīs resursus no produktīviem lietojuma veidiem, lai nodrošinātos pret inflāciju. Piemēram, augstas inflācijas apstākļos rodas stimuls uzkrāt reālas preces, jo tās šādos apstākļos saglabā vērtību labāk nekā nauda vai noteikti finanšu aktīvi. Tomēr preču uzkrāšana nav efektīvs investīciju lēmums un kavē tautsaimniecības izaugsmi.
Il-manutenzjoni kredibbli tal-istabbiltà tal-prezzijiet tnaqqas ukoll il-probabbiltà li l-individwi u d-ditti jwarrbu r-riżorsi mill-użu produttiv biex iħarsu l-interessi tagħhom kontra l-inflazzjoni. Per eżempju, f’ambjent ta’ inflazzjoni għolja hemm inċentiv biex wieħed jaħżen prodotti reali billi f’tali ċirkostanzi l-prodotti jżommu l-valur tagħhom aħjar mill-flus jew minn ċerti assi finanzjarji. Madankollu, li wieħed jaħżen il-prodotti mhix deċiżjoni ta’ investiment effiċjenti, u għalhekk dan ifixkel it-tkabbir ekonomiku.
  ECB: Testovanie zariadení  
Vzhľadom na výskyt nových falzifikátov eurových bankoviek a pravidelnú aktualizáciu testovacej kolekcie sa informácie o otestovanom zariadení po uplynutí dvanástich kalendárnych mesiacov od konca mesiaca zverejnenia z internetovej stránky ECB odstránia, pokiaľ príslušné zariadenie nebude znova úspešne otestované v rámci ročného testovania alebo individuálneho testu v národnej centrálnej banke.
Test results are published on this website within one month of the completion of the test. Given the emergence of new counterfeit euro banknotes and the regular updating of the test deck, information about a tested device will be removed from the ECB's website 12 calendar months after the end of the month of publication, unless the device has successfully been retested either in an annual test or in a re-test on an ad hoc basis by an NCB. Any failure of those tests by a device type or any refusal by the manufacturer to present a device type for a test will likewise result in the prompt removal of information about the device type from the list(s). Any summary test reports that an NCB provides to the manufacturer of a device or the manufacturer's appointed agent are only valid in respect of the test conditions on the date of the test and are only valid while the test results are published on this website.
Les résultats des tests sont publiés sur ce site Internet dans un délai d’un mois suivant le test. Compte tenu de l’apparition de nouveaux billets en euros contrefaits et de la mise à jour régulière du jeu de contrefaçons, les informations relatives à un automate testé sont retirées du site Internet de la BCE douze mois civils après la fin du mois de la publication initiale, sauf si la machine a fait l’objet d'un nouveau test positif lors d’un test annuel ou lors d’un nouveau test effectué ponctuellement par une BCN. Tout échec lors de ces tests portant sur un type de machines ou tout refus de la part du fabricant de présenter un type d’automates pour un test entraînera également le retrait immédiat des informations relatives au type d’automates figurant dans la (les) liste(s). Tout rapport sur les tests qu’une BCN fournit à un fabricant d’automates, ou à son agent désigné, n’est valable qu’au regard des conditions en vigueur à la date du test et uniquement pour la durée de la publication des résultats des tests sur ce site Internet.
Die Testergebnisse werden innerhalb eines Monats nach Abschluss des Tests auf dieser Website bekannt gegeben. Aufgrund des Auftauchens neuer Euro-Banknotenfälschungen im Umlauf und der regelmäßigen Aktualisierung des Testsatzes werden die Informationen über ein getestetes Gerät zwölf Monate nach Ende des Veröffentlichungsmonats von der EZB-Website entfernt, sofern das Gerät nicht erfolgreich einen erneuten Test einer NZB – d. h. einen jährlichen Test oder Ad-hoc-Wiederholungstest – durchlaufen hat. Besteht ein Gerätetyp einen solchen Test nicht oder weigert sich der Hersteller, einen Gerätetyp einer derartigen Prüfung zu unterziehen, so werden die Angaben über den betreffenden Gerätetyp von dieser Seite entfernt. Alle zusammenfassenden Testberichte, die eine NZB einem Gerätehersteller oder dessen Beauftragten liefert, sind nur im Hinblick auf die Bedingungen zum Testzeitpunkt und für die Dauer der Veröffentlichung auf dieser Website gültig.
Los resultados de las pruebas se publican en este sitio web en el plazo de un mes a partir de la fecha en que haya finalizado la prueba. Dada la aparición de nuevas falsificaciones de los billetes en euros y la actualización periódica del paquete de prueba, la información sobre un dispositivo sometido a prueba se retirará del sitio web del BCE transcurridos 12 meses contados a partir del final del mes de publicación, excepto en los casos en que el dispositivo haya vuelto a ser evaluado positivamente por un BCN en una prueba anual o una repetición de la prueba. La información sobre este tipo de dispositivo se retirará inmediatamente de la lista o listas, tanto si al realizar la prueba se produce un fallo del dispositivo como si el fabricante se niega a que el dispositivo sea sometido a la prueba. Cualquier informe breve que un BCN pudiera facilitar al fabricante de un dispositivo, o a su agente autorizado, solo tendrá validez en lo referido a las condiciones de la prueba en la fecha en que esta se realizó y siempre que los resultados de la prueba se publiquen en este sitio web.
I risultati sono pubblicati in questo sito Internet entro un mese dalla data di completamento del test. Tenuto conto della comparsa di nuove falsificazioni e del regolare aggiornamento della selezione di test, le informazioni sui dispositivi verificati sono cancellate da questo sito dopo 12 mesi di calendario dalla fine del mese di pubblicazione, a meno che il dispositivo non sia stato sottoposto con successo a un test annuale o a una ripetizione del test specifica da parte di una BCN. Qualora un tipo di dispositivo non superi tali test o la società produttrice ne rifiuti l’esecuzione, esso è cancellato dall’elenco. In seguito al positivo completamento dei controlli, le BCN rilasciano ai produttori, o ai loro agenti designati, un rapporto sintetico sui test effettuati. Il rapporto è valido solo limitatamente alle condizioni in cui è stato svolto il test alla data indicata e fintantoché i risultati restano pubblicati in questo sito.
De testresultaten worden binnen één maand na afronding van de test op deze website gepubliceerd. Aangezien er steeds nieuwe vervalsingen verschijnen en het vervalsingstestpakket regelmatig wordt geactualiseerd, wordt de informatie over een getest apparaat twaalf kalendermaanden na de maand van publicatie van de ECB-website verwijderd. Dit geldt niet als het apparaat in een jaarlijkse of ad-hoctest van een NCB opnieuw getest is en voor deze test is geslaagd. Indien een apparaattype niet door deze tests komt of de fabrikant ervan weigert het voor een test aan te bieden, dan wordt de informatie over dat apparaat eveneens onmiddellijk uit de lijst(en) verwijderd. Samenvattende testrapporten die een NCB verstrekt aan de producent van een apparaat of diens vertegenwoordiger, zijn slechts geldig in het kader van de testomstandigheden op de testdatum en voor zolang de testresultaten op deze website staan.
Резултатите от тестовете се публикуват на този уебсайт в рамките на един месец след завършване на теста. Като се има предвид появата на нови фалшиви евробанкноти и редовното обновяване на тестовия комплект от фалшификати, информацията за дадено тествано устройство ще бъде премахвана от уебсайта на ЕЦБ 12 месеца след края на месеца на публикуване, освен ако устройството отново не бъде успешно тествано в извършен от НЦБ годишен тест или в повторен тест в определени случаи. При неуспешен тест на даден тип устройтво или при отказ на производителя да предостави типа устройство за тестване, от списъка/списъците незабавно ще бъде отстранена информацията за този тип устройство. Всички обобщени доклади за тестове, предоставени от НЦБ на производителя на устройството или на упълномощени от тях представители, важат само по отношение на условията на теста на датата на теста и единствено докато резултатите от теста са публикувани на този уебсайт.
Výsledky zkoušky se zveřejňují na těchto internetových stránkách do jednoho měsíce od provedení zkoušky. Vzhledem k tomu, že se do oběhu dostávají nové padělky eurobankovek, a že je tedy zkušební sada padělků pravidelně doplňována, informace o zařízení podrobovaném zkoušce budou z internetových stránek ECB odstraněny 12 kalendářních měsíců od konce měsíce, kdy byly zveřejněny, pakliže zařízení mezitím neobstálo u opakované zkoušky, ať už u každoroční zkoušky nebo u opakované zkoušky provedené ad hoc některou z centrálních bank. Pokud určitý typ zařízení u těchto zkoušek neuspěje nebo jej k ní výrobce odmítne přihlásit, budou informace o daném typu zařízení z příslušného seznamu či seznamů neprodleně odstraněny. Souhrnná zpráva o zkoušce, kterou národní centrální banka poskytuje výrobci zařízení nebo jmenovanému zástupci výrobce, je platná pouze s ohledem na podmínky zkoušky v den jejího konání a pouze během doby, po kterou je zveřejněna na těchto internetových stránkách.
Testresultaterne offentliggøres på dette websted senest én måned efter den dag, testen blev afsluttet. Da der hele tiden findes nye falske eurosedler i omløb, og da det bundt af eurosedler, der anvendes til ægthedskontrollen, regelmæssigt opdateres, vil information om det testede udstyr blive fjernet fra ECB's websted senest 12 måneder efter udgangen af den måned, hvor det blev offentliggjort, hvis udstyret ikke er blevet testet igen – og godkendt – af en national centralbank - enten i en årlig test eller på ad hoc-basis i forbindelse med en opdateringstest. Kan en type af udstyr ikke godkendes efter en sådan test, eller nægter fabrikanten at lade den teste, vil oplysningerne om denne type af udstyr straks blive fjernet fra listen/listerne. Sammendrag af testrapporten, som den nationale centralbank giver til fabrikanten af udstyret eller fabrikantens udnævnte repræsentant, er kun gyldigt, for så vidt angår de forhold, der var gældende på testdagen, og så længe testresultaterne er offentliggjort på dette websted.
Katsetulemused avaldatakse käesoleval veebilehel ühe kuu jooksul alates katse tegemise kuupäevast. Kuna ringlusse lisandub üha uusi europangatähtede võltsinguid ja katsevalimit ajakohastatakse pidevalt, kõrvaldatakse katsetatud seadet käsitlev teave EKP veebilehelt 12 kuud pärast avaldamiskuu lõppu, välja arvatud juhul, kui seade on edukalt läbinud iga-aastase korduskatse või kui liikmesriikide keskpangad on seda vajaduse tekkides uuesti katsetanud. Samuti kõrvaldatakse seadmeliigiga seotud teave loetelu(de)st kohe, kui seadmeliik ei läbi korduskatset või kui tootja keeldub katse tegemisest. Kokkuvõtlikud aruanded, mida liikmesriikide keskpangad esitavad seadmete tootjatele või nende määratud esindajatele, kehtivad ainult katse tegemise päeval valitsenud katsetingimuste osas ning ajal, kui katsetulemused on avaldatud käesoleval veebilehel.
Testitulokset julkaistaan näillä verkkosivuilla kuukauden sisällä testin suorittamisesta. Koska kiertoon ilmaantuu jatkuvasti uusia euroseteliväärennöksiä ja testinippua päivitetään säännöllisesti, tiedot testatuista laitteista poistetaan EKP:n verkkosivuilta, kun testin suorittamiskuukaudesta on kulunut 12 kuukautta, ellei laite sillä välin ole läpäissyt testiä uudelleen joko vuotuisessa testauksessa (annual test) tai tarpeen mukaan suoritetussa uudelleentestauksessa (retest) jossakin kansallisessa keskuspankissa. Laitetyyppiä koskevat tiedot poistetaan myös silloin, jos laitetyyppi ei läpäise testausta tai jos valmistaja ei luovuta laitetyyppiä testattavaksi. Kansallisten keskuspankkien laitteiden valmistajille tai niiden edustajille mahdollisesti antamat testausraportit kuvaavat laitteiden toimintaa ainoastaan testipäivänä vallinneissa testausolosuhteissa, ja ne ovat voimassa vain niin kauan kuin testitulokset pidetään näillä verkkosivuilla.
A bevizsgálási eredményeket a vizsgálatot követő egy hónapon belül közzétesszük ezen a weboldalon. Mivel folyamatosan új hamis eurobankjegyek jelennek meg a készpénzforgalomban, illetve a hamisítványcsomag is rendszeresen frissítésre kerül, a közzétételi hónap végét követő 12 naptári hónap lejártával a bevizsgált eszközre vonatkozó adatok lekerülnek a weboldalról, kivéve, ha időközben a berendezést akár éves bevizsgálás, akár rendkívüli vizsgálat keretében valamely nemzeti központi banknál újból bevizsgáltatták. Ha a berendezés nem felel meg a bevizsgáláson, vagy ha a gyártó nem engedélyezi a bevizsgálást, akkor az adott géptípus adatai ugyancsak haladéktalanul lekerülnek a listá(k)ról. Az összefoglaló jelentés, amelyet a nemzeti központi bank az eszköz gyártójához, illetve megbízott képviselőjéhez juttat el, kizárólag a bevizsgálás időpontjában fennálló feltételek mellett érvényes, és kizárólag arra az időtartamra, amely alatt az eredmények a weboldalon szerepelnek.
Wyniki testów ogłasza się na stronie EBC w ciągu miesiąca od zakończenia testu. Ze względu na pojawianie się nowych falsyfikatów i regularne aktualizacje zestawu próbnego, informacje o przetestowanym przyrządzie usuwa się ze strony po upływie 12 miesięcy kalendarzowych od końca miesiąca, w którym zostały ogłoszone, chyba że dany przyrząd został ponownie sprawdzony z wynikiem pozytywnym przez krajowy bank centralny w teście rocznym lub doraźnym teście powtórnym. Z listy usuwa się również niezwłocznie informacje o typach przyrządów, które nie przeszły powtórnego testu lub których producent nie wyraził zgody na powtórny test. Zbiorcze raporty z testów przekazywane przez krajowe banki centralne producentom przyrządów lub ich przedstawicielom dotyczą jedynie stanu na dzień testu i są ważne tak długo, jak długo wyniki testów znajdują się na stronie EBC.
Rezultatele testelor sunt publicate pe acest website în decurs de o lună de la finalizarea testului. Luând în considerare apariţia unor noi bancnote euro contrafăcute şi actualizarea periodică a pachetului de testare, informaţiile despre dispozitivele testate vor fi eliminate de pe website-ul BCE după expirarea unei perioade de un an calendaristic de la finele lunii în care informaţiile despre acestea au fost publicate, cu excepţia cazului în care dispozitivul a fost retestat cu succes de către o BCN în cadrul unui test anual sau al unei sesiuni de retestare pe bază ad-hoc. Orice retestare nereuşită a unui dispozitiv sau orice refuz din partea producătorului de a prezenta dispozitivul în vederea retestării va avea ca efect ştergerea imediată din listă (liste) a informaţiilor despre tipul de dispozitiv respectiv. Rapoartele de sinteză pe care BCN le pot furniza producătorilor unui dispozitiv sau intermediarului desemnat al acestuia sunt valabile numai în condiţiile de testare existente la data testării şi atât timp cât rezultatele testelor sunt publicate pe acest website.
Rezultati testiranja so na tej spletni strani objavljeni najkasneje en mesec po opravljenem testu. Ker se ves čas pojavljajo novi ponaredki eurobankovcev in se testni sveženj redno dopolnjuje, bodo informacije o testiranih instrumentih s spletne strani ECB umaknjene po preteku dvanajstih mesecev od meseca, ko je bil test objavljen, razen če je bil instrument ponovno uspešno testiran v letnem testu ali ponovnem testu na povabilo nacionalne centralne banke. Če posamezna vrsta instrumentov ponovnega testa ne opravi oziroma če proizvajalec ne soglaša s ponovnim testiranjem vrste instrumentov, bodo podatki o tej vrsti instrumentov in ustreznih dodatnih instrumentih prav tako nemudoma umaknjeni s seznama. Skupno poročilo o testu, ki ga nacionalna centralna banka izda proizvajalcu vrste instrumenta ali njegovemu pooblaščenem zastopniku je veljavno samo glede na testne pogoje na dan testiranja ter samo tako dolgo, dokler je rezultat testiranja objavljen na tej spletni strani.
Testresultaten publiceras på denna webbplats inom en månad efter att testet slutförts. Eftersom nya förfalskningar av eurosedlar upptäcks och testbunten regelbundet uppdateras kommer information om testad utrustning att tas bort från ECB:s webbplats 12 kalendermånader efter slutet av publiceringsmånaden, om inte utrustningen har blivit testad och godkänd på nytt, antingen i ett årligt test eller ett slumpmässigt omtest. Testerna utförs av de nationella centralbankerna. Om utrustningen inte godkänns i ett omtest, eller om en tillverkare inte lägger fram en typ av utrustning för omtest, kommer informationen om den typen av utrustning att tas bort från listan/listorna. Alla sammanfattande testrapporter som en nationell centralbank lämnar till tillverkaren av en viss utrusning eller tillverkarens ombud är endast giltiga för de testförhållanden som förelåg på testdagen och gäller endast så länge resultaten är publicerade på denna webbplats.
Pārbaužu rezultāti tiek publicēti šajā interneta vietnē viena mēneša laikā no pārbaudes pabeigšanas brīža. Ņemot vērā, ka parādās jauni euro banknošu viltojumi un pārbaudes komplekts tiek regulāri atjaunots, gadījumā, ja NCB nav atkārtoti pārbaudījusi iekārtas spēju atklāt viltojumus, veicot gadskārtējo pārbaudi vai ārkārtas atkārtotu pārbaudi, vai iekārta nav izturējusi šādu pārbaudi, pēc 12 kalendārajiem mēnešiem no tā mēneša beigām, kad publicēta informācija par pārbaudīto ierīci, informācija par pārbaudīto ierīci tiek izņemta no ECB interneta vietnes. Arī gadījumā, ja iekārtas tips neiztur pārbaudi vai ražotājs atsakās veikt iekārtu tipa pārbaudi, informāciju par attiecīgā tipa iekārtu nekavējoties izņem no šajā interneta vietnē publicētā saraksta vai sarakstiem. Pārbaudes kopsavilkuma ziņojumi, ko NCB izsniedz iekārtas ražotājam vai ražotāja ieceltajam pārstāvim, ir derīgi tikai attiecībā uz pārbaudes brīdī spēkā esošajiem pārbaudes nosacījumiem un tikai ja rezultāti publicēti šajā interneta lapā.
  ECB: Minimálne štandard...  
Prehnuté eurové bankovky môžu vďaka menšej dĺžke alebo šírke identifikovať senzory, ktoré kontrolujú ich rozmery. Okrem toho ich môžu rozpoznať aj senzory hrúbky. Vzhľadom na technické obmedzenia sa však dajú identifikovať len prehnutia, ktoré spĺňajú kritériá určené pre necelé bankovky (t. j prehnutia, ktoré spôsobujú skrátenie o viac ako 6 mm po dĺžke alebo o viac ako 5 mm po šírke); takto prehnuté eurové bankovky sú neupotrebiteľné.
Folded euro banknotes, because of their reduced length or width, can be detected by sensors checking the size of the euro banknotes. In addition, they can be detected by thickness sensors. However, due to technical limitations, only folds fulfilling the criteria laid down for mutilations, i.e. folds leading to a reduction in length greater than 6 mm or a reduction in width greater than 5 mm, can be identified and are unfit.
Du fait de sa longueur ou largeur réduite, un billet en euros plié peut être détecté par des capteurs de dimension. En outre, il peut l’être par des capteurs d’épaisseur. Toutefois, en raison de contraintes techniques, seules les pliures satisfaisant aux critères définis en matière de mutilation, c’est-à-dire des pliures entraînant une réduction de plus de 6 mm en longueur ou de plus de 5 mm en largeur, peuvent être identifiées ; le billet en euros est considéré comme impropre à la remise en circulation.
Geknickte Euro-Banknoten können aufgrund ihrer verminderten Länge oder Breite durch Sensoren erkannt werden, welche die Größe der Geldscheine prüfen. Sie können auch durch Sensoren aufgespürt werden, welche die Dicke der Banknote messen. Aufgrund technischer Beschränkungen können nur solche Knicke erkannt werden, welche die für Beschädigungen festgelegten Kriterien erfüllen (d. h. Knicke, durch welche die Länge um mehr als 6 mm oder die Breite um über 5 mm abnimmt); Euro-Banknoten mit derart verminderten Abmessungen sind nicht umlauffähig.
Por su longitud o anchura reducidas, los billetes en euros con dobleces pueden ser detectados por los sensores de tamaño, además de por los sensores de grosor. No obstante, debido a las limitaciones técnicas existentes, solamente pueden detectarse aquellos dobleces que se ajusten a los criterios previstos para las mutilaciones, es decir, dobleces que reduzcan la longitud del billete en más de 6 mm o su anchura en más de 5 mm. Los billetes que presenten estos dobleces no son aptos.
Poiché la presenza di una piega sulla superficie comporta la riduzione della lunghezza o dell’altezza della banconota in euro, tale caratteristica può essere individuata dai sensori che rilevano le dimensioni dei biglietti. Anche i sensori di spessore possono, inoltre, fornire un’indicazione al riguardo. Tuttavia, a causa di limiti tecnici, è possibile identificare e classificare come non idonee solo le pieghe rispondenti ai criteri fissati per le mutilazioni, ad esempio, pieghe che comportano una riduzione maggiore di 6 mm nel senso della lunghezza o maggiore di 5 mm in quello dell’altezza.
Devido ao seu reduzido comprimento ou altura, as notas de euro dobradas podem ser identificadas por detetores que verificam as suas dimensões, ou pelos detetores de espessura. No entanto, devido a limitações técnicas, somente as dobras que cumpram os critérios estipulados para as notas mutiladas (ou seja, dobras que resultam numa redução do comprimento superior a 6 mm ou numa redução da altura superior a 5 mm) podem ser detetadas, sendo as notas classificadas como impróprias para circulação.
Vanwege hun geringere lengte of breedte kunnen gevouwen eurobankbiljetten worden ontdekt door sensoren die de afmeting van eurobankbiljetten controleren. Bovendien kunnen zij worden ontdekt door dikte metende sensoren. Vanwege technische beperkingen kunnen evenwel slechts vouwen ontdekt worden, en niet-geschikt worden bevonden, die voldoen aan de criteria voor beschadigingen, d.w.z. waardoor biljetten meer dan 6 mm korter of 5 mm smaller zijn.
Поради намалената им дължина или ширина нагънатите евробанкноти могат да бъдат открити от сензорите, които проверяват размера на евробанкнотите. Освен това те могат да бъдат открити от сензорите за проверка на дебелината. Поради технически ограничения обаче само при прегъвания, отговарящи на критериите за повредени банкноти, т.е. прегъвания, които водят до намаляване на дължината с повече от 6 mm или на ширината с повече от 5 mm, могат бъдат идентифицирани като негодни.
Přehnuté eurobankovky lze díky jejich menší délce nebo šířce identifikovat pomocí senzorů, které kontrolují rozměry eurobankovek. Navíc je lze identifikovat také pomocí senzorů měřících sílu bankovky. S ohledem na technická omezení však lze identifikovat jen ohyby, které splňují kritéria pro necelé bankovky, tj. ohyby, jejichž výsledkem je zkrácení eurobankovky nejméně o 6 mm na délku nebo nejméně o 5 mm na šířku; takto přehnuté eurobankovky jsou neupotřebitelné.
På grund af den reducerede længde eller bredde kan foldede eurosedler detekteres med sensorer, der kontrollerer eurosedlernes størrelse. Desuden kan de detekteres af sensorer, der kontrollerer tykkelse. Tekniske begrænsninger betyder dog, at kun folder, der opfylder kriterierne for beskadigede sedler, dvs. folder, som medfører en reduktion af længden på over 6 mm eller en reduktion af bredden på over 5 mm, kan identificeres og anses for kassable.
Kokkumurtud pangatähti saab nende väiksema pikkuse või laiuse tõttu tuvastada europangatähtede suurust mõõtvate sensoritega. Lisaks on neid võimalik tuvastada pangatähtede paksust mõõtvate sensoritega. Siiski võib tehniliste piirangute tõttu tuvastada ja ringluskõlbmatuks lugeda ainult selliseid kokkumurtud pangatähti, mis vastavad katkiste pangatähtede kriteeriumitele, st nende pikkus on vähenenud rohkem kui 6 mm ja laius rohkem kui 5 mm.
Taitetut eurosetelit voidaan havaita eurosetelien kokoa mittaavilla sensoreilla, koska setelien pituus tai leveys on pienentynyt. Taitokset voidaan havaita myös tarkastettaessa setelin paksuutta. Teknisten rajoitusten vuoksi on kuitenkin mahdollista havaita vain sellaiset taitokset, jotka vaikuttavat setelin mittoihin kuten edellä esitetyssä rikkinäisyyden kriteerissä, eli taitokset, joiden vuoksi setelin pituus on pienentynyt yli 6 mm tai leveys yli 5 mm. Näin ollen vain tällaisia taitoksia sisältävät setelit lajitellaan huonokuntoisiksi.
A hajtást tartalmazó eurobankjegyet a méretdetektor a hossz-, illetve szélességcsökkenés révén ki tudja mutatni, de a vastagságszenzorral is kiszűrhető. Technikai korlátok miatt azonban csak az olyan hajtás azonosítható és forgalomképtelenség csak abban az esetben állapítható meg, ha a hajtás megfelel a csonka bankjegyre vonatkozó kritériumnak (tehát a hajtás miatt a bankjegy hossza több mint 6 mm-rel, szélessége pedig több mint 5 mm-rel kisebb).
Banknoty euro z zagięciami, ponieważ mają mniejszą długość lub szerokość, mogą być wykryte przez czujniki sprawdzające wielkość banknotu, a także przez czujniki grubości. Jednak ze względu na ograniczenia techniczne rozpoznane mogą zostać tylko banknoty z zagięciami spełniającymi kryteria przewidziane dla ubytków, tj. z zagięciami powodującymi zmniejszenie długości banknotu o ponad 6 mm lub szerokości banknotu o ponad 5 mm; banknoty takie są niezdatne do obiegu.
Din cauza lungimii sau lăţimii lor reduse, bancnotele euro îndoite pot fi detectate de senzorii care verifică dimensiunea bancnotelor euro. În plus, acestea pot fi detectate de senzori de grosime. Cu toate acestea, din cauza limitărilor de natură tehnică, numai îndoirile care îndeplinesc criteriile prevăzute pentru deteriorări, şi anume îndoirile care duc la o reducere a lungimii mai mare de 6 mm sau la o reducere a lăţimii mai mare de 5 mm, pot fi identificate şi bancnotele sunt clasificate ca necorespunzătoare.
Zgubane eurobankovce lahko zaradi njihove zmanjšane dolžine ali širine odkrijejo senzorji, ki preverjajo velikost eurobankovcev. Poleg tega jih lahko odkrijejo senzorji za debelino. Vendar pa se zaradi tehničnih omejitev med neprimerne razvrstijo samo bankovci z gubo, ki izpolnjuje merila, določena za okrnjenost, tj. gubo, zaradi katere je bankovec za več kot 6 mm krajši ali za več kot 5 mm ožji.
Eftersom vikta eurosedlar är kortare eller smalare känns de igen av sensorerna vid storlekskontroll. De kan dessutom kännas igen vid kontroll av tjocklek. På grund av tekniska begränsningar kan endast veck som uppfyller kraven för skada (dvs. veck som reducerar längden med mer än 6 mm eller bredden med mer än 5 mm) identifieras och resulterar i att sedlarna anses obrukbara.
Tā kā ielocītu euro banknošu garums vai platums ir samazinājies, tās var atklāt ar sensoriem, kas pārbauda euro banknošu izmēru. Tās var atklāt arī ar biezuma sensoriem. Taču sakarā ar tehniskiem ierobežojumiem var atklāt tikai tos locījumus, kas atbilst noplēsumu kritērijiem, t. i., locījumus, kuru rezultātā banknotes garums samazinās vairāk nekā par 6 mm vai platums samazinās vairāk nekā par 5 mm, un atzīt šādas banknotes par nederīgām.
Minħabba li jkunu iqsar jew idjaq, il-karti tal-flus tal-euro mitwijin jistgħu jiġu identifikati permezz ta' sensers li jivverifikaw id-daqs tagħhom. Barra dan, jistgħu jiġu identifikati permezz ta' sensers li jivverifikaw il-ħxuna. Madankollu, minħabba l-limitazzjonijiet tekniċi, jista' jiġi identifikat biss it-tiwi li jidħol fil-kriterji stipulati għat-tqattigħ, i.e. fejn it-tul jonqos b'aktar minn 6mm jew il-wisa' jonqos b'aktar minn 5mm, biex il-karta tal-flus titqies li ma tkunx valida.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow