kaur – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 94 Résultats  www.ecb.europa.eu
  EBC: Wizja  
Nowa siedziba będzie nie tylko centrum operacyjnym EBC, ale także widomym symbolem jego tożsamości.
Neben der Konzentration der operativen Tätigkeit an einem Ort erhält die EZB durch den Neubau ein eigenständiges, identitätsstiftendes Bauwerk.
La nueva sede del BCE no solo constituirá una única base para sus actividades operativas, sino que representará el símbolo visible de la identidad del BCE.
La nuova sede rappresenterà non soltanto una base unica per le attività operative della Banca, ma anche un simbolo visibile della sua identità.
A futura sede não só proporcionará ao BCE uma única base para as suas actividades operacionais, como também constituirá um símbolo visível da sua identidade.
In het nieuwe gebouw van de ECB komen niet alleen alle operationele activiteiten van de bank samen, het wordt ook een zichtbaar symbool van de ECB.
Новата сграда на ЕЦБ не само ще създаде единна основа за оперативната ѝ дейност, но също така и представлява визуален символ на идентичността на ЕЦБ.
Nové sídlo ECB bude tvořit nejen společnou základnu pro provozní činnosti, ale stane se také viditelným symbolem identity ECB.
ECB's nye hovedsæde samler ikke kun de operationelle aktiviteter ét sted; det bliver også et synligt symbol på ECB's identitet.
Lisaks sellele, et uus hoonekompleks koondab kogu EKP tegevuse ühise katuse alla, saab sellest ka EKP identiteedi uus nähtav sümbol.
Sen lisäksi, että koko EKP:n toiminta saadaan uusissa toimitiloissa saman katon alle, EKP myös luo uusilla toimitiloilla itselleen näkyvän tunnusmerkin.
Noul sediu va reprezenta nu doar un cadru unic pentru desfăşurarea activităţilor BCE, ci şi un simbol vizibil al identităţii acesteia.
Nova stavba ne bo ustvarila le enotne osnove za vse operativne dejavnosti ECB, pač pa bo tudi viden simbol njene identitete.
ECB jaunās telpas ne tikai radīs vienotu pamatu bankas darbībai, bet arī kalpos par pamanāmu ECB identitātes simbolu.
Il-kwartieri l-ġodda tal-BĊE mhux biss se joħolqu bażi waħdanija għall-attivitajiet operazzjonali tiegħu, iżda se jkunu wkoll simbolu viżibbli tal-identità tal-BĊE.
  EBC: Globalna architekt...  
MFW zgodził się jeszcze bardziej zmodyfikować swoje instrumenty pożyczkowe, by móc zaspokajać potrzeby płynnościowe krajów mających dobre wyniki fundamentalne, ale narażonych na rozprzestrzenianie się skutków kryzysu.
In November 2011 the IMF agreed to further amend its lending instruments to respond to the liquidity needs of countries with strong fundamentals that are affected by contagion. In this context, it was decided to increase the flexibility of the Precautionary Credit Line created in August 2010 by allowing it to be used by members with actual balance of payments needs and by enabling six-month arrangements in addition to the existing options of one and two-year arrangements. Given these changes, the Precautionary Credit Line was renamed the Precautionary and Liquidity Line.
En novembre 2011, le FMI a convenu de modifier ses instruments de prêt afin de répondre aux besoins de liquidité de pays aux fondamentaux solides touchés par la contagion. Dans ce contexte, il a été décidé d’accroître la flexibilité de la ligne de crédit de précaution, créée en août 2010, en la mettant à la disposition des membres ayant des besoins effectifs en termes de balance des paiements et en proposant des dispositifs de six mois en plus des options existantes, à savoir les dispositifs d’un et de deux ans. Au vu de ces aménagements, la ligne de crédit de précaution a été rebaptisée la ligne de précaution et de liquidité.
Im November 2011 vereinbarte der IWF eine weitere Anspassung seiner Kreditinstrumente, um den Liquiditätsbedürfnissen von Ländern mit günstigen Fundamentaldaten zu entsprechen, die von Ansteckungseffekten betroffen sind. In diesem Zusammenhang wurde beschlossen, die im August 2010 eingerichtete Vorsorgliche Kreditlinie (Precautionary Credit Line – PCL) flexibler zu gestalten; so sollen Mitglieder mit akuten Zahlungsbilanzproblemen neben den bestehenden Optionen ein- und zweijähriger Vereinbarungen auch sechsmonatige Vereinbarungen in Anspruch nehmen können. Angesichts dieser Veränderungen wurde die „Vorsorgliche Kreditlinie“ in „Vorsorge- und Liquiditätslinie“ (Precautionary and Liquidity Line – PLL) umbenannt.
En noviembre de 2011, el FMI acordó una nueva reforma de sus instrumentos de préstamo para dar respuesta a las necesidades de liquidez de países con fundamentos económicos sólidos que se vean afectados por los efectos de contagio. En este contexto, se decidió aumentar la flexibilidad de la Línea de Crédito Precautorio, creada en agosto de 2010, permitiendo el acceso a este servicio financiero a los países miembros que experimentan necesidades reales de balanza de pagos y autorizando la celebración de acuerdos a seis meses, además de las opciones actuales de uno y dos años. Como consecuencia de estas reformas, la Línea de Crédito Precautorio ha pasado a denominarse Línea de Precaución y Liquidez.
Nel novembre 2011 l’FMI ha deciso di modificare ulteriormente gli strumenti di prestito per soddisfare il fabbisogno di liquidità dei paesi con solide variabili fondamentali investiti dal contagio. In tale contesto ha deciso di rendere più flessibile la linea di credito a scopo precauzionale aperta nell’agosto 2010: vi possono ricorrere i paesi membri con esigenze effettive di bilancia dei pagamenti e, oltre agli accordi di uno e due anni già esistenti, sono disponibili accordi di sei mesi. Dopo tali modifiche la linea di credito precauzionale è divenuta linea di liquidità a scopo precauzionale.
Om te kunnen inspelen op de liquiditeitsbehoefte van landen die sterke fundamentals hebben maar blootstaan aan besmetting, heeft het IMF in november 2011 besloten zijn leeninstrumentarium verder aan te passen. In dit kader is besloten om de in augustus 2010 opgezette Precautionary Credit Line flexibeler te maken door het gebruik ervan toe te staan aan leden met daadwerkelijke betalingsbalansbehoeften en door zesmaands regelingen mogelijk te maken in aanvulling op de bestaande opties van een- en tweejaars regelingen. Gezien deze wijzigingen is de naam Precautionary Credit Line veranderd in Precautionary and Liquidity Line.
През ноември 2011 г. МВФ постигна споразумение да внесе допълнителни изменения в инструментите за кредитиране, така че да отговори на нуждата от ликвидност на държави със стабилни икономически показатели, засегнати от верижно разпространение. В този контекст бе взето решение да се увеличи гъвкавостта на Предпазната кредитна линия, създадена през август 2010 г., като се предостави възможност за нейното използване от членове с проблеми с платежния баланс и като се въведат шестмесечни споразумения в допълнение към съществуващите варианти на едногодишни и двугодишни споразумения. Поради тези промени Предпазната кредитна линия беше преименувана на Предпазна и ликвидна линия.
V listopadu 2011 MMF rozhodl dále doplnit zápůjční nástroje v reakci na potřebu zemí se silnými fundamenty ovlivněných nákazou získat likviditu. V této souvislosti bylo rozhodnuto zvýšit flexibilitu Preventivní úvěrové linky vytvořené v srpnu 2010 tak, že bylo povoleno používání této linky členy se skutečnými potřebami v platební bilanci a že byly vedle stávajících možností jedno- a dvouletých ujednání umožněna také ujednání v délce šesti měsíců. Vzhledem k těmto změnám byla Preventivní úvěrová linka přejmenována na Preventivní a likviditní linku.
I november 2011 indvilgede IMF i at ændre sine udlånsfaciliteter yderligere for at imødekomme likviditetsbehov i lande, som har stærke nøgletal, men som er påvirket af afsmitningen. I den forbindelse blev det besluttet at øge fleksibiliteten af Precautionary Credit Line, der blev oprettet i august 2010, ved at lade medlemmer med et reelt betalingsbalancebehov anvende ordningen og ved at indføre 6-måneders ordninger som supplement til de eksisterende 1- og 2-årige ordninger. I lyset af disse ændringer blev Precautionary Credit Line omdøbt til Precautionary and Liquidity Line.
2011. aasta novembris nõustus IMF veelgi täiendama oma laenuinstrumente, et täita selliste riikide vajadusi, kellel on tugev majandusalus, kuid kelleni on kandunud negatiivsed mõjud. Sellega seoses otsustati suurendada 2010. aasta augustis loodud ennetava krediidiliini paindlikkust, võimaldades seda kasutada liikmetel, kellel on tegelikud maksebilansivajadused, ning sõlmida lisaks olemasolevatele ühe- ja kaheaastastele kokkulepetele ka kuuekuulisi kokkuleppeid. Kõnealuseid muudatusi arvestades otsustati nimetada ennetav krediidiliin ümber ennetavaks likviidsusliiniks.
Marraskuussa 2011 IMF teki antolainausjärjestelyihinsä uusia muutoksia, joiden tarkoituksena on ehkäistä ongelmien leviämistä sellaisiin maihin, joiden talouden perustekijät ovat kunnossa. Elokuussa 2010 luodun Precautionary Credit Line ‑varmuusluottojärjestelyn joustavuutta parannettiin siten, että se on myös akuuteista maksutaseongelmista kärsivien jäsenmaiden käytettävissä ja että tarjolla on yksi- ja kaksivuotisten järjestelyjen lisäksi myös puolivuotisia järjestelyjä. Muutosten myötä luottojärjestelyn nimeksi vaihdettiin Precautionary and Liquidity Line.
Az IMF 2011 novemberében beleegyezett, hogy tovább módosítja hitelinstrumentumait, amellyel az olyan erős gazdasági fundamentumokkal rendelkező országok likviditási igényeire kíván választ adni, amelyek úgynevezett fertőzési hatásnak vannak kitéve. Ezzel összefüggésben úgy határoztak, hogy oly módon teszik rugalmasabbá a 2010 augusztusában létrehozott elővigyázatossági hitelkeretet, hogy a tényleges fizetési mérleg igénnyel bíró partnerországok számára is hozzáférést biztosítanak, valamint a meglevő egy, illetve kétéves konstrukció mellé féléves konstrukciót is lehetővé tesznek. Ezeknek a változásoknak a figyelembevételével a hitelkeretnek az „Elővigyázatossági és likviditási keret” új nevet adták.
V novembri 2011 MMF rozhodol ďalej doplniť svoje úverové nástroje v reakcii na nedostatok likvidity v krajinách so silnými fundamentmi postihnutými nákazou. V tejto súvislosti bolo rozhodnuté zvýšiť flexibilitu preventívnej úverovej linky vytvorenej v auguste 2010 tak, že jej používanie bolo povolené členom so skutočnými potrebami v rámci platobnej bilancie a že popri existujúcich ročných a dvojročných dohodách boli umožnené aj šesťmesačné dohody. Vzhľadom na tieto zmeny bola preventívna úverová linka premenovaná na preventívnu a likviditnú linku.
Novembra 2011 je MDS v odziv na likvidnostne potrebe držav z zdravim gospodarstvom, ki jih je prizadela okužba, potrdil dodatne spremembe svojih posojilnih instrumentov. Tako je sklenil povečati fleksibilnost preventivne kreditne linije, uvedene avgusta 2010, tako da jo lahko uporabijo članice z dejanskimi plačilnobilančnimi potrebami, poleg obstoječih eno- in dvoletnih aranžmajev pa je dopustil tudi šestmesečne aranžmaje. Zaradi teh sprememb je bila preventivna kreditna linija preimenovana v preventivno in likvidnostno linijo.
I november 2011 samtyckte IMF till att ändra sina utlåningsinstrument för att svara på likviditetsbehoven i länder med starka fundament som utsatts för spridningseffekter. I detta sammanhang beslutades det att öka det krisförebyggande låneinstrument (Precautionary Credit Line, PCL) som hade skapats i augusti 2010 genom att låta medlemmar med betalningsbalansbehov och genom att möjliggöra sexmånadersarrangemang förutom de existerande möjligheterna med ett- och tvåårsarrangemang. Efter dessa ändringar ändrades namnet till Precautionary and Liquidity Line (avtal om försiktighet och likviditet).
2011. gada novembrī SVF piekrita turpināt pārveidot izmantotos aizdevuma instrumentus, lai apmierinātu likviditātes vajadzības valstīs, kurām ir spēcīgi pamatrādītāji, bet kuras skārusi kaitīgas ietekmes izplatīšanās. Šajā kontekstā tika nolemts palielināt 2010. gada augustā izveidotās piesardzības kredītlīnijas elastību, ļaujot to izmantot arī dalībvalstīm ar faktiskām maksājumu bilances vajadzībām, un līdztekus jau pastāvošajām viena gada un divu gadu līgumu iespējām ieviešot sešu mēnešu līgumus. Ņemot vērā šīs pārmaiņas, piesardzības kredītlīnija tika pārdēvēta par piesardzības un likviditātes līniju.
F'Novembru 2011 il-FMI qabel li jkompli jemenda l-istrumenti ta' self tiegħu biex iwieġeb għall-ħtiġijiet ta' likwidità ta' pajjiżi b'bażi b'saħħitha li ntlaqtu minn kontaġju. F'dan il-kuntest ġie deċiż li tiżdied il-flessibbiltà tal-Linja ta' Kreditu Prekawzjonarja maħluqa f'Awwissu 2010 billi titħalla tintuża minn membri bi ħtiġijiet għall-bilanċ ta' pagamenti attwali u billi jitħallew arranġamenti ta' sitt xhur barra l-għażliet eżistenti ta' arranġamenti ta' sena u sentejn. Minħabba dan it-tibdil il-Linja ta' Kreditu Prekawzjonarja ngħatalha isem ġdid: Linja ta' Prekawzjoni u Likwidità.
  EBC: Wprowadzenie  
Ponieważ jednak znaczne ilości banknotów euro nie pozostają w kraju, który je wyemitował, ale przepływają do innych państw strefy euro i tam są wydawane, banki centralne muszą prowadzić redystrybucję banknotów, by uniknąć wystąpienia ich niedoboru w niektórych krajach, a nadwyżek w innych.
Euro banknotes (and coins) circulate widely in the euro area mainly because of tourism, business travel and cross-border shopping. To a much more limited extent, national banknotes, before the introduction of the euro, also “moved” across borders and then had to be “repatriated”, mainly through the commercial banking system, to the central bank that issued them. Such returns are not necessary with the euro. However, since large quantities of euro banknotes do not remain in the country where they were issued but are taken to other euro countries, and spent there, the central banks have to redistribute them in order to avoid a banknote shortage in one country and a surplus in another. These bulk transfers are coordinated centrally and financed by the ECB.
Hauptsächlich aufgrund von Tourismus, Geschäftsreisen und grenzüberschreitenden Einkäufen zirkulieren die Euro-Banknoten (und -Münzen) in hohem Maße im Euroraum. Vor Einführung der einheitlichen Währung gelangten nationale Banknoten in weitaus geringerem Umfang in andere Länder und wurden in erster Linie über das Geschäftsbankensystem wieder der Zentralbank zugeführt, die sie ausgegeben hatte. Solche Rückführungen sind beim Euro nicht erforderlich. Da jedoch große Mengen von Euro-Banknoten nicht in ihrem Ausgabeland verbleiben, sondern in andere Länder des Eurogebiets mitgenommen und dort verwendet werden, müssen die Zentralbanken diese Mengen umverteilen, um eine Banknotenknappheit in einem Land bzw. einen Banknotenüberschuss in einem anderen Land zu vermeiden. Diese großvolumigen Banknotentransporte werden von der EZB zentral koordiniert und finanziert.
Dall’introduzione del contante in euro nel 2002 il valore e il numero delle banconote in circolazione sono aumentati costantemente. Il contante è di gran lunga lo strumento più utilizzato per i pagamenti al dettaglio nell’area dell’euro in termini di numero di operazioni, ma in termini di valore ha un’incidenza considerevolmente minore. Tuttavia, sotto questi due aspetti il ruolo del contante si è gradualmente ridotto negli ultimi decenni, mentre l’uso delle carte di debito e di credito ha registrato un incremento, tendenza che prevedibilmente continuerà ad affermarsi.
As notas (e moedas) de euro circulam amplamente na área do euro, sobretudo devido ao turismo, às viagens de negócios e às compras transfronteiras. Antes da introdução do euro, as notas nacionais também “circulavam” a nível transfronteiras, ainda que de forma bastante mais limitada, e tinham de ser depois “repatriadas” para o banco central emissor, sobretudo através do sistema bancário comercial. Com o euro, estas devoluções tornaram-se desnecessárias. Todavia, uma vez que grandes quantidades de notas de euro não permanecem no país emissor, sendo antes utilizadas para efetuar pagamentos em outros países da área do euro, os bancos centrais nacionais (BCN) têm de voltar a distribuí-las, de modo a evitar o défice de notas num país e excedentes em outros. Essas transferências são coordenadas a nível central e financiadas pelo BCE.
Евробанкнотите (и монетите) са в свободно обращение в еврозоната главно поради туризма, деловите пътувания и презграничното пазаруване. В доста по-ограничена степен националните банкноти също са „пътували“ през границите преди въвеждането на еврото и след това е трябвало да бъдат връщани до емитиралата ги централна банка, предимно чрез системата на търговските банки. При еврото такова връщане не е необходимо. Все пак, тъй като големи количества евробанкноти не остават в държавата, където са емитирани, а преминават в други използващи еврото страни и биват похарчени там, централните банки трябва да ги преразпределят, за да избегнат недостиг на банкноти в една държава и излишък в друга. Тези масови трансфери са централно координирани и финансирани от ЕЦБ.
Oběh eurobankovek (a mincí) v rámci eurozóny je značný, což je dáno především cestovním ruchem, služebními cestami a přeshraničními nákupy. Národní bankovky se za hranice „stěhovaly“ i před zavedením eura – docházelo k tomu v mnohem menší míře a bankovky se pak musely navracet národní centrální bance, která je vydala. Bankovky se navracely především prostřednictvím komerčních bank. Tato „repatriace“ není v případě eura nutná. Zároveň ale dochází k tomu, že mnoho eurobankovek nezůstane ve státě, kde byly vydány – lidé je totiž převážejí a utrácejí také v dalších zemích eurozóny. Chtějí-li se proto národní centrální banky vyhnout nedostatku bankovek v jedné zemi a přebytku v jiné, musejí přesouvat eurobankovky z jednoho státu do druhého. Tyto velkoobjemové přesuny centrálně koordinuje a finančně zajišťuje ECB.
Siden indførelsen af eurosedler og -mønter i 2002 er værdien og antallet af eurosedler i omløb steget støt. I euroområdet er kontanter langt det mest udbredte betalingsmiddel ved detailtransaktioner beregnet ud fra antallet af transaktioner. Beregnet ud fra værdien er deres andel dog betydeligt mindre. Overordnet set har kontanternes betydning været faldende de seneste årtier, mens anvendelsen af debit- og kreditkort har været stigende; en udvikling, som forventes at fortsætte.
Peamiselt puhkuse- ja ärireiside ning piiriüleste ostudega seoses ringlevad europangatähed (ja -mündid) aktiivselt kogu euroalal. Enne euro kasutuselevõttu ringlesid samal viisil piiriüleselt ka riikide vääringute pangatähed, mis tagastati need emiteerinud riikide keskpankadele eelkõige kommertspanganduse vahendusel. Europangatähtede puhul ei ole selline tegevus küll vajalik, kuid arvestades, et suur hulk europangatähti ei jää oma päritoluriiki, vaid neid kasutatakse maksete tegemiseks teistes euroala riikides, peavad keskpangad siiski tegelema europangatähtede ümbersuunamisega, et vältida nende puudu- või ülejäägi tekkimist mõningates riikides. Selliseid suuremahulisi ülekandeid korraldatakse tsentraalselt ja neid rahastab EKP.
Az eurobankjegyek (és euroérmék) övezeten belüli forgalma jelentős, ami elsősorban a turizmusnak, az üzleti utaknak és a határon kívüli vásárlásnak tudható be. A nemzeti bankjegyek, igaz jóval korlátozottabb mértékben, de az euro bevezetése előtt is átvándoroltak a határon, majd – főként a kereskedelmi banki rendszeren keresztül – „haza” kellett őket juttatni a kibocsátó központi bankhoz. Az euro esetében nem szükséges ilyen visszaküldés. Viszont mivel nagy mennyiségű eurobankjegyet visznek ki és költenek el a kibocsátó országon kívül az övezet más országaiban, a központi bank feladata a bankjegyek olyan újraelosztása, amely megakadályozza az egyik helyen a hiány, máshol pedig a többlet keletkezését. A bankjegyátadás központilag összehangolt, és az EKB finanszírozza.
De la momentul introducerii numerarului în euro în anul 2002, bancnotele euro în circulaţie au înregistrat o creştere constantă, din punct de vedere atât valoric, cât şi cantitativ. Numerarul este de departe cel mai utilizat mijloc de plată pentru tranzacţiile de mică valoare efectuate în zona euro din perspectiva numărului de tranzacţii, deşi, în termeni valorici, acesta deţine o pondere semnificativ mai scăzută. În ambele situaţii, însă, rolul numerarului s-a restrâns treptat în ultimele decenii, în timp ce utilizarea cardurilor de debit şi de credit s-a intensificat, estimările relevând continuarea acestei tendinţe.
Eurové bankovky (a mince) z rôznych krajín obiehajú v rámci celej eurozóny, a to najmä v dôsledku cestovného ruchu, služobných ciest a cezhraničných nákupov. Ešte pred zavedením eura sa v oveľa menšom rozsahu medzi jednotlivými krajinami pohybovali aj národné bankovky, ktoré bolo následne potrebné vrátiť späť do centrálnej banky, ktorá ich vydala, najmä prostredníctvom komerčných bánk. Eurá sa už vracať nemusia. Eurové bankovky sa však vo veľkom presúvajú z krajín, kde boli vydané, do iných krajín eurozóny. Preto ich centrálne banky redistribuujú, aby v jednotlivých krajinách nevznikal nedostatok alebo prebytok bankoviek. Tieto hromadné presuny bankoviek centrálne koordinuje a financuje ECB.
Zaradi turizma, poslovnih potovanj, čezmejnega nakupovanja in drugih dejavnikov eurski bankovci (in kovanci) zelo radi »potujejo« po euroobmočju. Pred uvedbo eura so preko meja – sicer precej manj – potovali tudi nacionalni bankovci, ki jih je bilo treba nato prek poslovnih bank »vrniti v domovino« k centralni banki, ki jih je izdala. Od uvedbe eura to ni več potrebno. Ker pa veliko eurskih bankovcev ne ostane v državi, ki jih je izdala, ampak se porabijo v drugih državah euroobmočja, jih morajo centralne banke prerazporediti, da bi se izognile primanjkljaju v eni in presežku v drugi državi. Te prerazporeditve velikega obsega usklajuje in financira ECB.
Eurosedlar (och mynt) cirkulerar mycket i euroområdet, huvudsakligen på grund av turism, affärsresor och gränshandel. Innan euron infördes rörde sig nationella sedlar över gränserna i mer begränsad omfattning och man var tvungen att skicka tillbaka pengarna till den centralbank som hade gett ut dem. Det gjordes främst genom affärsbankssystemet. Det behövs inte med euron. Eftersom stora mängder eurosedlar inte stannar kvar i det land där de gavs ut, utan i stället förs ut och spenderas i andra euroländer, måste centralbankerna omfördela pengarna för att undvika brist på sedlar i ett land och överskott i ett annat. Denna omfördelning av stora mängder sedlar och mynt samordnas centralt och finansieras av ECB.
Euro banknošu (un monētu) plašo apriti euro zonā galvenokārt nodrošina tūrisms, darījumu braucieni un iepirkšanās ārzemēs. Pirms euro ieviešanas arī nacionālās banknotes – gan daudz mazākā apmērā – "šķērsoja" robežas, un pēc tam tās bija nepieciešams ''repatriēt'' uz centrālajām bankām, kas tās emitējušas, galvenokārt ar komercbanku sistēmas starpniecību. Euro gadījumā šāda repatriācija nav nepieciešama. Tomēr, tā kā liels euro banknošu skaits no emitentvalsts nonāk citās euro zonas valstīs, kur banknotes tiek iztērētas, centrālajām bankām jāveic pārdale, lai izvairītos no situācijas, ka kādā valstī banknošu pietrūkst, bet citā – veidojas uzkrājums. Šādu lielu banknošu apjomu pārvietošanu centralizēti koordinē un finansē ECB.
Il-karti tal-flus (u l-muniti) tal-euro jiċċirkolaw ġmielhom fiż-żona tal-euro l-aktar minħabba t-turiżmu, is-safar għan-negozju u x-xiri transkonfinali. Qabel daħal l-euro l-karti tal-flus nazzjonali wkoll “kienu jiċċaqalqu” bejn il-fruntieri, għalkemm b'mod iżjed limitat, iżda mbagħad kien ikollhom “jerġgħu lura” lejn il-bank ċentrali li jkun ħariġhom, prinċipalment permezz tas-sistema bankarja kummerċjali. Dan m'hemmx għalfejn isir fil-każ tal-euro. Madankollu, billi kwantitajiet kbar ta' karti tal-flus tal-euro ma jibqgħux fil-pajjiż li jkun ħariġhom iżda jmorru f'pajjiżi oħra taż-żona tal-euro u jintefqu hemm, il-banek ċentrali jkollhom jerġgħu jqassmuhom biex jevitaw li f'pajjiż ikun hemm nuqqas ta' karti tal-flus waqt li f'pajjiż ieħor ikun hemm iżżejjed. Il-BĊE jikkoordina ċentralment u jiffinanzja dawn it-trasferimenti f'daqqa.
  EBC: Household Finance ...  
Średnia wartość nieruchomości będącej głównym miejscem zamieszkania gospodarstwa domowego na Cyprze wynosi 318 tys. euro, jest zatem znacznie wyższa od średniej dla strefy euro (217 tys. euro), ale porównywalna z wartością wynikającą z innych źródeł informacji dostępnych EBC.
The mean value of the household’s main residence in Cyprus is €318.000, well above the euro area average of € 217,000, but comparable to that given by other internally available information sources. The high housing value is affected by the large size of the main residences in Cyprus (the average size there is 156 m2, compared with a euro area average of 97 m2).
La valeur moyenne de la résidence principale des ménages à Chypre s’élève à 318 000 euros, soit un chiffre largement supérieur à la moyenne de la zone euro, qui est de 217 000 euros, mais comparable à celui qui est tiré d’autres sources d’information internes. La valeur élevée du patrimoine immobilier est affectée par la taille importante des résidences principales à Chypre (156 m2 en moyenne, contre 97 m2 pour la zone euro).
Los negocios por cuenta propia de los hogares también constituyen un valor atípico en comparación con otros países (el valor medio ronda los 817.000 euros, es decir, triplica con creces la media de la zona del euro). Los datos fueron recopilados (es decir, no fueron imputados) y, aunque hay algunos valores atípicos elevados, también incluyen otros negocios de alto valor.
De gemiddelde waarde van het hoofdverblijf van een huishouden op Cyprus is €318,000, ruim boven het gemiddelde van het eurogebied van €217.000, maar vergelijkbaar met de waarde die door andere intern beschikbare informatiebronnen wordt gegeven. De hoge woningwaarde wordt beïnvloed door de grote afmetingen van de hoofdverblijven op Cyprus (de gemiddelde grootte is er 156 m2, vergeleken met een gemiddelde voor het eurogebied van 97 m2).
Средната стойност на основното жилище на домакинството в Кипър е 318 000 евро – доста по-висока от средното за еврозоната (217 000 евро), но сравнима с данните от други вътрешни източници на информация. Високата стойност на жилищата се влияе от големия размер на основните жилища в Кипър – там средната големина е 156 m² спрямо 97 m² средно за еврозоната.
Průměrná hodnota hlavního bydliště domácnosti na Kypru činí 318 000 EUR, tedy výrazně nad průměrem eurozóny, který je 217 000 EUR, ale s přihlédnutím k ostatním interně dostupným zdrojům informací je s ním srovnatelná. Vysoká hodnota rezidenčních nemovitostí na Kypru je ovlivněna velikostí hlavního bydliště (průměrná plocha je 156 m2 v porovnání s průměrem eurozóny, který činí 97 m2).
Den gennemsnitlige værdi af husholdningens hovedbopæl er i Cypern 318.000 euro, et godt stykke over euroområdegennemsnittet på 217.000 euro, men sammenlignelig med den værdi, som opgives af andre internt tilgængelige oplysningskilder. Den høje boligværdi er påvirket af hovedbopælens større størrelse i Cypern (gennemsnitsstørrelsen er 156 m2 sammenlignet med et gennemsnit på 97 m2 for euroområdet).
Kotitalouden varsinaisen asunnon arvo oli Kyproksessa keskimäärin 318 000 euroa. Muualla euroalueella keskihinta on 217 000 euroa, mutta käytettävissä olevien tietojen perusteella luvut ovat vertailukelpoiset. Asuntojen hintatasoon Kyproksessa vaikuttaa varsinaisten asuntojen suuri koko, sillä keskimääräinen omistusasunto on Kyproksessa 156 m2 ja muualla euroalueella 97 m2.
A háztartások állandó lakhelyként funkcionáló ingatlanának értéke középarányossal mérve 318 000 euro, ami jóval meghaladja az euroövezet 217 000 eurós átlagát, ám egyéb, belső információk alapján ezzel összehasonlítható. A ciprusi állandó lakóingatlanok értékét méretük is felfelé módosítja (az átlagos alapterület 156 m2, szemben az euroövezeti 97 m2-es átlaggal).
Activităţile profesionale independente desfăşurate de gospodăriile private constituie, de asemenea, o excepţie în comparaţie cu alte ţări (valoarea medie fiind de aproximativ 817 000 EUR, de cel puţin trei ori mai ridicată în raport cu media zonei euro). Datele au fost colectate (respectiv nu au fost imputate) şi, cu toate că există mai multe excepţii semnificative, acestea conţin şi o serie de alte activităţi economice cu valoare ridicată.
Priemerná hodnota hlavného bydliska domácností na Cypre predstavuje 318 000 €, čo je výrazne nad priemerom eurozóny na úrovni 217 000 €, ale porovnateľné s inými medzinárodne dostupnými zdrojmi informácií. Vysoká hodnota nehnuteľností na bývanie je ovplyvnená veľkosťou hlavného bydliska na Cypre (priemerná obytná plocha je 156 m2, priemer eurozóny je 97 m2).
Povprečna vrednost glavnega prebivališča gospodinjstva na Cipru je 318.000 EUR, kar je daleč nad povprečjem euroobmočja (217.000 EUR), a primerljivo podatkom iz drugih interno razpoložljivih virov informacij. Visoka vrednost je povezana z velikostjo glavnega prebivališča na Cipru (povprečno 156 m2 v primerjavi s povprečjem euroobmočja, ki je 97 m2).
Medelvärdet på hushållens huvudbostad i Cypern är 318 000 euro, väl över genomsnittet för euroområdet, som är 217 000 euro, men jämförbart med det från andra internt tillgängliga källor. Det höga värdet på bostäder påverkas av huvudbostädernas storlek i Cypern (genomsnittsstorleken där är 156 m2, jämfört med genomsnittet för euroområdet på 97 m2.
Ir svarīgi atcerēties arī to, ka datu vākšanas darbs Kiprā tika veikts 2010. gadā, t.i., gadā, kad nekustamo īpašumu cenas vēl joprojām bija samērā augstas saistībā ar būvniecības sektora uzplaukumu. Vēlāk notikušas būtiskas nekustamo īpašumu cenu korekcijas un paredzams, ka turpmākas korekcijas notiks tuvā nākotnē.
Forsi hija wkoll ħaġa importanti li wieħed iżomm quddiem għajnejh li l-istħarriġ f’Ċipru sar fl-2010, i.e. f’sena meta l-prezzijiet tal-proprjetà kienu għadhom għoljin minħabba l-bum fis-settur tal-bini. Minn dak iż-żmien ’l hawn kien hemm tnaqqis fil-prezzijiet tal-proprjetà u x’aktarx li se jkun hemm aktar tnaqqis fil-ġejjieni qrib.
  EBC: Ramy polityki w UGW  
Wprawdzie podjęte działania są krokiem we właściwym kierunku, ale reforma powinna była pójść jeszcze dalej. EBC w szczególności ubolewa, że jeden z kluczowych elementów oczekiwanego przełomu – zwiększenie automatyzmu podejmowania decyzji poprzez stosowanie w największym możliwym zakresie głosowania odwróconą większością kwalifikowaną – został dotychczas zrealizowany jedynie połowicznie.
While these measures are a step in the right direction, the reform should have gone still further. In particular, the ECB regrets that one of the key aspects of such a quantum leap – greater automaticity in decision-making through the use of reverse qualified majority voting to the maximum extent possible – was only partly achieved.
Zwar sind diese Maßnahmen ein Schritt in die richtige Richtung, doch hätte die Reform noch weiter gehen sollen. So bedauert die EZB insbesondere, dass einer der zentralen Aspekte eines solchen Quantensprungs – ein größerer Automatismus bei der Entscheidungsfindung durch den maximalen Einsatz der umgekehrten qualifizierten Mehrheit – nur zum Teil erreicht wurde.
Aunque estas medidas constituyen un paso en la dirección adecuada, la reforma debería haber ido más lejos. En particular, el BCE lamenta que uno de los aspectos clave de dicho salto cualitativo —un mayor automatismo en la adopción de decisiones mediante el empleo de votación con mayoría cualificada inversa en la mayor medida posible— se ha logrado solo en parte.
Sebbene questi provvedimenti compiano un passo nella giusta direzione, la riforma avrebbe dovuto spingersi oltre. In particolare, la BCE si rammarica che sia stato solo in parte realizzato uno degli aspetti essenziali del salto di qualità proposto: una maggiore automaticità nei processi decisionali attraverso il ricorso alla votazione a maggioranza qualificata inversa nella massima misura possibile.
Hoewel deze maatregelen een stap in de goede richting vertegenwoordigen, zou de hervorming verder hebben moeten gaan. Met name betreurt de ECB het dat een van de belangrijkste aspecten van een dergelijke "grote sprong voorwaarts" (nl. grotere automaticiteit in de besluitvorming door middel van het zo maximaal mogelijke gebruik van de omgekeerde meerderheid van stemmen) slecht ten dele is verwezenlijkt.
Въпреки че тези мерки са стъпка в правилната посока, реформата трябва да отиде още по-далеч. ЕЦБ съжалява, че един от ключовите аспекти на подобен качествен скок - повече автоматичност при вземането на решения чрез използването на гласуване с обратно квалифицирано мнозинство във възможно най-голяма степен - е постигнат само отчасти.
I když se jedná o krok správným směrem, reformy měly jít ještě dále. Především ECB lituje, že jeden z klíčových prvků takového výrazného kroku – větší automatičnost v rozhodování prostřednictvím reverzní kvalifikované většiny v maximální možné míře – byl dosažen jen částečně.
Selv om disse foranstaltninger er et skridt i den rigtige retning, burde reformen have været mere vidtgående. ECB beklager navnlig, at et af de centrale aspekter i et sådant kvantespring, nemlig større automatik i beslutningstagningen ved brug af afstemning med omvendt kvalificeret flertal i størst muligt omfang, kun blev delvist opnået.
Nende meetmetega liigutakse küll õiges suunas, kuid reformiga oleks tulnud siiski jätkata. Nimelt peab EKP kahetsusega nentima, et otsuste tegemise automatiseeritust, mis on suurte edusammude seisukohalt võtmetähendusega tegur, õnnestus üksnes osaliselt suurendada, kasutades ümberpööratud kvalifitseeritud häälteenamuse reeglit nii sageli kui võimalik.
Toimet ovat oikeansuuntaisia, mutta uudistus olisi pitänyt viedä vieläkin pidemmälle. EKP pitää erityisen valitettavana, että käänteisten määräenemmistöpäätösten käyttöä ei viety niin pitkälle kuin olisi ollut mahdollista eikä päätöksenteon automatiikka siis lisääntynyt kuin osittain.
Noha az intézkedések a megfelelő irányba tett lépések, a reformnak még ennél is nagyobb horderejűnek kellett volna lennie. Az EKB sajnálattal vette tudomásul, hogy egy az említett kvantumugrás egyik kulcseleme – a fordított minősített többségi szavazás lehető legszélesebb körű alkalmazásával elért nagyobb mértékű döntéshozatali automatizmus – csupán részben valósult meg.
Deşi aceste măsuri reprezintă un pas în direcţia corectă, reforma ar fi trebuit să fie mai amplă. În special, BCE regretă faptul că unul dintre aspectele-cheie ale acestei schimbări radicale, respectiv caracterul mai automatic conferit procesului decizional prin utilizarea, în cea mai mare măsură posibilă, a votului cu majoritate calificată inversă, a fost abordat numai parţial.
Aj keď tieto opatrenia predstavujú krok správnym smerom, reforma mala zájsť ďalej. ECB predovšetkým s poľutovaním konštatovala, že jeden z hlavných aspektov zásadnej reformy – viac automatické rozhodovanie využívaním hlasovania s obrátenou kvalifikovanou väčšinou v maximálnej možnej miere – sa podarilo dosiahnuť len čiastočne.
Ti ukrepi gredo v pravo smer, vendar bi morala biti reforma še bolj korenita. ECB obžaluje predvsem to, da je bil samo delno dosežen eden glavnih vidikov takšnega kvantnega skoka – večji avtomatizem pri odločanju, tako da bi se čim več uporabljalo glasovanje z obratno kvalificirano večino.
Dessa åtgärder är ett steg i rätt riktning men reformen skulle ha kunnat gå längre. ECB beklagar att en av huvudaspekterna i den reviderade stabilitets- och tillväxtpakten, större automatik i beslutsfattandet genom att i så stor utsträckning som möjligt använda omröstning med omvänd kvalificerad majoritet, endast delvis uppnåddes.
Lai gan šie pasākumi ir solis pareizajā virzienā, reformām būtu bijis jābūt vēl krasākām. ECB īpaši pauž nožēlu, ka viens no šāda būtiska uzlabojuma pamataspektiem – lielāks lēmumu pieņemšanas automātiskums, maksimāli izmantojot apgriezti kvalificēto vairākumu – tika īstenots tikai daļēji.
  EBC: Teren  
Teren Grossmarkthalle, usytuowany między portem Osthafen a centrum miasta, już teraz ma dobre połączenia infrastrukturalne, które zawdzięcza dawnej funkcji targowej. Wprawdzie liczne składy, magazyny, nabrzeża i nieużywane tory kolejowe nadały okolicy rys industrialny, ale od czasu wyprowadzki targu nabiera ona charakteru usługowego.
The Grossmarkthalle site between the Osthafen docks and the city centre already has sound infrastructure links, also a legacy of the functional requirements of the former wholesale market. Although the many related delivery depots and warehouses, wharfs and disused freight tracks have left their industrial mark on the location, the area has been in a state of transition from industry to services since the wholesale market’s departure. Since the final decade of the last century, the same has also been true of the surrounding areas of the city. For instance, the street on the western side of the Grossmarkthalle (Oskar-von-Miller-Strasse) has been fully redeveloped with residential and office buildings. The ECB’s move to the Grossmarkthalle site constitutes one key component in the urban development of the Ostend district.
Das Areal zwischen dem Osthafen und der Innenstadt war aufgrund der funktionalen Anforderungen des Großmarktes infrastrukturell gut angebunden. Durch die vielen zugehörigen Anlieferungs- und Lagerhallen, die Kaianlagen und die Gleisstränge war der Standort industriell geprägt, befindet sich aber seit der Verlagerung des Großmarktes im Wandel von Industrie zu Dienstleistung. Dies gilt seit den 1990er Jahren auch für den umliegenden Stadtteil. So wurde der westlich der Großmarkthalle liegende Straßenzug (Oskar-von-Miller-Straße) mit Wohn- und Bürogebäuden vollständig neu entwickelt. Der Umzug der EZB auf das Großmarkthallengelände stellt eines der wichtigen Module der Stadtentwicklung im Ostend dar.
El Grossmarkthalle está situado en la zona portuaria de Osthafen, y el centro de la ciudad posee una infraestructura de comunicación eficiente, que ya existía para dar servicio al antiguo mercado mayorista. Aunque los numerosos depósitos, almacenes, embarcaderos y vías de transporte en desuso han dejado la huella de la antigua industria del lugar, desde que se trasladó el mercado mayorista, la zona ha experimentado una transformación de la industria a los servicios. Desde la última década del pasado siglo, también el entorno circundante se ha transformado. Por ejemplo, la calle situada al oeste del Grossmarkthalle (Oskar-von-Miller-Strasse), se ha renovado por completo con edificios de viviendas y de oficinas. El traslado del BCE al solar del Grossmarkthalle constituye un elemento esencial en el desarrollo urbanístico del Ostend.
Il sito della Grossmarkthalle, che sorge fra l’area portuale di Osthafen e il centro città, già dispone di un’efficiente infrastruttura di collegamento, sviluppata anche per rispondere alle esigenze funzionali dei vecchi mercati generali. Sebbene i numerosi depositi e magazzini, i moli e le arterie di trasporto in disuso, connessi alle precedenti attività, abbiano lasciato un’impronta industriale sull’estetica del luogo, dopo il trasferimento dei mercati generali l’area attraversa una fase di riconversione dall’industria ai servizi. Dall’ultimo decennio del secolo scorso anche le zone urbane circostanti mostrano un’evoluzione analoga. La strada che si dirama a ovest della Grossmarkthalle (Oskar-von-Miller-Strasse), ad esempio, è stata interamente riconcepita e sviluppata con la realizzazione di uffici e immobili residenziali. Il trasferimento della BCE nel sito della Grossmarkthalle costituisce una delle componenti chiave dello sviluppo urbano del quartiere di Ostend.
A zona do Großmarkthalle entre as docas do Osthafen e o centro da cidade dispõe já de boas infraestruturas de ligação, criadas para dar resposta às necessidades funcionais do antigo mercado grossista. Embora muitos dos depósitos e armazéns associados, bem como cais e vias férreas abandonados tenham deixado a sua marca industrial no terreno, após a mudança do mercado grossista para as suas presentes instalações, iniciou-se a transformação da área de uma zona industrial numa zona de serviços, tal como tem vindo a acontecer com as áreas envolventes da cidade desde os anos 90. Por exemplo, a rua a oeste do Großmarkthalle (a Oskar-von-Miller-Strasse) foi completamente renovada e acolhe agora edifícios residenciais e de escritórios. A mudança do BCE para os terrenos do Großmarkthalle constitui um elemento-chave do desenvolvimento urbano desta parte da cidade.
Het tussen de oostelijke haven en het stadscentrum gelegen terrein van de Großmarkthalle beschikt, dankzij zijn voormalige functie, over een goede infrastructuur. Hoewel de vele op- en overslagplaatsen, magazijnen, kades en ongebruikte spoorlijnen het markthallenterrein een industrieel karakter geven, is sinds het vertrek van de handelaren een overgang van 'industrie' naar diensten ingezet. Die ontwikkeling is sinds de jaren negentig ook in de omliggende stadswijken te bespeuren. Zo is de straat aan de westkant van de Großmarkthalle, de Oskar-von-Miller-Straße, volledig gerenoveerd, en zijn er woningen en kantoren gekomen. De verhuizing van de ECB naar het terrein van de Großmarkthalle is een belangrijk element in de stedenbouwkundige ontwikkeling van de wijk Ostend.
Гросмарктхале е разположена между доковете Остхафен и центъра на града и вече има стабилни инфраструктурни връзки благодарение на функционалните изисквания на някогашния пазар на едро. Въпреки че многобройните свързани със сградата складове, кейове и неизползвани железопътни релси придават на мястото индустриален облик, от преместването на пазара на едро насам районът се променя, като акцентът се насочва към услугите. От последното десетилетие на миналия век насам същото се отнася и за околните райони на града. Например улицата от западната страна на Гросмарктхале - ул. „Оскар фон Милер“ - е изцяло презастроена с жилищни и офисни сгради. Преместването на ЕЦБ в Гросмарктхале е ключов елемент в развитието на района Остенд.
Lokalita Grossmarkthalle mezi přístavními doky Osthafen a centrem města je dobře napojená na infrastrukturu, což bylo nezbytným předpokladem pro fungování staré tržnice. Přestože mnohá skladiště a skladovací prostory, přístaviště a nepoužívané nákladní tratě zanechaly v areálu stopy industriální architektury, v současnosti prochází celý areál přeměnou z průmyslového zaměření na služby. Podobná rekonstrukce zasáhla v posledním desetiletí minulého století i přilehlé městské čtvrti. Kompletní přestavba proběhla například v ulici Oskar-von-Miller-Strasse, sousedící se západní stranou tržnice, kde byly postaveny rezidenční a kancelářské budovy. Přestěhování sídla ECB do areálu Grossmarkthalle bude pro čtvrť Ostend představovat jeden z klíčových prvků jejího urbanistického vývoje.
Grossmarkthalle-grunden befinder sig mellem Osthafens havneanlæg og bycentrum. På grund af det tidligere engrosmarkeds krav til infrastrukturen er der allerede gode infrastrukturforbindelser. Selv om de mange depoter og magasiner, kajer og ubenyttede godstogsspor har efterladt industrielle spor i området, har det gennemgået en transformering fra industri til serviceydelser, siden engrosmarkedet flyttede. Det samme har siden 1990'erne være tilfældet i de omliggende områder. Vest for Grossmarkthalle (Oskar-von-Miller Strasse) er der fx opført beboelses- og kontorbygninger. ECB's flytning til Grossmarkthalle-grunden er en af hovedhjørnestenene i byudviklingen af Ostend-kvarteret.
Osthafeni sadama-ala ja kesklinna vahel asuval Grossmarkthalle krundil on endise hulgimüügituru aegadest juba olemas hästi toimiv infrastruktuur. Ehkki arvukad laohooned, sadamasillad ja mahajäetud rongirööpad annavad tunnistust endisest tööstuspiirkonnast, on hulgimüügituru väljakolimise järel hakanud toimuma muutus teenindussektori poole. Alates 1990. aastatest võib sama suundumust täheldada ka ümbritsevas linnaosas. Näiteks Grossmarkthallest läände jääv tänav (Oskar-von-Miller-Strasse) on täielikult ümber ehitatud. Nüüd asuvad seal vaid elamud ja kontorihooned. EKP kolimine Grossmarkthalle alale on Ostendi linnaosa arenduse seisukohalt väga olulise tähtsusega.
Grossmarkthallen tontti Osthafenin satama-alueen ja kaupungin keskustan välillä on valmiiksi hyvien infrastruktuuriyhteyksien päässä tukkukaupan tarpeiden vuoksi. Vaikka hallin yhteydessä olleet lukuisat varikko- ja varastorakennukset, satamarakenteet ja käytöstä jääneet tavarankuljetusraiteet ovat jättäneet alueeseen teollisen leimansa, teollisuus on tukkukaupan lähdettyä alkanut vähitellen väistyä palvelujen tieltä. Kehitys on parin viime vuosikymmenen aikana ollut samansuuntaista koko ympäröivällä alueella. Esimerkiksi Grossmarkthallen länsipuolella oleva katu (Oskar-von-Miller-Strasse) on muuttanut ilmettään niin, että sen varrella on nykyään vain asuin- ja toimistorakennuksia. EKP:n muutolla Grossmarkthallen tontille on olennainen merkitys Ostendin kaupunginosan kehityksen kannalta.
A Nagyvásárcsarnok az osthafeni rakpart és a városközpont között helyezkedik el, jelenlegi állapotában is jól beépül a város infrastruktúrahálózatába, ami az épület korábbi funkciójának köszönhető. Noha a számos árulerakat, raktár, kirakodóhely és használaton kívüli tehervasúti sín kétségtelenül az ipar emlékeit hordozza a környéken, a nagybani piac elköltözése óta megkezdődött az átállás az iparról a szolgáltatásokra. A múlt század utolsó évtizedében hasonló folyamat indult meg a környező városrészekben. Teljesen megújult, és lakó- és irodaházakkal épült be például az Oskar-von-Miller-Strasse a Nagyvásárcsarnok nyugati tőszomszédságában. Az EKB beköltözése is döntően hozzájárul majd az Ostend újjáéledéséhez.
Lokacija Grossmarkthalle med doki vzhodnega pristanišča Osthafen in mestnim središčem je še iz svojih tržniških časov podedovala dobre prometne povezave z mestom in okolico. Čeprav so številna skladišča in privozi, pomoli in opuščeni železniški tiri pustili svoj industrijski pečat, je lokacija že vse od izselitve tržnice v stanju prehoda od industrijskih k storitvenim dejavnostim. Od zadnjega desetletja prejšnjega stoletja to velja tudi za njeno okolico. Tako je bil na primer predel zahodno od Grossmarkthalle (Oskar-von-Miller-Strasse) popolnoma preurejen in je zdaj stanovanjsko-poslovna četrt. Selitev ECB v Grossmarkthalle je eden ključnih elementov v urbanističnem razvoju Ostenda.
Grossmarkthalle-tomten mellan hamnen Osthafen och stadens centrum har redan bra infrastruktur. Även det är ett arv från kraven på funktionalitet från den forna grossistmarknaden. Trots att många leveransdepåer och lagerlokaler, varv och oanvända godstågsspår har lämnat sitt industriella märke på området har det ändrat karaktär, från industri- till tjänsteområde sedan grossistmarknaden flyttade. Det gäller även för de omgivande områdena sedan slutet av förra århundradet. Exempelvis har Oskar-von-Miller-Strasse som ligger väster om Grossmarkthalle sanerats totalt med bostäder och kontorsbyggnader. ECB:s flytt till Grossmarkthalle utgör en viktig del av utvecklingen av stadsdelen Ostend.
Is-sit tal-Grossmarkthalle bejn il-baċir tal-Osthafen u ċ-ċentru tal-belt diġà għandu rabtiet sodi mal-infrastruttura, minħabba l-ħtiġijiet funzjonali ta' dak li qabel kien suq bl-ingrossa. Għalkemm il-ħafna depows u mħażen, mollijiet u linji għall-ġarr tal-merkanzija li ma baqgħux jintużaw ħallew xejra industrijali fuq il-post, iż-żona ilha fi stat ta' transizzjoni mill-industrija, għas-servizzi, minn meta ngħalqet il-pitkalija. Mill-aħħar għaxar snin tas-seklu li għadda, ġara l-istess ħaġa fl-inħawi ta' madwar il-belt. Per eżempju, it-triq fin-naħa tal-punent tal-Grossmarkthalle (Oskar-von-Miller-Strasse) ġiet żviluppata mill-ġdid b'bini għal residenza u uffiċċji. It-trasferiment tal-BĊE għas-sit tal-Grossmarkthalle jikkostitwixxi wieħed mill-komponenti ewlenin tal-iżvilupp urban tad-distrett tal-Ostend.
  EBC: Współpraca z banka...  
W ten sposób banki nie tylko pomagają sobie nawzajem w zwiększaniu profesjonalizmu, efektywności, niezależności i przejrzystości swoich działań, ale także przyczyniają się do zapewnienia stabilności monetarnej i finansowej w skali globalnej.
The essence of central bank cooperation is the transfer of expertise and know-how. In doing so, they not only help each other to improve their levels of professionalism, effectiveness, independence and transparency, but also contribute to promoting global monetary and financial stability.
La coopération entre banques centrales a pour objet le transfert d’expertise et de savoir-faire. Ce faisant, elles s’aident mutuellement à améliorer leur niveau de professionnalisme, d’efficacité, d’indépendance et de transparence, tout en contribuant à promouvoir la stabilité monétaire et financière mondiale.
La esencia de la cooperación entre bancos centrales es el intercambio de experiencias y conocimientos técnicos. Con ello, no solo se ayudan mutuamente a mejorar sus niveles de profesionalidad, eficacia, independencia y transparencia, sino que contribuyen también a promover la estabilidad monetaria y financiera a escala mundial.
Podstatou spolupráce centrálních bank je přenos odborných znalostí a know-how. Centrální banky si tak mohou nejen navzájem pomáhat při zlepšování své úrovně odbornosti, efektivnosti, nezávislosti a transparentnosti, ale rovněž přispívat k podpoře celosvětové měnové a finanční stability.
Kernen i centralbanksamarbejdet er overførsel af ekspertise og knowhow. På den måde hjælper centralbankerne hinanden med at forbedre deres faglige niveau, effektivitet, uafhængighed og gennemsigtighed, og de bidrager hermed til at fremme global monetær og finansiel stabilitet.
Keskpankade koostöö seisneb ekspertkogemuste ja oskusteabe jagamises. Selle kaudu suurendatakse asjatundlikkust, tõhusust, sõltumatust ja läbipaistvust ning edendatakse rahapoliitika stabiilsust ja finantsstabiilsust kogu maailmas.
Keskuspankkien yhteistyössä on pohjimmiltaan kyse osaamisen ja asiantuntemuksen jakamisesta, jonka myötä keskuspankit pystyvät kehittämään toimintansa ammattimaisuutta, tehoa, riippumattomuutta ja avoimuutta sekä edistämään maailman valuutta- ja rahoitusjärjestelmien vakautta.
A központi banki kooperáció lényege a szakértelem és a tudás átadása. Ebben a folyamatban az érintettek amellett, hogy segítik egymást a magas szintű szakmaiság, hatékonyság, függetlenség és transzparencia kialakításában, hozzájárulnak a világ monetáris és pénzügyi stabilitásának elősegítéséhez is.
Základom spolupráce centrálnych bánk je výmena odborných znalostí a know-how. Centrálne banky tak môžu zvyšovať úroveň svojej odbornosti, účinnosti, nezávislosti a transparentnosti a zároveň prispievať k svetovej menovej a finančnej stabilite.
Centralne banke med seboj sodelujejo predvsem zaradi prenosa znanja in izkušenj. S tem izboljšujejo strokovnost, učinkovitost, neodvisnost in preglednost svojega delovanja, hkrati pa krepijo svetovno denarno in finančno stabilnost.
Det viktigaste med centralbankssamarbete är överföring av expertis och know-how. Det bidrar till att förbättra professionalism, effektivitet, oberoende och transparens och bidrar även till att främja global monetär och finansiell stabilitet.
  EBC: Martin Elsaesser  
W latach 1937-1945 mieszkał w Berlinie. W faszystowskich Niemczech nie otrzymywał żadnych zleceń, ale zdołał zrealizować kilka projektów w Turcji, między innymi budowę głównej siedziby Sümerbank w Ankarze.
He held this position until 1932, before moving to Munich, where he continued his work as an architect, and from 1937 to 1945 he lived in Berlin. In National Socialist Germany, he did not secure any planning commissions, but was able to undertake various projects in Turkey, including the construction of the Sümerbank headquarters in Ankara.
En 1945, il quitte Berlin pour Stuttgart, dans l’espoir de se voir confier des projets de reconstruction. Toutefois, bien que Martin Elsaesser publie plusieurs documents importants consacrés à la planification urbaine, il ne reçoit aucune commande. Dès lors, en 1948, il accepte, à titre temporaire, la chaire d’études techniques à l’Université technique de Munich, qu’il détiendra jusqu’à son départ en retraite en 1955.
Dort blieb er bis 1932 als Stadtbaudirektor und Leiter des Hochbauamts; gleichzeitig war er als freier Architekt und Professor für Baugeschichte tätig. Dann siedelte Elsaesser nach München über, wo er von 1933 bis 1937 als freier Architekt arbeitete; von 1937 bis 1945 lebte er zurückgezogen in Berlin. Im nationalsozialistischen Deutschland erhielt er keine Aufträge, konnte aber diverse Projekte in der Türkei verwirklichen, unter anderem den Bau der Sümerbank in Ankara.
Elsaesser desempeñó el cargo de Stadtbaudirektor hasta 1932, año en que se trasladó a Múnich, donde continuó su trabajo como arquitecto. Desde 1937 hasta 1945 vivió en Berlín. Durante el período nacionalsocialista no obtuvo ningún encargo, pero sí realizó varios proyectos en Turquía, como la construcción de la sede del Sümerbank en Ankara, entre otros.
Elsaesser ricoprì la carica di Stadtbaudirektor fino al 1932, prima di trasferirsi a Monaco dove proseguì la sua attività di architetto. Tra il 1937 e il 1945 visse a Berlino. Nella Germania nazionalsocialista non ottenne commissioni. Si impegnò comunque in diversi progetti in Turchia, tra cui la costruzione della sede principale della Sümerbank ad Ankara.
até 1932, ano em que se mudou para Munique, onde prosseguiu o seu trabalho como arquiteto. Entre 1937 e 1945, viveu em Berlim. Na Alemanha nacional-socialista não lhe foi atribuído qualquer projeto, mas realizou vários na Turquia, incluindo a construção da sede do Sümerbank em Ancara.
Elsaesser bleef stadsbouwmeester tot 1932, toen hij naar München verhuisde, waar hij zijn werk als architect voortzette. Tussen 1937 en 1945 woonde hij in Berlijn. In Nazi-Duitsland verwierf hij geen ontwerpopdrachten. Wel ondernam hij enkele projecten in Turkije, waaronder de bouw van het hoofdkantoor van de Sümerbank in Ankara.
На поста Stadtbaudirektor Елзесер остава до 1932 г., а след това заминава за Мюнхен, където продължава да работи като архитект. През периода 1937-1945 г. живее в Берлин. По време на националсоциалистическото управление в Германия не получава поръчки за проекти, но успява да осъществи няколко в Турция, включително за построяването на централата на Шумербанк в Анкара.
Elsaesser působil v této pozici až do roku 1932. Posléze se odstěhoval do Mnichova, kde nadále pracoval jako architekt. V letech 1937 až 1945 žil v Berlíně. V národně socialistickém Německu nezískal žádné stavební zakázky, nicméně se podílel na několika různých projektech v Turecku, včetně výstavby sídla Sümerbank v Ankaře.
Elsaesser var stadsarkitekt i Frankfurt indtil 1932, hvor han flyttede til München og fortsatte sit arbejde som arkitekt. Fra 1937 til 1945 boede han i Berlin. I det nationalsocialistiske Tyskland fik han ingen byggebestillinger. Han fik dog til opgave at udføre forskellige projekter i Tyrkiet, herunder opførelsen af Sümerbanks hovedkvarter i Ankara.
Elsaesser tegutses peaarhitektina kuni aastani 1932 ning kolis seejärel Münchenisse, kus jätkas tööd arhitektina. Aastatel 1937–1945 elas Martin Elsaesser Berliinis. Natsionaalsotsialistlikul Saksamaal ei esitatud Elsaesserile ühtegi projektitellimust, kuid samal ajal tegeles ta mitmete projektidega Türgis, sealhulgas näiteks Sümerbanki peakorteri ehitusega Ankaras.
Elsaesser toimi Frankfurtin kaupunkisuunnittelupäällikkönä vuoteen 1932, muutti sitten Müncheniin ja toimi siellä arkkitehtina, ja vuosina 1937–1945 hän asui Berliinissä. Kansallissosialismin aikana hän ei saanut Saksassa yhtään suunnittelutoimeksiantoa, mutta Turkissa hänellä oli useita rakennushankkeita, esim. Sümerbankin pääkonttorin rakentaminen Ankaraan.
A főépítészi pozíciót 1932-ig töltötte be, ezután Münchenbe költözött, ahol építészként dolgozott tovább, 1937-től 1945-ig pedig Berlinben élt. A náci évek alatt Németországban nem születtek munkái, ám több megbízást is sikerült szereznie Törökországban, köztük a Sümerbank ankarai székházának megépítésére.
Martin Elsaesser a deţinut această funcţie până în anul 1932, când s‑a mutat la München, unde şi‑a continuat activitatea ca arhitect, iar din 1937 până în 1945, a locuit la Berlin. În Germania naţional‑socialistă, nu a primit nicio comandă de planificare, dar a putut realiza diverse proiecte în Turcia, inclusiv construcţia sediului central al Sümerbank la Ankara.
Na položaju »Stadtbaudirektorja« je Elsaesser ostal do leta 1932, ko se je preselil v München, kjer je še naprej delal kot arhitekt. Nato je leta 1937 odšel v Berlin, kjer je ostal do leta 1945. V času nacionalsocializma ni dobil nobenega naročila za projektiranje, uspelo pa mu je izvesti nekaj projektov v Turčiji, med drugim gradnjo sedeža poslovne banke Sümerbank v Ankari.
Elsaesser baqa' fil-pożizzjoni ta' Stadtbaudirektor sal-1932, meta mbagħad mar Munich fejn baqa' jaħdem bħala perit. Mill-1937 sal-1945 kien joqgħod f'Berlin. Fil-Ġermanja Nazzjonal-Soċjalista ma ngħata ebda xogħol ta' ppjanar, iżda rnexxielu jaħdem fuq diversi proġetti fit-Turkija, inkluż il-bini tal-kwartieri tas-Sümerbank f'Ankara.
  EBC: Slide 10  
W okresach wzmożonych napięć na rynkach finansowych Eurosystem może zastosować dowolne instrumenty pozwalające na realizację jego celów, o ile są one zgodne z traktatem. Do złagodzenia napięć Eurosystem może zatem wykorzystać niekonwencjonalne środki niestandardowe, które należą do jego instrumentarium, ale z definicji mają charakter wyjątkowy i tymczasowy.
In times of extraordinary financial market tensions, the Eurosystem can make use of any instrument that is compatible with the Treaty and that is needed to achieve its objectives. The Eurosystem may therefore decide to address such tensions by resorting to non-standard, unconventional measures. These measures form part of the Eurosystem's monetary policy implementation "toolbox", but are by definition exceptional and temporary in nature. Usually, these measures are aimed at the banking sector, given the reliance of companies in the euro area on financing by banks (as opposed to financing via capital markets). Some examples of measures that the Eurosystem can take:
In Zeiten außergewöhnlicher Spannungen an den Finanzmärkten kann das Eurosystem jedes Instrument einsetzen, das mit dem Vertrag vereinbar und für das Erreichen der Ziele des Eurosystems erforderlich ist. Folglich kann es beschließen, derartigen Spannungen mit unkonventionellen Sondermaßnahmen zu begegnen. Diese Maßnahmen sind Teil des geldpolitischen Instrumentariums des Eurosystems, besitzen aber – wie der Name bereits sagt – Ausnahmecharakter und sind zeitlich befristet. Da die Unternehmen im Euroraum ihre Finanzmittel zumeist bei Banken aufnehmen und sich nicht über die Kapitalmärkte finanzieren, richten sich diese Maßnahmen in der Regel an den Bankensektor. Im Nachfolgenden finden sich Beispiele für Sondermaßnahmen, die das Eurosystem ergreifen kann.
En períodos de extraordinarias tensiones en los mercados financieros, el Eurosistema puede recurrir a cualquiera de los instrumentos compatibles con el Tratado que resulte necesario para cumplir sus objetivos. Por tanto, el Eurosistema puede decidir hacer frente a estas tensiones mediante el uso de medidas no convencionales. Estas medidas forman parte de las herramientas de que dispone el Eurosistema para ejecutar la política monetaria, pero son excepcionales por definición y de naturaleza temporal. Suelen ir dirigidas al sector bancario, dado que las empresas de la zona del euro basan su financiación en las entidades de crédito (y no en los mercados de capitales). Algunas de las medidas que puede adoptar el Eurosistema son:
In periodi di eccezionali tensioni sui mercati finanziari l’Eurosistema può ricorrere a qualsiasi strumento compatibile con il Trattato che sia indispensabile al conseguimento degli obiettivi fissati. Pertanto, può decidere di contrastare queste tensioni avvalendosi di misure non convenzionali, che formano parte degli strumenti di attuazione della politica monetaria a sua disposizione, ma che per definizione sono di natura straordinaria e temporanea. Queste misure sono in genere dirette al settore bancario, poiché le imprese dell’area dell’euro dipendono soprattutto dal finanziamento delle banche, piuttosto che dal finanziamento sui mercati dei capitali. Alcune delle misure che l’Eurosistema può adottare sono elencate di seguito.
Em períodos de tensões extraordinárias nos mercados financeiros, o Eurosistema pode recorrer a qualquer instrumento compatível com o Tratado que seja necessário para alcançar os seus objetivos. O Eurosistema pode, por conseguinte, decidir responder a essas tensões através de medidas atípicas ou não convencionais, as quais fazem parte dos instrumentos de implementação da política monetária do Eurosistema, mas são, por definição, de natureza excecional e temporária. Normalmente, estas medidas incidem sobre o setor bancário, dado que as empresas da área do euro dependem sobretudo de financiamento bancário (por oposição ao financiamento através dos mercados de capitais). A seguir enumeram-se algumas das medidas a que o Eurosistema pode recorrer.
In perioden van buitengewone spanningen in de financiële markten kan het Eurosysteem gebruik maken van alle instrumenten die verenigbaar zijn met het Verdrag en die nodig zijn om zijn doelstellingen te bereiken. Het Eurosysteem kan derhalve beslissen dergelijke spanningen tegen te gaan met behulp van bijzondere, onconventionele maatregelen. Deze maatregelen maken deel uit van de "gereedschapskist" van het Eurosysteem voor de tenuitvoerlegging van het monetair beleid, maar zij zijn per definitie uitzonderlijk en tijdelijk van aard. Deze maatregelen zijn gewoonlijk gericht op het bankwezen, aangezien bedrijven in het eurogebied zich in de regel financieren via banken (en niet via de kapitaalmarkten). Het Eurosysteem kan bijvoorbeeld de onderstaande maatregelen nemen:
В периоди на извънредно напрежение на финансовите пазари Евросистемата може да използва всякакви инструменти, каквито Договорът допуска и са необходими за постигането на нейните цели. Ето защо тя може да вземе решение да прибегне до нестандартни и необичайни мерки, за да се справи с напрежението. Подобни мерки представляват част от „инструментариума“ на паричната политика на Евросистемата, но те са по дефиниция извънредни и временни по характер. Обикновено са насочени към банковия сектор, като се има предвид, че предприятията в еврозоната разчитат на финансиране от банките (а не чрез капиталовите пазари). Ето няколко примера за мерки, които Евросистемата може да предприеме:
V dobách mimořádného napětí na finančním trhu může Eurosystém využívat veškeré nástroje, které jsou slučitelné se Smlouvou a které jsou nezbytné k plnění jeho úkolů. Eurosystém se tedy může rozhodnout, že bude takové napětí řešit pomocí nestandardních, mimořádných opatření. Tato opatření tvoří součást „vybavení“ Eurosystému pro provádění měnové politiky, ale jsou z definice mimořádná a přechodná. Tato opatření jsou zpravidla zaměřena na bankovní sektor, jelikož podniky v eurozóně jsou závislé na financování bankami (na rozdíl od financování prostřednictvím kapitálových trhů). Toto je několik příkladů opatření, která může Eurosystém přijmout:
I en tid med ekstraordinære spændinger på de finansielle markeder kan Eurosystemet gøre brug af alle instrumenter, der er i overensstemmelse med traktaten, og som er nødvendige for at nå dets mål. Eurosystemet kan derfor beslutte at imødegå sådanne spændinger ved hjælp af ekstraordinære, ukonventionelle tiltag. Tiltagene, som pr. definition er ekstraordinære og midlertidige, udgør en del af den "værktøjskasse", som Eurosystemet har til rådighed til at gennemføre pengepolitikken. Virksomhederne i euroområdet er afhængige af bankfinansiering (i modsætning til kapitalmarkedsfinansiering), og derfor rettes de normalt mod banksektoren. Eksempler på eurosystemtiltag:
Kui finantsturgudel valitsevad erakordsed pinged, võib eurosüsteem kasutada kõiki Euroopa Liidu toimimise lepinguga kooskõlas olevaid instrumente, mis on vajalikud tema eesmärkide saavutamiseks. Seega võib eurosüsteem teha otsuse võtta pingete leevendamiseks mittestandardseid meetmeid, mis on küll oma olemuselt erandlikud ja ajutised, ent moodustavad siiski osa eurosüsteemi rahapoliitika vahenditest. Arvestades seda, mil määral euroala ettevõtted sõltuvad pankadepoolsest rahastamisest (võrreldes kapitaliturupõhise rahastamisega), on abinõud tavaliselt suunatud pangasektorile. Järgnevalt mõned näited meetmetest, mida eurosüsteem saab võtta.
Kun rahoitusmarkkinoilla on poikkeuksellisia jännitteitä, eurojärjestelmä voi turvautua kaikkiin tarvittaviin perussopimuksen mukaisiin välineisiin saavuttaakseen tavoitteensa. Eurojärjestelmä voi siis päättää toteuttaa myös epätavanomaisia toimia jännitteiden lievittämiseksi. Nämä toimet ovat osa välineistöä, joka eurojärjestelmällä on käytössään rahapolitiikan toteuttamiseksi. Epätavanomaiset toimet ovat kuitenkin nimensä mukaisesti poikkeuksellisia ja jäävät väliaikaisiksi. Toimet on enimmäkseen suunnattu pankkisektorille, sillä pankit ovat euroalueen yrityksille selvästi tärkeämpi rahoituslähde kuin pääomamarkkinat. Eurojärjestelmä voi toteuttaa esimerkiksi seuraavanlaisia toimia:
Kiélezett pénzügyi piaci feszültségek fellépésekor az eurorendszer minden a Szerződésben megengedett lépést megtehet, amely céljainak folyamatos elérését biztosítja. A feszültségek enyhítésére folyamodhat akár rendkívüli, a szokványostól eltérő intézkedésekhez is. Ezek bár az eurorendszer monetáris politikai eszköztárába tartoznak, definíció szerint csak kivételes esetben, átmeneti jelleggel alkalmazhatók. A rendkívüli intézkedések rendszerint a bankszektorra irányulnak, hiszen az euroövezetbeli vállalatok túlnyomórészt banki (nem pedig tőkepiaci) finanszírozásra támaszkodnak. Íme néhány példa az eurorendszer által kezdeményezhető intézkedésekre.
În perioadele caracterizate de tensiuni extraordinare pe pieţele financiare, Eurosistemul poate utiliza orice instrument care este compatibil cu Tratatul şi care este necesar pentru îndeplinirea obiectivelor sale. Prin urmare, Eurosistemul poate decide să abordeze aceste tensiuni recurgând la măsuri neconvenţionale. Aceste măsuri fac parte din „instrumentarul” Eurosistemului de implementare a politicii monetare, dar au, prin definiţie, un caracter excepţional şi temporar. În mod obişnuit, aceste măsuri vizează sectorul bancar, având în vedere dependenţa societăţilor din zona euro de finanţarea de către bănci (şi nu de finanţarea prin pieţele de capital). Exemple de măsuri pe care le poate adopta Eurosistemul:
V čase mimoriadneho napätia na finančných trhoch môže Eurosystém využiť akékoľvek nástroje, ktoré sú v súlade so zmluvou a ktoré sú potrebné na dosiahnutie jeho cieľa. Eurosystém sa preto môže rozhodnúť využiť v rámci reakcie na takéto napätie neštandardné, nekonvenčné opatrenia. Takéto opatrenia sú súčasťou súboru nástrojov Eurosystému potrebných na výkon menovej politiky, sú však definované ako výnimočné a dočasné. Vzhľadom na to, že podniky v eurozóne zvyčajne využívajú financovanie prostredníctvom bánk (a nie napríklad financovanie prostredníctvom kapitálových trhov), tieto opatrenia sú obvykle zamerané na bankový sektor. Nasledujú príklady opatrení, ktoré môže Eurosystém prijať:
V času močno povečanih napetosti na finančnih trgih lahko Eurosistem uporabi vsak instrument, ki je skladen s Pogodbo in je potreben za to, da Eurosistem doseže zastavljene cilje. To pomeni, da lahko za zmanjšanje napetosti uporabi tudi nestandardne in nekonvencionalne ukrepe. Ti so sestavni del »zbirke orodij«, ki jih Eurosistem uporablja pri izvajanju denarne politike, vendar so po definiciji izjemni in začasni. Navadno so namenjeni bančnemu sektorju, saj se podjetja v euroobmočju financirajo predvsem pri bankah in ne na kapitalskih trgih. Spodaj je predstavljenih nekaj ukrepov, ki jih Eurosistem lahko uporabi.
Under perioder med ovanligt stora spänningar på finansmarknaden kan Eurosystemet använda instrument som är förenliga med fördraget och som behövs för att uppnå dess mål. Eurosystemet kan därför besluta om att motverka sådana spänningar genom att använda icke standardiserade, okonventionella åtgärder. Dessa åtgärder är en del av Eurosystemets verktyg för penningpolitiken men är, per definition, exceptionella och tillfälliga till sin natur. Vanligen är dessa åtgärder riktade mot banksektorn eftersom företagen i euroområdet förlitar sig på finansiering genom banker (i motsats till finansiering på penningmarknaderna). Några exempel på åtgärder som Eurosystemet förfogar över:
Ārkārtējas finanšu tirgus spriedzes periodos Eurosistēma var izmantot jebkuru instrumentu, kas atbilst Līguma nosacījumiem un ir nepieciešams, lai nodrošinātu tās mērķu sasniegšanu. Tāpēc Eurosistēma var pieņemt lēmumu novērst šādu spriedzi ar netradicionālu nestandarta pasākumu palīdzību. Šie pasākumi ir daļa no Eurosistēmas monetārās politikas īstenošanas instrumentiem, bet pēc definīcijas tiem piemīt ārkārtas un pagaidu raksturs. Parasti šie pasākumi vērsti uz banku sektoru, ņemot vērā, ka uzņēmumi euro zonā plaši izmanto banku finansējumu (pretstatā kapitāla tirgus finansējumam). Tālāk sniegti Eurosistēmas izmantoto pasākumu piemēri.
Fi żminijiet ta' tensjonijiet straordinarji fis-swieq finanzjarji, l-Eurosistema tista' tuża kull strument li jkun kompatibbli mat-Trattat u li jkun meħtieġ biex tilħaq l-għanijiet tagħha. Għalhekk l-Eurosistema tista' tiddeċiedi li tindirizza dawn it-tensjonijiet permezz ta' miżuri straordinarji u mhux konvenzjonali. Dawn il-miżuri huma parti mill-"għodda" tal-Eurosistema għall-implimentazzjoni tal-politika monetarja iżda, mid-definizzjoni tagħhom, huma eċċezzjonali u ta' natura temporanja. Normalment dawn il-miżuri huma maħsuba għas-settur bankarju minħabba li l-kumpaniji taż-żona tal-euro jiddependu mill-banek (u mhux mis-swieq tal-kapital) għall-finanzjament. Dawn huma xi eżempji ta' miżuri li tista' tieħu l-Eurosistema:
  EBC: Household Finance ...  
Przy podsumowywaniu bardzo nierównego rozkładu można stosować różne miary, np. średnią i medianę. I jedna, i druga stanowi sumaryczną miarę rozkładu majątku, obie są zatem przydatne, ale trzeba je interpretować ostrożnie, gdyż dają jedynie cząstkowy obraz pełnego rozkładu.
Net wealth is very heterogeneous across households. Some households have very little wealth, while others are very wealthy. When summarising a very uneven distribution, different measures can be used, such as the mean or the median. Both the mean and the median are summary statistics of the wealth distribution. Both are thus useful, but each should be interpreted with caution, as they provide only a partial view of the entire distribution.
Le patrimoine net des ménages est très hétérogène. Il peut être très limité ou, au contraire, très important. Différentes mesures, par exemple une valeur médiane ou moyenne, peuvent être utilisées pour résumer une situation très inégale. Ces deux valeurs sont des statistiques synthétiques de la distribution des patrimoines et sont utiles à ce titre. Chacune doit cependant être interprétée avec prudence, car l’une et l’autre ne livrent qu’une vision partielle de la distribution totale.
Ebenso sollte bei der Analyse der Gesamtwirtschaft auch die Nettoauslandsposition eines Landes gegenüber der übrigen Welt, also der sogenannte Auslandsvermögensstatus, berücksichtigt werden. Letzterer ist definiert als Saldo der außenwirtschaftlichen Forderungen und Verbindlichkeiten eines Landes.
Del pari, l’analisi dell’intera economia deve tenere conto anche della posizione netta di un paese verso il resto del mondo, ossia della cosiddetta posizione patrimoniale sull’estero, che è definita come saldo delle attività e delle passività sull’estero di un paese.
Na mesma lógica, a análise do conjunto da economia deve também ter em conta a posição externa líquida de um país face ao resto do mundo, ou seja, a chamada “posição de investimento internacional”, definida como o saldo de ativos e passivos de um país sobre o exterior.
Het netto vermogen verschilt sterk van huishouden tot huishouden. Sommige huishoudens hebben zeer weinig vermogen, terwijl andere zeer rijk zijn. Wanneer een zeer ongelijke verdeling moeten worden samengevat, kunnen verschillende maatstaven worden toegepast, zoals het gemiddelde of de mediaan. Zowel het gemiddelde als de mediaan zijn samenvattende statistieken van de verdeling van vermogen. Beide zijn dus bruikbaar, maar ze moeten met voorzichtigheid worden geïnterpreteerd, aangezien ze een onvolledig beeld van de gehele verdeling.
Нетното богатство е много разнородно в различните домакинства. Някои имат незначително благосъстояние, други са много богати. Когато се обобщава много неравномерно разпределение, могат да се използват различни измерители, като например средната или медианата. И двете са обобщителни статистически данни за разпределението на богатството. Ето защо и двете са полезни, но и двете трябва да се тълкуват предпазливо, тъй като дават само частична представа за цялото разпределение.
Čisté jmění je mezi domácnostmi velmi heterogenní. Některé domácnosti disponují velmi malým jměním, jiné jsou velmi bohaté. Shrnujeme-li velmi nerovnoměrné rozložení, lze použít různé ukazatele, např. průměrnou nebo střední hodnotu. Jak průměrná hodnota, tak střední hodnota jsou souhrnné statistické údaje o rozložení bohatství. Oba ukazatele jsou užitečné, ale každý z nich by měl být vykládán obezřetně, neboť poskytuje pouze částečný pohled na celé rozložení bohatství.
Der er meget store forskelle i nettoformue husholdningerne imellem. Nogle husholdninger har en meget lille formue, mens andre er meget formuende. Når man skal sammenfatte en meget ulige fordeling, kan man anvende forskellige mål, som fx gennemsnittet eller medianen. Både gennemsnittet og medianen er summariske, statistiske oplysninger om formuefordelingen. Begge er derfor brugbare, men hver især må fortolkes varsomt, da de ikke giver et fuldstændigt billede af den samlede fordeling.
Kotitalouksien välillä on hyvin suuria eroja nettovarallisuudessa. Osalla kotitalouksista on hyvin vähän varallisuutta, kun taas toiset ovat erittäin vauraita. Kun hajontaa on paljon, tulosten esittämisessä on mielekästä käyttää erilaisia keskilukuja. Nettovarallisuuden jakautumista tilastoitaessa käytetään keskilukuna yleensä keskiarvoa tai mediaania. Niitäkin on kuitenkin tulkittava varoen, sillä ne kertovat vain osan totuudesta.
A háztartások vagyoni helyzete igen eltérő lehet: egyeseknek szinte semmijük sincs, mások viszont óriási vagyonnal rendelkeznek. Ha ilyen rendkívül egyenlőtlen eloszlást kívánunk összefoglalni, ehhez különböző mérőszámokat, így például az átlagot vagy a mediánt is használhatjuk. Mindkettő a vagyon eloszlásának összefoglaló mutatója, mindkettő hasznos, ugyanakkor körültekintően értelmezendő, mivel a teljes eloszlásról csak részleges képet ad.
Rozloženie čistého majetku medzi domácnosti je vysoko heterogénne. Niektoré domácností vlastnia veľmi málo, kým iné sú veľmi bohaté. Pri sumarizácii veľmi nerovnomerného rozloženia sa dajú použiť rôzne meradlá, ako napr. priemer alebo stredná hodnota (medián). Tak priemer ako aj stredná hodnota sú súhrnnými štatistikami distribúcie bohatstva. Obidve majú zmysel, ale treba ich interpretovať opatrne, pretože poskytujú len čiastočný obraz o celkovej distribúcii.
Neto premoženje se od gospodinjstva do gospodinjstva močno razlikuje. Nekatera gospodinjstva imajo zelo malo premoženja, nekatera pa so zelo premožna. Pri povzemanju te zelo neenakomerne porazdelitve premoženja je mogoče uporabiti različna merila, kot sta povprečje oz. aritmetična sredina in srednja vrednost oz. mediana. Obe sta zbirni statistiki za porazdelitev premoženja. Obe sta koristni, vendar je pri tolmačenju ene in druge potrebna previdnost, saj dajeta samo delen pregled celotne porazdelitve.
Nettoförmögenhet varierar mellan hushåll. En del hushåll har mycket liten förmögenhet, medan andra är mycket rika. När man summerar en mycket ojämn fördelning kan olika mått användas, t.ex. medelvärde eller median. Både medelvärdet och medianen är sammanfattande statistik över förmögenhetsfördelningen. Båda är alltså användbara, men bör tolkas med försiktighet eftersom de bara återger en del av hela fördelningen.
  EBC: Dla naszych gości  
, czyli od początku swojego istnienia, EBC organizuje sesje informacyjne, w których wzięły już udział tysiące ludzi, w tym zwłaszcza wycieczki szkolne i uczelniane oraz organizacje biznesowe, ale także osoby prywatne.
Since it was founded in 1998, the ECB has organised talks for many thousands of people, notably school and student groups, business organisations and members of the public.
Seit ihrer Gründung im Jahr 1998 hat die EZB Begegnungen mit Tausenden von Menschen organisiert, insbesondere mit Schülern und Schülerinnen, Studierenden, Berufsverbänden und interessierten Bürgerinnen und Bürgern.
Desde su fundación en 1998, el BCE ha organizado presentaciones para muchos miles de personas, especialmente para grupos de colegios y universidades, organizaciones empresariales y miembros del público.
Dalla sua istituzione nel 1998 la BCE ha organizzato incontri informativi per migliaia di persone, in particolare comitive scolastiche e studentesche, organismi imprenditoriali e gruppi di cittadini.
Desde a sua instituição em 1998, o BCE tem vindo a organizar sessões de informação para milhares de visitantes, nomeadamente para escolas e grupos de estudantes, organizações empresariais e membros do público em geral.
ECB blev etableret i 1998 og har siden da arrangeret informationsmøder for mange tusinde besøgende, fx grupper af skoleelever, studerende, medlemmer af brancheorganisationer og private.
  EBC: €CONOMIA  
ale
barto89
  EBC: Międzynarodowa rol...  
W corocznym przeglądzie międzynarodowej roli euro publikowanym przez EBC można znaleźć nie tylko informacje na temat najnowszych zmian i trendów, ale także dogłębne analizy wybranych zagadnień, zawierające opis możliwych czynników i konsekwencji międzynarodowego wykorzystania walut.
The annual review on the international role of the euro of the ECB does not only present recent developments and trends; it also provides an in-depth analysis of selected issues, studying the possible determinants and implications of the international use of currencies. In the recent years, the following topics have been studied in the review:
El informe anual del BCE sobre el papel internacional del euro presenta la evolución y tendencias más recientes, y además ofrece un análisis detallado de determinadas cuestiones, estudia sus posibles factores determinantes y las consecuencias del uso internacional de las monedas. En los últimos años, se han tratado en el informe distintos temas en los siguientes artículos:
Годишният преглед на ЕЦБ на международната роля на еврото не само представя актуалните събития и тенденции, но и осигурява задълбочен анализ на избрани въпроси, като изследва възможните определящи фактори и последствията от международното използване на валутите. През последните години в прегледа са представени следните теми:
Meziroční přehled ECB o mezinárodní úloze eura neuvádí jen nedávný vývoj a související trendy, nabízí zároveň hloubkovou analýzu vybraných otázek a zaměřuje se i na možné určující faktory a případné dopady používání měn na mezinárodní úrovni. V uplynulých letech se tento přehled zaměřil na následující témata (české verze nejsou k dispozici):
ECB's årlige gennemgang af euroens internationale rolle indeholder ikke kun den seneste udvikling og de seneste tendenser, men også en dybdegående analyse af udvalgte spørgsmål, hvor mulige bestemmende faktorer for og konsekvenser af den internationale brug af valutaer undersøges. Inden for de seneste år er følgende emner blevet behandlet i denne gennemgang:
Euron kansainvälistä asemaa käsittelevässä vuosikatsauksessa on tilanteen kehitystä ja trendiä kuvaavien tilastojen lisäksi perusteellisia analyyseja, joissa tarkastellaan valuuttojen kansainväliseen käytön merkitystä ja siihen mahdollisesti vaikuttavia tekijöitä. Viime vuosina englanninkielisessä katsauksessa on käsitelty seuraavia aiheita:
Az éves áttekintés nem csupán az utóbbi időszak fejleményeit és trendjeit mutatja be, hanem bizonyos témaköröket (pl. Milyen tényezők határozzák meg a devizák nemzetközi használatát? Melyek a nemzetközi devizahasználat következményei?) részletesebben is körüljár. Az elmúlt években a publikáció a következő témakörökkel foglalkozott:
Ročný prehľad medzinárodnej úlohy eura, ktorý vypracúva ECB, okrem informácií o aktuálnom vývoji a trendoch poskytuje aj podrobné analýzy vybratých otázok, v ktorých sa zaoberá možnými faktormi a dôsledkami medzinárodného používania mien. V posledných rokoch sa prehľad medzinárodnej úlohy eura zameriaval na tieto otázky (dokumenty sú k dispozícii len v angličtine):
Poleg nedavnih gibanj in trendov so v letnih pregledih mednarodne vloge eura vključene tudi poglobljene analize izbranih tem, ki obravnavajo možne determinante in posledice mednarodne uporabe valut. V zadnjih letih so bile obravnavane naslednje teme:
ECB:s årliga översyn av eurons internationella roll visar inte bara aktuell utveckling och trender utan ger även en djupare analys av valda frågor med studier av möjliga bestämningsfaktorer och effekter av olika valutors internationella användning. De senaste åren har följande ämnen granskats:
ECB ikgadējais pārskats par euro starptautisko lomu atspoguļo ne vien jaunākās norises un tendences, bet sniedz arī dažādu jautājumu padziļinātu analīzi, pētot iespējamos faktorus, kas nosaka valūtu izmantošanu starptautiskajos darījumos, un tās ietekmi. Pēdējos gados pārskatā aplūkoti šādi jautājumi.
  EBC: Belgia  
W 2008 roku projekt monet belgijskich nieznacznie zmodyfikowano w celu dostosowania go do wytycznych Komisji Europejskiej. Motywem drugiej serii pozostał wizerunek króla Alberta II, ale w części wewnętrznej umieszczono również monogram królewski i rok emisji wraz ze znakami mennicy oraz kodem Belgii – „BE”.
Belgien änderte diesen Entwurf im Jahr 2008 geringfügig, um den Richtlinien der Europäischen Kommission zu entsprechen. Das Motiv der zweiten Serie ist ebenfalls König Albert II., allerdings erscheinen das königliche Monogramm, das Ausgabejahr, die Münzzeichen sowie der Ländercode für Belgien,„BE“, nun im Münzinneren.
Em 2008, a Bélgica alterou ligeiramente o desenho das suas moedas no sentido de cumprir as orientações da Comissão Europeia. As moedas da segunda série exibem também uma efígie do Rei Alberto II, mas o monograma real e o ano de emissão figuram agora no núcleo da moeda, assim como o símbolo da casa da moeda e o código do país (BE).
V roce 2008 Belgie provedla v návrhu mincí drobné změny, aby jej uvedla do souladu s pokyny Evropské komise. Král Albert II. je zobrazen také na mincích druhé emise, avšak královský monogram a letopočet vydání se přesunuly do mezikruží, kde se nacházejí také značky mincovny a kód země „BE“.
I 2008 ændrede Belgien designet en anelse for at leve op til Europa-Kommissionens retningslinjer. Mønterne i den anden serie viser også kong Albert II, men det kongelige monogram og udstedelsesåret ses nu i mønternes indre del, hvor også møntmærket og landekoden for Belgien, "BE", befinder sig.
V roku 2008 Belgicko podobu mincí mierne upravilo na základe usmernení Európskej komisie. Na minciach druhej série je tiež zobrazený kráľ Albert II., ale jeho monogram a rok vydania sa už nachádzajú vo vnútri mince, rovnako ako značka mincovne a kód Belgicka „BE“.
2008. gadā Beļģija nedaudz mainīja dizainu, lai izpildītu Eiropas Komisijas pamatnostādnes. Uz otrās sērijas monētas arī attēlots karalis Alberts II, bet karaļa monogramma un emisijas gads tagad redzams monētas iekšējā daļā, tāpat kā kaltuves zīme un Beļģijas valsts kods "BE".
  EBC: Gra €CONOMIA  
€conomia jest już dostępna w wersji mobilnej. Wystarczy pobrać aplikację – i do dzieła! Cel i funkcje gry się nie zmieniły, ale w wersji na iPad lub iPhone można teraz prowadzić politykę pieniężną z dowolnego miejsca i o każdej porze.
€conomia can now be played on the move. Simply download the app and off you go. The goal and functionalities remain the same as in the browser version, but with your iPad or iPhone you can take your monetary policy decisions literally anywhere!
Vous pouvez désormais jouer à €conomia tout en restant mobile. Il vous suffit de télécharger l'application et le tour est joué ! L'objectif à atteindre et les fonctionnalités sont identiques mais, avec votre iPad ou votre iPhone, vous pouvez adopter vos décisions de politique monétaire absolument partout !
Ahora también se puede jugar a €conomia en dispositivos móviles. Descárgate la aplicación y ¡empieza a jugar! Los objetivos y el funcionamiento son los mismos que en la versión para ordenador pero ahora, con tu iPad o tu iPhone, ¡podrás llevar tus decisiones de política monetaria literalmente a donde quieras!
Adesso puoi giocare dove vuoi con €CONOMIA. Basta scaricare il programma e lanciare il gioco! L’obiettivo e le funzionalità sono le stesse della versione browser, ma con l’iPad o l’iPhone puoi prendere decisioni di politica monetaria proprio dovunque!
Agora já podes jogar o €conomia onde quer que estejas. Basta descarregar a aplicação e começar a jogar. O objetivo e as funcionalidades são os mesmos que na versão para computador, mas, com o teu iPad ou iPhone, podes tomar as decisões de política monetária literalmente em qualquer lugar!
Вече можете да играете „ЕCONOMIA“ в движение. Просто свалете приложението и можете да започвате. Целта и функционалностите остават същите като във версията за браузър, но с iPad или iPhone можете да носите със себе си буквално навсякъде своите решения за паричната политика!
Igro €conomia lahko sedaj igrate tudi, ko ste na poti. Enostavno prenesite aplikacijo na svojo napravo in že ste pripravljeni. Cilj igre in funkcije ostanejo enake kot v različici za brskalnik, vendar vam iPad in iPhone omogočata, da odločitve o denarni politiki sprejemate dobesedno kjerkoli.
Nu kan du spela €conomia var som helst. Ladda ned appen och sätt igång. Målet och funktionerna är samma som i webbversionen, men med din iPad eller iPhone kan du ta med dig dina penningpolitiska beslut överallt!
  EBC: Globalna architekt...  
odnotowali istotne postępy osiągnięte w różnych obszarach regulacji i nadzoru, ale jednocześnie przyznali, że jeszcze wiele pozostaje do zrobienia. W nawiązaniu do oświadczenia ministrów i prezesów banków centralnych państw G-20 w sprawie kolejnych kroków zmierzających do wzmocnienia międzynarodowego systemu finansowego podzielono dalsze prace na cztery kluczowe obszary: budowanie kapitału wysokiej jakości i ograniczanie procykliczności; reforma praktyki postępowania w dziedzinie wynagrodzeń; poprawa rynku pozagiełdowych instrumentów pochodnych; uporządkowanie kwestii restrukturyzacji transgranicznych oraz instytucji finansowych o znaczeniu systemowym.
, which aims to help manage the transition from crisis response to a strong, sustainable and balanced pattern of global growth, as well as to address some of the global imbalances that contributed to the financial crisis. The Framework entails a process of mutual assessment of how national and regional policies and policy frameworks of G20 members fit together and whether they are consistent with the objectives of strong, sustainable and balanced growth. G20 members have set out their policy frameworks in an agreed template, with the EU Presidency, the Eurogroup, the European Commission and the ECB submitting a common contribution from the euro area and the European Union. Building on its expertise in bilateral and multilateral surveillance, the IMF will assist G20 members in this mutual assessment process, drawing on input from other international organisations, including the FSB on financial policies.
, dont le but est de favoriser la transition d’une situation de réaction à la crise vers une croissance mondiale forte, durable et équilibrée, ainsi que de remédier aux déséquilibres mondiaux qui ont concouru à la crise financière. Le cadre prévoit un processus d’évaluation mutuelle qui vise à apprécier la compatibilité des politiques nationales et régionales et des cadres politiques des membres du G20 et leur cohérence avec l’objectif fixé afin de parvenir à une croissance forte, durable et équilibrée. Les membres du G20 ont défini leur cadre de politique économique selon un modèle convenu, la Présidence de l’Union européenne, l’Eurogroupe, la Commission européenne et la BCE proposant une contribution commune de la zone euro et de l’Union européenne. S’appuyant sur son expertise dans le domaine de la surveillance bilatérale et multilatérale, le FMI assistera les membres du G20 dans le cadre de ce processus d’évaluation mutuelle, sollicitant l’avis des autres organisations internationales, et notamment celui du FSF concernant les politiques financières ;
ins Leben. Mit diesem Rahmenwerk soll der Übergang von Maßnahmen zur Krisenbewältigung hin zu einem Pfad unterstützt werden, mit dem ein solches Wachstum weltweit erreicht werden kann. Außerdem sollen die globalen Ungleichgewichte beseitigt werden, die zum Entstehen der Finanzkrise beigetragen haben. Im Rahmenwerk ist ein Prozess der gegenseitigen Bewertung darüber vorgesehen, inwieweit nationale und regionale Maßnahmen sowie die politischen Handlungsrahmen der G-20-Mitglieder zusammenpassen und ob diese mit dem Ziel eines robusten, nachhaltigen und ausgewogenen Wachstums vereinbar sind. Die G-20-Mitgliedstaaten haben ihre politischen Rahmenvorgaben vereinbart und niedergelegt, wobei EU-Präsidentschaft, Eurogruppe, Europäische Kommission und EZB einen gemeinsamen Beitrag seitens des Euroraums und der Europäischen Union einbrachten. Der IWF wird die G-20-Mitgliedstaaten beim Prozess der gegenseitigen Bewertung unterstützen. Dabei wird er auf seiner Erfahrung in bilateraler und multilateraler Überwachung aufbauen und auch Beiträge von anderen internationalen Organisationen heranziehen (bei finanzpolitischen Fragen würde er sich beispielswiese an den Finanzstabilitätsrat wenden).
, cuyo objetivo es ayudar en el paso de una respuesta a la crisis a una trayectoria de crecimiento mundial sólido, sostenible y equilibrado, así como hacer frente a los desequilibrios globales que contribuyeron a la crisis financiera. El marco prevé un proceso de evaluación mutua para determinar como encajan entre sí los marcos normativos y las políticas económicas nacionales y regionales de los países miembros del G20 y si son coherentes con el objetivo de crecimiento sólido, sostenible y equilibrado. Los miembros del G20 han establecido sus marcos de política en una estructura determinada y la Presidencia de la UE, el Eurogrupo, la Comisión Europea y el BCE aportan una contribución común de la zona del euro y de la Unión Europea. Aprovehando su experiencia en la vigilancia bilateral y multilateral, el FMI asistirá a los miembros del G20 en su proceso de valoración mutua, utilizando la información facilitada por organizaciones internacionales, incluyendo el trabajo de Consejo de Estabilidad Financiera sobre políticas financieras.
hanno dato seguito agli impegni assunti nel precedente incontro di Pittsburgh e hanno completato la prima fase del processo di valutazione reciproca del quadro di riferimento del G20. Hanno convenuto su una serie di impegni concreti, come quello dei paesi industriali in disavanzo a intraprendere azioni finalizzate a promuovere il risparmio nazionale e quello da parte delle economie in avanzo a introdurre riforme intese a ridurre la dipendenza dalla domanda estera e a incentrarsi maggiormente sui fattori di crescita interni. Le economie emergenti in avanzo si sono impegnate a condurre interventi volti al rafforzamento dei sistemi di sicurezza sociale per favorire la riduzione del risparmio a fini precauzionali e stimolare la spesa privata, nonché ad accrescere la flessibilità dei tassi di cambio per rispecchiare le variabili economiche di fondo. Inoltre, tutti i membri del G20 si sono impegnati ad avviare riforme strutturali per stimolare la crescita economica;
reiteraram os compromissos assumidos na reunião anterior em Pittsburgh e concluíram a primeira fase do processo de avaliação mútua do quadro do G20 para um crescimento forte, sustentável e equilibrado. Chegaram a acordo relativamente a vários compromissos concretos, por exemplo, que os países avançados deficitários tomem medidas no sentido de impulsionar a poupança a nível nacional e que as economias excedentárias realizem reformas para reduzir a sua dependência da procura externa e se centrem mais em fontes de crescimento internas. As economias excedentárias emergentes comprometeram-se a efetuar reformas para reforçar os sistemas de proteção social, a fim de ajudar a reduzir a poupança por motivos de precaução e incentivar a despesa privada, bem como aumentar a flexibilidade cambial de forma a refletir os fundamentos económicos subjacentes. Além disso, todos os membros do G20 se comprometeram a realizar reformas estruturais para estimular o crescimento económico.
gelanceerd, dat tot doel heeft de overgang van crisisbeheersing naar een sterk, duurzaam en evenwichtig patroon van mondiale groei te ondersteunen en de mondiale onevenwichtigheden die hebben bijgedragen aan de financiële crisis, aan te pakken. Het kader houdt in dat onderling wordt beoordeeld in hoeverre beleid en beleidskaders van de G20-leden, zowel nationaal als regionaal, bij elkaar passen en of zij in overeenstemming zijn met de beoogde sterke, duurzame en evenwichtige groei. De G20-leden hebben hun beleidskaders in een vast, afgesproken model gepresenteerd, waarbij het EU-voorzitterschap, de Eurogroep, de Europese Commissie en de ECB een gezamenlijke bijdrage van het eurogebied en de Europese Unie hebben ingediend. Het IMF zal zijn deskundigheid op het gebied van bilateraal en multilateraal toezicht inzetten om G20-leden te helpen bij dit wederzijdse beoordelingsproces en daarbij gebruik maken van de inbreng van andere internationale organisaties, waaronder de FSB op het vlak van het financieel beleid;
, която има за цел да подпомогне управлението на прехода от кризисни мерки към силен, устойчив и балансиран модел на световен растеж, както и да се преодолеят световните дисбаланси, изиграли роля за възникването на финансовата криза. Рамката включва процес на взаимно оценяване на съгласуваността на националните и регионалните политики с политическата рамка на държавите от Г-20 и на тяхната съвместимост с целта – постигане на силен, устойчив и балансиран растеж. Държавите членки на Г-20 са определили рамките на своите политики в съгласуван формат, като Председателството на ЕС, Еврогрупата, Европейската комисия и ЕЦБ съвместно са представили еврозоната и Европейския съюз. Използвайки експертния си опит в двустранното и многостранното наблюдение, МВФ ще подпомага членовете на Г-20 в този процес на взаимна оценка, като черпи информация от други международни организации, включително от Съвета за финансова стабилност що се отнася до финансовата политика.
, který má pomoci zvládnout přechod z reakce na krizi k silnému, udržitelnému a vyrovnanému světovému růstu a také řešit některé globální nerovnováhy, které k finanční krizi přispěly. Tento rámec předpokládá, že se bude hodnotit, jak do sebe zapadají národní a regionální politiky a politické rámce členských zemí G20 a zda jsou konzistentní s cílem dosáhnout silného, udržitelného a vyváženého růstu. Členské státy G20 stanovily své politické rámce podle dohodnutého vzoru, přičemž předsednictví EU, Euroskupina, Evropská komise a ECB předložily společný příspěvek eurozóny a Evropské unie. MMF poskytne členským zemím G20 na základě svých zkušeností při dvoustranném i mnohostranném dohledu pomoc v tomto vzájemném hodnotícím procesu a využije přitom poznatků dalších mezinárodních organizací, včetně Rady pro finanční stabilitu, pokud jde o oblast finančních politik;
, der skal bidrage til forvaltning af overgangen fra kriserespons til en stærk, holdbar og afbalanceret global vækst samt til håndteringen af nogle af de globale ubalancer, der var med til at skabe den finansielle krise. Rammen omfatter en proces med gensidig vurdering af, hvordan nationale og regionale politikker samt de politiske rammer i G20-landene passer sammen, og om de er i overensstemmelse med målet om en stærk, holdbar og afbalanceret vækst. G20-landene har opstillet deres politiske rammer i et format, som er vedtaget i fællesskab, idet EU's formandskab, Eurogruppen, Europa-Kommissionen og ECB leverer et fælles bidrag fra euroområdet og EU. IMF vil trække på sin ekspertise inden for bilateral og multilateral overvågning og bistå G20-landene i denne gensidige vurderingsproces, hvor man også vil gøre brug af bidrag fra andre internationale organisationer, bl.a. Financial Stability Board, vedrørende finanspolitik.
, mille eesmärk on aidata üle minna kriisimeetmetelt kindlale, jätkusuutlikule ja tasakaalustatud üleilmsele majanduskasvule ning tegeleda finantskriisi süvendanud üleilmse tasakaalustamatusega. Raamistik näeb ette, et hakatakse vastastikku hindama, kuidas sobivad omavahel kokku riiklikud ja piirkondlikud poliitikad ning G20 liikmesriikide poliitikaraamistikud ning kas need vastavad kindla, jätkusuutliku ja tasakaalustatud kasvu eesmärgile. Kõik G20 riigid esitasid oma poliitikaraamistikud kokkulepitud formaadis, ning ELi eesistujariik, eurorühm, Euroopa Komisjon ja EKP koostasid ühise ülevaate euroala ja Euroopa Liidu poliitikast. IMF, kellel on nii kahe- kui ka mitmepoolse järelevalve kogemused, abistab riike vastastikuse hindamise protsessis, toetudes lisaks teiste rahvusvaheliste organisatsioonide (sh Finantsstabiilsuse Nõukogu) arvamusele;
, jonka avulla maailmantaloudessa on tarkoitus siirtyä hallitusti kriisinhoidosta vahvan, kestävän ja tasapainoisen kasvun kauteen sekä puuttua joihinkin tasapainottomuuksiin, jotka vaikuttivat finanssikriisin syntyyn. Suunnitelman mukaan G20-maat arvioivat yhteisesti, kuinka hyvin niiden kansallinen ja alueellinen politiikka on sovitettavissa yhteen ja edistääkö vai haittaako politiikka vahvaa, kestävää ja tasapainoista kasvua. Kunkin G20-maan politiikasta on koottu määrämuotoinen esitys, ja EU:n puheenjohtajavaltio, euroryhmä, Euroopan komissio ja EKP ovat laatineet yhteisen esityksen euroalueen ja Euroopan unionin politiikasta. Kansainvälinen valuuttarahasto, jolla on kokemusta kahden- ja monenvälisestä valvonnasta, avustaa G20-maita niiden keskinäisessä arviointityössä ja pyytää kommentteja myös muilta kansainvälisiltä organisaatioilta kuten finanssimarkkinoiden vakauden valvontaryhmältä (Financial Stability Board).
, amelynek célja világszerte megkönnyíteni az átállást a válságkezelésből a dinamikus, fenntartható és kiegyensúlyozott növekedési pályára, valamint kezelni néhány olyan globális egyensúlyi problémát, amely szerepet játszott a pénzügyi válság súlyosbodásában. Az elképzelés szerint a tagok kölcsönösen értékelik, hogy a G20-ak országos és regionális gazdaságpolitikái és a kapcsolódó keretrendszerek mennyire egyeztethetők össze egymással, illetve összhangban állnak-e az erőteljes, fenntartható és kiegyensúlyozott növekedés célkitűzésével. A tagországok megállapodtak a gazdaságpolitikai rendszerek esetében követendő példáról, amelyhez az euroövezet és az Európai Unió részéről az EU elnöksége, az eurocsoport, az Európai Bizottság és az EKB nyújtott be közös álláspontot. Az IMF a bilaterális és multilaterális felügyelet terén szerzett szakértelme alapján segíti a G20 tagokat a kölcsönös értékelési folyamatban, felhasználva egyéb nemzetközi szervezetek, köztük az FSB pénzügyi politikai kérdésekkel kapcsolatos véleményét.
, ktorý má pomôcť zvládnuť prechod z reakcie na krízu na silný, udržateľný a vyvážený svetový rast a riešiť niektoré globálne nerovnováhy, ktoré prispeli k finančnej kríze. Súčasťou rámca je proces vzájomného hodnotenia miery zladenia národných a regionálnych politík a politických rámcov členských krajín skupiny G20 a ich súladu s cieľom silného, udržateľného a vyváženého rastu. Členské krajiny G20 stanovili svoje politické rámce podľa dohodnutého vzoru, pričom predsedníctvo EÚ, Euroskupina, Európska komisia a ECB predložili spoločný príspevok eurozóny a Európskej únie. Na základe svojich skúseností z dvojstranného i mnohostranného dohľadu poskytne MMF členským krajinám G20 v tomto vzájomnom hodnotiacom procese podporu, pričom využije poznatky ďalších medzinárodných organizácií vrátane Rady pre finančnú stabilitu v oblasti finančnej politiky;
. Namen okvira je omogočiti lažji prehod od odzivanja na krizo k močni, vzdržni in uravnoteženi dinamiki svetovne gospodarske rasti ter odpraviti svetovna neravnovesja, ki so prispevala k finančni krizi. Okvir predvideva proces vzajemnega ocenjevanja o tem, kako se nacionalne in regionalne politike ter okviri politik članic G20 ujemajo med seboj in ali so skladni s ciljem močne, vzdržne in uravnotežene rasti. Članice skupine G20 so vsaka svoj okvir politik predstavile v dogovorjeni predlogi, medtem ko so predsedstvo EU, Euroskupina, Evropska komisija in ECB predložile skupen prispevek euroobmočja in Evropske unije. Mednarodni denarni sklad bo na osnovi svojega znanja in izkušenj pri bilateralnem in multilateralnem nadzoru pomagal članicam G20 v procesu medsebojnega ocenjevanja, pri čemer se bo opiral na prispevke drugih mednarodnih organizacij, pri finančnih politikah med drugim na Odbor za finančno stabilnost;
som syftar till att hantera övergången från krisåtgärder till ett starkt, hållbart och mer balanserat mönster i den globala tillväxten, samt ta itu med de globala obalanser som bidrog till finanskrisen. Inom detta ramverk förutses en process för en gemensam bedömning av hur G20-ländernas nationella och regionala policy och policyramar passar ihop och huruvida de är förenliga med målet om en stark, hållbar och balanserad tillväxt. G20-medlemmarna har beskrivit sina politiska ramar i en mall där EU:s ordförandeland, Eurogruppen, Europeiska kommissionen och ECB lämnar ett gemensamt bidrag. IMF, med sin expertis inom bilateral och multilateral övervakning, kommer att bistå G20-medlemmarna i bedömningsprocessen med bidrag från andra internationella organisationer, inklusive FSB om finanspolitik.
, kuru mērķis ir palīdzēt pārvaldīt pāreju no reakcijas krīzes situācijā uz spēcīgas, ilgtspējīgas un līdzsvarotas pasaules izaugsmes modeli, kā arī novērst globālo nesabalansētību, kas padziļināja finanšu krīzi. Pamatprincipi paredz savstarpēji izvērtēt G20 dalībnieku nacionālās un reģionālās politikas un politikas struktūras saderību un atbilstību mērķim nodrošināt spēcīgu, ilgtspējīgu un līdzsvarotu izaugsmi. G20 valstis izstrādājušas politikas pamatprincipus pēc vienota saskaņota parauga. Euro zonas un Eiropas Savienības devumu kopīgi sagatavoja ES prezidentūra, Eurogrupa, Eiropas Komisija un ECB. SVF, izmantojot savu speciālo divpusējās un daudzpusējās uzraudzības pieredzi, sniegs G20 valstīm palīdzību šajā savstarpējā novērtējuma procesā, iesaistot darbā pie finanšu politikas izstrādes arī citas starptautiskās organizācijas, t.sk. FSP;
(Qafas għal Tkabbir b'Saħħtu, Sostenibbli u Bilanċjat tal-G20) li għandu l-għan li jgħin fil-ġestjoni tat-tranżizzjoni minn tweġiba għall-kriżi għal mudell b'saħħtu, sostenibbli u bilanċjat tat-tkabbir dinji kif ukoll biex jieħu ħsieb uħud mill-iżbilanċi globali li kienu jaħtu għall-kriżi finanzjarja. Il-Qafas jinkludi proċess ta' valutazzjoni reċiproka dwar kif il-politika nazzjonali u reġjonali u l-oqfsa tal-politika tal-membri tal-G20 jingħaqdu flimkien u jekk ikunux konsistenti mal-għanijiet ta' tkabbir b'saħħtu, sostenibbli u bilanċjat. Il-membri tal-G20 stabbilixxew l-oqfsa tal-politika tagħhom f'mudell li dwaru kien sar qbil minn qabel mal-Presidenza tal-UE, mal-Eurogrupp, mal-Kummissjoni Ewropea u mal-BĊE u li fih preżentaw flimkien il-kontribut taż-żona tal-euro u l-Unjoni Ewropea. Bis-saħħa tal-ħila tiegħu fis-sorveljanza bilaterali u multilaterali, il-FMI se jgħin lill-membri tal-G20 f'dan il-proċess ta' valutazzjoni reċiproka billi jibbaża fuq ir-riżultati ta' organizzazzjonijiet internazzjonali oħrajn bħall-FSB għall-politika finanzjarja.
  EBC: Household Finance ...  
Ponadto w statystykach zbiorczych (ściśle mówiąc, w rachunkach narodowych) wartość publicznych systemów emerytalnych nie jest częścią podstawowych rachunków sektora instytucji rządowych i samorządowych ani sektora gospodarstw domowych, ale jest ujmowana na rachunkach satelitarnych.
The wealth figures provided by the survey also include the current value of households’ private pension plans and life-insurance policies, but do not include the value of public and occupational pension schemes. This is due to the difficulty of reliably measuring such assets in the case of unfunded pension schemes. In addition, in aggregate statistics (namely in the national accounts) the value of public pensions is not part of the core accounts of the general government and the household sector but is rather recorded in satellite accounts.
Les données de patrimoine fournies par l’enquête incluent également la valeur actuelle des plans de retraite privés et des contrats d’assurance-vie des ménages. Elles ne comprennent cependant pas la valeur des régimes publics et professionnels de retraite. Cela s’explique par la difficulté à mesurer de manière fiable ce type d’actifs s’agissant de régimes de retraite par répartition. De plus, dans les statistiques agrégées (à savoir les comptes nationaux), la valeur des retraites publiques ne fait pas partie des comptes principaux des administrations publiques et du secteur des ménages, mais est comptabilisée dans des comptes satellite.
Um indivíduo será considerado como membro normalmente residente do agregado se passar aí a maior parte do seu tempo de repouso diário, estimado ao longo dos últimos seis meses. É fornecida uma definição mais precisa, assim como pormenores sobre o tratamento de casos específicos (por exemplo, crianças sujeitas a guarda partilhada, empregados domésticos internos, crianças a estudar longe do lar familiar, membros da família a trabalhar longe de casa, etc.), no documento intitulado “The Eurosystem Household Finance and Consumption Survey – methodological report for the first wave” (ver Série de Documentos Estatísticos do BCE, n.º 1, abril de 2013, disponível apenas em língua inglesa), elaborado pelo grupo de trabalho do Eurosistema sobre as finanças e o consumo das famílias, conhecido como “Eurosystem Household Finance and Consumption Network”.
De door de enquête geleverde vermogenscijfers omvatten tevens de huidige waarde van de particuliere pensioenregelingen en levensverzekeringspolissen van huishoudens, maar niet de waarde van de overheids- en bedrijfspensioenregelingen. Dit komt omdat het moeilijk is om een betrouwbare inschatting te maken van dergelijke activa in het geval van pensioenregelingen zonder kapitaaldekking. Bovendien is de waarde van overheidspensioenen in geaggregeerde statistieken (met name in de nationale rekeningen) geen onderdeel van de kernrekeningen van de overheid en de sector huishoudens, maar wordt in plaats daarvan opgenomen in de satellietrekeningen.
Предоставените от проучването данни за благосъстоянието включват също текущата стойност на частните пенсионни планове и животозастрахователните полици на домакинствата, но не и стойността на обществените и служебните пенсионни схеми. Това се дължи на факта, че е трудно да се измерят надеждно такива активи при необезпечени финансово пенсионни схеми. Освен това в агрегираната статистика (по-специално в националните сметки) стойността на обществените пенсии не е част от основните сметки на сектор „Държавно управление“ и на сектор „Домакинства“, а се записва в сателитни сметки.
Údaje z šetření o majetkových poměrech zahrnují také stávající hodnotu soukromých penzijních fondů a životních pojistek, avšak nezahrnují hodnotu veřejných a zaměstnaneckých penzijních systémů. Důvodem je, že není snadné taková aktiva v případě nefondových penzijních systémů spolehlivě změřit. Navíc není v agregátní statistice (jmenovitě v národních účtech) hodnota veřejných penzí součástí hlavních účtů vládních institucí a sektoru domácností, nýbrž je zachycována v satelitních účtech.
Undersøgelsen indsamler værdier, der er anslået af husholdningerne selv. Husholdningerne er blevet opfordret til så vidt muligt at gøre brug af underbyggende dokumentation (fx regnskaber fra banken, skatteopgørelser m.m.). Dette er et bevidst valg, som skyldes målet med undersøgelsen; nemlig at studere de enkelte husholdningers adfærd. Her er det vigtigt at forstå, hvordan husholdningerne selv anslår værdien af deres aktiver og passiver, da denne selvopfattelse typisk er bestemmende for husholdningernes økonomiske beslutninger. Man kan hævde, at selvanslåede værdier navnlig i forbindelse med fast ejendom ikke altid stemmer overens med markedspriserne. Ifølge overensstemmelsestjek med tilgængelige eksterne datakilder i de enkelte lande var de værdier, som blev indberettet for husholdningens hovedbopæl, stort set i overensstemmelse med dem, der fremgik af de eksterne kilder. Generelt afhænger undersøgelsens kvalitet af kvaliteten af de oplysninger, som respondenterne giver interviewerne.
Isik loetakse kodumajapidamises elavaks liikmeks, kui ta on viimase kuue kuu jooksul ööbinud seal enamiku ööde jooksul. Täpsem määratlus ning rohkem teavet erijuhtude käsitlemise kohta (nt lapsed, kelle suhtes kehtib ühine isikuhooldusõigus, kodumajapidamises elavad koduabilised, kodust eemal haridust omandavad lapsed, kodust eemal töötavad isikud jne) on esitatud eurosüsteemi kodumajapidamiste rahanduse ja tarbimise võrgustiku esimeses uuringus „The Eurosystem Household Finance and Consumption Survey – methodological report for the first wave”, EKP statistikaväljaanne (Statistics Paper Series) nr 1, aprill 2013.
Kyselyssä kotitalouksien varallisuuteen lasketaan myös yksityisten eläke- ja henkivakuutussäästöjen nykyarvo. Julkisissa eläkejärjestelmissä ja työeläkejärjestelmissä olevien eläkesäästöjen arvoa ei lasketa, sillä rahastoimattomissa eläkejärjestelmissä olevien varojen arvoa on vaikea mitata luotettavasti. Myöskään kokonaistilastoissa (kansantalouden tilinpidossa) julkisten eläkejärjestelmien varojen arvoa ei kirjata julkisyhteisö- ja kotitaloussektoreille vaan erilliseen satelliittitilinpitoon.
A felmérésben közölt vagyonadatok a háztartások magánnyugdíj- és életbiztosításainak jelenértékét is magában foglalják, nem tartalmazzák viszont az állami és foglalkoztatói nyugdíjak értékét. Ez annak tudható be, hogy a felosztó-kirovó nyugdíjrendszer esetében nehéz megbízhatóan mérni az eszközállomány értékét. Ezenkívül az aggregált statisztikában (nevezetesen a nemzeti számlákon) az állami nyugdíjak értéke nem az államháztartási és háztartási alapszámlákon, hanem szatellitszámlákon van nyilvántartva.
Un caz special îl constituie gospodăriile deosebit de înstărite, de exemplu cele care se încadrează în tranşa superioară de 1% a distribuţiei avuţiei. În cazul acestora, factorii menţionaţi anterior devin încă şi mai importanţi. Se poate întâmpla ca anonimizarea informaţiilor referitoare la astfel de „excepţii” să se dovedească imposibilă. În consecinţă, gospodăriile deosebit de înstărite sunt, de obicei, subreprezentate în sondajele privind avuţia. Este bine-cunoscut faptul că avuţia gospodăriilor este distribuită mai degrabă neuniform, astfel încât o proporţie semnificativă din aceasta este deţinută de un număr relativ redus de gospodării. Acest lucru poate influenţa cifrele agregate (şi mai puţin distribuţia), iar această influenţă este dificil de măsurat.
Súčasťou údajov o majetkových pomeroch zisťovaných v rámci prieskumu je súčasná hodnota súkromných systémov dôchodkového zabezpečenia a životných poistiek domácností, neobsahujú však hodnotu verejných a podnikových dôchodkových systémov. Príčinou je náročnosť spoľahlivého merania takýchto aktív v prípade nefinancovaných dôchodkových systémov. Navyše v agregátnej štatistike (v národných účtoch) hodnota verejných dôchodkov nie je súčasťou hlavných účtov verejnej správy a sektora domácností, ale eviduje sa na vedľajších účtoch.
Podatki o premoženju, ki so bili zbrani z anketo, vključujejo tudi sedanjo vrednost zasebnih pokojninskih in življenjskih zavarovanj, ne vključujejo pa vrednosti obveznih in poklicnih zavarovanj. Razlog je v težavnosti zanesljivega merjenja tovrstnih sredstev, ko gre za pokojninske sheme, ki se financirajo brez skladov. Poleg tega v agregatnih statistikah (nacionalnih računih) vrednost obveznega pokojninskega zavarovanja ni del osrednjih računov širše opredeljene države in sektorja gospodinjstev, ampak je evidentirana v satelitskih računih.
De förmögenhetssiffror som ges i enkäten omfattar även det aktuella värdet på hushållens privata pensionsplaner och livförsäkringar, men inte värdet på statliga och yrkesrelaterade pensionsplaner. Det beror på svårigheten att kunna mäta sådana tillgångar på ett tillförlitligt sätt om det gäller ofonderade pensionsplaner. Dessutom tas inte värdet på statliga pensioner upp i aggregerad statistik (nationalräkenskaperna) eftersom de inte är en fundamental del av räkenskaperna för den offentliga sektorn eller hushållssektorn, utan registreras på ”satellitkonton”.
In-netwerk huwa magħmul minn riċerkaturi, statistiċi u speċjalisti tal-istħarriġ mill-BĊE, il-banek ċentrali nazzjonali tal-Eurosistema, erba’ istituti nazzjonali tal-istatistika (ta' Franza, il-Finlandja, l-Estonja u l-Portugall) u għadd ta’ esperti fil-qasam tal-finanzi tal-individwi u l-familji li huma konsulenti. Il-mandat mogħti lil dan in-netwerk huwa li jiżviluppa u jmexxi l-Istħarriġ tal-Eurosistema dwar il-Finanzi u l-Konsum tal-Individwi u l-Familji u li jservi ta’ forum għar-riċerka permezz tat-tagħrif mill-istħarriġ.
  EBC: Gospodarki wschodz...  
Znaczenie gospodarcze – dane makroekonomiczne. Nie tylko z uwagi na zaludnienie, ale także pod względem ekonomicznym znaczenie gospodarek wschodzących jest coraz większe. Jak widać na wykresie 1, ich udział w produkcji światowej mierzony według rynkowych kursów walutowych zwiększył się z niecałych 20% na początku lat 90.
Economic importance: macro evidence. While the demographic numbers are high, the economic weight of these countries is also increasingly influential. Chart 1 below shows that emerging economies’ share in global output has increased from less than 20% in the early 1990s to more than 30% at present, measured at market exchange rates. If the concept of purchasing power parity (PPP) is used – that is, taking account of differences in the cost of living – the share of emerging economies in world GDP is already over 45%, 13 percentage points higher than in the early 1990s. According to the IMF’s World Economic Outlook, this share will surpass 50% in 2013.
L’importance économique : les données macroéconomiques. Outre leur poids démographique élevé, ces pays deviennent des acteurs économiques de plus en plus importants. Le graphique 1 ci-dessous montre que la part des économies émergentes dans la production mondiale, mesurée aux taux de change du marché, est passée de moins de 20 % au début des années 1990 à plus de 30 % à l’heure actuelle. Si l’on utilise la notion de parité de pouvoir d’achat (PPA) – c’est-à-dire en tenant compte des écarts en matière de coût de la vie –, le poids relatif des économies émergentes dans le PIB mondial est déjà supérieur à 45 %, soit 13 points de pourcentage de plus qu’au début des années 1990. Selon les Perspectives de l’économie mondiale du FMI, cette part dépassera 50 % en 2013.
Importancia económica: evidencia macroeconómica. Mientras las cifras demográficas son altas, el peso económico de estos países cobra cada vez más influencia. El gráfico 1 muestra que la participación de estas economías en el producto mundial, medida a los tipos de cambio de mercado, ha aumentado desde menos del 20% a principios de la década de los ochenta hasta más del 30% en la actualidad. Si se aplica el concepto de la paridad del poder adquisitivo (PPA) —es decir, teniendo en cuenta las diferencias en el coste de la vida— su participación en el PIB mundial es ya del 45%, casi 13 puntos porcentuales más que a comienzos de los noventa. Según se indica en la publicación del FMI Perspectivas de la Economía Mundial, este porcentaje será mayor del 50% en 2013.
Economisch belang: macro-economische gegevens. Terwijl de demografische cijfers hoog zijn, worden deze landen in economisch opzicht ook steeds invloedrijker. Grafiek 1 hieronder laat zien dat het aandeel van opkomende economieën in de mondiale productie is gestegen van minder dan 20% begin jaren negentig tot meer dan 30% op dit moment, gemeten op basis van marktwisselkoersen. Als het concept van de koopkrachtpariteit wordt gebruikt - d.w.z. rekening houdend met verschillen in de kosten van levensonderhoud - beloopt het aandeel van de opkomende economieën in het mondiale bbp al meer dan 45%, 13 procentpunt hoger dan begin jaren negentig. Volgens de World Economic Outlook van het IMF zal dit aandeel in 2013 boven 50% komen te liggen.
Икономическо значение: макроикономически данни. Въпреки високата си демографска численост тези държави придобиват по-голяма икономическа тежест. Графика 1 по-долу показва, че делът на бързо развиващите се икономики в световното производство, измерен по пазарни обменни курсове, е нараснал от по-малко от 20 % в началото на 90-те години на ХХ век до над 30 % понастоящем. Ако се използва понятието паритет на покупателната способност (ППС), т.е. ако се вземат предвид различията в разходите за живот, делът на бързо развиващите се икономики в световния БВП вече е над 45 % или с 13 процентни пункта по-висок, отколкото в началото на 90-те години на ХХ век. Според Перспективите за световната икономика на МВФ през 2013 г. този дял ще надхвърли 50 %.
Hospodářský význam: údaje z makroúrovně. Demografické hodnoty jsou sice vysoké, ale také hospodářská váha těchto zemí je stále větší. Graf 1, viz níže, ukazuje, že podíl rozvíjejících se ekonomik na světovém produktu měřený tržním devizovým kurzem vzrostl z méně než 20 % začátkem 90. let 20. století na více než 30 % v současnosti. Použije-li se koncept parity kupní síly (v grafu viz PPP) – jsou-li tedy vzaty v úvahu rozdíly v životních nákladech – podíl rozvíjejících se ekonomik na světovém HDP již překročil 45 %, což je o 13 procentních bodů více než začátkem 90. let 20. století. Podle publikace MMF „World Economic Outlook“ tento podíl v roce 2013 překročí 50 %.
Økonomisk betydning: makrodata. Samtidig med de høje demografiske tal får disse lande også stadig større økonomisk indflydelse. Figur 1 nedenfor viser, at vækstøkonomiernes andel af den globale produktion er steget fra under 20 pct. i begyndelsen af 1990'erne til over 30 pct. i dag, målt ved markedskursen. Hvis man anvender købekraftsparitet (PPP) – dvs. tager højde for forskelle i leveomkostninger – er vækstøkonomiernes andel i verdens BNP allerede over 45 pct. Det er 13 procentpoint højere end i begyndelsen af 1990'erne. Ifølge IMF’s World Economic Outlook vil denne andel komme over 50 pct. i 2013.
Majanduslik tähtsus: makromajanduslikud tõendid. Kõrgete demograafiliste näitajate kõrval omab üha suuremat mõju ka kõnealuste riikide majandus. Nagu kirjeldab joonis 1, on areneva turuga riikide osakaal maailmatoodangus tõusnud turukursside alusel mõõdetuna alla 20% jäävalt tasemelt 1990. aastate alguses enam kui 30%ni tänapäeval. Ostujõupariteedi järgi arvestatuna, st võttes arvesse elamiskulude erinevusi, moodustab areneva turuga riikide osakaal enam kui 45% maailma SKPst, mis on 13 protsendipunkti rohkem kui 1990. aastate alguses. IMFi maailmamajanduse väljavaate (World Economic Outlook) kohaselt ületab see näitaja 2013. aastal 50% piiri.
Makrotaloudellinen merkitys: Myös kehittyvien talouksien taloudellinen painoarvo on kasvussa. Kuviosta 1 näkyy, että kehittyvien talouksien osuus maailmantalouden tuotannosta on jo yli 30 % (käyvillä valuuttakursseilla mitattuna), kun se 1990-luvulla oli vielä alle 20 %. Ostovoimapariteetilla mitattuna (eli kun otetaan huomioon elinkustannusten erot) kehittyvien talouksien osuus maailmantalouden BKT:stä on jo yli 45 % eli 13 prosenttiyksikköä suurempi kuin 1990-luvun alussa. IMF:n World Economic Outlook ‑ennusteen mukaan osuus ylittää 50 % vuonna 2013.
Gazdasági jelentőségük: makro adatok. A feltörekvő gazdaságok demográfiai szempontból komoly jelentőséggel bírnak, de gazdasági szempontból is egyre nagyobb befolyásra tesznek szert. Az alábbi 1. ábra jól mutatja, hogy a világ kibocsátásából való részesedésük (piaci árfolyamon) az 1990-es évek eleji kevesebb mint 20%-ról mára 30%-ra emelkedett. Vásárlóerő-paritáson (PPP) kifejezve – vagyis figyelembe véve az egyes országok megélhetési költségei közötti különbségeket – ez az arány már most is meghaladja a 45%-ot – amely 13 százalékponttal magasabb az 1990-es évek elején regisztrált adatnál –, az IMF World Economic Outlook előrejelzése szerint pedig 2013-ban 50% fölé kerül.
Hospodársky význam na makroúrovni. Okrem vysokých demografických údajov je čoraz väčší aj hospodársky význam týchto krajín. Ako vyplýva z grafu 1, podiel rozvíjajúcich sa ekonomík na svetovej produkcii sa zvýšil z menej ako 20 % začiatkom 90. rokov na súčasných viac ako 30 % (na základe trhových kurzov). V prípade použitia konceptu parity kúpnej sily (purchasing power parity – PPP), tzn. zohľadnenia rozdielov v životných nákladoch, predstavuje podiel rozvíjajúcich sa ekonomík na svetovom HDP už viac ako 45 %, čo je o 13 percentuálnych bodov viac ako začiatkom 90. rokov. Podľa prognózy World Economic Outlook od MMF tento podiel v roku 2013 presiahne 50 %.
Gospodarski pomen: makro raven. Vzporedno z obsežnimi demografskimi premiki se hitro povečuje tudi gospodarski pomen teh držav. Graf 1 spodaj kaže, da se je delež nastajajočih tržnih gospodarstev v svetovni proizvodnji, merjeno po tržnih deviznih tečajih, povečal z manj kot 20% na začetku 1990-ih let na sedanjih več kot 30%. Merjeno s pariteto kupne moči – torej ob upoštevanju razlik v življenjskih stroških – je njihov delež v svetovnem BDP že več kot 45%, kar je 13 odstotnih točk več kot v začetku 1990-ih let. Po napovedih Mednarodnega denarnega sklada (World Economic Outlook) bo v letu 2013 delež presegel 50%.
Ekonomisk betydelse: makroekonomiska uppgifter Dessa länder har höga födelsetal och ländernas ekonomiska vikt får allt mer inflytande. Diagram 1 visar att tillväxtekonomiernas andel av den globala produktionen har ökat från mindre än 20 procent i början av 1990-talet till över 30 procent nu, mätt i valutakurser. Om konceptet köpkraftsparitet används, dvs. med hänsyn till skillnaderna i levnadskostnaderna, är deras andel av världens BNP redan över 45 procent, 13 procentenheter högre än i början av 1990-talet. Enligt IMF:s World Economic Outlook kommer denna andel att överstiga 50 procent 2013.
Šīs tautsaimniecības ir lielas, un turpinās to strauja izaugsme. Attīstības valstu izaugsmes temps un šo valstu paaugstinātā izturība pret ekonomikas un finanšu satricinājumiem ir laba vēsts pasaules tautsaimniecībai, kas tagad vairāk nekā pagātnē var paļauties uz attīstības valstu izaugsmes dinamiku. Attīstības valstu iedzīvotāju dzīves līmenis šādas straujas attīstības rezultātā paaugstinājies. No 2000. līdz 2009. gadam IKP pieaugums (kura temps gan agrāk bija lēns) uz vienu iedzīvotāju šajās valstīs pārsniedzis 70%. Attīstības valstu integrācija pasaules preču un pakalpojumu tirgos bijusi tikpat strauja. Runājot par pasaules preču un pakalpojumu eksportu, attīstības valstu īpatsvars laikā no 20. gs. 90. gadu sākuma līdz 2010. gadam kopumā gandrīz divkāršojies, sasniedzot aptuveni 35%.
Importanza ekonomika: tagħrif makroekonomiku. Filwaqt li n-numri demografiċi huma kbar il-piż ekonomiku ta' dawn il-pajjiżi kulma jmur qiegħed iżid fl-effetti li jħalli. Tabella 1 hawn taħt turi li s-sehem tal-ekonomiji emerġenti mill-produzzjoni dinjija żdied minn inqas minn 20% fil-bidu tas-snin 1990 għal aktar minn 30% llum skont ir-rati tal-kambju tas-suq. Jekk jintuża l-kunċett tal-parità fis-saħħa tax-xiri (PPP) – jiġifieri, jekk jitqiesu d-differenzi fl-għoli tal-ħajja – is-sehem tal-ekonomiji emerġenti fil-PDG dinji huwa diġà aktar minn 45%, 13-il punt perċentwali ogħla milli kien fil-bidu tas-snin 1990. Skont il-World Economic Outlook tal-FMI dan is-sehem se jaqbeż il-50% fl-2013.
  EBC: Zabytkowa Grossmar...  
Grossmarkthalle została zbudowana w latach 1926-1928 według projektu Martina Elsaessera, który w latach 1925-1932 był głównym urbanistą (Stadtbaudirektor) Frankfurtu. W hali o długości 220 m, szerokości 50 m i wysokości do 23,5 m mieścił się hurtowy targ owocowo-warzywny, który obsługiwał nie tylko sam Frankfurt, ale cały region Ren-Men.
Die Großmarkthalle wurde von 1926 bis 1928 nach Plänen von Martin Elsaesser (Stadtbaudirektor der Stadt Frankfurt am Main in den Jahren 1925 bis 1932) erbaut. Sie wurde für den Großhandel mit Obst und Gemüse für Frankfurt und das gesamte Rhein-Main-Gebiet errichtet und dementsprechend ausgelegt: die Verkaufshalle ist 220 m lang, 50 m breit und bis zu 23,50 m hoch.
La Grossmarkthalle è stata costruita tra il 1926 e il 1928 su progetto di Martin Elsaesser, Stadtbaudirektor (responsabile del dipartimento di urbanistica) del Comune di Francoforte sul Meno nel periodo 1925-32. Lunga 220 m, larga 50 m e con un’altezza massima di 23,50 m, la Grossmarkthalle ospitava i mercati ortofrutticoli generali che servivano la città di Francoforte e l’intera regione Reno-Meno.
(responsável pelo urbanismo da cidade) entre 1925 e 1932, na Câmara de Frankfurt am Main. Com 220 m de comprimento, 50 m de largura e uma altura máxima de 23,50 m, acolheu o mercado abastecedor de fruta e produtos hortícolas que servia não apenas a cidade de Frankfurt, mas toda a região do Reno e do Meno.
Grossmarkthalle rakennettiin vuosina 1926–1928. Suunnittelijana oli Frankfurtin silloinen kaupunkisuunnittelupäällikkö (Stadtbaudirektor) Martin Elsaesser (toimi tehtävässä vuosina 1925–1932). Rakennuksen pituus on 200 m, leveys 50 m ja lakikorkeus 23,5 m.
Il-Grossmarkthalle nbena bejn l-1926 u l-1928 fuq id-disinn ta' Martin Elsaesser, li kien Stadtbaudirektor (Direttur tal-Awtorità tal-Ippjanar) tal-Belt ta' Frankfurt am Main tul il-perijodu 1925-32. B'tul ta' 20 metru, wisa' ta' 50 metru u għoli massimu ta' 23.50 metru, kien użat bħala pitkalija tal-frott u l-ħxejjex, li kienet taqdi mhux biss lil Frankfurt iżda wkoll lir-reġjun kollu tar-Rhine-Main.
  EBC: Procedury testowania  
urządzenia do przyjmowania banknotów z funkcją weryfikacji autentyczności, które przyjmują banknoty euro i sprawdzają ich autentyczność, ale nie wydają banknotów klientom;
cash-in machines (CIMs), i.e. machines which accept euro banknotes and check their authenticity, but do not dispense euro banknotes to customers;
les automates de dépôt, c’est-à-dire les machines qui acceptent les billets en euros et vérifient leur authenticité, mais qui n’en distribuent pas au public ;
Einzahlungsautomaten (Cash-In Machines – CIMs): Automaten, die Euro-Banknoten annehmen und auf Echtheit prüfen, aber nicht an Kunden ausgeben.
las máquinas de depósito de efectivo: máquinas que aceptan billetes en euros y comprueban su autenticidad pero no distribuyen billetes en euros a los clientes;
dispositivi di cash in (apparati per il deposito di contante, CIM), ossia che accettano banconote in euro e ne verificano l’autenticità, senza però erogarle alla clientela;
cash-inmachines (CIM's), d.w.z. machines die eurobankbiljetten accepteren en de echtheid ervan controleren, maar die geen bankbiljetten uitgeven aan cliënten;
машини за внасяне на пари в брой („cash-in machines, CIMs“), т.е. машини, които приемат евробанкноти и проверяват тяхната истинност, но не се използват за разпространяване на евробанкноти сред клиенти;
vkladové bankomaty (CIM) – tj. stroje, které přijímají eurobankovky a ověřují jejich pravost, avšak zákazníkům je nevydávají,
indskudsautomater (cash-in-machines (CIM)), dvs. automater, der kan kontrollere, om de indbetalte sedler er ægte, men som ikke udbetaler eurosedler til kunderne.
sissemakseautomaadid, st seadmed, mis võtavad europangatähti vastu ja kontrollivad nende ehtsust, kuid ei väljasta pangatähti klientidele;
Talletusautomaatit, joihin voi tallettaa euroseteleitä ja jotka tarkastavat niiden aitouden mutta joista asiakkaat eivät voi nostaa euroseteleitä.
készpénzbefizetésre alkalmas gép (CIM), amely elfogad eurobankjegyeket, ellenőrzi valódiságukat, nem ad azonban ki bankjegyeket az ügyfélnek;
zariadenia na príjem peňazí (cash-in machines – CIM), t. j. zariadenia, ktoré prijímajú eurové bankovky a overujú ich pravosť, ale bankovky klientom nevydávajú,
vplačilni avtomati – naprave, ki sprejemajo eurobankovce in preverijo njihovo pristnost, vendar jih ne izdajajo strankam;
cash-in-maskiner (CIM) – maskiner som tar emot eurosedlar och kontrollerar deras äkthet, men som inte lämnar ut eurosedlar till kunderna
magni cash-in (CIMs), i.e. magni li jaċċettaw karti tal-flus tal-euro u jivverifikaw l-awtentiċità tagħhom, iżda ma joħorġux karti tal-flus tal-euro lill-klijenti;
  EBC: Polityka pieniężna  
Rada Prezesów EBC dąży do tego, by w średnim okresie utrzymać inflację poniżej, ale blisko 2%. Aby osiągnąć ten główny cel, Rada Prezesów opiera swoje decyzje na dwufilarowej strategii polityki pieniężnej, a wprowadza je w życie poprzez ramy operacyjne.
The Governing Council of the European Central Bank aims to keep inflation below, but close to, 2% over the medium term. In order to achieve its primary objective, the Governing Council bases its decisions on a two-pillar monetary policy strategy and implements them using its operational framework.
Der EZB-Rat verfolgt das Ziel, die Inflationsrate auf mittlere Sicht unter, aber nahe 2 % zu halten. Um sein vorrangiges Ziel zu erreichen, trifft der EZB-Rat seine Beschlüsse auf Grundlage einer Zwei-Säulen-Strategie und setzt sie mittels seines Handlungsrahmens um.
El objetivo del Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo es mantener la inflación en un nivel inferior, aunque próximo, al 2% a medio plazo. A fin de lograr su objetivo principal, el Consejo de Gobierno basa sus decisiones en una estrategia de política monetaria articulada sobre dos pilares, y las aplica utilizando los instrumentos de su marco operativo.
O Conselho do BCE visa manter a inflação num nível abaixo, mas próximo, de 2%, no médio prazo. Para alcançar o seu objetivo primordial, o Conselho do BCE fundamenta as suas decisões numa estratégia de política monetária assente em dois pilares e procede à implementação das mesmas através do seu quadro operacional.
Управителният съвет на Европейската централна банка се стреми да поддържа инфлацията под, но близо до 2 % в средносрочен план. За да изпълни своята първостепенна задача, Управителният съвет взема решенията си въз основа на двустълбова стратегия на паричната политика и ги прилага посредством своята оперативна рамка.
Rada guvernérů Evropské centrální banky se snaží udržet inflaci ve střednědobém horizontu pod 2 %, ale blízko této úrovně. V zájmu dosažení svého hlavního cíle zakládá Rada guvernérů svá rozhodnutí na strategii měnové politiky o dvou pilířích a realizuje je prostřednictvím svého operačního rámce.
Az Európai Központi Bank Kormányzótanácsa arra törekszik, hogy az infláció középtávon 2% alatt, ám ahhoz közeli értéken maradjon. Hogy elsődleges célját megvalósítsa, döntéseinek meghozatala során kétpilléres monetáris politikai stratégiájára, végrehajtása során pedig működési eszköztárára támaszkodik.
Consiliul guvernatorilor Băncii Centrale Europene are ca obiectiv menţinerea ratei inflaţiei la un nivel inferior, dar apropiat de 2% pe termen mediu. Pentru a îndeplini acest obiectiv principal, Consiliul guvernatorilor ia decizii potrivit unei strategii de politică monetară ce are la bază doi piloni şi le implementează conform cadrului său operaţional.
Cieľom Rady guvernérov Európskej centrálnej banky je udržiavať infláciu v strednodobom horizonte na úrovni nižšej, ale blízkej 2 %. V snahe plniť svoj hlavný cieľ Rada guvernérov svoje rozhodnutia opiera o dvojpilierovú stratégiu menovej politiky a implementuje ich prostredníctvom svojho operačného rámca.
ECB-rådet strävar efter att hålla inflationen under, men nära, 2 % på medellång sikt. För att uppnå sitt huvudmål baserar ECB-rådet sina beslut på en penningpolitisk strategi med två pelare och implementerar dem med hjälp av sitt styrsystem.
Eiropas Centrālās bankas Padome cenšas vidējā termiņā noturēt inflāciju nedaudz zem 2%. Lai sasniegtu galveno mērķi, Padome pieņem lēmumus balstoties uz divu pīlāru monetārās politikas stratēģiju un īsteno tos saskaņā ar tās darbības pamatprincipiem.
  EBC: Pierwsze etapy  
Budowa nowej siedziby EBC obejmuje wiele etapów, od wyboru lokalizacji i rozpoczęcia robót do zakończenia prac budowlanych. Kilka etapów już zamknięto, ale wiele jest jeszcze niezrealizowanych. Wszystkie są wynikiem wielu różnych decyzji i procesu planowania.
From choosing the location and starting to build, to completing the construction of the new European Central Bank (ECB) premises, many stages have already been completed, and many are still to come; all are the result of various decisions and planning procedures.
, la BCE s’est mise à la recherche d’un site approprié pour son futur siège à Francfort. Après avoir évalué 35 sites possibles dans la ville, la BCE a finalement retenu celui de la
Von der Wahl des Standorts über den Baubeginn bis hin zur Fertigstellung des Neubaus der Europäischen Zentralbank (EZB) sind aufgrund der verschiedenen Entscheidungs- und Planungsprozesse viele Etappen zu durchlaufen.
Desde la elección del lugar y el inicio de la construcción hasta la finalización de las obras de construcción de la nueva sede del Banco Central Europeo (BCE), se han completado ya algunas fases y otras están aún por llegar. Todas son el resultado de las distintas decisiones adoptadas y del procedimiento de planificación.
La realizzazione della nuova sede della Banca centrale europea (BCE) è un processo articolato che è iniziato con la scelta del sito e terminerà con il completamento dei lavori. Le diverse fasi (molte già ultimate, molte ancora da affrontare) si fondano su una serie di decisioni e procedure di progettazione.
Desde a escolha da localização e início das obras até à conclusão da execução do projeto, a construção de uma nova sede para o BCE implica múltiplas fases. Várias dessas fases já foram concluídas, mas muitas mais se apresentam pela frente. Todas elas são o resultado de uma série de decisões e procedimentos de planeamento.
Tussen de keuze van de locatie en de aanvang van de bouw enerzijds en de oplevering van het nieuwe gebouw van de ECB anderzijds moeten vele fasen worden doorlopen, waarvan er al een groot aantal zijn afgerond. Elke fase is het resultaat van verschillende beslissingen en planningprocedures.
От избирането на местоположението и началото на строителните работи до завършването на строителството на новата сграда на Европейската централна банка (ЕЦБ) са завършени много етапи и все още предстоят много други, като всички те са резултат от вземането на различни решения и процедури по планиране.
Mnohé z etap – od výběru areálu, zahájení stavby až po ukončení stavby nového sídla Evropské centrální banky (ECB) – již byly dokončeny a mnohé budou teprve započaty. Všechny etapy jsou nicméně výsledkem řady různých rozhodnutí a plánovacích postupů.
Processen fra udvælgelsen af beliggenheden og indledningen af byggearbejdet, til den nye Europæiske Centralbank (ECB) står færdig, består af mange faser, hvor mange allerede er overstået. Der mangler dog stadig meget, og disse faser er alle resultatet af forskellige beslutninger og planlægningsprocedurer.
Euroopa Keskpanga uue hoonekompleksi rajamine hõlmab erinevaid etappe (asukoha valik, ehitustööde alustamine ja viimasena hoonekompleksi valmimine). Mõned etapid on juba lõpule viidud, osa alles ees. Kõigis etappides tehakse hulgaliselt otsuseid ja koostatakse tegevuskavasid.
Euroopan keskuspankin (EKP) uusien toimitilojen rakennushanke etenee vaiheittain (sijainnin valinta, rakennustöiden aloittaminen ja valmistuminen ja lopulta rakennuksen käyttöönotto). Monia vaiheita on jo saatu päätökseen, ja monet ovat vielä edessä. Jokaisen vaiheen taustalla on paljon päätöksiä ja suunnittelua.
A telek kiválasztásától és az építkezés megindulásától hosszú út vezet az új EKB-székház megépítéséig. Egyes fázisok már lezárultak, mások még nem, de minden egyes állomást döntések és tervezési folyamatok sora kíséri.
De la alegerea amplasamentului şi demararea lucrărilor de construcţie până la finalizarea construcţiei noului sediu al Băncii Centrale Europene (BCE), multe etape au fost deja încheiate şi multe altele urmează a fi derulate, toate având la bază diferite decizii şi proceduri de planificare.
Mnohé etapy – od výberu lokality, začiatku stavebných prác až po ukončenie stavby nového sídla Európskej centrálnej banky (ECB) – už boli ukončené a mnohé sa ešte len začnú. Všetky etapy sú výsledkom rôznych rozhodnutí a plánovacích postupov.
Na poti od izbire lokacije do dokončanja novih prostorov je bilo več faz projekta že zaključenih, nekaj pa jih še sledi. Za vsako so potrebne različne odločitve in projektni postopki.
Från valet av plats och byggstart till färdigställande av Europeiska centralbankens (ECB) lokaler är redan flera etapper klara men många återstår. De är alla resultat av olika beslut och planeringsprocesser.
1992. gadā, parakstot Māstrihtas līgumu, tika nolemts, ka ECB atradīsies Frankfurtē pie Mainas. 1998. gadā, kad ECB uzsāka darbību īrētās telpās Eurotornī
Bejn l-għażla tal-post u l-bidu tax-xogħol tal-bini, sat-tmiem tal-kostruzzjoni tal-kwartieri l-ġodda tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE), diġà tlestew ħafna stadji, u se jkun hemm ħafna oħrajn; kollha huma r-riżultat ta' diversi deċiżjonijiet u proċeduri tal-ippjanar.
  EBC: Statystyka  
Statystyka EBC dostarcza wszelkich danych niezbędnych do wykonywania zadań Europejskiego Systemu Banków Centralnych. Dane te są wykorzystywane głównie na potrzeby polityki pieniężnej strefy euro, ale korzysta z nich także Europejska Rada ds.
Les statistiques de la BCE ont pour objet de fournir toutes les données nécessaires à l’accomplissement des missions du Système européen de banques centrales. Bien que la mise en œuvre de la politique monétaire pour la zone euro constitue la mission principale, les statistiques de la BCE sont également mises à la disposition du Comité européen du risque systémique pour la surveillance macroprudentielle du système financier. En outre, la BCE fournit ces statistiques et les informations de référence au grand public et aux intervenants de marché.
Die Statistiken der EZB sollen alle Daten liefern, die zur Erfüllung der Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken benötigt werden. Die Statistiken der EZB dienen zwar hauptsächlich der Durchführung der Geldpolitik für das Eurogebiet, werden aber auch dem Europäischen Ausschuss für Systemrisiken (ESRB) für die makroprudenzielle Überwachung des Finanzsystems zur Verfügung gestellt. Außerdem macht die EZB diese Statistiken wie auch zugehörige Informationen der breiten Öffentlichkeit und den Marktteilnehmern zugänglich.
Le statistiche della BCE sono predisposte per fornire tutti i dati necessari all’assolvimento dei compiti del Sistema europeo di banche centrali. Benché la funzione principale sia la conduzione della politica monetaria per l’area dell’euro, la BCE elabora statistiche anche per il Comitato europeo per il rischio sistemico a fini di vigilanza macroprudenziale del sistema finanziario. La BCE inoltre rende disponibili le statistiche e le relative informazioni sia al pubblico generale che agli operatori di mercato.
O objetivo das estatísticas do BCE consiste em proporcionar os dados necessários para o cumprimento das funções do Sistema Europeu de Bancos Centrais. Embora sirvam à execução da principal atribuição de condução da política monetária na área do euro, as estatísticas do BCE são igualmente fornecidas ao Comité Europeu do Risco Sistémico para fins de supervisão macroprudencial do sistema financeiro. Além disso, o BCE disponibiliza essas estatísticas e a respetiva informação de base ao público em geral e aos participantes no mercado.
Целта на статистиката на ЕЦБ е да предоставя всички необходими данни за изпълнение на задачите на Европейската система на централните банки. Въпреки че основната задача е провеждането на паричната политика за еврозоната, статистически данни на ЕЦБ също се предоставят на Европейския съвет за системен риск за целите на макропруденциалния надзор на финансовата система. Освен това ЕЦБ предоставя тази статистика и допълнителна информация както на обществеността, така и на участниците на пазара.
Cílem statistik ECB je poskytnout všechna data potřebná k plnění úkolů Evropského systému centrálních bank. Ačkoliv hlavním úkolem je provádění měnové politiky v eurozóně, ECB dává své statistiky k dispozici i Evropské radě pro systémová rizika pro účely makroobezřetnostního dozoru nad finančním systémem. Kromě toho ECB statistiky i doplňující informace zpřístupňuje také veřejnosti a účastníkům trhu.
Obiectivul statisticilor BCE este acela de a furniza toate datele necesare pentru a îndeplini misiunile Sistemului European al Băncilor Centrale. Deşi misiunea principală este implementarea politicii monetare în zona euro, statisticile BCE sunt furnizate şi Comitetului european pentru risc sistemic în vederea supravegherii macroprudenţiale a sistemului financiar. Totodată, BCE pune aceste date statistice, precum şi alte informaţii atât la dispoziţia publicului larg, cât şi a participanţilor pe piaţă.
Účelom štatistík ECB je poskytovať všetky údaje potrebné na plnenie úloh Európskeho systému centrálnych bánk. Hoci hlavnou úlohou je výkon menovej politiky za eurozónu, štatistiky ECB sa poskytujú aj Európskemu výboru pre systémové riziká, ktorý vykonáva makroprudenciálny dohľad nad finančným systémom. ECB zároveň tieto štatistiky a doplňujúce informácie sprístupňuje širokej verejnosti i účastníkom trhu.
Namen statistike ECB je zbiranje vseh podatkov, potrebnih za izvajanje nalog Evropskega sistema centralnih bank. Čeprav je glavna naloga ECB izvajati denarno politiko za euroobmočje, statistike ECB uporablja tudi Evropski odbor za sistemska tveganja, ki izvaja makrobonitetni nadzor nad finančnim sistemom. ECB dostop do statistik in z njimi povezanih informacij omogoča tudi splošni javnosti in tržnim udeležencem.
ECB statistikas mērķis ir nodrošināt visus datus, kas nepieciešami Eiropas Centrālo banku sistēmas uzdevumu veikšanai. Lai gan galvenais uzdevums ir īstenot monetāro politiku euro zonā, ECB statistiskie dati tiek sniegti arī Eiropas Sistēmisko risku kolēģijai finanšu sistēmas makrolīmeņa uzraudzībai. Turklāt šos statistiskos datus un papildinformāciju ECB dara pieejamu sabiedrībai un tirgus dalībniekiem.
  EBC: POKOLENIE €URO – k...  
Głównym zadaniem Europejskiego Banku Centralnego jest zapewnienie stabilnej wartości euro i utrzymanie inflacji nieznacznie poniżej 2%. Ale co to właściwie jest inflacja? Jak się ją mierzy i w jaki sposób EBC może na nią wpływać?
The European Central Bank’s main tasks are to keep the value of the euro stable and inflation just under 2%. But what is inflation? How is it measured? And how can the ECB influence it? more
La principale mission de la Banque centrale européenne est de préserver la stabilité de la valeur de l'euro et de maintenir l'inflation juste en deçà de 2 %. Mais qu’est-ce que l’inflation ? Comment est-elle calculée ? Et comment la BCE peut-elle l'influencer ? en savoir plus
Die Hauptaufgaben der Europäischen Zentralbank bestehen darin, den Wert des Euro stabil und die Inflation knapp unter 2 % zu halten. Aber was versteht man eigentlich unter Inflation und wie wird sie gemessen? Und wie kann die EZB die Preissteigerungsrate beeinflussen? Weitere Infos
Las funciones principales del Banco Central Europeo son mantener estable el valor del euro y mantener la inflación ligeramente por debajo del 2%. ¿Pero qué es la inflación? ¿Cómo se mide? ¿Y cómo puede el BCE influir en ella? más
La Banca centrale europea ha due compiti principali: preservare stabilmente il valore dell’euro e mantenere l’inflazione su un livello appena inferiore al 2%. Ma cos’è l’inflazione? Come si calcola? E come può influenzarla la BCE? Per saperne di più
Ao BCE compete primordialmente manter a estabilidade do valor do euro e a inflação abaixo, mas próximo, de 2%. Mas, o que é a inflação? Como é calculada a taxa de inflação? E de que forma é que o BCE a pode influenciar? Mais informação
De belangrijkste taken van de Europese Centrale Bank zijn de waarde van de euro stabiel te houden en de inflatie net onder 2% te handhaven. Maar wat is inflatie? Hoe wordt inflatie gemeten? En hoe kan de ECB de inflatie beïnvloeden? meer
Основните задачи на Европейската централна банка са да запази стойността на еврото стабилна и да поддържа темпа на инфлация под, но близо до 2 %. Но какво представлява инфлацията? Как се измерва? И как ЕЦБ може да оказва влияние върху нея? повече информация
Hlavními úkoly Evropské centrální banky je udržovat hodnotu eura na stabilní úrovni a inflaci těsně pod 2 %. Ale co je to inflace? Jak se měří? A jak ji může ECB ovlivňovat? více
Den Europæiske Centralbanks hovedopgave er at holde euroens værdi stabil og inflationen lige under 2 %. Men hvad er inflation? Hvordan måles den? Og hvordan kan ECB påvirke den? Læs mere
Euroopa Keskpanga põhiülesanded on säilitada euro väärtus stabiilsena ja hoida inflatsiooni veidi alla 2% taseme. Aga mis on inflatsioon? Kuidas seda mõõdetakse? Kuidas saab EKP seda mõjutada? Loe edasi
Euroopan keskuspankin tärkeimmät tehtävät ovat pitää euron arvo vakaana ja inflaatio hieman alle 2 prosentissa. Mutta mitä inflaatio tarkoittaa ja miten sitä mitataan? Miten EKP voi vaikuttaa siihen? lue lisää
Az Európai Központi Bank legfontosabb feladata az euro értékének megőrzése és az infláció kevéssel 2% alatti szinten tartása. De mi is az az infláció? Hogyan mérik? Hogyan tudja az EKB befolyásolni? Bővebben
Principalele misiuni ale Băncii Centrale Europene sunt asigurarea stabilităţii monedei euro şi menţinerea inflaţiei uşor sub 2%. Dar ce este inflaţia? Cum se măsoară aceasta? Şi cum poate BCE să o influenţeze? Mai mult
Hlavnou úlohou Európskej centrálnej banky je udržiavať stabilnú hodnotu eura a infláciu na úrovni nižšej, ale blízkej 2 %. Ale čo je to inflácia? Ako sa meria? A ako ju ECB môže ovplyvniť? Viac informácií
Glavna naloga Evropske centralne banke je skrbeti za to, da vrednost eura ostaja stabilna in da je inflacija tik pod 2%. Toda kaj pravzaprav je inflacija? Kako se meri? In kako lahko ECB vpliva nanjo? Več
Europeiska centralbankens huvuduppgift är att hålla eurons värde stabilt och inflationen på just under 2 procent. Men vad är inflation? Hur mäts den? Hur kan ECB påverka den? Svaren finns här.
Eiropas Centrālās bankas galvenais uzdevums ir saglabāt stabilu euro vērtību un noturēt inflāciju nedaudz zem 2%. Bet kas ir inflācija? Kā to aprēķina? Un kā ECB to var ietekmēt? uzzini vairāk
Id-dmirijiet ewlenin tal-Bank Ċentrali Ewropew huma li jżomm il-valur tal-euro stabbli u l-inflazzjoni ftit anqas minn 2%. Iżda x’inhi l-inflazzjoni? Kif titkejjel? U kif jista’ l-BĊE jħalli effett fuqha? aktar
  EBC: Rozszerzenie UE  
Prezesi banków centralnych państw członkowskich UE spoza strefy euro zasiadają w Radzie Ogólnej EBC, ale dopóki ich kraje nie wprowadzą euro, nie wchodzą oni w skład głównego organu decyzyjnego – Rady Prezesów.
The Governors of the central banks of the non-euro area EU countries are members of the General Council of the ECB but they do not join the main decision-making body - the Governing Council - until they adopt the euro. The Member States central banks’ experts are also members of the committees of the European System of Central Banks (ESCB).
Les gouverneurs des banques centrales des pays de l'UE n'appartenant pas à la zone euro sont désormais membres du Conseil général de la BCE. En revanche, ils ne seront membres du principal organe de décision, le Conseil des gouverneurs, qu’après l’adoption de l’euro par leur pays. Les experts des banques centrales des États membres sont également membres des comités du Système européen de banques centrales.
Die Präsidenten der nationalen Zentralbanken der EU-Länder, die nicht dem Eurogebiet angehören, sind Mitglieder des Erweiterten Rats der EZB. Dem wichtigsten Beschlussorgan, dem EZB-Rat, gehören sie erst dann an, wenn ihr Land den Euro eingeführt hat. In den Ausschüssen des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB) sind auch Experten der nationalen Zentralbanken vertreten.
Los gobernadores de los bancos centrales de los Estados miembros de la UE no pertenecientes a la zona del euro, aunque son miembros del Consejo General del BCE, no se incorporarán al principal órgano rector, el Consejo de Gobierno, hasta que hayan adoptado el euro. Los expertos de los bancos centrales de los Estados miembros pertenecen asimismo a los comités del Sistema Europeo de Bancos Centrales (SEBC).
I governatori delle banche centrali degli Stati membri dell’UE non appartenenti all’area dell’euro siedono nel Consiglio generale della BCE; essi diventano membri del Consiglio direttivo, massimo organo decisionale della Banca centrale europea, soltanto dopo l’adozione dell’euro da parte dei rispettivi paesi. Gli esperti delle banche centrali degli Stati membri partecipano ai comitati del Sistema europeo di banche centrali (SEBC).
Os governadores dos bancos centrais dos países da UE não pertencentes à área do euro são membros do Conselho Geral do BCE, mas não do principal órgão de decisão – o Conselho do BCE – até terem adotado o euro. Os especialistas dos bancos centrais dos Estados-Membros participam igualmente nos comités do Sistema Europeu de Bancos Centrais.
De Presidenten van de centrale banken van EU-landen die niet tot de euro zijn toegetreden, zijn lid van de Algemene Raad van de ECB maar zij treden niet toe tot het belangrijkste besluitvormende orgaan – de Raad van Bestuur – voordat zij op de euro zijn overgegaan. Deskundigen van de centrale banken van de lidstaten zijn eveneens lid van de Comités van het ESCB.
Управителите на централните банки на държавите членки на ЕС, които не участват в еврозоната, са членове на Генералния съвет на ЕЦБ, но не се присъединяват към основния орган за вземане на решения ― Управителния съвет ― докато съответните държави не приемат еврото. Експертите от централните банки на държавите членки също стават членове на комитетите на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ).
Guvernéři centrálních bank členských zemí EU mimo eurozónu jsou členy Generální rady ECB, ale v nejvyšším rozhodovacím orgánu – Radě guvernérů – mohou být zastoupeni až po zavedení eura. Odborníci z centrálních bank členských zemí jsou také členy výborů Evropského systému centrálních bank (ESCB).
Centralbankcheferne fra EU-lande uden for euroområdet er medlem af ECB's generelle råd, men de bliver først medlem af det vigtigste besluttende organ, Styrelsesrådet, når deres land har indført euroen. Eksperter fra medlemslandenes centralbanker deltager også i arbejdet i Det Europæiske System af Centralbankers (ESCB) komiteer.
Euroalaväliste ELi liikmesriikide keskpankade presidendid on EKP üldnõukogu liikmed, kuid peamise otsuseid tegeva organi – EKP nõukogu – tegevuses saavad nad osaleda siiski alles pärast euro kasutuselevõttu. Liikmesriikide keskpankade eksperdid on ka Euroopa Keskpankade Süsteemi (EKPS) komiteede liikmed.
Vain euron käyttöön ottaneiden EU-maiden keskuspankkien pääjohtajat voivat osallistua EKP:n tärkeimmän päätöksentekoelimen eli EKP:n neuvoston toimintaan. Euroalueeseen kuulumattomien EU-maiden keskuspankkien pääjohtajat ovat kuitenkin EKP:n yleisneuvoston jäseniä, ja näiden kansallisten keskuspankkien asiantuntijat ovat Euroopan keskuspankkijärjestelmän (EKPJ) komiteoiden jäseniä.
Az övezeten kívüli EU-tagállamok központi bankjainak elnökei tagjai az EKB Általános Tanácsának, ugyanakkor a legfelsőbb döntéshozó szerv – a Kormányzótanács – munkájába csak az euro bevezetését követően kapcsolódhatnak be. Az EU-tagállamok központi banki szakértői a Központi Bankok Európai Rendszere (KBER) szakbizottságainak tagjai is egyben.
Guvernatorii băncilor centrale ale statelor membre ale UE din afara zonei euro sunt membri ai Consiliului general al BCE, dar nu pot face parte din principalul organ de decizie – Consiliul guvernatorilor – înainte ca ţările respective să adopte moneda euro. Experţii băncilor centrale ale statelor membre sunt, de asemenea, membri ai comitetelor Sistemului European al Băncilor Centrale (SEBC).
Guvernéri národných centrálnych bánk členských štátov EÚ nepatriacich do eurozóny sú členmi Generálnej rady ECB. Členmi Rady guvernérov, ktorá je hlavným rozhodovacím orgánom ECB, sa však stávajú až po zavedení eura. Odborníci z centrálnych bánk nových členských štátov sú tiež členmi výborov Európskeho systému centrálnych bánk (ESCB).
Guvernerji centralnih bank držav članic EU zunaj euroobmočja so člani Razširjenega sveta ECB, vendar bodo člani najvišjega organa odločanja – Sveta ECB – postali šele, ko bodo njihove države sprejele euro. Strokovnjaki iz centralnih bank držav članic EU so tudi člani odborov Evropskega sistema centralnih bank (ESCB).
Centralbankscheferna i de nya EU-länderna är medlemmar i ECB:s allmänna råd men de kommer inte att vara med i det högsta beslutande organet, ECB-rådet, innan de inför euron. Experterna i medlemsstaternas centralbanker är också medlemmar av Europeiska centralbankssystemets (ECBS) kommittéer.
Ārpus euro zonas esošo valstu centrālo banku vadītāji ir ECB Ģenerālpadomes locekļi, taču nekļūst par galvenās ECB lēmējinstitūcijas – Padomes – locekļiem līdz brīdim, kad attiecīgā valsts ievieš euro. Turklāt dalībvalstu centrālo banku eksperti ir Eiropas Centrālo banku sistēmas (ECBS) komiteju locekļi.
Il-gvernaturi tal-banek ċentrali tal-pajjiżi li mhumiex fiż-żona tal-euro huma membri tal-Kunsill Ġenerali tal-BĊE iżda ma jagħmlux sehem mill-korp deċiżjonali ewlieni – il-Kunsill Governattiv – qabel ma jadottaw l-euro. L-esperti tal-banek ċentrali tal-Istati Membri huma wkoll membri tal-kumitati tas-Sistema Ewropea ta’ Banek Ċentrali (SEBĊ).
  EBC: Slide 2  
W traktacie z Maastricht zapisano wprawdzie, że głównym celem EBC jest utrzymanie stabilności cen, ale nie podano definicji tego pojęcia. Dlatego też w październiku 1998 r. Rada Prezesów EBC ogłosiła następującą definicję liczbową stabilności cen: „roczny wzrost zharmonizowanego wskaźnika cen konsumpcyjnych (HICP) dla strefy euro poniżej 2%”.
Although the Maastricht Treaty clearly established maintaining price stability as the primary objective of the ECB, it did not define what "price stability" actually means. With this in mind, in October 1998 the Governing Council of the ECB announced a quantitative definition of price stability: "a year-on-year increase in the Harmonised Index of Consumer Prices (HICP) for the euro area of below 2%". The Council also specified that price stability "is to be maintained over the medium term". Indeed, the Governing Council aims to maintain inflation rates at levels below, but close to, 2% over the medium term.
Le traité de Maastricht a clairement établi que le maintien de la stabilité des prix constitue l’objectif principal de la BCE, mais il ne donne pas de définition de la « stabilité des prix ». C’est pour cette raison que le Conseil des gouverneurs de la BCE a annoncé, en octobre 1998, une définition quantitative de la stabilité des prix, qui correspond à « … une progression sur un an de l’indice des prix à la consommation harmonisé (IPCH) inférieure à 2 % dans la zone euro ». Le Conseil a également souligné que la « stabilité des prix doit être maintenue à moyen terme ». De fait, le Conseil des gouverneurs vise à maintenir les taux d'inflation à des niveaux inférieurs à, mais proches de 2 % à moyen terme.
Obgleich der Vertrag von Maastricht die Gewährleistung von Preisstabilität als vorrangiges Ziel der EZB eindeutig festlegte, enthielt er keine Angabe dazu, was unter Preisstabilität eigentlich zu verstehen ist. Vor diesem Hintergrund gab der EZB-Rat im Oktober 1998 eine quantitative Definition von Preisstabilität bekannt. Diese lautete: „ein Anstieg des Harmonisierten Verbraucherpreisindex (HVPI) für das Euro-Währungsgebiet von unter 2 % gegenüber dem Vorjahr“. Der EZB-Rat führte zudem weiter aus, dass Preisstabilität „mittelfristig gewährleistet werden muss“. Dementsprechend verfolgt der EZB-Rat das Ziel, die Inflationsrate auf mittlere Sicht unter, aber nahe 2 % zu halten.
Aunque el Tratado de Maastricht establecía claramente que el objetivo primordial del BCE es el mantenimiento de la estabilidad de precios, no lo define de forma precisa. Teniendo esto en cuenta, en octubre de 1998, el Consejo de Gobierno del BCE formuló una definición cuantitativa de estabilidad de precios: «un incremento interanual del Índice Armonizado de Precios de Consumo (IAPC) inferior al 2% para el conjunto de la zona del euro». El Consejo de Gobierno indicó también que la estabilidad de precios «ha de mantenerse a medio plazo». En efecto, el objetivo del Consejo de Gobierno es mantener las tasas de inflación en un nivel inferior, aunque próximo, al 2% a medio plazo.
Pur indicando chiaramente che l’obiettivo principale della BCE è il mantenimento della stabilità dei prezzi, il Trattato di Maastricht non ne ha precisato il significato. Nell’ottobre 1998 il Consiglio direttivo della BCE ha quindi annunciato una definizione quantitativa di stabilità dei prezzi: “un aumento sui 12 mesi dell’Indice armonizzato dei prezzi al consumo (IAPC) per l’area dell’euro inferiore al 2%”, specificando inoltre che essa deve essere preservata “su un orizzonte di medio termine”. Pertanto, il Consiglio direttivo cerca di mantenere l’inflazione su un livello inferiore ma prossimo al 2% nel medio periodo.
Embora o Tratado de Maastricht estabeleça claramente a manutenção da estabilidade de preços como o objetivo primordial do BCE, não define de forma concreta o significado de “estabilidade de preços”. Por conseguinte, o Conselho do BCE anunciou, em outubro de 1998, uma definição quantitativa de estabilidade de preços: “um aumento em termos homólogos do Índice Harmonizado de Preços no Consumidor (IHPC) para a área do euro inferior a 2%”. O Conselho do BCE especificou ainda que a estabilidade de preços “deverá ser mantida a médio prazo”. De facto, o Conselho do BCE visa manter a taxa de inflação num nível abaixo, mas próximo, de 2% no médio prazo.
Hoewel het Verdrag van Maastricht duidelijk het handhaven van prijsstabiliteit aanwees als het hoofddoel van de ECB, definieerde het niet wat we eigenlijk onder prijsstabiliteit moeten verstaan. Daarom heeft de Raad van Bestuur van de ECB in oktober 1998 een kwantitatieve definitie van prijsstabiliteit bekendgemaakt: "een jaarlijkse stijging van de Geharmoniseerde Consumptieprijsindex (HICP) voor het eurogebied van minder dan 2%". De Raad van Bestuur gaf tevens aan dat "prijsstabiliteit op de middellange termijn dient te worden gehandhaafd". Hij stelt zich derhalve ten doel de inflatie op de middellange termijn onder, maar dicht bij 2% te houden.
Въпреки че Договорът от Маастрихт еднозначно въвежда поддържането на ценова стабилност като основна цел на ЕЦБ, той не определя какво фактически означава „ценова стабилност“. Ето защо през октомври 1998 г. Управителният съвет на ЕЦБ оповестява количествено определение за ценова стабилност: „годишно нарастване на хармонизирания индекс на потребителските цени (ХИПЦ) за еврозоната с не повече от 2 %“. Съветът също така посочва, че ценовата стабилност „трябва да се поддържа в средносрочен план“. Всъщност Управителният съвет се стреми да поддържа средносрочни темпове на инфлация на нива под, но близки до 2%.
I když Maastrichtská smlouva jednoznačně stanovila jako hlavní cíl ECB udržování cenové stability, nedefinovala, co „cenová stabilita“ ve skutečnosti znamená. Rada guvernérů ECB proto v říjnu 1998 oznámila kvantitativní definici cenové stability jako „meziroční zvýšení harmonizovaného indexu spotřebitelských cen (HICP) pro eurozónu o méně než 2 %“. Rada také určila, že cenová stabilita „má být zachována ve střednědobém horizontu“. Cílem Rady guvernérů je udržení inflace ve střednědobém horizontu pod 2 %, ale blízko této úrovně.
Selv om det ifølge Maastrichttraktaten er ECB's klare hovedmål at fastholde prisstabilitet, står der ikke noget om, hvad der rent faktisk menes med prisstabilitet. Derfor offentliggjorde ECB's styrelsesråd i oktober 1998 en kvantitativ definition på prisstabilitet: "en år-til-år stigning i det harmoniserede forbrugerprisindeks (HICP) for euroområdet på under 2 pct." og præciserede samtidig, at "prisstabilitet skal fastholdes på mellemlangt sigt". Helt konkret sigter Styrelsesrådet mod at fastholde inflationen på et niveau under, men tæt på 2 pct., på mellemlangt sigt.
Maastrichti lepingus on küll sätestatud, et hinnastabiilsuse säilitamine on EKP esmane eesmärk, kuid hinnastabiilsuse täpne määratlus puudub. Seda silmas pidades sõnastas EKP nõukogu 1998. aasta oktoobris hinnastabiilsuse kvantitatiivse määratluse. Hinnastabiilsusena määratletakse euroala ühtlustatud tarbijahinnaindeksi (ÜTHI) kasvu alla 2%. Lisaks täpsustati, et hinnastabiilsus „tuleb säilitada keskpika aja jooksul”. Nõukogu eesmärk on hoida inflatsioonimäära keskmise aja jooksul alla 2%, kuid selle lähedal.
Vaikka hintavakauden ylläpitäminen asetettiin Maastrichtin sopimuksessa EKP:n ensisijaiseksi tavoitteeksi, sopimuksessa ei määritelty, mitä hintavakaus itse asiassa tarkoittaa. EKP:n neuvosto julkaisi siksi lokakuussa 1998 hintavakauden kvantitatiivisen määritelmän. Hintavakaus määritellään euroalueen yhdenmukaistetun kuluttajahintaindeksin (YKHI) alle 2 prosentin vuotuiseksi nousuksi. Lisäksi EKP:n neuvosto on täsmentänyt, että hinnat pyritään pitämään vakaina keskipitkällä aikavälillä. EKP:n neuvosto pyrkii pitämään inflaatiovauhdin hieman alle 2 prosentissa keskipitkällä aikavälillä.
A Maastrichti Szerződés egyértelműen leszögezi, hogy az EKB elsődleges célja az árstabilitás fenntartása, a fogalom jelentésére azonban nem tér ki. Az EKB Kormányzótanácsa ezért 1998 októberében az árstabilitásnak a következő számszerű meghatározását adta: „az euroövezetben mért harmonizált fogyasztói árindex (HICP) 2% alatti éves növekedése”. A testület emellett kikötötte, hogy az árstabilitás középtávon tartandó fenn. Ennek megfelelően arra törekszik, hogy az infláció szintje középtávon 2% alatt, de ahhoz közel legyen.
Deşi Tratatul de la Maastricht stabileşte în mod clar că obiectivul fundamental al BCE este acela de a menţine stabilitatea preţurilor, acesta nu prevede o definiţie exactă a „stabilităţii preţurilor”. Astfel, în luna octombrie 1998, Consiliul guvernatorilor BCE a publicat o definiţie cantitativă a stabilităţii preţurilor: „o creştere anuală mai mică de 2% a indicelui armonizat al preţurilor de consum (IAPC) pentru zona euro”. Consiliul guvernatorilor a precizat, de asemenea, că stabilitatea preţurilor „trebuie menţinută pe termen mediu”. Într-adevăr, Consiliul guvernatorilor intenţionează să menţină rata inflaţiei la un nivel inferior, dar apropiat de 2% pe termen mediu.
Hoci Maastrichtská zmluva jednoznačne stanovuje, že hlavným cieľom ECB je udržiavanie cenovej stability, nedefinuje, čo cenová stabilita v skutočnosti znamená. Rada guvernérov ECB preto v októbri 1998 zverejnila kvantitatívnu definíciu cenovej stability ako „medziročný nárast harmonizovaného indexu spotrebiteľských cien (HICP) eurozóny nižší ako 2%“. Zároveň stanovila, že cenová stabilita „sa udržiava v strednodobom horizonte“. Indeed, the Governing Council aims to maintain inflation rates at levels below, but close to, 2% over the medium term.
V Maastrichtski pogodbi je ohranjanje stabilnosti cen jasno določeno kot poglavitni cilj ECB, vendar ni opredeljeno, kaj »stabilnost cen« pravzaprav pomeni. Svet ECB je zato oktobra 1998 objavil številčno opredelitev stabilnosti cen. To je »medletno povečanje harmoniziranega indeksa cen življenjskih potrebščin (HICP) v euroobmočju, ki je manjše kot 2%«. Svet ECB je tudi določil, da je treba stabilnost cen »ohranjati v srednjeročnem obdobju«. Cilj Sveta ECB je namreč srednjeročno ohranjati stopnjo inflacije na ravni, ki je pod 2%, vendar blizu te meje.
Lai gan Māstrihtas līgums skaidri noteica, ka ECB galvenais uzdevums ir saglabāt cenu stabilitāti, tas skaidri nedefinēja, ko nozīmē cenu stabilitāte. Tāpēc 1998. gada oktobrī Padome publicēja kvantitatīvu cenu stabilitātes definīciju: "Euro zonas saskaņotā patēriņa cenu indeksa (SPCI) pieaugums mazāk par 2% salīdzinājumā ar iepriekšējo gadu." Padome arī precizēja, ka "cenu stabilitāte jāsaglabā vidējā termiņā". Tādējādi Padomes mērķis ir vidējā termiņā saglabāt inflācijas līmeni mazāku par 2%, bet tuvu šai robežai.
Għalkemm it-Trattat ta' Maastricht stabbilixxa b'mod ċar iż-żamma tal-istabbiltà tal-prezzijiet bħala l-għan ewlieni tal-BĊE, ma fissirx eżatt x'inhi "l-istabbiltà tal-prezzijiet". Għalhekk, f’Ottubru tal-1998 il-Kunsill Governattiv tal-BĊE ħabbar definizzjoni kwantitattiva tal-istabbiltà tal-prezzijiet: "żieda ta’ sena fuq sena fl-Indiċi Armonizzat tal-Prezzijiet għall-Konsumatur (HICP) għaż-żona tal-euro, ta’ inqas minn 2%". Il-Kunsill speċifika wkoll li l-istabbiltà tal-prezzijiet "għandha tinżamm fuq żmien medju". Tabilħaqq, l-għan tal-Kunsill Governattiv hu ż-żamma tar-rati tal-inflazzjoni taħt, iżda qrib it-2% fuq żmien medju.
  EBC: Procedury testowania  
przyrządy do sprawdzania autentyczności banknotów, które obsługują pojedyncze banknoty lub wiązki banknotów i bez udziału użytkownika klasyfikują je jako autentyczne lub podejrzane, ale nie dokonują samoczynnie fizycznego oddzielenia banknotów podejrzanych od autentycznych (zob. wykaz przetestowanych przyrządów do sprawdzania autentyczności banknotów);
banknote authentication devices which process single banknotes or batches of banknotes and, without the intervention of the user, classify banknotes as genuine or suspect, but do not automatically physically separate the suspect banknotes from the genuine ones (see list of tested banknote authentication devices)
les dispositifs d’authentification qui traitent les billets individuellement ou par liasses et classifient, sans intervention de l’utilisateur, les billets comme authentiques ou douteux, mais ne séparent pas automatiquement les billets douteux de ceux qui sont authentiques (voir la Liste des dispositifs d’authentification des billets testés) ;
Geräte zur Echtheitsprüfung, die einzelne Banknoten oder Banknotenbündel bearbeiten und die Banknoten ohne Einwirkung des Automatenbedieners als echt oder verdächtig einstufen, aber nicht automatisch eine physische Trennung von verdächtig erscheinenden und echten Banknoten vornehmen (siehe Verzeichnis getesteter Geräte zur Echtheitsprüfung von Banknoten)
los dispositivos autenticadores de billetes que procesan los billetes uno a uno o en paquetes y los clasifican en las categorías de auténticos o sospechosos sin intervención del usuario, pero no los separan físicamente de forma automática (véase la lista de dispositivos autenticadores de billetes evaluados);
dispositivi di controllo dell’autenticità che sono in grado di trattare singole banconote o mazzette e di classificare, senza l’intervento dell’utente, i biglietti come autentici o sospetti, ma che non sono predisposti per separare fisicamente gli esemplari sospetti in modo automatico (cfr. Dispositivi di controllo dell’autenticità delle banconote sottoposti a test);
bankbiljettendetectieapparaten die enkele of bundels bankbiljetten verwerken en die, zonder tussenkomst van de gebruiker, de bankbiljetten als echt of verdacht classificeren maar de verdachte bankbiljetten niet automatisch van de echte bankbiljetten scheiden (zie de lijst met geteste bankbiljettendetectieapparaten);
устройства за проверка за истинност, които обработват единични банкноти или партиди и, без намеса от страна на потребителя, класифицират банкнотите като истински или съмнителни, но не отделят автоматично физически съмнителните банкноти от истинските (виж списък на тестваните устройства за проверка на истинността на банкноти);
Zařízení pro ověřování pravosti bankovek, která zpracovávají jednotlivé bankovky nebo sady bankovek a bez zásahu uživatele rozlišují bankovky na pravé a podezřelé, avšak automaticky podezřelé bankovky od pravých fyzicky neoddělují (viz seznam testovaných zařízení pro ověřování pravosti bankovek).
Udstyr til ægthedskontrol, hvor sedlerne kontrolleres enkeltvis eller i bundter, og som uden indgriben fra brugeren af udstyret klassificerer sedlerne som ægte eller mistænkelige, men som ikke automatisk adskiller de mistænkelige sedler fysisk fra de ægte (se Oversigt over testet udstyr til ægthedskontrol af pengesedler).
pangatähtede autentimise seadmed, mis töötlevad üksikuid pangatähti või pangatähtede pakke ning liigitavad kasutaja sekkumiseta pangatähed ehtsateks või võltsimiskahtlusega pangatähtedeks, kuid ei eralda võltsimiskahtlusega pangatähti automaatselt ehtsatest (vt pangatähtede autentimise katsetatud seadmete loetelu);
Setelien aitouden tarkastamisessa käytettävät laitteet, jotka käsittelevät yksittäisiä seteleitä tai setelinippuja ja luokittelevat setelit automaattisesti ilman laitteen käyttäjän apua aitoihin ja epäilyttäviin mutta eivät fyysisesti erottele epäilyttäviä seteleitä aidoista (ks. testatut setelien aitouden tarkastamisessa käytettävät laitteet).
a bankjegyvalódiságot vizsgáló olyan berendezés, amely a bankjegyeket egyenként vagy kötegenként dolgozza fel, illetve a felhasználó beavatkozása nélkül valódi vagy hamis-gyanús kategóriába sorolja, de nem választja ki automatikusan fizikailag a hamis-gyanús bankjegyeket a valódiak közül (lásd a bevizsgált valódiságvizsgáló eszközök felsorolása);
dispozitive de stabilire a autenticităţii bancnotelor care procesează bancnotele individual sau sub formă de teancuri şi care clasifică bancnotele, fără intervenţia utilizatorului, în autentice sau suspecte, dar care nu separă în mod automat bancnotele suspecte de cele autentice (a se vedea lista dispozitivelor testate de stabilire a autenticităţii bancnotelor);
zariadenia na overovanie pravosti, ktoré bankovky spracúvajú po jednej alebo v dávkach a bankovky rozdeľujú na pravé a podozrivé bez zásahu používateľa, avšak fyzické oddeľovanie pravých bankoviek od podozrivých nevykonávajú automaticky (pozri zoznam otestovaných zariadení na overovanie pravosti bankoviek),
instrumenti za preverjanje pristnosti, ki bankovce obdelujejo posamično ali v svežnjih in jih brez posredovanja uporabnika razvrstijo med pristne ali sumljive, vendar slednjih fizično ne ločujejo od pristnih bankovcev (seznam testiranih instrumentov za preverjanje pristnosti);
Apparater för äkthetskontroll som hanterar enskilda sedlar eller buntar och klassificerar enskilda sedlar som äkta eller misstänkta (ej godkända sedlar) utan att den person som hanterar maskinen måste ingripa, men som inte automatiskt sorterar bort misstänkta sedlar från de som bedöms vara äkta. Se lista över godkända apparater för äkthetskontroll av sedlar.
Banknošu autentifikācijas iekārtas, kurās apstrādā atsevišķas banknotes vai banknošu paciņas un kuras bez iekārtas operatora līdzdalības klasificē banknotes īstās un aizdomīgās banknotēs, bet automātiski fiziski nenodala aizdomīgās banknotes no īstajām (sk. pārbaudīto banknošu autentifikācijas iekārtu sarakstu);
Tagħmir għall-awtentikazzjoni ta' karti tal-flus li jipproċessa l-karti tal-flus waħda waħda jew f’mazzi u jikklassifika, mingħajr l-intervent tal-utent, il-karti tal-flus bħala ġenwini jew dubjużi iżda ma jisseparax fiżikament u awtomatikament il-karti tal-flus dubjużi minn dawk ġenwini (ara Lista ta’ tagħmir għall-awtentikazzjoni tal-karti tal-flus li ġie ttestjat)
  EBC: Unia Gospodarcza i...  
Opracowany przez komitet tzw. plan Delorsa proponował realizację unii gospodarczej i walutowej w trzech odrębnych, ale stanowiących ciągły proces etapach.
In dem von diesem Gremium vorgelegten „Delors-Bericht“ wurde empfohlen, die WWU in drei aufeinander aufbauenden Stufen zu verwirklichen.
In het resulterende “Delors-rapport” werd geadviseerd de economische en monetaire unie in drie afzonderlijke maar evolutionaire stappen te realiseren.
Последвалият Доклад Делор предлага икономическият и паричен съюз да се осъществи на три отделни, но градиращи стъпки.
Výsledná zpráva, tzv. Delorsova zpráva, navrhla, aby bylo Hospodářské a měnové unie dosaženo ve třech samostatných, avšak na sebe navazujících krocích.
Komitee töö tagajärjel sündinud Delors’i aruandes tehti ettepanek, et majandus- ja rahaliit loodaks kolme eraldiseisva järjestikuse etapina.
Komitean työn tuloksena syntyneessä ns. Delorsin raportissa esitettiin etenemistä rahaliittoon kolmen erillisen vaiheen kautta.
A munkáról íródott Delors-jelentés a Gazdasági és Monetáris Unió megvalósítását három különálló, ugyanakkor egyre magasabb szintű szakaszban vázolta fel.
Raportul Delors întocmit de acest comitet propunea realizarea uniunii economice şi monetare în trei etape distincte, dar evolutive.
Nastalo je Delorsovo poročilo s predlogom, da se ekonomska in monetarna unija uresniči v treh ločenih in razvojno povezanih korakih.
Tā rezultātā sagatavotajā Delora ziņojumā ekonomikas un monetārās savienības sasniegšanai tika ierosināti trīs atsevišķi, pakāpeniski posmi.
  EBC: Sustainability  
W budownictwie koncepcja równowagi środowiskowej dotyczy nie tylko ochrony środowiska, efektywności technicznej i wymagań funkcjonalnych, ale obejmuje też szerszy aspekt rewitalizacji miast i skutków społecznych.
Sustainability in construction takes into account not only environmental issues, technical efficiency and functional requirements, but also urban regeneration and social aspects.
Nachhaltigkeit im Bauwesen berücksichtigt nicht nur Umweltfragen, technische Effizienz und funktionale Anforderungen, sondern auch das Thema Stadterneuerung sowie soziale Aspekte.
La sostenibilidad de la construcción tiene en cuenta no solo los aspectos medioambientales, la eficiencia técnica y los requisitos funcionales, sino también la regeneración urbana y los aspectos sociales.
La sostenibilità edilizia interessa non solo le problematiche ambientali, l’efficienza tecnica e i requisiti funzionali, ma anche la riqualificazione urbana e gli aspetti sociali.
A sustentabilidade da construção tem em conta não só questões ambientais, a eficiência técnica e requisitos funcionais, mas também a regeneração urbana e aspetos sociais.
Bij duurzaam bouwen wordt niet alleen rekening gehouden met milieuaangelegenheden, technische efficiëntie en functionele eisen, maar ook met stadsvernieuwing en sociale aspecten.
Устойчивост в строителството означава да се вземат предвид не само свързаните с околната среда въпроси, техническата ефективност и функционалните изисквания, но и подобряването на градската среда и социалните аспекти.
Udržitelnost ve výstavbě bere v úvahu nejen problematiku ochrany životního prostředí, technickou efektivitu a funkční požadavky, ale také regeneraci městských zón a sociální aspekty.
Et bæredygtigt byggeri tager ikke kun hensyn til miljøet, den tekniske effektivitet og de funktionelle krav, men også til byfornyelse og sociale aspekter.
Jätkusuutlikul ehitamisel ei võeta arvesse üksnes keskkonnaküsimusi, tehnilist tõhusust ja funktsionaalsuse nõudeid, vaid ka linnakeskkonna uuendamist ja sotsiaalseid aspekte.
Kestävän kehityksen mukaisella rakentamisella tarkoitetaan sitä, että huomioon otetaan ympäristöseikkojen, teknisen tehokkuuden ja käytännöllisyyden lisäksi kaupunkiuudistus ja sosiaaliset näkökohdat.
A fenntartható építészet a környezetvédelmi szempontok, a műszaki hatékonyság és a funkcionális követelmények mellett városrehabilitációs és szociális szempontokat is figyelembe vesz.
Udržateľnosť v stavebníctve sa týka nielen otázok ochrany životného prostredia, technickej efektívnosti a funkčných požiadaviek, ale aj obnovy mestského prostredia a sociálnych aspektov.
Okoljska trajnost pri gradnji vključuje okoljska vprašanja, tehnično učinkovitost in funkcionalne zahteve, pa tudi prenovo mestnega okolja in socialne vidike.
Hållbar utveckling i byggande tar inte bara hänsyn till miljöfrågor, teknisk effektivitet och krav på funktionalitet, utan även stadsförnyelse och sociala aspekter.
Ilgtspējas apsvērumi būvniecībā saistīti ne vien ar vides aizsardzības jautājumiem, tehnisko efektivitāti un funkcionālajām prasībām, bet arī ar pilsētas reģenerāciju un sociālajiem aspektiem.
Is-sostenibbiltà fil-kostruzzjoni tqis mhux biss kwistjonijiet ambjentali, effiċjenza teknika u ħtiġijiet funzjonali, iżda wkoll ir-riġenerazzjoni urbana u l-aspetti soċjali.
  EBC: Zarządzanie wewnęt...  
Stwierdza zarazem, że intencją ustawodawcy było zapewnienie EBC niezależności w wykonywaniu powierzonych mu zadań, ale niezależność ta nie oznacza całkowitego wydzielenia EBC z porządku instytucjonalnego Wspólnoty ani też wyłączenia go spod wszelkich przepisów prawa wspólnotowego.
The Court ruling unambiguously placed the ECB “within the framework of the Community”. At the same time it stated that the legislator had wanted to ensure that the ECB could independently carry out the tasks conferred on it. However, the Court ruled that this independence does not have the consequence of separating the ECB entirely from the Community and exempting it from every rule of Community law. This is in line with the approach taken by the ECB. The application of the OLAF Regulation should not impair the independent performance of the ECB’s tasks.
L’arrêt de la Cour a inscrit sans ambiguïté la BCE « dans le cadre de la Communauté ». Dans le même temps, il a établi que le législateur avait voulu garantir que la BCE puisse exercer en toute indépendance les missions qui lui sont imparties. La Cour a néanmoins relevé que cette indépendance n’a pas pour conséquence de séparer totalement la BCE de la Communauté et de l’exonérer des règles du droit communautaire. Cela correspond à l’approche adoptée par la BCE. L’application du « Règlement OLAF » ne devrait pas compromettre l’accomplissement de manière indépendante des missions de la BCE.
Die Entscheidung des EuGH legte unmissverständlich fest, dass die EZB „in den Gemeinschaftsrahmen eingefügt“ sei. Gleichwohl wurde darauf hingewiesen, dass der Gemeinschaftsgesetzgeber die EZB in die Lage habe versetzen wollen, die ihr übertragenen Aufgaben unabhängig zu erfüllen. Der EuGH stellte allerdings fest, dass aus der Unabhängigkeit der EZB nicht abzuleiten sei, dass die EZB völlig von der Europäischen Gemeinschaft getrennt zu sehen und von jeder Bestimmung des Gemeinschaftsrechts ausgenommen sei. Dies entspricht dem von der EZB verfolgten Ansatz. Die Anwendung der OLAF-Verordnung sollte die unabhängige Erfüllung der EZB-Aufgaben nicht beeinträchtigen.
El fallo del Tribunal situaba claramente al BCE «dentro del marco de la Comunidad», al tiempo que reconocía que el legislador había querido asegurar que el BCE pudiera efectuar de forma independiente las funciones que le habían sido conferidas. Sin embargo, el Tribunal dictaminó que la independencia no suponía separar totalmente al BCE de la Comunidad, ni eximirlo de las normas del derecho comunitario. Lo anterior está en línea con el enfoque adoptado por el BCE. La aplicación del Reglamento OLAF no debe afectar a la independencia del BCE en el desempeño de sus funciones.
La sentenza della Corte inseriva inequivocabilmente la BCE “nel contesto comunitario”, rilevando al tempo stesso la volontà del legislatore di assicurare che la BCE fosse in grado di assolvere in maniera indipendente i compiti ad essa attribuiti. Tuttavia, secondo la Corte tale indipendenza non segnava una totale separazione dalla Comunità e non sottraeva la BCE a qualsiasi norma del diritto comunitario. Ciò è coerente con l’approccio seguito dalla Banca. L’applicazione del “regolamento OLAF” non deve ledere l’indipendenza della BCE nell’assolvimento dei suoi compiti.
O acórdão proferido pelo Tribunal inscrevia inequivocamente o BCE “no quadro comunitário”. Simultaneamente, declarava que os legisladores do Tratado pretenderam garantir que o BCE pudesse cumprir de forma independente as suas atribuições. Contudo, o Tribunal considerou que a independência do BCE não tem como consequência destacá-lo completamente da UE e subtraí-lo à aplicação das normas de direito da UE, o que está em conformidade com a abordagem escolhida pelo BCE. A aplicação do Regulamento OLAF não deve prejudicar o desempenho independente das funções do BCE.
Het arrest van het Hof plaatste de ECB onomwonden “binnen het kader van de Gemeenschap”. Tegelijkertijd stelde het Hof dat de wetgever had willen verzekeren dat de ECB op onafhankelijke wijze de haar toegewezen taken zou kunnen uitvoeren. Het Hof oordeelde echter dat deze onafhankelijkheid niet tot gevolg heeft dat de ECB geheel gescheiden is van de Gemeenschap en vrijgesteld is van elke regel van het Gemeenschapsrecht. Dit stemt overeen met de door de ECB gevolgde benadering. De toepassing van de OLAF-Verordening dient de onafhankelijke uitvoering van de taken van de ECB niet te belemmeren.
Решението на Съда недвусмислено поставя ЕЦБ „в рамките на Общността“. В същото време се посочва, че законодателят иска да осигури независимото осъществяване на поставените на ЕЦБ задачи. Според Съда обаче тази независимост не предполага пълно отделяне на ЕЦБ от Общността и не я освобождава от спазването на законите на Общността. Това е в съответствие с подхода, възприет от ЕЦБ. Прилагането на Регламента OLAF не следва да попречи на независимото изпълнение на задачите на ЕЦБ.
Rozhodnutím soudu byla ECB zařazena do „působnosti rámce Společenství". Zároveň prohlásil, že zákonodárce chtěl zajistit, aby mohla ECB nezávisle vykonávat úkoly, kterými byla pověřena. Soud však rozhodl, že v důsledku této nezávislosti není ECB od Společenství zcela oddělena a není vyňata z působnosti všech pravidel právních předpisů Společenství. To odpovídá přístupu ECB. Uplatňování nařízení o úřadu OLAF by nemělo narušit nezávislý výkon úkolů ECB.
Domstolen konstaterede entydigt, at ECB "udgør en del af Fællesskabet". Samtidig fastslog Domstolen, at den lovgivende myndighed ønskede at sikre, at ECB er i stand til uafhængigt at gennemføre de opgaver, den har fået pålagt. Domstolen fastslog imidlertid, at selvstændigheden ikke indebærer, at ECB stilles helt uden for De Europæiske Fællesskaber, og fritager heller ikke ECB fra at overholde de fællesskabsretlige regler. Dette er i overensstemmelse med ECB's holdning. Anvendelsen af OLAF-forordningen må derfor ikke gå ud over en uafhængig udførelse af ECB's opgaver.
Kohtu otsuses öeldakse selgelt, et EKP kuulub ühenduse raamistikku. Samas märgitakse, et seadusandja on soovinud tagada EKP sõltumatust talle antud ülesannete täitmisel. Kohus otsustas siiski, et sõltumatus ei tähenda, et EKP oleks ühendusest täielikult eraldatud ja ükski ühenduse õigusnorm tema suhtes ei kehti. See on kooskõlas EKP seisukohaga. OLAFi määruse kohaldamine ei tohiks kahjustada EKP sõltumatust tema ülesannete täitmisel.
Tuomioistuimen yksimielisen päätöksen mukaan EKP on osa ”yhteisön järjestelmää”. Päätöksessä todettiin myös lainsäätäjien pyrkivän varmistamaan, että EKP voi hoitaa riippumattomasti niitä tehtäviä, jotka sille on annettu. Tuomioistuin totesi kuitenkin, että EKP:n riippumaton asema ei tarkoita, että EKP olisi täysin erillään Euroopan yhteisöstä ja kaikkien yhteisön oikeuden säännösten soveltamisalan ulkopuolella. Tässä suhteessa tuomioistuimen kanta on EKP:n kannan mukainen. OLAF-asetuksen soveltaminen ei siis vaikuttane EKP:n tehtävien riippumattomaan suorittamiseen.
A bírósági döntés egyértelműen „a közösségi rendszer keretei közé” helyezte az EKB-t. Ugyanakkor megállapította: a jogszabály megalkotóját az a szándék vezérelte, hogy az EKB a ráruházott feladatok végrehajtásában függetlenséget élvezhessen. A Bíróság mindazonáltal úgy határozott, hogy ez a függetlenség nem vonja magával az EKB teljes elkülönülését a Közösségtől, azaz nem mentesíti az összes közösségi jogszabály alól, ami összhangban van az EKB álláspontjával. Az OLAF-rendelet alkalmazása nem sérti az EKB függetlenségét feladatainak ellátása során.
Hotărârea Curţii a plasat în mod clar BCE „în cadrul Comunităţii”, arătând totodată că intenţia legislatorului a fost aceea de a asigura BCE condiţiile necesare îndeplinirii în mod independent a misiunilor conferite. Cu toate acestea, Curtea Europeană de Justiţie a decis că această independenţă nu poate avea drept consecinţă separarea totală a BCE de Comunitatea Europeană şi exceptarea acesteia de la aplicarea tuturor regulilor prevăzute de legislaţia comunitară. Această hotărâre este în concordanţă cu abordarea BCE. Aplicarea Regulamentului OLAF nu trebuie să aducă atingere independenţei BCE în îndeplinirea misiunilor sale.
Podľa jednoznačného rozhodnutia súdneho dvora je ECB „súčasťou Spoločenstva“. Súdny dvor zároveň konštatoval, že zámerom zákonodárcu bolo zabezpečiť, aby ECB mohla nezávisle vykonávať úlohy, ktorými bola poverená. Podľa rozhodnutia súdneho dvora však nezávislosť ECB neznamená jej úplné vylúčenie zo Spoločenstva a oslobodenie od všetkých jeho právnych predpisov. Toto rozhodnutie je v súlade s postojom, ktorý zaujala ECB. Uplatnenie nariadenia o OLAF by nemalo ovplyvniť nezávislé plnenie úloh ECB.
Odločitev sodišča je ECB nedvoumno umestila »znotraj okvira Skupnosti«. Obenem je potrdila namero zakonodajalca, da ECB zagotovi možnost neodvisnega opravljanja nalog, ki so ji zaupane. Vseeno je sodišče menilo, da ECB kljub njenemu neodvisnemu položaju ni mogoče povsem izločiti iz Skupnosti in jo v celoti izvzeti iz njene zakonodaje. To stališče je skladno s pristopom, ki ga je zavzela ECB: izvajanje uredbe OLAF ne sme ovirati neodvisnega opravljanja nalog ECB.
Domstolen slog i sitt beslut entydigt fast att ECB ”omfattas av gemenskapsbestämmelserna”. Den konstaterade samtidigt att fördragets upphovsmän hade velat garantera att ECB är i stånd att fullgöra sina uppgifter på ett oberoende sätt. Domstolen slog emellertid fast att detta oberoende inte medför att ECB helt frigörs från gemenskapen eller undantas från alla gemenskapsbestämmelser. Detta resonemang överensstämmer med ECB:s uppfattning. Olaf-förordningens tillämpning får inte inkräkta på ECB:s oberoende när den utför sina sina uppgifter.
Tiesas spriedums skaidri norādīja, ka ECB "ietilpst Kopienas sistēmā". Vienlaikus tā norādīja, ka likumdevējs vēlējies nodrošināt, lai ECB varētu neatkarīgi veikt tai uzticētos uzdevumus. Tomēr Tiesa pasludināja, ka šīs neatkarības sekas nav pilnīga ECB nodalīšana no Kopienas un atbrīvošana no visiem Kopienas tiesību aktiem. Tas atbilst ECB īstenotajai pieejai. OLAF regulas piemērošana nedrīkst kavēt neatkarīgu ECB uzdevumu īstenošanu.
Is-sentenza tal-Qorti qiegħdet b’mod ċar lill-BĊE “fi ħdan il-qafas tal-Komunità”. Fl-istess waqt stqarret li l-leġiżlatur ried jiżgura li l-BĊE seta' jwettaq id-dmirijiet mogħtija lilu b’mod indipendenti. Madankollu, il-Qorti ddeċidiet li din l-indipendenza ma kellhiex il-konsegwenza li tifred għalkollox lill-BĊE mill-Komunità u li teżentah minn kull regola tal-liġi Komunitarja. Dan huwa konformi mal-metodu segwit mill-BĊE. L-applikazzjoni tar-Regolament OLAF m'għandhiex tfixkel lill-BĊE milli jwettaq dmirijietu b’mod indipendenti.
1 2 3 4 Arrow