unga – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 42 Results  antigacasasala.es
  Przypadki / Grammar / G...  
niektóre rzeczowniki zmieniają w liczbie mnogiej nie tylko rdzeń, ale również rodzaj: dítě (N) → děti (F), oko (N) → oči (F), ucho (N) → uši (F)
بعض الاسماء في الجمع لا تغير فقط الجذع انما ايضا الجنس: dítě (N) → děti (F), oko (N) → oči (F), ucho (N) → uši (F)
Unele substantive nu modifică nu mai rădăcina, ci și genul. dítě (N) → děti (F), oko (N) → oči (F), ucho (N) → uši (F)
niektoré podstatné mená mení v množnom čísle nielen kmeň, ale aj rod: dítě (N) → děti (F), oko (N) → oči (F), ucho (N) → uši (F)
  Zdania złożone / Gramma...  
treści zdań nie mogą obowiązywać jednocześnie; ważne jest którekolwiek, ale tylko jedno z nich: Buď půjde na operaci, nebo zemře.
محتوى الجمل لا يمكن تطبيق أحكامه في وقت واحد,وينطبق أيا كان، ولكن واحد منها فقط: Buď půjde na operaci, nebo zemře.
conținuturile propozițiilor nu pot fi valabile în același timp; oricare poate fi adevărată dar întotdeauna una dintre ele: Buď půjde na operaci, nebo zemře.
obsahy viet nemôžu platiť súčasne; platí ktorákoľvek, ale vždy len jedna z nich: Buď půjde na operaci, nebo zemře.
  Zdania złożone / Gramma...  
treść drugiego zdania ma większą wagę niż treść pierwszego zdania: Byl nejen dobrý lékař, ale byl i vynikající hudebník.
محتوى الجملة الثانية لها قيمة أكبر من محتوى الجملة الاولى: Byl nejen dobrý lékař, ale byl i vynikající hudebník.
conținutul celei de a doua propoziții are o greutate mai mare decât conținutul primei propoziții: Byl nejen dobrý lékař, ale byl i vynikající hudebník.
obsah druhej vety má väčšiu váhu než obsah prvej vety: Byl nejen dobrý lékař, ale byl i vynikající hudebník.
  Zdania złożone / Gramma...  
treść drugiego zdania zaprzecza treści pierwszego zdania, pozostaje z nim w stosunku niezgody lub je ogranicza: Nemohl jsem sice jít do divadla, ale poslouchal jsem operu na CD.
محتوى الجملة الثانية ينفي محتوى الجملة الاولى, انه غير متناسق معه أو يقيده: Nemohl jsem sice jít do divadla, ale poslouchal jsem operu na CD.
conținutul celei de a doua propoziții neagă conținutul primei propoziții, este în dezacord sau îl limitează: Nemohl jsem sice jít do divadla, ale poslouchal jsem operu na CD.
obsah druhej vety popiera obsah prvej vety, je s ním v nesúlade alebo ho obmedzuje: Nemohl jsem sice jít do divadla, ale poslouchal jsem operu na CD.
  Rzeczowniki odczasownik...  
Ale:
But:
Aber:
ولكن:
Dar:
  Przyimki / Grammar / Gr...  
(Ale: Jel jsem do Mnichova tři hodiny. = Cesta do Mnichova trvala tři hodiny.)
(But: Jel jsem do Mnichova tři hodiny. = Cesta do Mnichova trvala tři hodiny.)
(Aber: Jel jsem do Mnichova tři hodiny. = Cesta do Mnichova trvala tři hodiny.)
(و لكن: Jel jsem do Mnichova tři hodiny. = Cesta do Mnichova trvala tři hodiny.)
(Dar: Jel jsem do Mnichova tři hodiny. = Cesta do Mnichova trvala tři hodiny.)
  Szyk zdania / Grammar /...  
Uwaga: spójniki a i ale na początku zdania nie liczą się, na przykład:
Note: the conjunctions a and ale at the beginning of the sentence are not taken in account, for example:
Achtung: die Konjunktionen a und ale am Anfang des Satzes zählen nicht, zum Beispiel:
Atención: las conjunciones a y ale no cuentan al principio de la oración, por ejemplo:
احترس: حروف العطف a و ale لا يتم احتسابها في بداية الجملة, مثلا:
Atenție: conjuncțiile a și ale la sfârșitul propoziției nu contează, de exemplu:
Pozor: spojky a a ale na začiatku vety sa nepočítajú, napríklad:
  Przyimki / Grammar / Gr...  
Przyimki z – na – na zwykle stosujemy w połączeniu z otwartą lub nielimitowaną przestrzenią i z powierzchnią, ale również w powiązaniu z akcjami i czynnościami, niektórymi instytucjami publicznymi, wyspami i półwyspami.
The prepositions z – na – na are usually connected with open or unlimited space and with surface but also actions and activities, some public institutions, islands and peninsulas.
Die Präpositionen z – na – naverwenden wir gewöhnlich im Zusammenhang mit einem offenen oder unlimitierten Raum oder mit einer Oberfläche, aber auch für Veranstaltungen und Aktivitäten, einige öffentliche Institutionen, Insel und Halbinsel.
حروف الجر من- على-على عادة نستخدم في العلاقة مع الاماكن المغلقة أو غير محددة و مع السطح, و لكن أيضا للفعاليات و النشاطات, بعض المؤسسات العمومية, الجزر و شبه الجزر.
Prepozițiile z – na – na le folosim de obicei în legătură cu un spațiu deschis sau nelimitat sau cu o suprafață, dar și pentru manifestări și activiăți, unele instituții publice, insule și peninsule.
Predložky z – na – na zvyčajne používame v spojitosti s otvoreným alebo neohraničeným priestorom a s povrchom, ale tiež pre akcie a aktivity, niektoré verejné inštitúcie, ostrovy a polostrovy.
  / Grammar / Gramatyka -...  
Dla mianownika liczby mnogiej możesz zastosować uproszczone zasady. Zasady te nie obowiązują w stu procentach, ale mogą Ci pomóc w codziennym użyciu języka.
You can use simplified rules for the nominative plural of the nouns. These rules do not work 100% of the time but they can help you in common practice.
Für den Nominativ Plural der Substantive können Sie die vereinfachten Regeln verwenden. Diese Regeln funktionieren nicht hundertprozentig, aber können Ihnen in der gängigen Praxis helfen.
Para el nominativo plural de los sustantivos puedes utilizar unas reglas simplificadas. Estas reglas no funcionan 100%, pero te pueden ayudar en la práctica diaria.
يمكنك في الحالة الأولي جمع استخدام بعض القواعد البسيطة. هذه القواعد لاتنطبق بنسبة مائة بالمائة علي كل الكلمات، لكن ستساعدك في الممارسة العادية.
Pentru nominativul plural al substantivelor puteți folosi regulile simplificate. Aceste reguli nu funționează 100%/sută la sută, dar vă pot ajuta în practica obișnuită.curentă.
Pre nominatív množného čísla podstatných mien môžete používať zjednodušené pravidlá. Tieto pravidlá nefungujú na sto percent, ale môžu vám pomôcť v bežnej praxi.
  / Grammar / Gramatyka -...  
** Kilka rzeczowników rodzaju męskiego zakończonych na -tel, -c (np. hotel, kostel, tác) należy do I grupy deklinacyjnej. Niektóre rzeczowniki rodzaju żeńskiego zakończone na spółgłoskę należą do III grupy deklinacyjnej (bardzo często zakończone na -ost, -st, patrz wzór místnost).
** Einige männliche Substantive enden auf -tel, -c (z.B. hotel, kostel, tác) und gehören in die I. Deklinationsgruppe. Einige weibliche Substantive, endend auf einem Konsonanten, gehören in die III. Deklinationsgruppe (sehr oft mit der Endung -ost, -st, siehe das Muster místnost). Aber: einige weibliche Substantive (z.B. věc, řeč) deklinieren wir wie místnost und weitere (z.B. moc, pomoc, nemoc, noc, myš, smrt, sůl, paměť, zeď, odpověď, loď) schwanken zwischen den Mustern kancelář und místnost.
** Algunos sustantivos M acabados en -tel, -c (p.ej., hotel, kostel, tác) pertenecen al grupo I de declinación. Algunos sustantivos F acabados en consonante pertenecen al grupo III de declinación (muy a menudo acaban en -ost, -st, ver el modelo místnost). Pero: algunos sustantivos F (por ej., věc, řeč) se declinan como místnost y otros (por ej., moc, pomoc, nemoc, noc, myš, smrt, sůl, paměť, zeď, odpověď, loď) oscilan entre los modelos kancelář y místnost.
** هناك بعض الأسماء المذكرة التي تنتهي بـ -tel, -c علي سبيل المثال: hotel, kostel, tác، وتنتهي للمجموعة الصرفية I. أيضاً هناك بعض الأسماء المؤنثة التي تنتهي بـحرف ساكن ونقوم بتصريفها طبقاً للمجوعة الصرفية III. وأحيانا عندما تنتهي بـ -ost, -st، تابع تصريف místnost لـكن هناك بعد الأسماء المؤنثة الجنس، مثل: věc, řeč ونقوم بتصريفها مثل místnost رغم أن لها نهاية مختلفة، وأيضاً كلمة moc, pomoc, nemoc, noc, myš, smrt, sůl, paměť, zeď, odpověď, loď تتبع تصريف مشترك بين kancelář و místnost
** Unele substantive masculine se termină în -tel, -c (de ex. hotel, kostel, tác) și țin de prima grupă de declinare. Unele substantive feminine, care se termină într-o consoană, aparțin grupei a III-a de declinare (foarte des cu terminația -ost, -st, vezi modelul místnost). Dar: unele substantive feminine(z.B. věc, řeč) le declinăm precum místnost și altele (z.B. moc, pomoc, nemoc, noc, myš, smrt, sůl, paměť, zeď, odpověď, loď) oscilează între modelelekancelář și místnost.
** Niekoľko M podstatných mien zakončených na -tel, -c (napr. hotel, kostel, tác) patrí do I. skloňovacej skupiny. Niektoré Ž podstatné mená zakončené na spoluhlásku patria do III. skloňovacej skupiny (veľmi často zakončenia -ost, -st, pozri vzor místnost). Ale: Niektoré Ž podstatné mená (napr. věc, řeč) skloňujeme ako místnost a ďalšie (napr. moc, pomoc, nemoc, noc, myš, smrt, sůl, paměť, zeď, odpověď, loď) kolíšu medzi vzormi kancelář a místnost.
  Rzeczowniki / Grammar /...  
Dlaczego tak ważna jest znajomość rodzaju gramatycznego każdego nowego rzeczownika, którego się uczysz (to znaczy czy jest to rodzaj męski, żeński czy nijaki)? Ponieważ rodzaj rzeczownika wpływa nie tylko na deklinację każdego rzeczownika, ale również na niektóre inne rodzaje wyrazów.
Warum ist es wichtig, das Geschlecht eines jeden neuen Substantivs, welches Sie lernen werden, zu kennen (das heißt, zu wissen, ob es sich um Maskulinum, Femininum oder Neutrum handelt)? Weil das Geschlecht der Substantive nicht nur die Deklination von jedem Substantiv, sondern auch einige andere Wortarten beeinflusst. Vergleichen Sie beispielsweise die folgenden Sätze:
¿Por qué es importante saber el género gramatical de cada sustantivo nuevo que se aprende (esto significa saber si se trata de un sustantivo masculino, femenino o neutro)? Porque el género de los sustantivos afecta no solo a la declinación de cada sustantivo, sino también a otros tipos de palabras. Compara estas frases, por ejemplo:
لماذا يعد معرفة الجنس النحوي لكل اسم جديد، والذي تتعلمه مهم جداً (وهذا يعني معرفة جنسه سواء مذكر، أو مؤنث، أو محايد)؟ لأن الجنس النحوي للأسم يسهم ليس فقط في تصريف كل اسم، لكن أيضاً يؤثر علي تصريف بعض الأسماء الأخري، قارن من خلال هذه الجمل:
De ce este important să cunoaștem genul fiecărui nou substantiv, pe care îl veți învăța (adică, să știți, dacă este vorba despre masculin, feminin sau neutru)? Pentru că genul substantivelor influențează nu numai declinarea fiecărui substantiv, ci și alte părți de vorbire. Comparați, de exemplu, următoarele propoziții:
Prečo je dôležité poznať gramatický rod každého nového podstatného mena, ktoré sa naučíte (to znamená vedieť, či ide o mužský, ženský alebo stredný rod)? Pretože rod podstatných mien ovplyvňuje nielen skloňovanie samotného podstatného mena, ale aj niektoré ďalšie slovné druhy. Porovnajte napríklad tieto vety:
  / Grammar / Gramatyka -...  
** Kilka rzeczowników rodzaju męskiego zakończonych na -tel, -c (np. hotel, kostel, tác) należy do I grupy deklinacyjnej. Niektóre rzeczowniki rodzaju żeńskiego zakończone na spółgłoskę należą do III grupy deklinacyjnej (bardzo często zakończone na -ost, -st, patrz wzór místnost).
** Několik M substantiv zakončených na -tel, -c (např. hotel, kostel, tác) patří do I. deklinační skupiny. Některá F substantiva zakončená na konsonant patří do III. deklinační skupiny (velmi často zakončení -ost, -st, viz vzor místnost). Ale: Některá F substantiva (např. věc, řeč) deklinujeme jako místnost a další (např. moc, pomoc, nemoc, noc, myš, smrt, sůl, paměť, zeď, odpověď, loď) kolísají mezi vzory kancelář a místnost.
  / Grammar / Gramatyka -...  
** Kilka rzeczowników rodzaju męskiego zakończonych na -tel, -c (np. hotel, kostel, tác) należy do I grupy deklinacyjnej. Niektóre rzeczowniki rodzaju żeńskiego zakończone na spółgłoskę należą do III grupy deklinacyjnej (bardzo często zakończone na -ost, -st, patrz wzór místnost).
** Einige männliche Substantive enden auf -tel, -c (z.B. hotel, kostel, tác) und gehören in die I. Deklinationsgruppe. Einige weibliche Substantive, endend auf einem Konsonanten, gehören in die III. Deklinationsgruppe (sehr oft mit der Endung -ost, -st, siehe das Muster místnost). Aber: einige weibliche Substantive (z.B. věc, řeč) deklinieren wir wie místnost und weitere (z.B. moc, pomoc, nemoc, noc, myš, smrt, sůl, paměť, zeď, odpověď, loď) schwanken zwischen den Mustern kancelář und místnost.
** هناك بعض الأسماء المذكرة التي تنتهي بـ -tel, -c علي سبيل المثال: hotel, kostel, tác، وتنتهي للمجموعة الصرفية I. أيضاً هناك بعض الأسماء المؤنثة التي تنتهي بـحرف ساكن ونقوم بتصريفها طبقاً للمجوعة الصرفية III. وأحيانا عندما تنتهي بـ -ost, -st، تابع تصريف místnost لـكن هناك بعد الأسماء المؤنثة الجنس، مثل: věc, řeč ونقوم بتصريفها مثل místnost رغم أن لها نهاية مختلفة، وأيضاً كلمة moc, pomoc, nemoc, noc, myš, smrt, sůl, paměť, zeď, odpověď, loď تتبع تصريف مشترك بين kancelář و místnost
** Unele substantive masculine se termină în -tel, -c (de ex. hotel, kostel, tác) și țin de prima grupă de declinare. Unele substantive feminine, care se termină într-o consoană, aparțin grupei a III-a de declinare (foarte des cu terminația -ost, -st, vezi modelul místnost). Dar: unele substantive feminine(z.B. věc, řeč) le declinăm precum místnost și altele (z.B. moc, pomoc, nemoc, noc, myš, smrt, sůl, paměť, zeď, odpověď, loď) oscilează între modelelekancelář și místnost.
** Niekoľko M podstatných mien zakončených na -tel, -c (napr. hotel, kostel, tác) patrí do I. skloňovacej skupiny. Niektoré Ž podstatné mená zakončené na spoluhlásku patria do III. skloňovacej skupiny (veľmi často zakončenia -ost, -st, pozri vzor místnost). Ale: Niektoré Ž podstatné mená (napr. věc, řeč) skloňujeme ako místnost a ďalšie (napr. moc, pomoc, nemoc, noc, myš, smrt, sůl, paměť, zeď, odpověď, loď) kolíšu medzi vzormi kancelář a místnost.
  Rzeczowniki / Grammar /...  
Końcówka -e/-ě bardzo często pojawia się w rodzaju żeńskim (restaurace, stanice, sportovkyně, kolegyně...), ale także w rodzaju nijakim (parkoviště, kuře) i bardzo rzadko w rodzaju męskim (soudce).
Die Endung -e/-ě erscheint sehr oft bei Feminina (restaurace, stanice, sportovkyně, kolegyně ....), aber auch bei Neutra parkoviště, kuře) und selten auch bei Maskulina (soudce).
La terminación -e/-ě muy a menudo aparece con sustantivos femeninos (restaurace, stanice, sportovkyně, kolegyně ...), pero también con los neutros (parkoviště, kuře) y pocas veces con los masculinos (soudce).
هذه النهاية -e/-ě عادة ما تظهر في نهاية الكلمة المؤنثة الجنس (restaurace, stanice, sportovkyně, kolegyně ...) لكن أيضاً نجدها تظهر في نهاية الأسماء المحايدة (parkoviště, kuře) ونادراً ما تظهر في المذكر (soudce).
Terminația -e/-ě apare foarte des la feminine (restaurace, stanice, sportovkyně, kolegyně ....), dar și la neutre parkoviště, kuře) și rar, de asemenea la masculine(soudce).
Koncovka -e/-ě sa veľmi často objavuje u ženského rodu (restaurace, stanice, sportovkyně, kolegyně...), ale aj u stredného rodu (parkoviště, kuře) a zriedka aj u podstatných mien mužského rodu (soudce).
  / Grammar / Gramatyka -...  
Wołacz możemy utworzyć u wszystkich rzeczowników, ale zwykle stosujemy go u osób lub imion zwierząt.
A vocative form can be made for all nouns but is usually used only for the names of people or animals.
Den Vokativ können wir von allen Substantiven bilden, aber in der Regel verwenden wir ihn nur bei den Personen oder bei den Tiernamen.
El vocativo se puede formar a partir de todos los sustantivos, pero normalmente lo utilizamos solo con las personas o con los nombres de animales.
يمكن أن نستخدم كل الأسماء في حالة النداء، لكن عادة ما نستخدم حالة النداء فقط مع الأشخاص أو أسماء الحيوانات.
Vocativul îl putem forma de la toate substantivele, dar de regulă, îl folosim numai la persoane sau la nume de animale.
Vokatív môžeme tvoriť od všetkých podstatných mien, ale používame ho zvyčajne len u osôb alebo mien zvierat.
  Powszechne ubezpieczeni...  
z nagłą chorobą lub nagłym pogorszeniem choroby chronicznej, które poważnie zagraża jego zdrowiu, ale nie prowadzi bezpośrednio do niewydolności funkcji życiowych lub
with a sudden illness or the sudden deterioration of a chronic condition, which seriously threatens his/her health, but does not lead directly to a failure of vital bodily functions, or
Patienten mit einer plötzlich aufgetretenen Erkrankung oder einer Verschlechterung einer chronischen Krankheit, die dessen Gesundheit ernsthaft bedrohen, aber nicht unbedingt zu einem Versagen der Lebensfunktionen führen, oder
con una enfermedad repentina o un empeoramiento repentino de una enfermedad crónica que amenaza gravemente la salud del paciente, pero que conduce directamente a un fallo de sus funciones vitales, o
مع المرض المفاجئ أو التدهور المفاجئ للأمراض المزمنة التي تشكل خطرا كبيرا على صحة المريض ولكن لا تؤدي بشكل مباشر إلى فشل الوظائف الحيوية، أو
Pacienți cu oboală apărută brusc sau o înrăutățire a unei boli cronice, care amenință grav sănătatea, dar nu conduc neapărat la o cădere a funcțiilor vitale, sau
s náhlym ochorením alebo náhlym zhoršením chronickej choroby, ktoré vážne ohrozuje jeho zdravie, ale nevedie bezprostredne k zlyhávaniu životných funkcií, alebo
  / Grammar / Gramatyka -...  
Zwróć uwagę, że końcówki rzeczowników w miejscowniku liczby pojedynczej są podobne do końcówek celownika liczby pojedynczej. W celowniku l.poj. jednak nie dochodzi do alternacji końcówek -u i -e/-ě u rzeczowników rodzaju męskiego i nijakiego, ale występuje wyłącznie końcówka -u.
Notice the noun endings of the locative singular are similar to those in the dative singular. However, there is no alternation of the endings -u a -e/-ě in the masculine and neuter nouns in the dative singular but only the ending -u.
Merken Sie sich, dass die Endungen der Substantive im Lokativ Singular ähnlich den Endungen des Dativs Singular sind. Im Dativ Sg. gibt es jedoch keine Variation -u und -e/-ě bei Maskulina und Neutra, sondern nur die Endung -u.
Fíjate en que las terminaciones de los sustantivos en locativo singular son parecidas a las terminaciones en dativo singular. En dativo singular, sin embargo, no se da la alternancia de terminaciones -u y -e/-ě en masculino y neutro, solo la terminación -u.
لاحظ أن نهاية الأسماء في الحاة السادسة مفرد، هي نفس النهاية في الحالة الثالثة مفرد. لكن في الحالة الثالثة مفرد لا يتم استخدام إحدي النهايتين -u أو -e/-ě للمذكر والمحايد، بل نستخدم هذه النهاية فقط -u.
Rețineți că terminațiile substantivleor la locativ singular sunt asemănătoare cu terminațiile de la dativ singular. La dativ sg. nu există totuși variația -u și -e/-ě la masculine și neutre, ci numai terminația -u.
Všimnite si, že koncovky podstatných mien v lokáli jednotného čísla sú podobné koncovkám datívu jednotného čísla. V datíve j. č. však nie je alternácia koncoviek -u a -e/-ě u mužského a stredného rodu, ale iba koncovka -u.
  Warunki korzystania - m...  
Administrator portalu dołoży wszelkich starań, aby utrzymać jego funkcjonowanie, wolnym od błędów w sposób bezpieczny, ale to nie gwarantuje, że w każdym momencie portal jest bezpieczne i wolne od błędów lub że będzie zawsze działać bez zakłóceń, opóźnień lub wad.
The provider tries to keep the website running, error free and secure, but it does not guarantee that the website is safe, secure or error free at any time, nor that it always works without disruptions, delays or deficiencies.
Der Anbieter ist bemüht, die Webseite in Betrieb, fehlerfrei und sicher zu halten, jedoch garantiert er nicht, dass die Webseite zu jedem Zeitpunkt ungefährlich, sicher und fehlerfrei ist, oder dass sie immer ohne Unterbrechungen, Verzögerungen oder Mängel funktioniert.
El proveedor se esfuerza por mantener el portal operativo, libre de errores y seguro, pero no garantiza su seguridad, confiabilidad o perfección en todo momento, ni su funcionamiento continuo sin interrupción, retraso o deficiencias.
يسعى مقدم الخدمة جاهدا للحفاظ على تشغيل البوابة؛ خالية من الأخطاء وآمنة، ولكنه لا يضمن أمنها أو موثوقيتها أو خلوها من الأخطاء في جميع الأوقات، أو تشغيلها المستمر دون انقطاع أو تأخير أو قصور.
Furnizorul se străduiește să păstreze in funcțiune site-ul web, ireproșabil/impecabil și sigur, tiotuși nu garantează că site-ul web este până la un anumit moment nepericulos, sigur și impecabil/fără greșeli, sau că funcționează mereu fără întreruperi, întârzieri sau deficiențe.
Poskytovateľ sa usiluje udržiavať portál v prevádzke, bez chýb a bezpečný, avšak nezaručuje to, že portál je bezpečný, spoľahlivý a bez chýb po celý čas, alebo že funguje neustále bez prerušení, oneskorení či nedostatkov.
  / Grammar / Gramatyka -...  
Dla biernika liczby mnogiej rzeczowników możesz zastosować uproszczone zasady. Nie obowiązują one na sto procent, ale mogą Ci pomóc w codziennym użyciu języka.
You can use simplified rules for the accusative plural of the nouns. These rules do not work 100% of the time but they can help you in common practice.
Für den Akkusativ Plural der Substantive können Sie die vereinfachten Regeln verwenden. Diese Regeln funktionieren nicht hundertprozentig, aber können Ihnen in der gängigen Praxis helfen.
Para el acusativo plural de los sustantivos puedes utilizar unas reglas simplificadas. Estas reglas no funcionan en el 100% de los casos, pero te pueden ayudar en la práctica diaria.
يمكنك في الحالة الرابعة جمع استخدام بعض القواعد البسيطة. هذه القواعد لاتنطبق بنسبة مائة بالمائة علي كل الكلمات، لكن ستساعدك في الممارسة العادية.
Pentru acuzativ plural al substantivelor puteți folosi regulile simplificate. Aceste reguli funcționează nu sută la sută, dar vă pot ajuta in practica comuncă/uzuală.
Pre akuzatív množného čísla podstatných mien môžete používať zjednodušené pravidlá. Tieto pravidlá nefungujú na sto percent, ale môžu vám pomôcť v bežnej praxi.
  Deklinacja i koniugacja...  
W odróżnieniu do innych języków słowiańskich, nie używa się w języku czeskim zaimków osobowych (na przykład já, ty, on itd.) razem z czasownikami, ponieważ informacja o osobie wyrażona jest poprzez końcówkę czasownika. Zaimków osobowych używamy razem z czasownikiem wyłącznie wtedy, kiedy chcemy je zaakcentować (na przykład Já jsem doktor, ale ty ne .), lub w codziennym języku mówionym.
All Czech verbs are conjugated. The conjugation means that the verb changes its ending and thus expresses different persons. Personal pronouns (e.g. já, ty, on etc.) are in Czech, unlike many other languages, usually not used with verbs because the person's information is expressed by the verb ending. Personal pronouns are used with verbs only when we want to emphasize them (for example Já jsem doktor, ale ty ne.) = I'm a doctor, but not you., or in a commonly spoken language. Note: In the expression To je.../To není... = This is... /It's not... (for example when something or someone is pointed at), the demonstrative pronoun to = that is never omitted.
Alle tschechischen Verben werden konjugiert. Die Konjugation bedeutet, dass das Verb seine Endung ändert und damit verschiedene Personen ausdrückt. Die Personalpronomen (zum Beispiel já, ty, on usw.) werden im Tschechischen im Unterschied zu vielen anderen Sprachen nicht gemeinsam mit den Verben verwendet, weil die Information zur Person durch die Endung des Verbs ausgedrückt ist. Die Personalpronomen verwenden wir mit dem Verb nur dann, wenn wir sie hervorheben möchten (zum Beispiel Já jsem doktor, ale ty ne.), oder in der Umgangssprache. Achtung: Im Ausdruck To je.../To není... (zum Beispiel wenn wir auf etwas oder jemanden etwas zeigen) wird aber das Demonstrativpronomen to nie weggelassen.
Todos los verbos en checo se conjugan. La conjugación se refiere a que el verbo cambia su terminación y así expresa varias personas. En checo, a diferencia de muchas otras lenguas, no se suelen utilizar los pronombres personales junto al verbo (por ejemplo já, ty, on etc.), porque la información sobre la persona ya está expresada en la terminación verbal. Solo utilizamos el pronombre personal con el verbo cuando queremos poner énfasis (por ejemplo Já jsem doktor, ale ty ne.), o en la lengua hablada. Atención: En la expresión To je.../To není... (por ejemplo, cuando señalamos algo o a alguien) siempre necesitamos utilizar el pronombre to.
تخضع كل الأفعال في اللغة التشيكية لعملية التصريف. وهذا يعني تغيير نهاية الفعل من أجل التعبير عن أشخاص مختلفين. هذه الضمائر الشخصية (مثال أنا، أنت، هو.) لا تستخدم مع الاأفعا بخلاف باقي اللغات، بسبب أن نهاية الفعل تعبر عن شخص المتكلم. نستخدم الضمير الشخصي مع الفعل فقط عندما نريد تأكيد المعني (مثال أنا أكون دكتور، لكن أنت لا.)، أو تستخدم في اللغة العامية التشيكية. لكن انتبه أثناء التعبير هذا يكون ../هذا لا يكون.. (علي سبيل المثال عندما نشير لشيء أو شخص) لا يمكننا أن نعبر بدون هذا الضمير التوضيحي هذا
Toate verbele cehe se conjugă. Această conjugare înseamnă că verbul își schimbă terminația și prin aceasta exprimă diferite persoane. Pronumele personale ( de exemplu já, ty, on samd.) se folosesc în limba cehă spre deosebire de multe alte limbi nu împreună cu verbele, pentru că informația despre persoană este exprimată prin terminația verbului. Pronumele personale le folosim cu verbul doar atunci, când vrem să le evidențiem (de exempluJá jsem doktor, ale ty ne.), sau în limbajul colocvial/familiar. Atenție : În expresia To je.../To není... (de exemplu când vrem să arătăm/semnalăm ceva sau pe cineva) pronumele demonstrativ to nu este niciodată omis/lăsat deoparte.
Všetky české slovesá sa časujú. Časovanie znamená, že sloveso mení svoju koncovku a tým vyjadruje rôzne osoby. Osobné zámená (napríklad já, ty, on atď.) sa v češtine na rozdiel od mnohých iných jazykov zvyčajne spolu so slovesami nepoužívajú, pretože informácia o osobe je už vyjadrená koncovkou slovesa (rovnako ako v slovenčine). Osobné zámená so slovesom používame iba vtedy, keď ich chceme zdôrazniť (napríklad Já jsem doktor, ale ty ne.), alebo v bežnom hovorenom jazyku. Pozor: Vo výraze To je... / To není... (napríklad keď na niečo alebo niekoho ukazujeme) však ukazovacie zámeno to nikdy nevynechávame.
  Język literacki i język...  
Codzienny język czeski mówiony można usłyszeć w rozmowach rodzinnych, w pracy, na ulicy, w sklepach, restauracjach i tym podobne. Na tym kursie uczysz się przede wszystkiem języka literackiego, ale stopniowo poznajesz także elementy codzinnego języka mówionego.
Standard Czech is used for official or formal communication, such as in the office, during lectures, in formal reports and performances on television and radio, at job interviews or when writing formal documents. Colloquial Czech can be heard in families, at work, on the street, in shops, restaurants and the like. In this course, you learn primarily literary Czech, but you are continually familiarized with elements of colloquial language too.
Das Schrifttschechische wird bei der offiziellen oder formellen Kommunikation verwendet, zum Beispiel auf dem Amt, bei den Vorträgen, bei den formellen Ansagen und Aufführungen im Fernsehen, im Radio, bei den Arbeitsgesprächen oder beim Schreiben der formellen Dokumente. Das Umgangstschechische können Sie in den Familien, in der Arbeit, auf der Straße, in Geschäften, Restaurants und dergleichen hören. In diesem Kurs lernen Sie vor allem das Schrifttschechische, aber regelmäßig lernen Sie auch die Elemente der Umgangssprache kennen.
El checo escrito se utiliza en la comunicación oficial o formal, por ejemplo, en una oficina, durante las clases, en anuncios formales y retransmisiones de tele y radio, en las entrevistas de trabajo o en la escritura de documentos formales. El checo hablado coloquial se puede escuchar en el ámbito familiar, en el trabajo, en la calle, en las tiendas, en los restaurantes y similares. En este curso aprenderás, sobre todo, checo escrito, pero poco a poco irás conociendo algunos elementos del checo hablado.
تُستخدم اللغة التشيكية الفصحى في التعاملات الرسمية، على سبيل المثال في المؤسسات، أثناء المحاضرات، وفي البيانات الرسمية وخلال الظهور في التليفزيون أو المذياع، وأثناء مقابلات العمل الرسمية، أو أثناء كتابة المستندات الرسمية. بينما يتم استخدام اللغة العامية في العلاقات الرسمية، في العمل، في الشارع، في المتاجر، في المطاعم. وفي هذه الدورة اللغوية ستدرسون باللغة الفصحى بشكل أساسي، لكن أيضاً ستتعرفون على بعض المصطلحات في اللغة العامية.
Limba cehă standard se folosește la comunicarea oficială și formală, de exemplu la birou/oficiu, la conferințe/prezentări, la anunțurile formale și reprezentări/spectacole la TV , la radio, la discuții de lucru sau la scrierea de documente formale. Limba cehă colocvială o puteți asculta în familii, la muncă, pe stradă, in magazine, restaurante și lucruri similare. În acest curs învățați mai ales limba cehă standard, dar in mod regulat faceți cunoștință , de asemenea, cu elemente ale limbii colocviale.
Spisovná čeština sa používa na oficiálnu alebo formálnu komunikáciu, napríklad na úrade, pri prednáškach, vo formálnych hláseniach a vystúpeniach v televízii a rádiu, pri pracovných pohovoroch alebo pri písaní formálnych dokumentov. Bežnú hovorenú češtinu môžete počuť v rodinách, v práci, na ulici, v obchodoch, reštauráciách a podobne. V tomto kurze sa učíte predovšetkým spisovnú češtinu, ale priebežne sa zoznamujete aj s prvkami bežného hovoreného jazyka.
  Foreigners who do not p...  
Nie dotyczy to obywateli Bośni i Hercegowiny, w stosunku do których prawo do refundowanej opieki zdrowotnej nie jest automatycznie związane z obywatelstwem, ale z faktem posiadania przez danego obywatela Bośni i Hercegowiny ubezpieczenia zdrowotnego w kraju pochodzenia (tj. BiH), co obcokrajowca dokumentuje poprzez przedłożenie jednego z następujących dokumentów: karta ubezpieczenia zdrowotnego, zaświadczenie o zatrudnieniu lub dokument o przyznaniu emerytury.
Also, foreigners of these countries have to prove their citizenship (e.g. with a valid passport). However, this does not apply to citizens of Bosnia and Herzegovina – citizens of these countries are not automatically provided with healthcare on the basis of citizenship but they need to verify health insurance in their country of origin (i.e. Bosnia and Herzegovina). They can do this using any of the following documents: a medical certificate, proof of employment or proof of entitlement to a pension.
Auch in diesen Fällen muss man seine Staatsangehörigkeit gegenüber dem betreffenden Land nachweisen, z. B. durch einen gültigen Reisepass. Dies gilt nicht für Bürger aus Bosnien und Herzegowina, bei denen der Anspruch auf Gesundheitspflege nicht automatisch von der Staatsangehörigkeit, sondern von der Tatsache abgeleitet wird, dass der Staatsbürger von BuH in seinem Herkunftsland, also in BuH, krankenversichert ist, was er durch Vorlage einer der folgenden Dokumente nachweist: Gesundheitsausweis, Arbeitsbestätigung oder Erklärung über den Bezug von Rente.
Incluso en estos casos es necesario probar la ciudadanía del país en cuestión (por ejemplo, con un pasaporte válido). Esto no se aplica a los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina, ya que no tienen derecho a esa asistencia sanitaria pagada automáticamente y derivada de la ciudadanía, sino al hecho de si el ciudadano de Bosnia y Herzegovina está asegurado en su país de origen (es decir, en Bosnia y Herzegovina), lo que se evidencia mediante la presentación de uno de los siguientes documentos: tarjeta sanitaria, certificado de empleo o declaración de jubilación.
وحتى في هذه الحالات، من الضروري إثبات المواطنة للبلد المعني (مثل جواز سفر ساري المفعول). ولا ينطبق ذلك على مواطني البوسنة والهرسك الذين لا يحق لهم الحصول على هذه الرعاية الصحية المدفوعة تلقائيا بموجب الجنسية، بل يستمدها كونه مؤمن عليه في بلده الأصلي، وهو ما يتضح من تقديم إحدى الوثائق التالية : شهادة صحية، شهادة العمل أو إثبات التقاعد.
Chiar și în aceste cazuri, trebuie să dovedești/vă dovediți naționalitatea țării în cauză, de ex. printr-un pașaport valabil. Acest lucru nu este valabil pentru/se aplică cetățenilor din Bosnia și Herțegovina, pentru care dreptul la îngrijiri medicale nu este derivat în mod automat din naționalitate, ci din faptul că cetățeanul din Bosnia și Herțegovina beneficiază de asigurare de sănătate în țara sa de origine, și anume face dovada în BiH următoarelor documente: certificatul de sănătate, confirmarea/certificat de muncă sau declarația unui venit din pensie/de pensie.
Aj v týchto prípadoch je potrebné preukázať štátne občianstvo k príslušnej krajine (napr. platným cestovným pasom). To neplatí pre občanov Bosny a Hercegoviny, ktorým nárok na takto hradenú zdravotnú starostlivosť nevyplýva automaticky zo štátneho občianstva, ale zo skutočnosti, či je občan Bosny a Hercegoviny zdravotne poistený v krajine pôvodu (t.j. BaH), čo preukáže predložením jedného z nasledujúcich dokumentov: zdravotný preukaz, potvrdenie o zamestnaní alebo doklad o priznaní dôchodku.
  Foreigners who do not p...  
Obcokrajowcy bez stałego pobytu w RCZ, którzy nie są zatrudnieni w RCZ, nie mogą być uczestnikami systemu publicznego ubezpieczenia zdrowotnego, a w większości przypadków muszą zawrzeć podróżne ubezpieczenie zdrowotne niezależne od publicznego ubezpieczenia zdrowotnego i oparte na stosunku umownym ubezpieczonego i komercyjnego towarzystwa ubezpieczeń.
Foreigners without permanent residency in the Czech Republic who are not employed in the Czech Republic cannot participate in the public health insurance program. In most such cases, these individuals will need to arrange travel health insurance which is independent of the Czech public health insurance program and is based on a contractual relationship entered into between the insured person and the commercial insurance company. Such insurance is not offered by health insurance companies, but rather by insurance companies according to the Act No. 277/2009 Coll. on insurance.
Ausländer ohne Daueraufenthaltstitel in der Tschechischen Republik, die nicht in der Tschechischen Republik angestellt sind, können nicht an der öffentlichen Krankenversicherung teilhaben und müssen in den meisten Fällen eine Reisekrankenversicherung abschließen, die von der öffentlichen Krankenversicherung unabhängig ist und auf einem Vertragsverhältnis zwischen der versicherten Person und einer kommerziellen Versicherungsanstalt beruht. Eine solche Versicherung wird nicht durch Krankenkassen angeboten, sondern nach Gesetz Nr. 277/2009 GBl. über Versicherungswesen von Versicherungsanstalten.
Los extranjeros sin residencia permanente en la República Checa que no estén empleados en la República Checa no pueden formar parte del seguro médico público. En la mayoría de casos tienen que contratar un seguro médico de viaje independiente del seguro médico público y basado en la relación contractual entre el asegurado y las aseguradoras comerciales. Este seguro no lo realizan las compañías de seguros médicos, sino las compañías de seguros bajo la ley Núm. 277/2009 Sb., sobre el sector de los seguros.
ولا يمكن للأجانب الذين ليس لهم إقامة دائمة في الجمهورية التشيكية، ولا يعملون في الجمهورية التشيكية أن يتمتعوا بالتأمين الصحي العام وفي معظم الحالات عليهم أن يبرموا تأمينا صحيا على السفر يكون مستقلا عن التأمين الصحي العام ويستند إلى العلاقة التعاقدية بين المؤمن عليه وبين شركات التأمين التجارية. لا يتم تنفيذ هذا التأمين من قبل شركات التأمين الصحي، ولكن من قبل شركات التأمين بموجب القانون رقم 277/2009 Sb، من قانون التأمين.
Străinii fără permis de ședere permanentă/statut permanent de rezidenți în Republica Cehă care nu sunt angajați în Republica Cehă nu pot participa la asigurările de sănătate publică și, în majoritatea cazurilor, trebuie să încheie o asigurare de călătorie care să fie independentă de asigurarea publică de sănătate și se bazează pe o relație contractuală între persoana asigurată și o societate comercială de asigurări. O asemenea asigurare nu este oferită de casele de sănătate, ci mai degrabă de societățile de asigurări.în conformitate cu Legea nr. 277/2009 Coll. privind asigurările.
Cudzinci bez trvalého pobytu v ČR, ktorí nie sú v ČR zamestnaní, sa nemôžu účastniť na verejnom zdravotnom poistení a vo väčšine prípadov musia uzatvoriť cestovné zdravotné poistenie, ktoré je nezávislé na verejnom zdravotnom poistení a je založené na zmluvnom vzťahu poistenca a komerčnej poisťovne. Toto poistenie nevykonávajú zdravotné poisťovne, ale poisťovne podľa zákona č. 277/2009 Zb., o poisťovníctve.
  / Grammar / Gramatyka -...  
** Kilka rzeczowników rodzaju męskiego zakończonych na -tel, -c (np. hotel, kostel, tác) należy do I grupy deklinacyjnej. Niektóre rzeczowniki rodzaju żeńskiego zakończone na spółgłoskę należą do III grupy deklinacyjnej (bardzo często zakończone na -ost, -st, patrz wzór místnost).
** Several masculine nouns ending in -tel, -c (e.g. hotel, kostel, tác) belong to the 1st declension group. Some feminine nouns ending in a consonant belong to the 3rd declension group (very often ending in -ost, -st, see the paradigm místnost). But: some feminine nouns (e.g. věc, řeč) are declined like místnost and others (e.g. moc, pomoc, nemoc, noc, myš, smrt, sůl, paměť, zeď, odpověď, loď) vary between the paradigms kancelář and místnost.
** Einige männliche Substantive enden auf -tel, -c (z.B. hotel, kostel, tác) und gehören in die I. Deklinationsgruppe. Einige weibliche Substantive, endend auf einem Konsonanten, gehören in die III. Deklinationsgruppe (sehr oft mit der Endung -ost, -st, siehe das Muster místnost). Aber: einige weibliche Substantive (z.B. věc, řeč) deklinieren wir wie místnost und weitere (z.B. moc, pomoc, nemoc, noc, myš, smrt, sůl, paměť, zeď, odpověď, loď) schwanken zwischen den Mustern kancelář und místnost.
** Algunos sustantivos M acabados en -tel, -c (p.ej., hotel, kostel, tác) pertenecen al grupo I de declinación. Algunos sustantivos F acabados en consonante pertenecen al grupo III de declinación (muy a menudo acaban en -ost, -st, ver el modelo místnost). Pero: algunos sustantivos F (por ej., věc, řeč) se declinan como místnost y otros (por ej., moc, pomoc, nemoc, noc, myš, smrt, sůl, paměť, zeď, odpověď, loď) oscilan entre los modelos kancelář y místnost.
** هناك بعض الأسماء المذكرة التي تنتهي بـ -tel, -c علي سبيل المثال: hotel, kostel, tác، وتنتهي للمجموعة الصرفية I. أيضاً هناك بعض الأسماء المؤنثة التي تنتهي بـحرف ساكن ونقوم بتصريفها طبقاً للمجوعة الصرفية III. وأحيانا عندما تنتهي بـ -ost, -st، تابع تصريف místnost لـكن هناك بعد الأسماء المؤنثة الجنس، مثل: věc, řeč ونقوم بتصريفها مثل místnost رغم أن لها نهاية مختلفة، وأيضاً كلمة moc, pomoc, nemoc, noc, myš, smrt, sůl, paměť, zeď, odpověď, loď تتبع تصريف مشترك بين kancelář و místnost
** Unele substantive masculine se termină în -tel, -c (de ex. hotel, kostel, tác) și țin de prima grupă de declinare. Unele substantive feminine, care se termină într-o consoană, aparțin grupei a III-a de declinare (foarte des cu terminația -ost, -st, vezi modelul místnost). Dar: unele substantive feminine(z.B. věc, řeč) le declinăm precum místnost și altele (z.B. moc, pomoc, nemoc, noc, myš, smrt, sůl, paměť, zeď, odpověď, loď) oscilează între modelelekancelář și místnost.
** Niekoľko M podstatných mien zakončených na -tel, -c (napr. hotel, kostel, tác) patrí do I. skloňovacej skupiny. Niektoré Ž podstatné mená zakončené na spoluhlásku patria do III. skloňovacej skupiny (veľmi často zakončenia -ost, -st, pozri vzor místnost). Ale: Niektoré Ž podstatné mená (napr. věc, řeč) skloňujeme ako místnost a ďalšie (napr. moc, pomoc, nemoc, noc, myš, smrt, sůl, paměť, zeď, odpověď, loď) kolíšu medzi vzormi kancelář a místnost.
  Ochrona danych osobowyc...  
Niniejsza polityka prywatności może ulegać zmianie, ale Państwa prawa, które są gwarantowane w niniejszej polityki prywatności, nie będą ograniczane bez wyraźnej zgody użytkownika. Wszelkie zmiany w Polityce prywatności będą publikowane na tej stronie.
This Privacy Policy may change occasionally, but the rights that are guaranteed in this Privacy Policy will not be restricted without your express consent. All changes to the Privacy Policy will be posted on this page. If a material change to the Privacy Policy is made, the User will be notified of such a change (including a notification by e-mail in particularly important cases).
Diese Datenschutzerklärung kann sich gelegentlich ändern, allerdings werden deine Rechte, die in dieser Datenschutzerklärung garantiert werden, nicht ohne deine ausdrückliche Einwilligung eingeschränkt werden. Alle Änderungen der Datenschutzerklärung werden auf dieser Seite veröffentlicht werden. Falls eine wesentliche Änderung der Datenschutzerklärung vorgenommen wird, werden die Nutzer über diese Änderung benachrichtigt (einschließlich einer Benachrichtigung per E-Mail in besonders wichtigen Fällen).
Esta declaración de privacidad puede ser cambiada ocasionalmente; sin embargo, no podemos restringir tus derechos, garantizados por esta declaración, sin tu consentimiento explícito. Cualquier cambio en la declaración de privacidad se publicará en esta página. Se avisará con antelación a los usuarios de cualquier cambio importante en la declaración de privacidad (incluida la notificación por correo electrónico en casos particularmente graves).
قد يتم تغيير بيان الخصوصية هذا أحيانا. ومع ذلك، فإن حقوقك التي يضمنها هذا البيان لن نقيدها دون موافقتك الصريحة. سيتم نشر أية تغييرات على بيان الخصوصية في هذه الصفحة. وستتاح التغييرات الهامة على بيان الخصوصية للمستخدمين مقدما (بما في ذلك إخطار عن طريق البريد الإلكتروني في الحالات الخطيرة بشكل خاص).
Această Politică de confidențialitate se poate modifica ocazional, oricum drepturile tale ,care sunt garantate în această politică de confidențialitate/protecție a datelor nu se limitează fără o încuvințare/un consimțământ exprimat. Toate modificările Politicii de confidențialitate se publică pe acesastă pagină/acest site. Dacă este făcută o modificare esențială a Politicii de confidențialitate, utilizatorii vor fi înștiințați/notificați despre aceastp modificare (inclusiv o înștiințare/notificare pe E-Mail în situații/cazuri cu adevărat/în special importante).
Toto vyhlásenie o ochrane osobných údajov sa môže príležitostne zmeniť, vaše práva, ktoré zaručuje toto vyhlásenie, však nebudeme bez vášho výslovného súhlasu obmedzovať. Všetky zmeny vo vyhlásení o ochrane osobných údajov budú zverejnené na tejto stránke. O prípadných významných zmenách vo vyhlásení o ochrane osobných údajov budú používatelia vopred informovaní (týka sa aj informovania prostredníctvom e-mailu v obzvlášť závažných prípadoch).
  Ochrona danych osobowyc...  
Dzięki funkcji "Zapamiętaj mnie", można przechowywać je i na stałe włączyć automatyczne logowanie. To ciasteczko automatycznie wygaśnie po upływie 30 dni, ale może być również usunięte przez wylogowaniu się.
Permanent cookies: They make it possible to store your encrypted username and password locally on your computer. With the "Remember me" function, you can save this cookie permanently to allow automatic signing in. This cookie will expire automatically after 30 days, but can also be cleared by logging out.
Dauerhafte Cookies: Sie ermöglichen es, Benutzername und Passwort in verschlüsselter Form lokal auf deinem Computer zu speichern. Mit der Funktion “Eingeloggt bleiben” kannst du diesen Cookie dauerhaft speichern um automatische Anmeldung zu ermöglichen. Dieser Cookie verfällt automatisch nach 30 Tagen, kann aber auch durch Abmelden gelöscht werden.
Cookies permanentes: permiten guardar el nombre de usuario y la contraseña localmente en el ordenador de forma cifrada. Con la función "Recordarme" se puede guardar esta cookie permanentemente para permitir el inicio de sesión automático. Esta cookie caduca automáticamente después de 30 días, pero también puede eliminarse al cerrar sesión.
ملفات تعريف الارتباط الدائمة: يسمح لك بحفظ اسم المستخدم وكلمة المرور محليا على جهاز الكمبيوتر الخاص بك في شكل مشفر. مع ميزة "تذكرني"، يمكنك حفظ ملف تعريف الارتباط هذا بشكل دائم للسماح بتسجيل الدخول التلقائي. تنتهي صلاحية ملف تعريف الارتباط هذا تلقائيا بعد مرور 30 يوما، ولكن يمكن أيضا حذفه عن طريق تسجيل الخروج.
Cookies permanente: Ele facilitează/fac posibil faptul ca numele de utilizator și parola într-o formă criptată să fie salvate local pe computerul tău. Cu funcția “A rămâne logat” poți salva/stoca durabil acest cookie pentru a face posibilă înregistrarea automată. Acest cookie dispare automat după 30 de zile, dar poate fi șters prin delogare/deconectare.
Trvalé cookies: umožňujú ukladať lokálne na vašom počítači používateľské meno a heslo v šifrovanej podobe. Funkciou „Zostať prihlásený“ môžete tento cookie uložiť natrvalo, aby bolo možné prihlasovať sa automaticky. Platnosť tohto cookie vyprší automaticky po 30 dňoch, môže byť však zmazaný aj tak, že sa používateľ odhlási.
  Spójniki / Grammar / Gr...  
Spójniki łączą części mowy (matka a otec), zdania wewnątrz wypowiedzi złożonej (matka žije, ale otec zemřel i poszczególne wypowiedzi ze sobą (Když otec zemřel, matka byla dva roky sama, ale pak se znovu vdala a s mým nevlastním otcem žije dodnes.) Chodzi o związki koordynacyjne (a, i, nebo) i determinacyjne (když, protože).
The connecting expressions connect clause constituents (matka a otec), clauses inside the utterance (matka žije, ale otec zemřel) and individual utterances to each other (Když otec zemřel, matka byla dva roky sama, ale pak se znovu vdala a s mým nevlastním otcem žije dodnes.) It is a coordinating connection (a, i, nebo) and also determinating connection (když, protože).
Die Konjunktionen verbinden Satzglieder (matka a otec), Sätze innerhalb der Aussage (matka žije, ale otec zemřel) und auch die einzelnen Aussagen untereinander (Když otec zemřel, matka byla dva roky sama, ale pak se znovu vdala a s mým nevlastním otcem žije dodnes.). Es geht um die koordinierende Verbindung (a, i, nebo) sowie auch determinierende když, protože).
Las conjunciones conectan los elementos de una oración (matka a otec), oraciones dentro de un enunciado (matka žije, ale otec zemřel) y enunciados individuales recíprocamente (Když otec zemřel, matka byla dva roky sama, ale pak se znovu vdala a s mým nevlastním otcem žije dodnes.) Se trata de conjunciones coordinantes (a, i, nebo) y determinantes (když, protože).
عبارات الربط تربط عناصر الجملة (matka a otec), الجمل داخل الشهادة(matka žije, ale otec zemřel) و حتى الشهادات الفردية لبعضها البعض (Když otec zemřel, matka byla dva roky sama, ale pak se znovu vdala a s mým nevlastním otcem žije dodnes.) انه ربط منسق(a, i, nebo) و حتى محدد (když, protože).
Conjuncțiile leagă părți ale propoziției (matka a otec), propoziții în interiorul enunțului (matka žije, ale otec zemřel) și, de asemenea enunțurile separate unele după altele (Když otec zemřel, matka byla dva roky sama, ale pak se znovu vdala a s mým nevlastním otcem žije dodnes.). Este vorba despre conjuncția coordonatoare (a, i, nebo) precum și cea determinată když, protože).
Spojovacie výrazy spájajú vetné členy (matka a otec), vety vnútri výpovede (matka žije, ale otec zemřel) aj jednotlivé výpovede navzájom (Když otec zemřel, matka byla dva roky sama, ale pak se znovu vdala a s mým nevlastním otcem žije dodnes.) Ide o spájanie priraďovacie (a, i, nebo) aj podraďovacie (když, protože).
  Spójniki / Grammar / Gr...  
Spójniki łączą części mowy (matka a otec), zdania wewnątrz wypowiedzi złożonej (matka žije, ale otec zemřel i poszczególne wypowiedzi ze sobą (Když otec zemřel, matka byla dva roky sama, ale pak se znovu vdala a s mým nevlastním otcem žije dodnes.) Chodzi o związki koordynacyjne (a, i, nebo) i determinacyjne (když, protože).
The connecting expressions connect clause constituents (matka a otec), clauses inside the utterance (matka žije, ale otec zemřel) and individual utterances to each other (Když otec zemřel, matka byla dva roky sama, ale pak se znovu vdala a s mým nevlastním otcem žije dodnes.) It is a coordinating connection (a, i, nebo) and also determinating connection (když, protože).
Die Konjunktionen verbinden Satzglieder (matka a otec), Sätze innerhalb der Aussage (matka žije, ale otec zemřel) und auch die einzelnen Aussagen untereinander (Když otec zemřel, matka byla dva roky sama, ale pak se znovu vdala a s mým nevlastním otcem žije dodnes.). Es geht um die koordinierende Verbindung (a, i, nebo) sowie auch determinierende když, protože).
Las conjunciones conectan los elementos de una oración (matka a otec), oraciones dentro de un enunciado (matka žije, ale otec zemřel) y enunciados individuales recíprocamente (Když otec zemřel, matka byla dva roky sama, ale pak se znovu vdala a s mým nevlastním otcem žije dodnes.) Se trata de conjunciones coordinantes (a, i, nebo) y determinantes (když, protože).
عبارات الربط تربط عناصر الجملة (matka a otec), الجمل داخل الشهادة(matka žije, ale otec zemřel) و حتى الشهادات الفردية لبعضها البعض (Když otec zemřel, matka byla dva roky sama, ale pak se znovu vdala a s mým nevlastním otcem žije dodnes.) انه ربط منسق(a, i, nebo) و حتى محدد (když, protože).
Conjuncțiile leagă părți ale propoziției (matka a otec), propoziții în interiorul enunțului (matka žije, ale otec zemřel) și, de asemenea enunțurile separate unele după altele (Když otec zemřel, matka byla dva roky sama, ale pak se znovu vdala a s mým nevlastním otcem žije dodnes.). Este vorba despre conjuncția coordonatoare (a, i, nebo) precum și cea determinată když, protože).
Spojovacie výrazy spájajú vetné členy (matka a otec), vety vnútri výpovede (matka žije, ale otec zemřel) aj jednotlivé výpovede navzájom (Když otec zemřel, matka byla dva roky sama, ale pak se znovu vdala a s mým nevlastním otcem žije dodnes.) Ide o spájanie priraďovacie (a, i, nebo) aj podraďovacie (když, protože).
  Szyk zdania / Grammar /...  
Enklityki lokują się na tzw. drugiej logicznej pozycji (to jest niekoniecznie za pierwszym słowem, ale za pierwszą pełną informacją). W przypadku, jeżeli na drugiej pozycji "spotka się" więcej nieakcentowanych wyrazów, ustawiają się one następująco:
There are several short unstressed words (called enclitics) which cannot stand at the beginning of the sentence. Enclitics are placed in the so-called second stressed position in the sentence (it means not always after the first word but after the first complete information). In case there are more unstressed words fitting to the second position at once, they are ordered as follows:
Es gibt einige kurze unbetonte Wörter (genannt Enklitika), die nicht am Anfang des Satzes stehen können. Die Enklitika werden im Satz auf die s.g. zweite logische Position gereiht (also nicht unbedingt hinter das erste Wort, aber hinter die erste Information. Im Falle, dass sich auf der zweiten Position mehrere unbetonte Wörter auf einmal "treffen", werden sie wie folgt gereiht:
Algunas palabras cortas átonas (las llamamos enclíticos) no pueden estar al principio de la oración. Los enclíticos se colocan en la segunda posición lógica de la oración (entonces, no necesariamente detrás de la primera palabra, sino detrás de la primera información completa). En caso de que en la segunda posición se encuentren más palabras átonas a la vez, entonces se ordenan de la siguiente manera:
توجد هناك بعض الكلمات بدون النبرة ( نسميها اينكليتيكا), و التي لا يمكن ان تقع في بداية الجملة. اينكليكتيكا تاخذ المرتبة الثانية ما يسمى بالموقع المنطقي الثاني( يعني ليس من الضروري بعد الكلمة الاولى و لكن بعد المعلومة الاولى الكاملة). في حال اذا كان في الموقع الثاني كثير من الكلمات بدون النبرة في آن واحد , تصنف كما يلي:
Există câteva cuvinte neaccentuate (numite Enclitice), care nu pot sta la inceputul propoziției. Encliticele se aliniază/înșiruie în propoziție pe așa numita a doua poziție logică (așadar, nu neapărat în spatele primului cuvânt, dar în spatele primei informații. În cazul că se "întâlnesc" pe a doua poziție mai multe cuvinte neaccentuate unele după altele, ele vor fi înșirate/ordonate după cum urmează:
Existuje niekoľko krátkych neprízvučných slov (nazývame ich enklitiky), ktoré nemôžu stáť na začiatku vety. Enkliktika sa vo vete radí na tzv. druhú logickú pozíciu (teda nie nevyhnutne za prvé slovo, ale za prvú ucelenú informáciu). V prípade, že sa na druhej pozícii "stretne" viac neprízvučných slov naraz, radíme ich nasledovne:
  Czesi za granicą / Pańs...  
Jak widać, decyzja o emigracji może być więc dobrowolna (migracja ekonomiczna) lub niedobrowolna, kiedy emigrant opuszcza kraj nie ze swej woli, ale pod groźbą prześladowań (migracja religijna lub polityczna).
As seen, the decision to emigrate may thus be either voluntary (economic migration) or involuntary, when the migrant does not abandon his or her country voluntarily, but under threat of persecution (religious or political migration).
Es ist offensichtlich, dass die Entscheidung zur Auswanderung somit entweder freiwillig (Wirtschaftsmigration) oder unfreiwillig sein kann, wo die Migranten ihr Land nicht aus eigenen Willen verlassen, sondern unter der Bedrohung der Verfolgung (religiöse oder politische Migration).
Como puede verse, la decisión de emigrar puede ser voluntaria (migración económica) o involuntaria, cuando un migrante no abandona su país por su voluntad, sino bajo amenaza de persecución (migración religiosa o política).
كما يمكن أن نرى، يمكن أن يكون قرار الهجرة إما طوعيا (الهجرة الاقتصادية) أو غير الطوعي عندما لا يغادر المهاجر بلده بإرادته، ولكن تحت تهديد الاضطهاد (الهجرة الدينية أو السياسية).
Este evident ca decizia de a emigra poate fi voluntară (migrație economică) sau involuntară când migranții părăsesc țara nu din propria lor voință, ci sub amenințare sau persecuție (migrație religioasă sau politică).
Ako vidíme, rozhodnutie emigrovať môže byť buď dobrovoľné (ekonomická migrácia), alebo nedobrovoľné, kedy migrant neopúšťa svoju krajinu zo svojej vôle, ale pod hrozbou perzekúcie (náboženská alebo politická migrácia).
  Kultura / Państwo i jęz...  
Chodzi przede wszystkim o zabytki architektoniczne z różnych epok (np. historyczne centrum Pragi, Czeskiego Krumlova czy cała wieś Holašovice), ale także o dzieła architektury modernistycznej (willa Tugendhat w Brnie).
The Czech Republic has 12 sights listed on the UNESCO List of World Cultural and Natural Heritage. They are mainly historical monuments of various ages (eg. the historical center of Prague, Český Krumlov or the entire village Holašovice), but also the works of modern architecture (Villa Tugendhat in Brno).
Die Tschechische Republik besitzt 12 Denkmäler, die in der Liste des Weltkultur- und Naturerbes aufscheinen. Es handelt sich insbesondere um architektonische Denkmäler verschiedenen Alters (z. B. das historische Zentrum von Prag, Böhmisch-Krumau oder das ganze Dorf Hollschowitz/Holašovice), aber auch um die Werke der modernen Architektur (Villa Tugendhat in Brünn).
En la República Checa hay 12 monumentos inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial Cultural y Natural de la UNESCO. Ante todo, se tratan de monumentos arquitectónicos de distintas épocas (por ej., el centro histórico de Praga, Český Krumlov o todo el pueblo de Holašovice), aunque también de obras arquitectónicas modernas (la vila Tugendhat de Brno).
في الجمهورية التشيكية هناك 12معلما أثريا المدرجة في قائمة اليونسكو للتراث العالمي. هذه هي المعالم المعمارية أساسا من مختلف الأعمار (على سبيل المثال المركز التاريخي لبراغ، تشيسكي كروملوف أو قرية كاملة هولاشوفيتسه)، ولكن أيضا لأعمال الهندسية المعمارية الحديثة (فيلا توغندهات في برنو).
Republica Cehă are 12 monumente care apar în lista UNESCO a Patrimoniului Mondial Cultural și Natural. Sunt monumente istorice de date diferite ( de ex. Centrul Istoric din Praga, Český Krumlov sau tot satul Holašovice), dar și lucrări de arhitectură modernă ( vila Tugendhat la Brno).
V Českej republike je 12 pamiatok zapísaných na Zoznam svetového kultúrneho a prírodného dedičstva UNESCO. Ide najmä o architektonické pamiatky z rôznych období (napr. historické centrum Prahy, Českého Krumlova alebo celá dedina Holašovice), ale aj o diela modernej architektúry (vila Tugendhat v Brne).
  Historia języka czeskie...  
Do zasadniczego rozwoju literatury pisanej po czesku dochodzi po wynalezieniu druku w XV wieku. Na nowo zostaje przetłumaczona Biblia (tzw. Biblia Kralicka - pierwsze tłumaczenie Biblii na język czeski, które nie zostało sporządzone z łaciny, ale z języków oryginału).
The substantial development of Czech written literature occurs after the invention of the printing in the 15th century. The Bible was translated (i.e. the Bible of Kralice - the first translation of the Bible into Czech. It was not translated from Latin but from the original languages of Greek and Hebrew).
Zu einer wesentlichen Entwicklung der tschechisch geschriebenen Literatur kam es nach der Erfindung des Buchdrucks im 15. Jahrhundert. Die Bibel wurde neu übersetzt (die s.g. Kralitzer Bibel - es geht um die erste Übersetzung der Bibel in das Tschechische, die nicht aus dem Lateinischen angefertigt wurde, sondern aus den Originalsprachen).
El desarrollo importante de la literatura checa se produce después de la invención de la imprenta en el siglo XV. Recientemente se traduce la Biblia (la llamada Biblia Kralická - se trata de la primera traducción de la Biblia al checo que no fue elaborada del latín, sino a partir de las lenguas originales).
التطور الأساسي للأدب المكتوب التشيكيي يحدث بعد اختراع طباعة الكتب في القرن الخامس عشر. وترجم الكتاب المقدس بشكل جديد (ما يسمى الكتاب المقدس كراليتسكا - هي الترجمة الأولى من الكتاب المقدس إلى اللغة التشيكية، التي لم تصدر من اللغة اللاتينية، ولكن من اللغات الأصلية).
La o dezvoltare considerabilă a literaturii scrise cehe s-a ajuns după inventarea tiparului în secolul XV. Biblia a fost din nou tradusă ( așa numita biblie de la Kralice - prima traducere a bibliei în cehă. Nu a fost tradusă din latină , ci din limbile originale, greacă și ebraică).
K zásadnému rozvoju česky písanej literatúry dochádza po vynáleze kníhtlače v 15. storočí. Opäť je preložená Biblia (tzv. {i}Bible Kralická{/i} – ide o prvý preklad Biblie do češtiny, ktorý nebol urobený z latinčiny, ale z pôvodných jazykov).
  / Grammar / Gramatyka -...  
Dla miejscownika liczby pojedynczej rzeczowników (poza rzeczownika - mi rodzaju męskiego żywotnego) można zastosować uproszczone zasady1 - "zasady ostatniej spółgłoski". Zasady te nie obowiązują w stu procentach, ale mogą Ci pomóc w codziennym użyciu języka.
In the locative singular of nouns (except for masculine animate nouns), you can use simplified rules1 - "the last consonant rules". These rules do not work 100% of the time but they can help you in common practice. It can be done like this: find the last consonant in the word you want to use in the locative singular, e.g. les, restaurace, hospoda, kancelář, okno…Then you go on in this way:
Für den Lokativ Singular (außer bei den Maskulina belebt der Substantive) können wir vereinfachte Regeln 1 verwenden - "die Regeln des letzten Konsonanten". Diese Regeln funktionieren nicht hundertprozentig, aber können Ihnen in der gängigen Praxis helfen. Sie gehen so vor, dass Sie im Wort, welches Sie im Lokativ Sg. verwenden wollen, den letzten Konsonanten finden, z.B.: les, restaurace, hospoda, kancelář, okno… Dann gehen Sie wie folgt vor:
Con los sustantivos en locativo singular (excepto Ma = sustantivos masculinos animados) se pueden utilizar unas reglas simplificadas1 - "las reglas de la última consonante". Estas reglas no funcionan 100%, pero te pueden ayudar en la práctica diaria. Funcionan de la siguiente manera: busca la última consonante de la palabra que quieres usar en locativo singular, por ej., les, restaurace, hospoda, kancelář, okno… Luego, sigue de esta forma:
بالنسبة للحالة السادسة مفرد، يمكنك استخدام هذه القاعدة المبسطة 1- „pravidla posledního konsonantu“، (باستثناء الأسماء الحية مذكرة الجنس). هذه القاعدة لا تنطبق بنسبة مائة بالمائة علي كل الحالات، لكنها تساعدك أثناء الممارسة العادية. يمكنك التعامل هكذا مع الكلمة التي تريد تصريفها في الحالة السادسة مفرد، انظر إلي أخر حرف ساكن، علي سبيل المثال: les, restaurace, hospoda, kancelář, okno... وبعدها هكذا...
Pentru locativ singular ( cu excepția masculinelor insuflețite ale substantivelor) putem folosi regulile simplificate 1 - "regulile ultimei consoane". Aceste reguli nu funcționează sută la sută, dar vă pot ajuta in practica comună. Procedați ca în cuvântul ăre care vreți să-l folosiți la locativ singular să găsiți ultima consoană ,de ex.: les, restaurace, hospoda, kancelář, okno…Apoi procedați după cum urmează:
Pre lokál jednotného čísla podstatných mien (okrem M živ. = mužských životných podstatných mien) môžete používať zjednodušené pravidlá – "pravidlá poslednej spoluhlásky". Tieto pravidlá nefungujú na sto percent, ale môžu vám pomôcť v bežnej praxi. Postupujte tak, že v slove, ktoré chcete použiť v lokál j. č., nájdete poslednú spoluhlásku, napr .: les, restaurace, hospoda, kancelář, okno... Potom postupujte takto:
  Foreigners who do not p...  
prawo do refundowanej opieki zdrowotnej nie jest automatycznie związane z obywatelstwem, ale z tym, czy obywatel BiH podlega ubezpieczeniu zdrowotnemu w kraju pochodzenia (tj. BiH), co dokumentuje przedłożeniem jednego z następujących dokumentów: karta ubezpieczenia zdrowotnego, zaświadczenie o zatrudnieniu lub dokument o przyznaniu emerytury.
Based on the currently valid bilateral agreement between the Czechoslovak Republic and the Federative People's Republic of Yugoslavia on social insurance (No. 3/1958 Coll.), health care is provided free-of-charge to authorized persons from Bosnia and Herzegovina (BiH). To obtain this beneficial care, the foreigner needs to be able to verify that he/she is entitled to such health care in BiH. The reason for this requirement is that BiH citizens are not automatically entitled to such free health care. Proof of entitlement can include any of the following types of documents: a medical certificate, proof of employment or proof of entitlement to a pension. The provided health care is covered by the Czech Ministry of Health.
Auf Grundlage der bislang gültigen Vereinbarung zwischen der Tschechoslowakischen Republik und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über die Sozialversicherung (Nr. 3/1958 GBl.) wird berechtigten Personen aus Bosnien und Herzegowina (BuH) kostenfreie Fürsorge gewährt. Für die Inanspruchnahme ist die berechtigte Person verpflichtet, glaubwürdige Unterlagen darüber vorzulegen, dass sie Anspruch auf die Gewährung dieser Leistung auf dem Gebiet BuH hat. Das heißt, dass der Anspruch auf eine auf diese Weise gedeckte Gesundheitspflege nicht automatisch von der Staatsbürgerschaft abgeleitet wird, sondern von der Tatsache, dass der Staatsbürger von BuH in seinem Herkunftsstaat, d. h. BuH krankenversichert ist, was er durch Vorlage einer der folgenden Dokumente nachweist: Gesundheitsausweis, Arbeitsbestätigung oder Erklärung über den Bezug von Rente. Die gewährte Gesundheitspflege wird vom Gesundheitsministerium der Tschechischen Republik gedeckt.
Sobre la base del Convenio sobre seguridad social entre la República Checoslovaca y la República Popular Federativa de Yugoslavia (núm. 3/1958 Sb.) se proporciona atención gratuita a personas autorizadas de Bosnia y Herzegovina. Para tener derecho a la atención sanitaria, la persona beneficiaria debe proporcionar evidencia creíble de que tiene derecho a tales beneficios en el territorio de Bosnia y Herzegovina. Es decir, el derecho a dicha asistencia médica asistida no se deriva automáticamente de la ciudadanía, sino del hecho de que el ciudadano de Bosnia y Herzegovina está asegurado en su estado de origen, lo cual se puede probar mediante la presentación de uno de los siguientes documentos: tarjeta sanitaria, contrato de trabajo o documento que acredite la jubilación. La asistencia sanitaria prestada es pagada por el Ministerio de Sanidad de la República Checa.
وعلى أساس اتفاقية الجمهورية التشيكية وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشأن التأمينات الاجتماعية (رقم. 3/1958 Sb.) تقدم أيضاً الخدمات الطبية المجانية للأشخاص المأذون لهم من البوسنة والهرسك. ومن أجل تفعيل هذا، يتعين على المستفيد تقديم مستندات موثوقة على أنه يحق له الحصول على هذه الاستحقاقات في إقليم البوسنة والهرسك. أي أن الحق في الحصول على هذه الرعاية الصحية المدفوعة لا يستمد تلقائيا من الجنسية، بل من كون مواطن إقليم البوسنة والهرسك مؤمن عليه في بلده الأصلي، كما يتضح من تقديم إحدى الوثائق التالية: بطاقة صحية، شهادة توظيف أو إثبات التقاعد. وتدفع وزارة الصحة في الجمهورية التشيكية الرعاية الصحية المقدمة.
În baza/conformitate cu actualul Acord valabil între Republica Cehoslovacă și Republica Populară Federativă Iugoslavia privind securitatea socială (nr. 3/1958), persoanele care beneficiază de asistență din partea Bosniei și Herțegovinei (B și H) beneficiază de asistență gratuită. Pentru solicitare/utilizare/ folosire, persoanaîndreptățită trebuie să prezinte documente credibile care să ateste/prezinte faptul că are dreptul să primească acest servicui/această prestație în zona B și H. Aceasta înseamnă că dreptul/solictarea de/la o asistență medicală acoperită în acest mod nu este derivat în mod automat din cetățenie, ci din faptul că cetățeanul B și H din țara sa de origine, adică. el este asigurat in B și H. ceea ce se dovedește prin prezentarea unuia dintre următoarele documente: cartea de sănătate, contract de muncă sau declarația de venit/ pensie. Asistența medicală acordată este asigurată/acoperită de Ministerul Sănătății al Republicii Cehe.
Na základe doteraz platného Dohovoru medzi Československou republikou a Federatívnou ľudovou republikou Juhoslávia o sociálnom poistení (č. 3/1958 Zb.) sa poskytuje bezplatná starostlivosť oprávneným osobám z Bosny a Hercegoviny (BaH). Na uplatnenie nároku je oprávnená osoba povinná predložiť hodnoverné doklady o tom, že má nárok na poskytovanie týchto dávok na území BaH. To znamená, že nárok na takto hradenú zdravotnú starostlivosť nevyplýva automaticky zo štátneho občianstva, ale zo skutočnosti, či je občan BaH zdravotne poistený v krajine pôvodu (t.j. BaH), čo preukáže predložením jedného z nasledujúcich dokumentov: zdravotný preukaz, potvrdenie o zamestnaní alebo doklad o priznaní dôchodku. Poskytovanú zdravotnú starostlivosť hradí Ministerstvo zdravotníctva ČR.
  Pisanie wielkich liter ...  
Należy sobie uświadomić, że każdy język ma swoje własne zasady pisowni wielkich liter, dlatego przy tłumaczeniu obcojęzycznych tekstów nie należy kierować się formą w języku oryginału, ale zasadami obowiązującymi w języku czeskim (ang. European Union, czes. Evropská unie ; ang. European Economic Community, czes. Evropské hospodářské společenství).
The spelling of many words and phrases is given by a long tradition (e.g. inhabitant names are capitalized: Čech, Moravan, Francouz, Ostravan, lower case letters are used to denote members of political parties: lidovec, občanský demokrat). It is important to realize that each language has its own principles of capitalization, therefore when translating foreign-language texts, the original language appearance cannot be followed, but instead the rules valid in the Czech language are used (in English European Union, in Czech Evropská unie; in English European Economic Community, in Czech Evropské hospodářské společenství).
Das Schreiben vieler Wörter und Wortverbindungen ist durch langjährige Tradition gegeben (z.B. schreibt man mit Großbuchstaben Landesbewohner: Čech, Moravan, Francouz, Ostravan, mit Kleinbuchstaben die Bezeichnungen der Angehörigen von politischen Parteien: lidovec, občanský demokrat). Es ist notwendig sich bewusst zu werden, dass jede Sprache ihre Grundsätze für das Schreiben der Großbuchstaben hat, deshalb kann man sich nicht bei den Übersetzungen von fremdsprachigen Texten nach der Form der Ursprungssprache richten, sondern nach den für das Tschechische gültigen Regeln (Englisch European Union, Tschechisch Evropská unie; Englisch European Economic Community, Tschechisch Evropské hospodářské společenství).
La forma de escribir muchas palabras y uniones de palabras viene dada por una tradición de muchos años (p.ej. se escriben con mayúscula las nacionalidades: Čech, Moravan, Francouz, Ostravan, con minúscula los miembros de partidos políticos: lidovec, občanský demokrat). Hay que tener en cuenta que cada idioma tiene sus normas para escribir las mayúsculas, por eso cuando se traducen textos de otros idiomas no se pueden seguir las normas de la lengua original, sino que se deben seguir las normas válidas en checo (en inglés European Union, en checo Evropská unie; en inglés European Economic Community, en checo Evropské hospodářské společenství).
ترجع كتابة العديد من الكلمات إلي تقليد قديم (على سبيل المثال، نكتب جنسيات المواطنين بالأحرف الكبيرة: تشيكي، مورافي، فرنسي، أوسترافي {/ i}، ونكتب أعضاء الأحزاب السياسية زعيم حزب مدني أو ديمقراطي). من المهم أن ندرك أن كل لغة لها قواعد خاصة بها أثناء كتابة الأحرف الكبيرة، ولهذا عن الترجمة من اللغات الأجنبية الأخري لابد من الاختلافات بين اللغات، ولكن القواعد التي تنطبق في اللغة التشيكية (الإنجليزية، الاتحاد الأوروبي، وبالتشيكيةالاتحاد الأوروبي; الإنجليزية السوق الأوربية المشتركة، وبالتشيكية السوق الأوربية المشتركة).
Scrierea multor cuvinte și îmbinări de cuvinte/sintagmelor s-a realizat printr- tradiție de mulți ani ( de ex. se scriu cu litere mari locuitorii țării: Čech, Moravan, Francouz, Ostravan, cu litere mici denumirile aparținătorilor partidelor politice: lidovec, občanský demokrat). Este necesar să fim conștienți că fiecare limbă are principii pentru scrierea literelor mari, de aceea nu te poți orienta la traducerile textelor străine după foram limbii origiinare, ci după regulile valabile pentru limba cehă (Englisch European Union, Tschechisch Evropská unie; Englisch European Economic Community, Tschechisch Evropské hospodářské společenství).
Písanie mnohých slov a slovných spojení je dané dlhoročnou tradíciou (napr. s veľkým písmenom sa píšu mená obyvateľov: Čech, Moravan, Francouz, Ostravan, s malým označenie príslušníkov politických strán: lidovec, občanský demokrat). Je potrebné si uvedomiť, že každý jazyk má svoje zásady písania veľkých písmen, preto sa pri prekladoch cudzojazyčných textov nemožno riadiť podobou vo východzom jazyku, ale pravidlami platnými pre cieľový jazyk, v našom prípade pre češtinu (angl. European Union, česky Evropská unie; angl. European Economic Community, česky Evropské hospodářské společenství).
  Studia medyczne / Życie...  
Kurs przeznaczony jest nie tylko dla kandydatów na kierunki medyczne na Uniwersytecie Karola (i jego wydziałach w Pradze, Pilźnie i Hradcu Králové), ale również na Uniwersytecie Masaryka czy Uniwersytecie Palackiego w Ołomuńcu.
Preparatory courses of Czech are offered by some colleges to those foreign students interested in studying Czech . Specialized Czech preparatory courses for applicants to study medicine and natural sciences are offered by the Institute for Language and Preparatory Studies (ÚJOP), which is part of the Charles University in Prague. The course is designed not only for applicants to medical fields at Charles University (and its faculties in Prague, Plzen and Hradec Králové) but also at the Masaryk University or the University of Olomouc.
Einige Hochschulen bieten Studierenden aus dem Ausland, die gerne in Tschechisch studieren möchten, Vorbereitungskurse an. Einen spezialisierten Tschechisch-Vorbereitungskurs für Bewerber für das Studium der Medizin und naturwissenschaftlicher Fächer bietet das Institut für Sprach- und Fachvorbereitung (ÚJOP) an, das ein Teil der Karlsuniversität in Prag ist. Der Kurs ist nicht nur für die Bewerber medizinischer Fächer an der Karlsuniversität (und ihrer Fakultäten in Prag, Pilsen und Königgrätz), sondern auch an der Masaryk-Universität oder Palacký-Universität in Olmütz bestimmt.
Algunas universidades ofrecen unos cursos de preparación de checo a los estudiantes extranjeros que quieran estudiar en este idioma. El departamento lingüístico y de preparación especializada, en checo Ústav jazykové a odborné přípravy (ÚJOP), que forma parte de la Universidad Carolina de Praga, ofrece un curso de preparación especializado para los candidatos que necesiten aprender checo y quieran estudiar Medicina o estudios de Ciencias. Este curso de checo es adecuado no solo para los candidatos a los estudios de Medicina de la Universidad Carolina (y sus facultades en Praga, Pilsen y Hradec Králové), sino también para los candidatos a la Universidad Masaryk o la Universidad Palacký de Olomouc.
بعض الجامعات تقدم للطلاب من الخارج الذين يرغبون في الدراسة باللغة التشيكية الدورات التحضيرية باللغة التشيكية. يقدم معهد اللغة والتدريب المهني (أوجوب)، وهو جزء من جامعة تشارلز في براغ، دورة تحضيرية متخصصة في التشيك لمقدمي الطلبات لدراسة الطب والعلوم الطبيعية. ان هذه الدورة ليست مخصصة فقط لطالبي الاختصاصات الطبية في جامعة تشارلز ( و كلياتها في مدينة براغ و بلزين و هراديتس كرالوفي) انما ايضا في جامعة ماساريك أو جامعة بالاتسكي في ألوموتس.
Unele universități oferă studenților din străinătate care are dori să studieze în limba cehă cursuri pregătitoare. Un curs de pregătire specializat de limba cehă pentru candidații la studiul medicinii și la disciplinele de științele naturii oferă Institutul de limbă și pregătire de specialitate (ÚJOP), care este o parte a Universității Carol din Praga. Cursul nu este destinat numai pentru candidații de discipline medicale la Universitate Carol (și facultăților acesteia în Praze/Praga, Plzni/Pilsen/Plzen a Hradci Králové), ci și Universității Masaryk sau Universității Palacký din Olomouc.
Niektoré vysoké školy ponúkajú študentom zo zahraničia, ktorí by chceli študovať v českom jazyku, prípravné kurzy českého jazyka. Špecializovaný prípravný kurz češtiny pre uchádzačov o štúdium medicíny a prírodných odborov ponúka Ústav jazykovej a odbornej prípravy (ÚJOP), ktorý je súčasťou Univerzity Karlovej v Prahe. Kurz je určený pre uchádzačov o lekárske odbory nielen na Univerzite Karlovej (a jej fakultách v Prahe, Plzni a Hradci Králové), ale tiež na Masarykovej univerzite alebo Univerzite Palackého v Olomouci.
  Język czeski jako język...  
Język czeski należy do języków słowiańskich (będących częścią indoeuropejskiej rodziny językowej), które charakteryzują się bogato rozwiniętą fleksją, czyli zasadą odmiany słów. Jedno słowo (np. pies) istnieje w wielu innych formach (psa, psu, psem, psy, psów itd.) w zależności od tego, którą funkcję gramatyczną lub syntaktyczną wyrażają.
Czech belongs to the Slavic languages (which are a part of the Indo-European language family), which are characterized by richly developed flexion, i.e. the principle of "bending" of words. One word (e.g. pes = a dog) exists in a number of other forms (psa, psovi, psem, psi, psy, etc.) depending on its grammatical or syntactical function. Czech has two numbers (singular and plural), in which seven cases are distinguished (one word can have up to 14 different forms, but in reality, many forms are homonyms and the word function is derived from the context). In verbs, there are (like in other Indo-European languages) three personal forms (the first, which refers to the speaker, the second that refers to the listener, and the third, which refers to the subjects that are currently not participating in communication), two numbers (singular and plural), and three tenses (past, present and future).
Das Tschechische gehört zu den slawischen Sprachen (die ein Teil der indoeuropäischen Sprachfamilie sind), die durch eine reich entwickelte Flexion oder das Prinzip der "Beugung" von Wörtern gekennzeichnet sind. Ein Wort (z.B. {I}pes) gibt es in einer Reihe von anderen Formen (psa, psovi, psem, psi, psy usw.), je nachdem, welche grammatische oder syntaktische Funktion es ausgedrückt. Das Tschechische hat zwei Numeri (Singular und Plural), in denen man sieben Fälle unterscheidet (insgesamt kann also ein Wort bis zu 14 verschiedene Formen haben, aber in der Praxis sind viele Formen gleichlautend und die Funktion des Wortes wird aus dem Kontext abgeleitet). Bei den Verben unterscheidet man (wie in den anderen indoeuropäischen Sprachen) drei Personen (die erste, die auf den Sprecher hinweist, die zweite, die auf den Zuhörer hinweist, und die dritte, die auf die Subjekte hinweist, die nicht aktuell aktiv an der Kommunikation teilnehmen), zwei Numeri (Singular und Plural), drei Tempora (Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft).
El checo pertenece a las lenguas eslavas (que son parte de la familia lingüística indoeuropea), las cuales destacan por una flexión muy desarrollada, o sea, por el principio de la "declinación" de las palabras. Una palabra (por ejemplo, pes) existe en una serie de formas distintas (psa, psovi, psem, psi, psy etc.) según la función gramatical o sintáctica que desempeña. El checo tiene dos números (singular y plural) en los que distingue siete casos (así, en total una palabra puede tener hasta 14 formas distintas, aunque en la práctica muchas formas son homónimas y la función de la palabra se deduce del contexto). Los verbos distinguen (como en otras lenguas indoeuropeas) tres personas (la 1ª, que se refiere al hablante; la 2ª, que se refiere al oyente; y la 3ª, que se refiere a los sujetos que no participan en la comunicación), dos números (singular y plural) y tres tiempos (pasado, presente y futuro).
اللغة االتشيكية هي واحدة من اللغات السلافية (و التي هي جزء من عائلة اللغوية الهندية الأوروبية) والتي تتميز بالثني المتقدم، أو بمبدأ "انحناء" الكلمات.كلمة واحدة ( على سبيل المثال pes)يوجد في مجموعة متنوعة من الأشكال الأخرى (psa, psovi, psem, psi, psy الخ.) اعتمادا على الوظيفة النحوية التي يعبرون عنها. اللغة التشيكية لها صيغة الجمع و المفرد حيث تميز سبع حالات نحوية ( يعني يمكن للكلمة الواحدة أن تكون لديها 14 شكل مختلف,ولكن في الممارسة العملية هناك أشكال كثيرة متجانسة وتستمد وظيفة الكلمة من السياق).عند الأفعال، فإنه يميز (مثل غيرها من اللغات الهندية الأوروبية) ثلاثة أشخاص (الأول يشير إلى المتكلم، والثاني يشير إلى المستمع، والثالث يشير إلى الموضوعات التي لا تشارك حاليا في الاتصال)، المفرد و الجمع و ثلاث صيغ (الحاضر( المضارع) و الماضي والمستقبل).
Limba cehă aparține limbilor slave (care sunt o parte a familiei lingvistice indoeuropene), care se caracterizează printr-o flexiune bogat dezvoltată/evoluată sau principiul "declinării" cuvintelor. Un cuvânt (de exemplu. {I}pes) există într-o serie de alte forme (psa, psovi, psem, psi, psy samd.), fiecare după ce funcție gramaticală sau sintactică exprimă. Limba cehă are două numere (singular și plural), in care se deosebesc/diferențiază șapte cazuri (în total , un cuvânt poate avea până la 14 forme diferite, dar in practică multe forme sunt identice și funcția cuvântului este derivată din context). La verbe se deosesc trei persoane ( ca la alte limbi indoeuropene), (prima care indică asupra vorbitorului, a doua, care indică asupra ascultătorului, și a treia care indică asupra sibiectelor care nu participă activ la comunicare), două numere (singular și plural), trei timpuri (trecut, prezent și viitor).
Čeština patrí medzi slovanské jazyky (ktoré sú súčasťou indoeurópskej jazykovej rodiny), ktoré sa vyznačujú bohato rozvinutou flexiou, čiže princípom "ohýbania" slov. Jedno slovo (napr. pes) tak existuje v rôznych tvaroch (psa, psovi, psem, psi, psy atď.) podľa toho, akú gramatickú alebo syntaktickú funkciu vyjadrujú. Čeština má dve čísla (jednotné číslo - singulár a množné číslo - plurál), v ktorých rozlišuje sedem pádov (celkom teda jedno slovo môže mať až 14 rôznych tvarov, ale v praxi sú mnohé tvary homonymné a funkcie slov sa odvodzujú z kontextu). U slovies potom čeština rozlišuje (ako iné indoeurópske jazyky) tri osoby (prvá osoba odkazuje na hovorcu, druhá odkazuje na poslucháča a tretia odkazuje na subjekty, ktoré sa aktuálnej komunikácie nezúčastňujú), dve čísla (singulár a plurál), tri časy (minulý, prítomný a budúci).
1 2 Arrow