ale – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 35 Ergebnisse  www.european-council.europa.eu
  Rada Europejska - Partn...  
UE pracuje z partnerami wielotorowo – utrzymuje kontakty nie tylko z rządami, ale i z parlamentami, lokalną administracją, społeczeństwem obywatelskim i przedsiębiorcami.
EU engagement with its partners is inclusive, involving not only governments but also parliaments, local administrations, civil society and businesses.
L'UE mène avec ses partenaires un dialogue inclusif auquel participent non seulement les gouvernements, mais également les parlements, les administrations locales, la société civile et les entreprises.
Die Zusammenarbeit der EU mit ihren Partnern ist auf die umfassende Beteiligung aller Seiten ausgerichtet, d.h. nicht nur der Regierungen, sondern auch der Parlamente, der Lokalverwaltungen, der Zivilgesellschaft und der Unternehmen.
El compromiso de la UE con sus socios es amplio, y en él participan no sólo los gobiernos, sino también los parlamentos, las autoridades locales, la sociedad civil y las empresas.
L'impegno dell'UE con i suoi partner è inclusivo, rivolto non solo ai governi ma anche ai parlamenti, alle amministrazioni locali, alla società civile e al mondo economico.
Η δέσμευση της ΕΕ με τους εταίρους είναι ολοκληρωτική, με τη συμμετοχή όχι μόνο των κυβερνήσεων αλλά και των κοινοβουλίων, των τοπικών διοικήσεων, της κοινωνίας των πολιτών και των επιχειρήσεων.
De inzet van de EU voor haar partners sluit niemand uit: niet alleen regeringen, maar ook parlementen, lokale overheden, de civiele maatschappij en het bedrijfsleven worden hierbij betrokken.
ЕС се ангажира цялостно със своите партньори, което включва не само участието на правителствата, но и на парламентите, местната администрация, гражданското общество и бизнеса.
Spolupráce EU s partnery je otevřená, zahrnuje nejen vlády, ale rovněž parlamenty, orgány místní správy, občanskou společnost a podniky.
EU’s engagement med sine partnere er rummeligt og omfatter ikke kun regeringer, men også parlamenter, lokale forvaltninger, civilsamfundet og erhvervslivet.
ELi suhted partnerriikidega on kaasavad ning hõlmavad lisaks valitsustele ka parlamente, kohalikke omavalitsusi, kodanikuühiskonda ja ettevõtjaid.
Az EU-nak a partnereihez való közeledése széles körre kiterjed, így a kormányokon kívül a parlamentekre, az önkormányzatokra, a civil társadalomra és a vállalkozásokra is.
ES bendradarbiavimas su jos partneriais yra visa apimantis; jame dalyvauja ne tik vyriausybės, bet ir parlamentai, vietos administracijos, pilietinė visuomenė ir įmonės.
EU har allomfattande kontakter med sina partner och omfattar inte bara regeringarna utan också parlament, lokala förvaltningar, det civila samhället och näringslivet.
ES sadarbība ar partneriem ir iekļaujoša, iesaistot ne tikai valdības, bet arī parlamentus, vietējās pārvaldes iestādes, pilsonisko sabiedrību un uzņēmumus.
L-impenn tal-UE ma' sħabha hu inklużiv, billi jinvolvi mhux biss il-gvernijiet iżda wkoll il-parlamenti, l-amministrazzjonijiet lokali, is-soċjeta' ċivili u n-negozji.
  Rada Europejska - Nagro...  
ale czulibyśmy ją inaczej.
Esprit d'Europe
Esprit d’Europe
Esprit d’Europe
Esprit d’Europe
Esprit d’Europe,
Esprit d’Europe
Esprit d’Europe
„Esprit d’Europe“
Esprit d’Europe
Esprit d'Europe
Esprit d’Europe
Esprit d’Europe
Esprit d’Europe
este organizat de asociația
Esprit d’Europe
Esprit d’Europe
Wie die Madonna auf den Mond kam
madankollu, tkun “tinħass”
  Rada Europejska - Z wiz...  
Ta droga jest trudna, przyznał, ale „jest drogą właściwą i podążanie nią przyniesie wyniki.”
The path is hard, he acknowledged, but "it is the right path, and it will yield results."
Le chemin est parsemé d'embûches, comme l'a reconnu M. Van Rompuy, "mais nous sommes sur la bonne voie et nous obtiendrons des résultats."
Der Weg sei beschwerlich, räumte Van Rompuy ein, doch "es ist der richtige Weg, und er wird zum Erfolg führen".
Ha reconocido que el camino será duro, pero que "es el buen camino, y dará resultado."
La via è impervia, ha riconosciuto il presidente Van Rompuy, ma "è quella giusta, e darà i suoi frutti."
O caminho é árduo, reconheceu Van Rompuy, mas "é o caminho certo e produzirá resultados."
Παραδέχθηκε μεν ότι ο δρόμος είναι τραχύς, αλλά δήλωσε ότι «είναι ο σωστός δρόμος και θα αποφέρει αποτελέσματα».
De weg is moeilijk, gaf hij toe, maar "het is de juiste weg, en hij zal resultaten opleveren".
Той призна, че пътят е труден, но „това е правилният път и той ще даде резултати“.
Uznal, že je to cesta obtížná, ale „správná a nakonec přinese výsledky“.
Vejen er vanskelig, erkendte han, men "det er den rette vej, og den vil give resultater".
„See teekond on raske,” tunnistas ta, kuid „valitud rada on õige ja see kindlustab tulemused.”
Puheenjohtaja myönsi, että tie ei ole helppo, mutta hänen mukaansa "se on oikea, ja tuottaa tuloksia".
Az elnök elismerte: „Rögös út áll előttünk, de ez a helyes út, mely célra vezet.”
Jis pripažino, kad šis kelias nėra lengvas, tačiau teisingas – visa tai duos vaisių.
Drumul este greu, a recunoscut el, dar „este drumul corect și va aduce rezultate”.
Je to zložitá, ale „správna cesta, ktorá prinesie výsledky“, uviedol Van Rompuy.
Priznal je, da je ta pot težka, "vendar je prava in bo prinesla rezultate".
Han erkände att vägen är svår men förklarade att "det är rätt väg och att den kommer att ge resultat".
Huwa rrikonoxxa li l-mogħdija diffiċli, iżda "hi l-mogħdija t-tajba, u ser tirrendi l-frott."
  Rada Europejska - Umowa...  
Pierwotne porozumienie o mechanizmie podpisano w lipcu 2011 roku, ale teraz wprowadzono do niego pewne modyfikacje, by mechanizm był bardziej skuteczny.
The treaty was originally signed in July 2011 but has now been modified to make the ESM more effective.
Le traité avait été initialement signé en juillet 2011, mais il a été entre-temps modifié pour renforcer l'efficacité du MES.
Der Vertrag war ursprünglich im Juli 2011 unterzeichnet worden, wurde jetzt aber geändert, um die Schlagkraft des ESM zu erhöhen.
El Tratado se firmó originalmente en julio de 2012, pero ahora ha sido modificado para aumentar la eficacia del MEDE.
Il trattato, originariamente firmato nel luglio 2011, è stato ora modificato per potenziare l'efficacia del MES.
O Tratado foi assinado inicialmente em julho de 2011, tendo entretanto sido alterado de modo a conferir uma maior eficácia ao MEE.
Η συνθήκη υπεγράφη αρχικά τον Ιούλιο του 2011, αλλά έκτοτε τροποποιήθηκε προκειμένου να καταστεί αποτελεσματικότερος ο ΕΜΣ.
Het verdrag was aanvankelijk in juli 2011ondertekend, maar is nu aangepast om het ESM doeltreffender te maken.
Първоначалният договор бе подписан през юли 2011 г., но след това беше изменен с цел ЕМС да стане по-ефективен.
Původní smlouva byla podepsána již v červenci roku 2011, nyní však byla v zájmu větší účinnosti ESM pozměněna.
Traktaten blev oprindeligt undertegnet i juli 2011, men er nu ændret for at gøre ESM mere effektiv.
Asutamisleping allkirjastati algselt 2011. aasta juulis, kuid seda muudeti nüüd ESMi tõhusamaks muutmiseks.
Sopimus allekirjoitettiin alun perin heinäkuussa 2011, mutta sitä on nyt muutettu EVM:n tehostamiseksi.
Sutartis buvo iš pradžių pasirašyta 2011 m. liepos mėn., tačiau dabar ji buvo iš dalies pakeista, kad Europos stabilumo mechanizmas būtų veiksmingesnis.
Tratatul a fost semnat inițial în iulie 2011, însă a fost modificat în prezent pentru eficientizarea MES.
Zmluva bola pôvodne podpísaná v júli 2011, teraz však bola zmenená v snahe zefektívniť EMS.
Prvič je bila pogodba podpisana julija 2011, vendar je bila naknadno spremenjena z namenom povečanja učinkovitosti EMS.
Fördraget undertecknades ursprungligen i juli 2011 men har nu ändrats för att ESM ska bli mer effektivt.
Minētais līgums sākotnēji tika parakstīts 2011. gada jūlijā, tomēr tagad tajā ir veiktas izmaiņas, lai ESM varētu darboties efektīvāk.
Oriġinarjament, it-trattat ġie ffirmat f'Lulju 2011 iżda issa ġie mmodifikat biex il-MES isir aktar effettiv.
  Rada Europejska - Rusza...  
Islandia to stosunkowo duży kraj (103 000 km², czyli niemal tyle, co Irlandia), ale bardzo słabo zaludniony. Liczy około 313 000 mieszkańców, czyli jedynie 3 osoby na km².
L'Islande est un pays relativement grand (superficie de 103 000 km², plus ou moins équivalente à celle de l'Irlande), mais peu densément peuplé. Avec sa population d'environ 313 000 habitants, elle présente une densité de seulement trois personnes par km².
Island ist ein relativ großes Land (mit einer Fläche von 103.000 km² etwa ebenso groß wie Irland), das aber nur gering besiedelt ist. Die Insel zählt rund 313.000 Einwohner und somit nur drei Ein­wohner pro km².
Islandia es un país relativamente grande (103.000 km2, aproximadamente la misma superficie que Irlanda), pero con una baja densidad de población. Tiene unos 313.000 habitantes, lo que equivale a sólo tres habitantes por kilómetro cuadrado.
L'Islanda è un paese relativamente esteso (103.000 km², circa la stessa superficie dell'Irlanda), ma è scarsamente popolato. La popolazione conta circa 313.000 abitanti, con una densità di solo 3 persone per km².
Η Ισλανδία αποτελεί μια χώρα με σχετικά μεγάλη έκταση (103.000 τετρ. χιλιόμετρα, όσα περίπου και η Ιρλανδία), αλλά αραιοκατοικημένη. Ο πληθυσμός ανέρχεται σε 313.000 ανθρώπους περίπου, δηλ. τρεις μόνο ανά τετρ. χιλιόμετρο.
Исландия е сравнително голяма страна (103 000 км², т.е. с почти същата площ като Ирландия), но е рядко населена.Населението ѝ е около 313 000 или едва трима души на км².
Island je relativně velká země (o rozloze 103 000 km², což je přibližně stejně jako Irsko), avšak řídce zalidněná.Má okolo 313 000 obyvatel, takže na jeden km² připadají v průměru pouze 3 lidé.
Island er et forholdsvis stort land (103 000 km², omtrent samme overfladeareal som Irland), men er tyndt befolket. Befolkningstallet er ca. 313 000 med kun 3 personer pr. km².
Island on suhteliselt suur riik (103 000 km², ligikaudu sama pindalaga kui Iirimaa), aga hõredalt asustatud. Islandi rahvaarv on ligikaudu 313 000 ja rahvastikutihedus on 3 inimest ruutkilomeetri kohta.
Islanti on suhteellisen suuri maa (103 000 km², suunnilleen Irlannin kokoinen), mutta harvaan asuttu. Väestön lukumäärä on noin 313 000 ja väestötiheys 3 henkilöä/km².
Izland viszonylag nagy ország, területe Írországéhoz hasonlóan 103 000 km2. Ugyanakkor ritkán lakott: lakosainak száma körülbelül 313 000 fő, így a népsűrűség 3 fő/km2.
Islandija yra palyginti didelė šalis (103 000 km2, jos plotas panašus į Airijos), tačiau labai negausiai apgyvendinta. Islandijoje gyvena apie 313 000 gyventojų, t. y. tik 3 asmenys viename kvadratiniame kilometre.
Islanda este o ţară relativ mare (103 000 km², aproximativ aceeaşi suprafaţă ca Irlanda), dar slab populată. Populaţia este de aproximativ 313 000 de locuitori, cu o densitate de numai 3 locuitori pe km².
Islandija je razmeroma velika država (s površino 103 000 km², približno tako kot Irska), vendar je redko poseljena. Šteje približno 313 000 prebivalcev, kar pomeni, da ima le tri prebivalce na kvadratni kilometer.
Island är ett relativt stort land (103 000 km², ungefär samma areal som Irland), men glesbefolkat. Befolkningen ligger på cirka 313 000, inte mer än 3 personer per km2.
Islande ir nosacīti liela valsts (103 000 km² – teritorijas lieluma ziņā tā līdzinās Īrijai), bet nav blīvi apdzīvota. Iedzīvotāju skaits ir apmēram 313 000 – tikai 3 cilvēki uz km².
  Rada Europejska - Wzmac...  
Przywódcy podjęli też inne decyzje, które mają skutkować pobudzeniem wzrostu gospodarczego i które będą się odnosić nie tylko do strefy euro, ale do wszystkich 27 państw członkowskich. Na przykład 120 mld EUR zostanie przeznaczonych na:
In addition, leaders took other growth-boosting decisions that will apply not only to the eurozone but to all the 27 Member States. For instance, 120 billion euro will be mobilised in order to
En outre, les chefs d'État ou de gouvernement ont pris d'autres mesures destinées à stimuler la croissance, qui ne s'appliqueront pas seulement à la zone euro mais à l'ensemble des 27 États membres. Par exemple, 120 milliards d'euros seront mobilisés pour
Die Gipfelteilnehmer haben darüber hinaus weitere wachstumsfördernde Maßnahmen beschlossen, die nicht nur für das Euro-Währungsgebiet, sondern für alle 27 Mitgliedstaaten gelten werden. Beispielsweise werden Mittel in Höhe von 120 Mrd. EUR mobilisiert, um
Además, los dirigentes adoptaron otras decisiones en pro del crecimiento que no solo se aplicarán a la zona del euro sino también a los 27 Estados miembros. Por ejemplo, se movilizarán 120 000 millones de euros para:
Inoltre, i leader hanno adottato altre decisioni volte a stimolare la crescita che si applicheranno non solo alla zona euro bensì all'insieme dei 27 Stati membri. Saranno, ad esempio, mobilitati 120 miliardi di EUR per
Além disso, os líderes tomaram outras decisões de promoção do crescimento que serão aplicáveis não só à área do euro como a todos os 27 Estados­‑Membros. A título de exemplo, serão mobilizados 120 mil milhões de euros a fim de:
Οι ηγέτες έλαβαν επίσης και άλλες αποφάσεις για την τόνωση της ανάπτυξης οι οποίες δεν θα εφαρμοστούν μόνο στην ευρωζώνη αλλά στο σύνολο των 27 κρατών μελών. Επί παραδείγματι, θα κινητοποιηθούν 120 δισεκατομμύρια ευρώ με στόχο:
Daarnaast hebben de leiders andere maatregelen genomen om de groei te bevorderen; deze zullen niet alleen gelden voor de eurozone, maar voor alle 27 lidstaten. Zo zal 120 miljard euro beschikbaar worden gesteld voor:
Ръководителите взеха освен това и други стимулиращи растежа решения, които ще се прилагат не само в еврозоната, но и във всички 27 държави членки. Например ще бъдат осигурени 120 милиарда евро с оглед на
Vedoucí představitelé přijali i další rozhodnutí zaměřená na stimulaci růstu, která se nebudou vztahovat pouze na eurozónu, nýbrž na všech 27 členských států. Například bude mobilizováno 120 miliard eur s cílem:
Lederne traf endvidere flere vækststimulerende beslutninger, der ikke kun vil gælde for euroområdet, men for alle 27 medlemsstater. For eksempel vil der blive rejst 120 mia. EUR med henblik på at
Lisaks sellele tegid juhid ka muid majanduskasvu ergutavaid otsuseid, mis ei kehti üksnes euroala, vaid kõigi 27 liikmesriigi suhtes. Näiteks mobiliseeritakse 120 miljardit eurot, et:
Lisäksi johtajat päättivät muistakin kasvua edistävistä toimista, joita ei sovelleta pelkästään euroalueeseen, vaan kaikkiin 27 jäsenvaltioon. Käyttöön otetaan esimerkiksi 120 miljardia euroa, joilla
A vezetők ezenkívül további növekedésserkentő intézkedésekről is döntöttek, amelyek nemcsak az euróövezetre, hanem mind a 27 tagállamra vonatkozni fognak. Például 120 milliárd eurót mozgósítanak arra, hogy
Be to, vadovai priėmė kitų ekonomikos augimą skatinančių sprendimų, kurie bus taikomi ne tik euro zonos, bet visoms 27 valstybėms narėms. Pavyzdžiui, bus sutelkta 120 mlrd. EUR suma siekiant:
În plus, liderii au luat și alte decizii de stimulare a creșterii, care nu se vor aplica doar zonei euro, ci tuturor celor 27 de state membre. De exemplu, se vor mobiliza 120 de miliarde EUR pentru:
Okrem toho, vedúci predstavitelia prijali ďalšie rozhodnutia na zvýšenie rastu, ktoré sa nebudú uplatňovať len na eurozónu, ale na všetkých 27 členských štátov. Napríklad 120 miliárd EUR sa uvoľní s cieľom
Voditelji so prav tako sprejeli sklepe o spodbujanju rasti, ki ne bodo veljali le za euroobmočje, ampak za vseh 27 držav članic. Tako bo 120 milijard EUR na primer namenjenih za:
Ledarna fattade också andra tillväxtfrämjande beslut som inte bara kommer att gälla euroområdet utan alla de 27 medlemsstaterna. Till exempel kommer 120 miljarder euro att frigöras för att
Turklāt vadītāji pieņēma citus izaugsmi pastiprinošus lēmumus, kas attieksies ne tikai uz eurozonu, bet arī uz visām 27 dalībvalstīm. Piemēram, EUR 120 miljardi tiks izmantoti,
Barra minn hekk, il-mexxejja ħadu deċiżjonijiet oħra biex tingħata spinta lit-tkabbir li ser japplikaw mhux biss għaż-żona tal-euro iżda għas-27 Stat Membru kollha. Pereżempju, ser jiġu mmobilizzati EUR 120 miljun sabiex
  Rada Europejska - Owocn...  
Budżet UE to zaledwie jedna pięćdziesiąta budżetów państw członkowskich razem wziętych, ale jest to budżet inwestycyjny, a zatem obecne negocjacje w sprawie wieloletnich ram finansowych dają niepowtarzalną okazję ku temu, by uczynić z niego narzędzie wzrostu.
The EU budget is only 1/50th the size of all the budgets of the EU's member states put together, but it is an investment budget and these MFF negotiations are therefore a unique opportunity to make the EU budget a tool for growth.
Le budget de l'UE est cinquante fois moindre que les budgets de tous les États membres de l'UE réunis, mais c'est un budget d'investissement, et c'est pourquoi les discussions relatives au CFP constituent une occasion unique de faire du budget de l'UE un outil au service de la croissance.
Der EU-Haushalt macht nur ein Fünfzigstel der Haushalte aller EU-Mitgliedstaaten zusammengenommen aus, aber er ist ein Investitionsbudget. Daher bieten die Verhandlungen über den mehrjährigen Finanzrahmen die einmalige Chance, den EU-Haushalt zu einem Wachstumsinstrument zu machen.
Si bien el presupuesto de la UE representa solo la quincuagésima parte del volumen conjunto de todos los presupuestos de los Estados miembros de la Unión Europea, constituye un presupuesto de inversión y estas negociaciones sobre el MFP brindan, por consiguiente, una oportunidad única de transformar el presupuesto de la UE en una herramienta para el crecimiento.
Il bilancio dell'UE rappresenta soltanto un 50esimo dei bilanci dell'insieme degli Stati membri dell'UE ma costituisce un bilancio d'investimenti e i negoziati sul QFP sono pertanto un'opportunità unica per trasformare il bilancio dell'UE in uno strumento per la crescita.
O orçamento da UE é de apenas 1/50 do volume da totalidade de todos os orçamentos dos Estados­‑Membros da UE, mas trata­‑se de um orçamento de investimento e essas negociações sobre o QFP constituem, por conseguinte, uma oportunidade única para tornar o orçamento da UE num instrumento para o crescimento.
Ο προϋπολογισμός της ΕΕ είναι μόνον το 1/50ό του μεγέθους όλων των προϋπολογισμών των κρατών μελών της ΕΕ συνολικά, αλλά είναι επενδυτικός προϋπολογισμός και οι διαπραγματεύσεις για το ΠΔΠ αποτελούν επομένως μοναδική ευκαιρία για να καταστεί ο προϋπολογισμός της ΕΕ εργαλείο ανάπτυξης.
De EU-begroting is vijftig maal kleiner dan de gezamenlijke begrotingen van de EU-lidstaten, maar het is een investeringsbegroting; daarom bieden deze onderhandelingen over het MFK een unieke kans om van de EU-begroting een instrument voor groei te maken.
Бюджетът на ЕС възлиза едва на 1/50-та от бюджетите на всички държави — членки на ЕС, взети заедно, но е бюджет за инвестиции, поради което тези обсъждания на многогодишната финансова рамка са уникална възможност бюджетът на ЕС да се превърне в инструмент за растеж.
Rozpočet EU představuje pouze padesátinu rozpočtů všech členských států EU dohromady, je to však rozpočet zaměřený na investice, a proto jsou tato jednání o víceletém finančním rámci jedinečnou příležitostí učinit z rozpočtu EU nástroj pro růst.
EU's budget udgør kun 1/50 af medlemsstaternes samlede budgetter, men da det er et investeringsbudget, er drøftelserne om den flerårige finansielle ramme en enestående mulighed for at gøre EU's budget til et redskab for vækst.
ELi eelarve moodustab vaid 1/50 kõigi ELi liikmesriikide eelarvetest kokku, kuid see on investeerimiseelarve ning need läbirääkimised mitmeaastase finantsraamistiku üle on seega ainulaadne võimalus muuta ELi eelarve majanduskasvu edendamise vahendiks.
EU:n talousarvio on suuruudeltaan vain yksi viideskymmenesosa kaikkien EU:n jäsenvaltioiden yhteenlasketuista talousarvioista, mutta se on investointeihin suunnattu talousarvio, ja monivuotisesta rahoituskehyksestä nyt käytävät neuvottelut ovat näin ollen ainutlaatuinen tilaisuus muuttaa EU:n talousarvio tulevan kasvun välineeksi.
Az EU költségvetése a tagállamok összesített költségvetésének alig ötvened részét teszi ki, viszont befektetési költségvetés jellegű, ezért a többéves pénzügyi kerettel kapcsolatos tárgyalások egyedülálló alkalmat jelentenek arra, hogy az Unió költségvetését a növekedés szolgálatába lehessen állítani.
ES biudžetas atitinka tik vieną penkiasdešimtąją visų ES valstybių narių biudžetų kartu sudėjus dalį, tačiau ES biudžetas yra investicinis, todėl šios derybos dėl daugiametės finansinės programos (DFP) suteikia unikalią galimybę užtikrinti, kad ES biudžetas taptų ekonomikos augimą skatinančia priemone.
Ca dimensiuni, bugetul UE reprezintă doar 1/50 din suma tuturor bugetelor statelor membre ale UE, dar este un buget de investiții și, prin urmare, aceste negocieri ale CFM constituie o ocazie unică de a transforma bugetul UE într-un instrument al creșterii economice.
Svojím objemom sa rozpočet EÚ rovná len jednej päťdesiatine súčtu všetkých rozpočtov členských štátov EÚ, ale je to investičný rozpočet a spomínané rokovania o viacročnom finančnom rámci sú jedinečnou príležitosťou na to, ako transformovať rozpočet EÚ na nástroj pre rast.
Proračun EU je 50-krat manjši od proračunov vseh držav članic EU skupaj, vendar je namenjen naložbam, zato so ta pogajanja o večletnem finančnem okviru enkratna priložnost, da proračun EU uporabimo kot sredstvo za spodbujanje rasti.
EU:s budget är bara en femtiondel jämfört med EU-ländernas samlade budgetar, men den är en investeringsbudget och förhandlingarna om den fleråriga budgetramen är därför ett unikt tillfälle att göra EU-budgeten till ett redskap för tillväxt.
Il-baġit tal-UE huwa biss 1/50 tad-daqs tal-baġits kollha tal-Istati Membri tal-UE kollha flimkien, iżda huwa baġit ta' investiment u dawn in-negozjati tal-MFF huma għalhekk opportunità unika biex il-baġit tal-UE jkun għodda għat-tkabbir.
  Rada Europejska - Udany...  
Ja ciągle liczę w belgijskich frankach. Ale z moimi córkami jest już inaczej – wychowują się w Europie, która bardzo różni się od Europy mojego dzieciństwa”. Belgijski gość uważa, że lepiej już rozumie, w jaki sposób Unia podejmuje decyzje.
A young Belgian father of two girls came here to find out more about how the EU works. "My children are already Europeans. They are growing up with the euro, for example, and with these institutions. I still think of prices in terms of old Belgian francs. But it's going to be different for my daughters - they're growing up in a Europe which is very different to that of my childhood." He thinks he now has a better grasp of the EU decision-making process.
Un jeune Belge, père de deux filles, était venu pour s'informer sur le fonctionnement de l'UE. "Mes filles sont déjà de vraies Européennes: elles grandissent avec l'euro, par exemple, et avec ces institutions, tandis que moi je continue de convertir les prix en francs belges! Pour mes filles, ce sera différent – elles grandissent dans une Europe bien différente de celle de mon enfance." Il s'estimait à présent mieux informé sur le processus de décision au sein de l'UE.
Ein junger belgischer Vater mit zwei Töchtern kam, weil er genauer wissen wollte, wie die EU funktioniert. "Meine Kinder sind schon Europäer. Sie wachsen zum Beispiel mit dem Euro auf, und mit diesen Institutionen. Ich denke bei Preisen immer noch in belgischen Francs. Aber für meine Töchter wird das anders sein – sie wachsen in einem Europa auf, das ganz anders ist als das meiner Kindheit." Er hat das Gefühl, dass er nun besser versteht, wie Entscheidungen in der EU zustande kommen.
Nella soleggiata giornata di sabato 7 maggio, migliaia di visitatori hanno preso parte alla giornata "porte aperte" del Consiglio europeo e del Consiglio. I visitatori, sia belgi che di oltreconfine, sono venuti per saperne di più sulle due istituzioni e per scoprire l'innovazione nell'UE.
Ένας νέος βέλγος ήρθε με τις δύο κορούλες του, για να μάθει περισσότερα γύρω από το πώς λειτουργεί η ΕΕ. «Τα παιδιά μου είναι ήδη ευρωπαίοι πολίτες. Μεγαλώνουν με το ευρώ, για παράδειγμα, και με αυτά τα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα. Εγώ σκέφτομαι ακόμη τις τιμές σε παλιά βελγικά φράγκα. Για τις κόρες μου όμως θα είναι αλλιώς - αυτές μεγαλώνουν σε μια Ευρώπη πολύ διαφορετική από εκείνη που γνώρισα εγώ στα παιδικά μου χρόνια.» Πιστεύει ότι τώρα κατανόησε καλύτερα τη διαδικασία λήψης αποφάσεων στην ΕΕ.
Млад белгиец, баща на две момичета, е дошъл, за да узнае повече за начина на работа на ЕС. „Децата ми са вече европейци. Те растат с еврото, например, и с тези институции. Аз все още мисля за цените в стари белгийски франкове. Но за дъщерите ми ще е различно — те растат в Европа, която е много различна от онази в моето детство.“ Той смята, че сега знае повече за процеса на вземане на решения в ЕС.
Mladý tatínek dvou dcer z Belgie přišel proto, aby se dozvěděl více o fungování EU. „Moje děti už Evropané jsou. Například vyrůstají v době eura a existence těchto orgánů je pro ně přirozená. To já stále počítám ve starých belgických francích. Ale pro mé dcery to bude jiné – vyrůstají v Evropě, jež se od Evropy mého dětství velmi liší.“ Jak říká, má teď o způsobu rozhodování v EU lepší přehled.
En ung belgisk far til to piger kom for at lære mere om, hvordan EU fungerer. "Mine børn er allerede europæere. De vokser op med euroen f.eks. og med disse institutioner. Jeg tænker stadig i gamle belgierfrancs, når det gælder priser. Men det bliver anderledes for mine døtre - de vokser op i et Europa, der er meget forskelligt fra min barndoms Europa." Han synes, at han nu har en bedre forståelse af EU's beslutningsproces.
Noor belglane ja kahe tütre isa tuli siia, et saada rohkem teada ELi töökorralduse kohta. „Minu lapsed on juba eurooplased. Näiteks kasvavad nad üles koos euro ja nende institutsioonidega. Mina arvutan hindu ikka veel vanades Belgia frankides. Kuid minu tütarde jaoks saab elu olema teistsugune – nad kasvavad üles Euroopas, mis on väga erinev minu lapsepõlve Euroopast.” Ta leiab, et saab nüüd paremini aru ELi otsuste tegemise protsessist.
Nuori belgialainen kahden tyttären isä tuli vierailulle saadakseen lisätietoa EU:n toiminnasta. "Lapseni ovat jo eurooppalaisia. He kasvavat euron ja näiden toimielinten aikakaudella. Minä lasken edelleen hinnat entisinä Belgian frangeina, mutta tyttärilläni tulee olemaan erilaista – he varttuvat Euroopassa, joka on hyvin erilainen kuin lapsuuteni Eurooppa." Tämä henkilö totesi, että käynti auttoi hän ymmärtämään paremmin EU:n päätöksentekoprosessia.
Egy fiatal belga kétgyermekes édesapa azért jött el, hogy jobban belelásson az EU működésébe. „A lányaim már európaiak. Ők például már az euróval nőnek fel, és ezekkel az intézményekkel. Én még mindig a régi belga frankban számolom az árakat. Az én lányaimmal viszont már nem így lesz - ők egy egészen más Európában nőnek fel, mint amilyen az én gyermekkorom Európája volt." Úgy érzi, most már jobban átlátja az uniós döntéshozatali folyamatot.
Neseniai doktorantūros studijas Briuselyje baigusi Natália Filipa de Oliveira Marques Leal apsilankė Taryboje po ketverių metų pertraukos. Čia ji dirbo, kai ES Tarybai pirmininkavo Portugalija. „Pirmininkaujančios valstybės narės įrengtas dekoras skiriasi, tačiau posėdžių salės atrodo taip pat".
Un tânăr belgian, tată a două fete, a venit la Ziua porților deschise pentru a afla mai multe despre modul în care funcționează UE. „Copiii mei sunt deja europeni. Euro și aceste instituții au făcut întotdeauna parte din viața lor. Eu calculez prețurile încă în franci belgieni vechi, dar pentru fiicele mele va fi diferit - cresc într-o Europă foarte diferită față de aceea a copilăriei mele.” Acesta crede că acum înțelege mai bine procesul decizional la nivelul UE.
Mladý Belgičan, otec dvoch dievčat, prišiel, aby sa dozvedel viac o fungovaní EÚ. „Moje dievčatá sú už Európanky. Euro a tieto inštitúcie ich sprevádzajú celým detstvom. Ja ceny stále počítam v starých belgických frankoch. Pre moje dcéry to však bude iné – vyrastajú v Európe, ktorá je značne odlišná od Európy, keď som ja bol dieťa .“ Myslí si, že teraz už lepšie rozumie rozhodovaciemu procesu EÚ.
Mlad belgijski očka dveh deklic se je dneva odprtih vrat udeležil zato, da bi izvedel več o tem, kako deluje Evropska unija. "Moji hčerki sta že Evropejki. Odraščata z evrom in temi institucijami, jaz pa cene še vedno preračunavam v stare belgijske franke. Življenje mojih deklic bo drugačno, saj odraščata v Evropi, ki se zelo razlikuje od tiste iz mojega otroštva." Prepričan je, da zdaj bolje razume postopek odločanja v EU.
En ung belgare och pappa till två flickor hade kommit för att få veta mer om hur EU fungerar. "Mina barn är redan européer. Det växer till exempel upp med euron som valuta – och med de här institutionerna. Jag tänker fortfarande i belgiska franc när det gäller priser. Men det blir annorlunda för mina döttrar som växer upp i ett EU som skiljer sig mycket från hur det var när jag var barn." Han tror att han nu förstår bättre hur EU:s beslutsprocess fungerar.
  Rada Europejska - Szczy...  
Obydwie strony zobowiązały się do rozpoczęcia negocjacji w sprawie porozumienia o inwestycjach między UE a Chinami, gdy tylko zakończą się ich wewnętrzne procedury. Porozumienie to dotyczyłoby nie tylko tradycyjnej ochrony inwestycji, ale również dostępu do rynku.
Both sides are committed to launching negotiations of an EU-China investment agreement as soon as their internal procedures are completed. The agreement would cover not only traditional investment protection but also market access.
Les deux parties sont bien décidées à lancer les négociations en vue de la conclusion d'un accord UE-Chine en matière d'investissements dès que leurs procédures internes seront terminées. Cet accord devrait couvrir non seulement la protection des investissements comme il est de tradition, mais aussi l'accès aux marchés.
Beide Seiten treten dafür ein, Verhandlungen über ein Investitionsabkommen zwischen der EU und China aufzunehmen, sobald die hierfür notwendigen internen Verfahren abgeschlossen sind. Dieses Abkommen würde sich nicht nur auf den herkömmlichen Investitionsschutz erstrecken, sondern auch den Marktzugang einbeziehen.
Ambas partes se han comprometido a iniciar las negociaciones de un acuerdo de inversión UE-China en cuanto concluyan sus procedimientos internos. El acuerdo cubriría no sólo la protección de la inversión tradicional, sino también el acceso al mercado.
Le due parti si sono impegnate ad avviare negoziati in vista di un accordo sugli investimenti UE-Cina non appena saranno state espletate le procedure interne. L'accordo riguarderà non soltanto la tutela degli investimenti tradizionali ma anche l'accesso al mercato.
Ambas as partes estão empenhadas em lançar negociações sobre um acordo de investimento UE‑China, logo que estejam concluídos os respetivos trâmites internos. O acordo abrangeria não só a proteção do investimento tradicional, mas também o acesso ao mercado.
Και οι δύο πλευρές, δεσμεύονται να αρχίσουν διαπραγματεύσεις για μια επενδυτική συμφωνία ΕΕ-Κίνας μόλις περατωθούν οι εσωτερικές διαδικασίες. Η συμφωνία θα καλύπτει όχι μόνον την συνήθη προστασία των επενδύσεων, αλλά και την πρόσβαση στην αγορά.
Beide partijen hebben toegezegd onderhandelingen op te starten over een investerings­overeenkomst tussen de EU en China, zodra hun interne procedures zijn afgerond. De overeenkomst moet niet alleen de traditionele bescherming van investeringen omvatten maar zich tevens uitstrekken tot markttoegang.
Двете страни са решени да стартират преговори за инвестиционно споразумение ЕС—Китай веднага след като приключат вътрешните им процедури. Споразумението ще обхваща не само традиционна защита на инвестициите, но и пазарен достъп.
Obě strany jsou odhodlány zahájit jednání o investiční dohodě mezi EU a Čínou, jakmile budou dokončeny jejich vnitřní postupy. Dohoda by se týkala nejen tradiční ochrany investic, ale rovněž přístupu na trhy.
Begge parter er indstillet på at indlede forhandlinger om en investeringsaftale mellem EU og Kina, så snart deres interne procedurer er afsluttet. En sådan aftale vil ikke blot omfatte den sædvanlige investeringsbeskyttelse, men også markedsadgang.
Mõlemad pooled on pühendunud läbirääkimiste algatamisele ELi ja Hiina investeerimislepingu üle kohe pärast nende vastavate sisemiste menetluste lõpuleviimist. Leping ei hõlmaks mitte ainult traditsioonilist investeeringute kaitset, vaid ka juurdepääsu turule.
Molemmat osapuolet ovat sitoutuneet aloittamaan neuvottelut EU:n ja Kiinan investointisopimuksesta heti kun ne saavat sisäiset menettelynsä päätökseen. Sopimus koskisi perinteisen investointisuojan lisäksi myös markkinoille pääsyä.
Mindkét fél elkötelezett amellett, hogy amint a szükséges belső eljárások lezárultak, megkezdődjenek a tárgyalások az EU–Kína befektetési megállapodásról, amelyben nem csak a hagyományos befektetésvédelemről szóló rendelkezések szerepelnének, hanem a piacra jutásra vonatkozók is.
Abi šalys yra įsipareigojusios pradėti derybas dėl ES ir Kinijos investicijų susitarimo, kai tik bus baigtos vidaus procedūros. Šis susitarimas apimtų ne tik tradicinę investicijų apsaugą, bet ir patekimą į rinką.
Ambele părți s-au angajat să lanseze negocieri privind un acord de investiții imediat ce se încheie procedurile lor interne. Acordul ar urma să vizeze și accesul la piață, pe lângă protejarea tradițională a investițiilor.
Obe strany sú odhodlané začať rokovania o investičnej dohode medzi EÚ a Čínou hneď, ako sa dokončia ich interné postupy. Táto dohoda by zahŕňala nielen tradičnú ochranu investícií, ale aj prístup na trh.
Obe strani sta se zavezali, da bosta takoj po zaključku svojih notranjih postopkov začeli pogajanja za sporazum o naložbah med EU in Kitajsko. Sporazum naj ne bi zajemal zgolj običajnega varstva naložb temveč tudi dostop do trga.
Båda parterna är beslutna att inleda förhandlingar om ett investeringsavtal mellan EU och Kina så snart de interna förfarandena har avslutats. Avtalet skulle inte bara omfatta traditionellt skydd för investeringar utan även marknadstillträde.
Abas puses ir apņēmušās sākt sarunas par investīciju nolīgumu starp ES un Ķīnu, tiklīdz būs pabeigtas iekšējās procedūras. Nolīgums attiektos ne tikai uz tradicionālo investīciju aizsardzību, bet arī uz piekļuvi tirgum.
Iż-żewħ naħat huma impenjati fit-tnedija tan-negozjati ta' ftehim ta' investiment UE-Ċina hekk kif jitlestew il-proċeduri interni tagħhom. Il-ftehim ikopri mhux biss il-protezzjoni ta' investiment tradizzjonali iżda wkoll l-aċċess għas-swieq.
  Rada Europejska - UE i ...  
„UE i Rosja mogą się różnić w swoich ocenach, ale są całkowicie zgodne, że plan Kofiego Annana ogółem stanowi najlepsze wyjście ze spirali przemocy w Syrii: pozwala uniknąć wojny domowej i znaleźć trwałe pokojowe rozwiązanie”.
"The EU and Russia might have some diverging assessments, but we fully agree that the Annan Plan as a whole provides the best opportunity to break the cycle of violence in Syria, avoiding a civil war, and in finding a peaceful and lasting solution."
"L'UE et la Russie ont peut-être des divergences d'appréciation, mais nous sommes entièrement d'accord sur le fait que le plan Annan dans son ensemble constitue le meilleur moyen de briser le cycle de la violence en Syrie, d'éviter une guerre civile et de trouver une solution pacifique et durable", a ajouté le président du Conseil européen.
"Die EU und Russland mögen zwar in ihrer Einschätzung auseinandergehen, doch sind wir völlig einer Meinung, dass der Annan-Plan insgesamt die beste Möglichkeit bietet, um den Kreislauf der Gewalt in Syrien zu durchbrechen, einen Bürgerkrieg zu vermeiden und eine friedliche und dauerhafte Lösung zu finden."
"Es posible que la UE y Rusia evalúen la situación de manera algo divergente, pero estamos totalmente de acuerdo en que el Plan Annan, en conjunto, ofrece la mejor oportunidad de romper el ciclo de la violencia en Siria, evitando la guerra civil, y de hallar una solución pacífica y duradera."
"L'UE e la Russia possono avere valutazioni divergenti, ma concordiamo pienamente sul fatto che il piano Annan nel suo insieme offre la migliore opportunità per spezzare la spirale di violenza in Siria, evitando una guerra civile, e trovare una soluzione pacifica e duratura."
"A UE e a Rússia talvez tenham algumas divergências de apreciação, mas estamos plenamente de acordo em que o Plano Annan constitui, no seu todo, a melhor oportunidade de quebrar o ciclo da violência na Síria, evitando uma guerra civil, e de encontrar uma solução pacífica e duradoura."
«Η ΕΕ και η Ρωσία μπορεί να έχουν κάποιες αποκλίνουσες απόψεις, αλλά συμφωνούν πλήρως ότι το σχέδιο Ανάν συνολικά αποτελεί την καλύτερη λύση για να σπάσει ο κύκλος της βίας στη Συρία, να αποφευχθεί ο εμφύλιος και να εξευρεθεί ειρηνική και διαρκής διευθέτηση.»
"De EU en Rusland hebben weliswaar enkele verschillen van inzicht, maar we zijn het volledig eens dat het plan van Annan in zijn geheel de beste manier is om de geweldspiraal in Syrië te breken en aldus een burgeroorlog te voorkomen en een vreedzame permanente oplossing te vinden."
„Въпреки някои различия в оценките си ЕС и Русия са абсолютно съгласни, че като цяло планът на Анан е най-добрият начин да се прекъсне цикълът на насилие в Сирия, да се избегне гражданска война и да се намери мирно и трайно решение.“
„Názory EU a Ruska mohou být do určité míry rozdílné, avšak plně souhlasíme s myšlenkou, že Annanův plán jako celek představuje nejlepší způsob, jak přerušit cyklus násilí v Sýrii, zabránit občanské válce a nalézt mírové a trvalé řešení konfliktu.“
"EU og Rusland kan have visse divergerende vurderinger, men er vi er helt enige om, at Annanplanen som helhed er den bedste mulighed for at standse voldsspiralen i Syrien og derved undgå en borgerkrig og for at finde en fredelig og varig løsning."
„ELi ja Venemaa hinnangud võivad küll mõnikord lahkneda, kuid selles osas oleme me täielikul üksmeelel, et Annani kava on tervikuna parim võimalus peatada Süürias valitsev vägivallaahel ning leida olukorrale rahumeelne ja kestev lahendus.”
"EU:lla ja Venäjällä voi olla joitakin toisistaan poikkeavia arvioita, mutta olemme täysin samaa mieltä siitä, että Kofi Annanin rauhansuunnitelma kokonaisuudessaan tarjoaa parhaan mahdollisuuden väkivallan kierteen katkaisemiseen Syyriassa välttäen sisällissodan sekä rauhanomaisen ja kestävän ratkaisun löytämiseen."
„Meglehet, hogy az EU és Oroszország némileg eltérően értékeli a helyzetet, de abban teljes mértékben egyetértünk, hogy Kofi Annan terve egészében véve a legjobb lehetőség arra, hogy Szíriában megtörjük az erőszak ördögi körét, megakadályozzuk a polgárháborút, és békés és tartós megoldást találjunk.”
„Galbūt ES ir Rusija kai kuriuos aspektus vertina skirtingai, tačiau visiškai sutinkame, kad K. Annan planas iš esmės suteikia geriausią galimybę nutraukti smurto ciklą Sirijoje, išvengti pilietinio karo ir rasti taikų bei ilgalaikį sprendimą.“
„UE și Rusia pot avea unele abordări divergente, dar suntem întru totul de acord cu faptul că Planul Annan în ansamblu oferă cea mai bună modalitate pentru întreruperea ciclului violențelor din Siria, evitând un război civil, și pentru găsirea unei soluții pașnice și durabile”.
„Hodnotenie situácie zo strany EÚ a Ruska sa možno líši, no v plnej miere súhlasíme, že Annanov plán ako taký je najlepšou príležitosťou na prelomenie cyklu násilia v Sýrii, zabránenie občianskej vojne a na dosiahnutie mierového a trvalého riešenia.“
"Stališči EU in Rusije se o nekaterih vprašanjih lahko razhajata, vendar se popolnoma strinjamo, da je Annanov načrt kot celota najboljša možnost za prekinitev nasilja v Siriji in preprečitev državljanske vojne ter pot do mirne in trajne rešitve."
– EU och Ryssland gör måhända olika bedömningar på vissa punkter, men vi är fullkomligt överens om att Annan-planen på det stora hela är det bästa möjligheten att bryta våldsspiralen i Syrien, undvika inbördeskrig och finna en fredlig och varaktig lösning.
"Jista' jkun li l-UE u r-Russja għandhom xi veduti diverġenti, iżda naqblu kompletament li l-Pjan ta' Annan kumplessivament jipprovdi l-aqwa opportunità biex jinkiser iċ-ċiklu ta' vjolenza fis-Sinja, biex tiġi evitata gwerra ċivili, u biex tinstab soluzzjoni paċifika u dejjiema."
  Rada Europejska - Udany...  
Natália Filipa de Oliveira Marques Leal, która niedawno skończyła studia doktoranckie w Brukseli, odwiedziła Radę po czteroletniej przerwie. Pracowała tutaj podczas portugalskiego przewodnictwa w Radzie UE. „Wystrój przygotowany przez prezydencję jest inny, ale sale obrad wyglądają tak samo”.
Natália Filipa de Oliveira Marques Leal, who has recently completed her PhD studies in Brussels, was visiting the Council after a four-year break. She worked here under the Portuguese Presidency of the EU Council. "The Presidency decorations are different, but the meeting rooms look the same".
Natália Filipa de Oliveira Marques Leal vient de terminer son doctorat à Bruxelles; cela faisait quatre ans qu'elle n'était plus venue au Conseil, où elle avait travaillé sous la présidence portugaise du Conseil de l'UE. "Les décorations des présidences changent, mais pas les salles de réunion."
Natália Filipa de Oliveira Marques Leal, die vor kurzem ihre Promotion in Brüssel abgeschlossen hat, war vor vier Jahren zuletzt beim Rat. Damals hat sie hier gearbeitet, als Portugal den Vorsitz des Rates der EU innehatte. "Die Dekorationen des Vorsitzes haben sich geändert, aber die Konferenzräume sehen immer noch genauso aus."
Los visitantes pudieron contemplar de cerca el aspecto de los sistemas de lanzamiento de naves espaciales y de los satélites y oír las explicaciones de profesionales en la materia. La Agencia Espacial Europea expuso maquetas de
Bode Censal, una studentessa cipriota che studia nel Regno Unito, è stata in visita a Bruxelles per quattro giorni. Ciò che l'ha interessata maggiormente sono state le cabine di interpretazione che ha visto nelle sale di riunione durante una visita guidata. Le piacerebbe lavorare come tirocinante presso un'istituzione dell'UE.
Η Natália Filipa de Oliveira Marques Leal, που πρόσφατα ολοκλήρωσε τις διδακτορικές της σπουδές στις Βρυξέλλες, επισκέφθηκε το Συμβούλιο, όπου είχε εργασθεί κατά τη διάρκεια της πορτογαλικής Προεδρίας του Συμβουλίου της ΕΕ, για πρώτη φορά μετά από τέσσερα χρόνια. «Οι διακοσμήσεις της Προεδρίας είναι διαφορετικές, αλλά οι αίθουσες συνεδριάσεων φαίνονται οι ίδιες».
Natália Filipa de Oliveira Marques Leal, която наскоро е приключила докторантурата си в Брюксел, посещава Съвета след четиригодишна пауза. Работила е тук по време на португалското председателство на Съвета на ЕС. „Украсата на сегашното председателство е различна, но заседателните зали са си същите“.
Natália Filipa de Oliveira Marques Lealová, která v Bruselu nedávno dokončila doktorské studium, Radu navštívila po čtyřleté přestávce. Dříve zde pracovala v rámci portugalského předsednictví v Radě EU. „Výzdoba spojená s předsednictvím je jiná, ale zasedací místnosti vypadají pořád stejně“.
Natália Filipa de Oliveira Marques Leal, der for nylig afsluttede sine ph.d.-studier i Bruxelles, besøgte Rådet efter ikke at have været i institutionen i fire år. Hun arbejdede her under det portugisiske formandskab for Rådet for Den Europæiske Union. "Formandskabets udsmyk­ning er anderledes, men mødelokalerne ligner sig selv".
Natália Filipa de Oliveira Marques Leal, kes lõpetas hiljuti doktoriõpingud Brüsselis, külastas nõukogu uuesti pärast 4-aastast vaheaega. Ta töötas siin ajal, kui Portugal oli ELi Nõukogu eesistujariik. „Eesistujariigi dekoratsioonid on erinevad, kuid istungitesaalid näevad samasugused välja.”
Natália Filipa de Oliveira Marques Leal, joka on hiljattain saanut päätökseen tohtoriopintonsa Brysselissä, vieraili neuvostossa neljän vuoden tauon jälkeen. Hän oli aikaisemmin työskennellyt EU:n neuvostossa Portugalin puheenjohtajakaudella. "Puheenjohtajavaltion esille panema somistus on erilainen, mutta kokoushuoneet eivät ole muuttuneet."
Natália Filipa de Oliveira Marques Leal, aki a közelmúltban fejezte be doktori tanulmányait Brüsszelben, négy év kihagyás után látogatott el a Tanácsba, ahol az EU Tanácsának portugál elnöksége alatt dolgozott. „Az elnökségi dekoráció ugyan más most, de az üléstermek ugyanúgy néznek ki."
Lankytojai sužinojo apie Europos Vadovų Tarybą ir ES Tarybą bei kitas ES institucijas. Buvo įrengta stendų, kuriuose paaiškinta Europos išorės veiksmų tarnybos, Europos centrinio banko, Europos investicijų banko ir daugelio ES agentūrų, kurioms tenka svarbus vaidmuo įgyvendinant ES politiką, pavyzdžiui, ES palydovų centro, veikla.
Natália Filipa de Oliveira Marques Leal, care și-a finalizat de curând studiile doctorale la Bruxelles, a vizitat Consiliul după patru ani. Aceasta a lucrat la Consiliu în timpul președinției portugheze a Consiliului UE. „Obiectele decorative folosite de Președinție sunt diferite, dar sălile de reuniune arată la fel”.
Natália Filipa de Oliveira Marques Lealová, ktorá nedávno ukončila doktorandské štúdium v Bruseli, navštívila Radu po štvorročnej prestávke. Pracovala tu počas portugalského predsedníctva Rady EÚ. „Výzdoby, ktoré pripravuje predsedníctvo, sú odlišné, ale zasadacie miestnosti sú stále rovnaké“.
Natália Filipa de Oliveira Marques Leal, ki je v Bruslju nedavno zaključila doktorski študij, je Svet obiskala po štirih letih premora. Tu je delala v času portugalskega predsedovanja Svetu EU. "Predsedstvo je prostore okrasilo drugače, sejne sobe pa so ostale take kot prej."
Natália Filipa de Oliveira Marques Leal har nyligen avslutat sina doktorandstudier i Bryssel. Hon besökte rådet på nytt efter fyra år och hade arbetat här när Portugal var ordförande för EU‑rådet. "Det nuvarande ordförandeskapet har dekorerat lokalerna annorlunda, men sammanträdeslokalerna är sig lika."
Bode Censal, studenta minn Ċipru li qed tistudja fir-Renju Unit, kienet fuq żjara ta' erbat ijiem fi Brussell. Għaliha, l-aħjar mument kien meta rat il-kabini tal-interpretazzjoni fil-kmamar tal-laqgħat waqt żjara ggwidata. Hija tixtieq taħdem bħala apprentista f'istituzzjoni tal-UE.
  Rada Europejska - Główn...  
„Pakt nie kładzie kresu kryzysowi” – powiedziała duńska premier Helle Thorning-Schmidt – „ale decyzja ta przynosi nam nadzieję, wytycza kierunek i stanowi konkretne osiągnięcie – dzięki temu Europa ruszy do przodu, wzrost gospodarczy znów przyspieszy i powstaną nowe miejsca pracy”.
"We're not leaving the crisis behind us with this Compact", declared Helle Thorning-Schmidt, Denmark's Prime Minister, "but nevertheless, this decision provides us with hope, direction and tangible results in order to move Europe forward and create new growth and new jobs."
Le premier ministre danois, Mme Helle Thorning-Schmidt, a déclaré que le pacte ne nous faisait pas sortir de la crise mais que cette décision était néanmoins pour nous source d'espoir, d'orientation et de résultats tangibles en vue de faire avancer l'Europe, de générer une nouvelle croissance et créer de nouveaux emplois.
"Mit diesem Pakt haben wir die Krise nicht überwunden", erklärte die dänische Ministerpräsidentin Helle Thorning-Schmidt, "aber dieser Beschluss gibt uns dennoch Hoffnung und bietet uns eine Richtschnur sowie konkrete Ergebnisse, um Europa voranzubringen und neues Wachstum sowie neue Arbeitsplätze zu schaffen."
"No vamos a salir de la crisis con este pacto", declaró Helle Thorning-Schmidt, Primer Ministro de Dinamarca, "pero, sin embargo, esta decisión nos da esperanza en cuanto a la dirección que hemos de emprender y a unos resultados tangibles para hacer avanzar a Europa, reanudar el crecimiento y crear nuevos puestos de trabajo".
"Con questo patto non ci stiamo lasciando la crisi dietro le spalle", ha dichiarato Helle Thorning-Schmidt, primo ministro danese, "però questa decisione ci dà comunque speranza, una direzione e risultati tangibili per fare avanzare l'Europa e creare nuova crescita e nuovi posti di lavoro."
"Não vamos sair da crise com este Pacto", declarou Helle Thorning­‑Schmidt, Primeira­‑Ministra da Dinamarca, "todavia, esta decisão dá­‑nos esperança, orientações e resultados tangíveis para fazer avançar a Europa, restabelecer o crescimento e criar novos postos de trabalho."
«Με αυτό το Σύμφωνο δεν δίνουμε τέλος στην κρίση», δήλωσε η κα Helle Thorning-Schmidt, Πρωθυπουργός της Δανίας, «παρόλ' αυτά η εν λόγω απόφαση μας παρέχει ελπίδα, κατεύθυνση και απτά αποτελέσματα ώστε να προχωρήσει η Ευρώπη με τη δημιουργία νέας ανάπτυξης και νέων θέσεων απασχόλησης».
"Dit pact houdt niet in dat de crisis nu achter de rug is," verklaarde Helle Thorning-Schmidt, de premier van Denemarken, "maar dit besluit stemt ons hoopvol, en biedt aansturing en concrete resultaten om Europa vooruit te helpen en nieuwe groei en werkgelegenheid te creëren."
„С този пакт не оставяме кризата зад гърба си“ — заяви г-жа Хеле Торнинг-Шмит, министър-председател на Дания — „но въпреки това решението ни вдъхва надежда, дава ни насока и осезаеми резултати, за да придвижим Европа напред, да осигурим отново растеж и да създадем нови работни места.“
„S tímto paktem krize nezmizí,“ prohlásila dánská premiérka Helle Thorning-Schmidtová, „nicméně nám toto rozhodnutí dává naději, směr a hmatatelné výsledky, abychom posunuli Evropu kupředu a zajistili další růst a nová pracovní místa.“
"Vi lægger ikke krisen bag os med denne pagt," erklærede Danmarks statsminister, Helle Thorning-Schmidt, "men alligevel giver denne afgørelse os håb, retning og konkrete resultater til at bringe Europa videre og skabe ny vækst og ny beskæftigelse."
„Selle kokkuleppe abil ei suuda me kriisist väljuda,” ütles Taani peaminister Helle Thorning-Schmidt, „kuid see kokkulepe annab meile siiski lootust, suuna ja käegakatsutavaid tulemusi Euroopa edasiviimiseks ning uue majanduskasvu tagamiseks ja uute töökohtade loomiseks.”
"Kriisi ei jää taaksemme tämän sopimuksen myötä", sanoi Tanskan pääministeri Helle Thorning-Schmidt, "mutta tämä päätös antaa meille kuitenkin toivoa, suunnan ja konkreettisia tuloksia, joilla Eurooppaa liikutetaan eteenpäin ja luodaan uutta kasvua ja uusia työpaikkoja".
„A paktum korántsem jelenti a válság végét” – jelentette ki Helle Thorning-Schmidt, Dánia miniszterelnöke –, „de konkrét eredményeket tartalmaz, valamint reményt ad és irányt mutat arra vonatkozóan, hogy miképpen lehet kimozdítani Európát a holtpontról, fellendíteni a növekedést és új munkahelyeket teremteni.”
„Priėmę šį susitarimą su krize dar neatsisveikiname, – pareiškė Danijos Ministrė Pirmininkė Helle Thorning-Schmidt, – tačiau šis sprendimas suteikia mums vilčių, juo nustatomi orientyrai ir užtikrinami konkretūs rezultatai, kad Europa žengtų į priekį, būtų skatinamas naujas ekonomikos augimas ir būtų kuriamos naujos darbo vietos“.
„Nu lăsăm criza în urmă prin acest pact”, a declarat Helle Thorning-Schmidt, prim-ministrul danez, „totuși, această decizie ne dă speranță, orientare și rezultate palpabile pentru ca Europa să meargă înainte și pentru a genera din nou creștere și noi locuri de muncă.”
„Týmto paktom nepovažujeme krízu za vyriešenú“, vyhlásila Helle Thorningová-Schmidtová, predsedníčka dánskej vlády, „ale toto rozhodnutie nám dáva nádej, smerovanie a hmatateľné výsledky, ktoré umožnia posunúť Európu vpred, podporiť rast a vytvoriť nové pracovné miesta.“
"S tem paktom še ne bo konec krize," je izjavila danska ministrska predsednica Helle Thorning-Schmidt, "a nam ta odločitev kljub temu daje upanje, usmeritev in oprijemljive rezultate, da zagotovimo napredek v Evropi ter ponovno rast in nova delovna mesta."
– Krisen är inte över i och med pakten, säger Helle Thorning-Schmidt, Danmarks statsminister, men beslutet ger oss i alla fall hopp, riktning och konkreta resultat så att vi kan driva Europa framåt och skapa ny tillväxt och nya jobb.
"Mhux ser inħallu l-kriżi warajna b'dan il-Patt", iddikjarat il-Prim Minsitru tad-Danimarka Helle Thorning-Schmidt, "iżda madankollu, din id-deċiżjoni tagħtina t-tama, id-direzzjoni u r-riżultati tanġibbli sabiex immexxu lill-Ewropa 'l quddiem u noħolqu tkabbir ġdid u impjiegi ġodda."
  Rada Europejska - „Chce...  
„Nie chodzi o to, żeby zbudować unię polityczną dla samej idei czy też by zupełnie zmienić Unię, jaką znamy. Nie, chcemy ustabilizować euro – by było mocne pod względem finansowym i gospodarczym, ale także i politycznym.
"The goal is not to build a political union for its own sake or to completely overhaul our Union…No, the goal is to make the euro stable – financially and economically, but also politically solid. That we must do", said Herman Van Rompuy concluding his speech.
"Le but n'est pas de construire une union politique en tant que fin en soi ni de réorganiser complètement notre Union. Non, le but est de rendre l'euro stable, solide financièrement et économiquement, mais également politiquement. C'est ce à quoi nous devons nous employer", a conclu Herman Van Rompuy.
"Das Ziel ist nicht, eine politische Union um ihrer selbst willen zu errichten oder unsere Union vollständig zu erneuern … Nein, das Ziel ist, den Euro zu stabilisieren – ihn in finanzieller und wirtschaftlicher, aber auch in politischer Hinsicht zu festigen. Das ist unsere Aufgabe", stellte Herman Van Rompuy abschließend fest.
"No se trata de construir una unión política sin más, ni de revisar completamente nuestra Unión. No. Se trata de hacer que el euro sea estable; que sea sólido no solo financiera y económicamente, sino también desde el punto de vista político. Esto es lo que debemos hacer" declaró Van Rompuy para concluir su discurso.
"L'obiettivo non è costruire un'unione politica fine a se stessa o trasformare completamente la nostra Unione…No, l'obiettivo è rendere l'euro stabile, dal punto di vista finanziario ed economico, ma anche politicamente solido. Questo è quello che dobbiamo fare", ha concluso Herman Van Rompuy.
"O objetivo não é construir uma união política como um fim em si, nem proceder a uma reestruturação completa da nossa União... Não, o objetivo é dar estabilidade ao euro, do ponto de vista financeiro e económico, mas também dar-lhe solidez do ponto de vista político. É isso que temos de fazer", declarou Herman Van Rompuy a concluir a sua alocução.
«Στόχος μας δεν είναι ούτε η πολιτική ένωση ως αυτοσκοπός ούτε η ολική αναμόρφωση του χαρακτήρα της Ένωσής μας ... Όχι, στόχος μας είναι να κάνουμε το ευρώ σταθερό από χρηματοοικονομική άποψη, αλλά και ισχυρό από πολιτική. Αυτό είμαστε υποχρεωμένοι να το κάνουμε», δήλωσε ο Herman Van Rompuy ολοκληρώνοντας την ομιλία του.
"Het doel is niet een politieke unie tot stand te brengen omwille van het idee, of onze Unie drastisch te verbouwen… nee, het doel is de euro stabiel te maken - financieel en economisch, maar ook politiek solide. Dat is wat we moeten doen", aldus Herman Van Rompuy tot slot.
„Целта не е да се изгради политически съюз заради самия политически съюз, нито да се преустрои изцяло нашият Съюз... Не, целта е да направим еврото стабилно във финансово и икономическо отношение, но също така и политически устойчиво. Това трябва да го направим задължително,“ изтъкна в заключение Херман ван Ромпьой.
„Naším cílem není samoúčelně vytvářet politickou unii nebo zcela reorganizovat Unii stávající…nikoliv, naším cílem a povinností je zajistit stabilitu eura, které musí být pevné nejen z finančního a hospodářského hlediska, ale rovněž z hlediska politického,“ prohlásil Herman Van Rompuy na závěr svého projevu.
"Målet er ikke at opbygge en politisk union for dens egen skyld eller fuldstændig at omarbejde vores Union… Nej, målet er at gøre euroen stabil - finanspolitisk og økonomisk, men også politisk solid. Det er det, vi skal gøre", sagde Herman Van Rompuy som afslutning på sin tale.
„Eesmärk ei ole luua poliitilist liitu poliitilise liidu enda pärast ega Euroopa Liitu täielikult ümber korraldada. Ei, eesmärk on muuta euro stabiilseks – finantsiliselt ja majanduslikult, kuid ka poliitiliselt tugevaks. Just seda me peame tegema," ütles Herman Van Rompuy oma kõne lõpus.
"Tavoitteena ei ole rakentaa poliittista unionia sen itsensä vuoksi tai muokata unionia kokonaan uusiksi … tavoitteena on rahoituksellisesti, taloudellisesti ja myös poliittisesti vakaa euro. Siinä meidän on onnistuttava", Herman Van Rompuy totesi puheensa lopuksi.
„A cél nem az, hogy egy önmagáért lévő politikai uniót hozzunk létre, vagy hogy teljesen a feje tetejére állítsuk Uniónkat … Nem, a cél az, hogy az eurót stabillá tegyük, nemcsak pénzügyi és gazdasági, hanem politikai szempontból is. Ez kötelességünk” – mondta Herman Van Rompuy beszéde lezárásaként.
„Tikslas nėra sukurti savitikslę politinę sąjungą ar visiškai peržiūrėti mūsų Sąjungą... Ne, tikslas – eurą padaryti ne tik finansiškai ir ekonomiškai stabilų, bet ir politiškai tvirtą. Tai padaryti privalome,“ – pasakė Herman Van Rompuy užbaigdamas savo kalbą.
„Obiectivul nu este de a se construi o uniune politică doar de dragul acesteia sau de a revizui integral uniunea noastră…Nu, obiectivul este stabilizarea monedei euro, din punct de vedere financiar și economic, dar și conferirea unei solidități politice. Aceasta trebuie să facem”, a declarat Herman Van Rompuy în încheierea discursului său.
„Cieľom nie je vybudovať politickú úniu kvôli nej samotnej, ani úplne zreorganizovať našu Úniu….Nie, cieľom je dosiahnuť stabilné euro – z finančného aj ekonomického hľadiska – a zároveň ho upevniť z hľadiska politického. To je naša úloha“, zdôraznil na záver svojho príhovoru Herman Van Rompuy.
"Vzpostavitev politične unije ni cilj sam po sebi in Unije tudi ne želimo popolnoma preoblikovati ... Ne, cilj je stabilen evro – ki bi bil tako finančno kot ekonomsko, pa tudi politično trden. To moramo doseči," je govor sklenil Herman Van Rompuy.
"Målet är inte att bygga en politisk union för dess egen skull eller att helt reformera unionen. Målet är att stabilisera euron så att den blir finansiellt, ekonomiskt och politiskt solid. Det måste vi göra", säger Herman Van Rompuy avslutningsvis.
"Mērķis nav veidot politisku savienību kā pašmērķi vai pilnībā pārveidot mūs Savienību… Nē, mērķis ir padarīt euro stabilu – ne tikai finansiāli un ekonomiski, bet arī politiski stabilu. Tas mums ir jāpaveic," Hermanis Van Rompejs teica savas uzrunas noslēgumā.
"Il-mira mhijiex li nibnu unjoni politika biex inkunu bnejniha jew biex inbiddlu l-Unjoni tagħna mill-qiegħ... Le, il-mira hija li l-euro ssir stabbli - soda finanzjarjament u ekonomikament, iżda wkoll politikament.  Dan hemm bżonn nagħmluh", qal Herman Van Rompuy fi tmiem id-diskors tiegħu. (traduzzjoni mhux uffiċjali tad-diskors ta' Herman Van Rompuy)
  Rada Europejska - O inw...  
Niektóre już przynoszą efekty, ale potrzeba większych starań. Zarówno UE, jak i państwa członkowskie „powinny maksymalnie wzmóc wysiłki, by szybko wdrożyć wszystkie elementy paktu”, zwłaszcza w odniesieniu do jednolitego rynku, innowacji, cyfryzacji, usług, energii i podatków.
While some measures have already borne fruit, more efforts are required, and both the EU and the member states "should do their utmost to ensure that all the elements of the Compact are rapidly implemented", in particular as regards the single market, innovation, the digital agenda, services, energy and tax.
Certaines mesures ont déjà porté leurs fruits, mais des efforts supplémentaires sont nécessaires, et tant l'UE que ses États membres "devraient faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que tous les éléments de ce pacte soient rapidement mis en œuvre", notamment en ce qui concerne le marché unique, l'innovation, la stratégie numérique, les services, l'énergie et la fiscalité.
Zwar haben einige Maßnahmen bereits Früchte getragen, doch bedarf es weiterer Anstrengungen; die EU und die Mitgliedstaaten "sollten alles daransetzen, damit der Pakt in allen seinen Bestand­teilen rasch umgesetzt wird", insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt, Innovation, die digitale Agenda, Dienstleistungen, Energie und Steuern.
Aunque algunas medidas ya dieron sus frutos, son necesarios nuevos esfuerzos y tanto la UE como los Estados miembros "deben hacer cuanto esté en su mano para que se dé rápida aplicación a todos los elementos previstos en el Pacto", en particular en lo que se refiere al mercado único, la innovación, la agenda digital, los servicios, la energía y la fiscalidad.
Sebbene alcune misure abbiano già dato risultati concreti, sono necessari ulteriori sforzi, e sia l'UE che gli Stati membri "dovrebbero adoperarsi il più possibile per assicurare che tutti gli elementi contenuti nel patto siano rapidamente attuati", in particolare in ordine a mercato unico, innovazione, agenda digitale, servizi, energia e fiscalità.
Embora algumas medidas já tenham produzido resultados, são necessários esforços redobrados e tanto a UE como os Estados-Membros "deverão fazer tudo o que estiver ao seu alcance para garantir que todos os elementos do Pacto sejam rapidamente implementados", em particular no que se refere ao mercado único, à inovação, à agenda digital, aos serviços, à energia e à fiscalidade.
Ορισμένα μέτρα αποδίδουν ήδη καρπούς, απαιτούνται ωστόσο περαιτέρω προσπάθειες . Τόσο η ΕΕ όσο και τα κράτη μέλη «πρέπει να κάνουν ό,τι μπορούν για να διασφαλίσουν ότι όλα τα μέτρα που περιλαμβάνονται στο Σύμφωνο θα εφαρμοστούν ταχέως», ιδίως όσον αφορά την ενιαία αγορά, την καινοτομία, το ψηφιακό θεματολόγιο, τις υπηρεσίες, την ενέργεια και τη φορολογία.
Sommige van die maatregelen hebben al resultaat opgeleverd, maar er zijn nog meer inspanningen nodig en de Unie en de lidstaten "moeten alles in het werk stellen opdat alle elementen van het Pact snel worden uitgevoerd", in het bijzonder wat betreft de eengemaakte markt, innovatie, de digitale agenda, diensten, energie en belasting.
Въпреки че някои мерки вече дадоха резултати,  необходими са повече усилия и както ЕС, така и държавите членки „следва да направят всичко възможно, за да осигурят бързото изпълнение на елементите, изложени в Пакта“, по-специално във връзка с единния пазар, иновациите, програмата в областта на цифровите технологии, услугите, енергетиката и данъчното облагане.
Dok su neke mjere već donijele rezultate, potrebni su daljnji napori te bi i EU i države članice „trebale učiniti sve kako bi osigurale brzu provedbu svih elemenata Pakta”, posebno što se tiče jedinstvenog tržišta, inovacija, digitalne agende, usluga, energije i poreza.
Zatímco některá opatření již výsledky přinesla, je zapotřebí většího úsilí a EU i členské státy „by měly vyvinout maximální úsilí, aby zajistily urychlené provádění všech prvků paktu“, zejména pokud jde o jednotný trh, inovace, digitální agendu, služby, energetiku a daně.
Selv om visse foranstaltninger allerede har givet resultater, kræves der flere tiltag, og både EU og medlemsstaterne "bør gøre deres yderste for at sikre, at alle pagtens elementer hurtigt gennemføres", navnlig med hensyn til det indre marked, innovation, den digitale dagsorden, tjenesteydelser, energi og beskatning.
Kuigi mõned meetmed on juba tulemuslikeks osutunud, on vaja teha täiendavaid jõupingutusi ning nii EL kui liikmesriigid „peaksid tegema kõik võimaliku, et tagada kokkuleppe kõikide osade kiire rakendamine” eelkõige ühtse turu, innovatsiooni, digitaalarengu tegevuskava, teenuste, energeetika ja maksude valdkonnas.
Vaikka muutamat toimenpiteet ovat jo tuottaneet tulosta, lisätoimia tarvitaan; sekä EU:n että jäsenvaltioiden olisi tehtävä kaikkensa sen varmistamiseksi, että sopimuksen kaikki osatekijät pannaan nopeasti täytäntöön, erityisesti sisämarkkinoiden, innovoinnin, digitaalistrategian, palvelujen, energian ja verotuksen osalta.
Bár egyes intézkedések már eredményre vezettek, további erőfeszítésekre van szükség, az EU-nak és tagállamainak pedig „minden tőlük telhetőt meg kell tenniük a paktum összes elemének gyors végrehajtása érdekében”, különösen az egységes piac, az innováció, a digitális menetrend, a szolgáltatások, az energetika és az adózás tekintetében.
Nors kai kurios priemonės jau davė rezultatų, reikia dėti daugiau pastangų, ir tiek ES, tiek valstybės narės „turėtų dėti visas įmanomas pastangas siekdamos užtikrinti, kad visi susitarime nustatyti elementai būtų sparčiai įgyvendinami“, visų pirma bendrosios rinkos, inovacijų, skaitmeninės darbotvarkės, paslaugų, energetikos ir mokesčių srityse.
Deși unele măsuri au dat deja roade, sunt necesare mai multe eforturi și atât UE, cât și statele membre „ar trebui să facă tot ceea ce le stă în putință pentru a se asigura că toate elementele pactului sunt puse în aplicare rapid”, în special în ceea ce privește piața unică, inovarea, agenda digitală, serviciile, energia și fiscalitatea.
Zatiaľ čo niektoré opatrenia už priniesli výsledky, je potrebné vynaložiť viac úsilia, pričom EÚ a členské štáty „by mali urobiť čo najviac pre to, aby sa zabezpečilo, že všetky prvky stanovené v pakte sa rýchlo zrealizujú“, a to najmä pokiaľ ide o jednotný trh, inovácie, digitálnu agendu, služby, energetiku a dane.
Nekateri od teh ukrepov so že uspešni, vendar je treba nadaljevati s prizadevanji, zato morajo EU in države članice storiti kar največ za zagotovitev hitrega izvajanja vseh elementov pakta, zlasti na področju enotnega trga, inovacij, digitalne agende, storitev, energije in davkov.
Vissa åtgärder har redan varit fruktbara, men ytterligare ansträngningar krävs, och både EU och medlemsstaterna "bör göra sitt yttersta för att se till att alla delar i pakten genomförs snabbt", särskilt när det gäller den inre marknaden, innovation, den digitala agendan, tjänster, energi och beskattning.
Lai gan daži pasākumi jau ir devuši rezultātus, ir jāpieliek lielākas pūles, un gan ES, gan dalībvalstīm "būtu jādara viss iespējamais, lai nodrošinātu, ka visas pakta sastāvdaļas tiek ātri īstenotas", jo īpaši attiecībā uz vienoto tirgu, inovāciju, digitalizācijas programmu, pakalpojumiem, enerģētiku un nodokļiem.
Filwaqt li xi miżuri diġà taw il-frott, meħtieġa aktar sforzi, u kemm l-UE kif ukoll l-Istati Membri "għandhom jagħmlu l-almu tagħhom biex jiżguraw li l-elementi kollha tal-Patt jiġu implimentati malajr" (traduzzjoni mhux uffiċjali), b'mod partikolari fir-rigward tas-suq uniku, l-innovazzjoni, l-aġenda diġitali, is-servizzi, l-enerġija u t-taxxa.
  Rada Europejska - Dzień...  
Przede wszystkim mogli zobaczyć, jak naprawdę działają Rada UE i Rada Europejska. Wstępem był krótki film nakręcony przed ostatnim szczytem europejskim, w jego trakcie i po nim, ale więcej szczegółów można było uzyskać podczas wycieczki z przewodnikiem po budynku „Justus Lipsius”.
The focus was on showing how the European Council and the Council actually work.  Some information was given by means of a short film shot before, during and after the last European summit, and more details were added during guided tours of the Justus Lipsius building.
L'objectif principal était de montrer le fonctionnement concret du Conseil européen et du Conseil. Les visiteurs ont obtenu un certain nombre d'informations dans le cadre de la projection d'un court‑métrage tourné avant, pendant et après le dernier sommet européen, de plus amples détails étant fournis par la suite lors des visites guidées organisées dans le bâtiment Justus Lipsius.
Gezeigt werden sollte vor allem, wie die Arbeit des Europäischen Rates und des Rates konkret aussieht. Ein kurzer Film gab Einblicke in das Geschehen vor, während und nach der letzten Tagung des Europäischen Rates, und Näheres konnten die Besucher dann auf Führungen durch das Justus-Lipsius-Gebäude erfahren.
El objetivo de la Jornada era mostrar cómo funcionan realmente el Consejo Europeo y el Consejo. Se empezó con la presentación de un cortometraje filmado antes, durante y después de la última cumbre europea, y a continuación se dio información más pormenorizada durante una visita guiada del edificio Justus Lipsius.
L'obiettivo era mostrare il funzionamento concreto del Consiglio europeo e del Consiglio. Alcune informazioni sono state fornite mediante un breve filmato girato prima, durante e dopo l'ultimo vertice europeo e altri dettagli sono stati aggiunti durante le visite guidate del palazzo Justus Lipsius.
Βασικός σκοπός ήταν να δείξουμε πώς λειτουργούν στην πράξη το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο και το Συμβούλιο. Μερικές πληροφορίες δόθηκαν μέσα από μια σύντομη ταινία που προβλήθηκε πριν την τελευταία ευρωπαϊκή σύνοδο κορυφής, κατά τη διάρκειά της και μετά το πέρας της, ενώ κατά τη διάρκεια των ξεναγήσεων στο κτίριο Justus Lipsius προστέθηκαν περισσότερες λεπτομέρειες.
De bedoeling was vooral te laten zien hoe de Europese Raad en de Raad eigenlijk werken. Daarover werd algemene informatie verstrekt aan de hand van een korte film met opnamen van vóór, tijdens en na de jongste Europese top, en tijdens de rondleidingen in het Justus Lipsiusgebouw werden nadere toelichtingen gegeven.
Основната цел бе да се даде представа за това как работят Европейският съвет и Съветът. Част от информацията бе представена в кратък филм, заснет преди, по време и след последната европейска среща на високо равнище, а повече подробности бяха получени по време на обиколките с гид на сградата „Юстус Липсиус“.
Den otevřených dveří měl především ukázat, jak konkrétně Evropská rada a Rada fungují. Část informací byla prezentována v krátkém filmu natočeném před posledním evropským summitem, v jeho průběhu a po něm; další podrobnosti návštěvníkům sdělili průvodci při prohlídkách budovy Justus Lipsius.
Der blev sat fokus på, hvordan Det Europæiske Råd og Rådet egentlig fungerer. Visse oplysninger blev formidlet ved hjælp af en kort film, der blev optaget under og efter det seneste europæiske topmøde, og der kom flere detaljer til under rundvisningerne i Justus Lipsius-bygningen.
Lahtiste uste päeval näidati, kuidas töö Euroopa Ülemkogus ja Euroopa Liidu Nõukogus tegelikult käib. Osa teavet anti lühifilmi abil, mis oli üles võetud eelmise Euroopa tippkohtumise eel, ajal ja pärast kohtumist, ning lisainfot sai Justus Lipsiuse hoones toimunud ekskursioonide käigus.
Tapahtuman tarkoituksena oli antaa tilaisuus tutustua Eurooppa-neuvoston ja EU:n neuvoston toimintaan. Kävijöille esitettiin lyhyt elokuva, jossa kerrottiin unionin viimeisimmän huippukokouksen valmisteluista, sen varsinaisista tapahtumista ja jälkitoimista, ja lisää tietoa sai kuulla Justus Lipsius -rakennuksessa järjestetyillä opastetuilla kierroksilla.
A rendezvény elsődleges célja az volt, hogy megmutassa, hogyan is működik az Európai Tanács és a Tanács. A két intézmény munkáját egy rövidfilm ismertette, amely a legutóbbi európai csúcstalálkozó előtt, alatt és után készült, a Justus Lipsius épületben tartott vezetések pedig további részletekkel gazdagították a filmben közvetített információkat.
S-a pus accentul pe a arăta cum funcționează, practic, Consiliul European și Consiliul. S-au prezentat informații prin intermediul unui film scurt, prezentând momente filmate înainte, în timpul și după  încheierea celui mai recent summit european și s-au oferit mai multe detalii în timpul vizitelor ghidate ale clădirii Justus Lipsius.
Cieľom bolo ukázať, ako Európska rada a Rada skutočne pracujú. Niečo sa dozvedeli z krátkeho filmu, ktorý zachytával dianie pred posledným európskym samitom, počas neho a po ňom, a ďalšie podrobnosti od sprievodcov pri prehliadke budovy Justus Lipsius.
Glavni namen je bil pokazati, kako v resnici poteka delo v Evropskem svetu in Svetu. Nekaj informacij je bilo predstavljenih v kratkem filmu o dogajanju pred in med zadnjim zasedanjem Evropskega sveta ter po njem, podrobnejše informacije pa so obiskovalci dobili med vodenim ogledom stavbe Justus Lipsius.
Fokus låg på att visa hur Europeiska rådet och rådet faktiskt arbetar. Information gavs med hjälp av bland annat en kortfilm som spelats in före, under och efter Europeiska rådets senaste möte och ytterligare information gavs under de guidade turerna i byggnaden Justus Lipsius.
Il-fokus kien fuq kif jaħdmu verament l-Kunsill Ewropew u l-Kunsill.  Ingħatat xi informazzjoni permezz ta' film qasir li ttieħed qabel, waqt u wara l-aħħar summit Ewropew, u aktar dettalji nżiedu waqt iż-żjarat ggwidati tal-bini Justus Lipsius.
  Rada Europejska - Dwa s...  
Właściwie był to siódmy szczyt, gdyż strategiczne partnerstwo UE z Ameryką Łacińską i Karaibami funkcjonuje od 1999 roku, ale pierwszy od utworzenia CELAC (Wspólnoty Państw Ameryki Łacińskiej i Karaibów).
The EU-CELAC Summit brought together European, Latin American and Caribbean heads of state or government. It actually was the 7th summit since the EU's strategic partnership with Latin America and the Caribbean was established in 1999, but the 1st since CELAC (Community of Latin American and Caribbean States) was created.
Le sommet UE-CELAC a réuni les chefs d'État ou de gouvernement d'Europe, d'Amérique latine et des Caraïbes. Il s'agissait en fait du septième sommet depuis la mise en place, en 1999, du partenariat stratégique entre l'UE et l'Amérique latine et les Caraïbes, mais du premier sommet depuis la création de la Communauté des États latino-américains et des Caraïbes.
Am Gipfeltreffen der EU mit der CELAC, d.h. der Gemeinschaft der Lateinamerikanischen und Kari­bischen Staaten, nahmen Staats- und Regierungschefs aus Europa, Lateinamerika und der Karibik teil. Eigentlich war dies schon der siebte Gipfel seit Beginn der strategischen Partnerschaft zwischen der EU und Lateinamerika und den Karibischen Staaten im Jahr 1999, aber der erste seit Gründung der CELAC.
En la Cumbre UE-CELAC se reunieron jefes de estado y de gobierno europeos, latinoamericanos y caribeños. Se trataba de la séptima cumbre desde que se creó la asociación estratégica de la UE con América Latina y el Caribe en 1999, pero era la primera desde la creación de la CELAC (Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños).
Il vertice UE-CELAC ha riunito i capi di Stato o di governo dell'Unione europea, dell'America latina e dei Caraibi. Il vertice, di fatto il settimo dall'istituzione del partenariato strategico dell'UE con l'America latina e i Caraibi nel 1999, è stato tuttavia il primo dalla creazione della CELAC (Comunità degli Stati Latinoamericani e dei Caraibi).
A Cimeira UE‑CELAC reuniu os Chefes de Estado ou de Governo da Europa, da América Latina e das Caraíbas. Tratou­‑se efetivamente da sétima cimeira desde que foi estabelecida a parceria estratégica da União Europeia com a América Latina e as Caraíbas, em 1999, mas da 1.ª desde a criação da CELAC (Comunidade dos Estados Latino­‑Americanos e Caribenhos).
Στη Συνάντηση Κορυφής ΕΕ-CELAC συνεδρίασαν Αρχηγοί Κράτους και Κυβερνήσεως χωρών της Ευρώπης, της Λατινικής Αμερικής και της Καραϊβικής. Πρόκειται στην πραγματικότητα για την έβδομη τέτοια συνάντηση κορυφής από το 1999 που εγκαθιδρύθηκε η στρατηγική εταιρική σχέση της ΕΕ με τη Λατινική Αμερικής και την Καραϊβική, αλλά ήταν η πρώτη από την ίδρυση της CELAC, της Κοινότητας των Κρατών της Λατινικής Αμερικής και της Καραϊβικής.
De Top EU-Celac bracht Europese, Latijns-Amerikaanse en Caribische staatshoofden en regeringsleiders bijeen. In feite was het de zevende top sinds het strategisch partnerschap van de EU met Latijns-Amerika en het Caribisch gebied in 1999 werd ingesteld, maar de eerste sinds de Celac (Gemeenschap van Latijns-Amerikaanse en Caribische landen) werd opgericht.
Срещата на високо равнище ЕС—CELAC събра държавни и правителствени ръководители от Европа, Латинска Америка и Карибите. Това всъщност представлява седмата среща на високо равнище от установяването през 1999 г. на стратегическото партньорство на ЕС с Латинска Америка и Карибите, но е първата от създаването на CELAC (Общността на латиноамериканските и карибските държави).
Na summitu EU a Společenství latinskoamerických a karibských států se sešli hlavy států a předsedové vlád z Evropy, Latinské Ameriky a Karibiku. Jednalo se ve skutečnosti již o 7. summit od uzavření strategického partnerství EU s Latinskou Amerikou a Karibikem v roce 1999, který však byl současně prvním summitem od založení Společenství latinskoamerických a karibských států (CELAC).
Topmødet mellem EU og CELAC samlede stats- og regeringschefer fra Europa, Latinamerika og Caribien. Det var det syvende topmøde, siden EU's strategiske partnerskab med Latinamerika og Caribien blev etableret i 1999, men det første siden oprettelsen af CELAC (Sammenslutningen af Latinamerikanske og Caribiske Stater).
ELi-CELACi tippkohtumine tõi kokku Euroopa, Ladina-Ameerika ja Kariibi riikide riigipead või valitsusjuhid. Tegemist oli seitsmenda tippkohtumisega pärast seda, kui loodi ELi strateegiline partnerlus Ladina-Ameerika ja Kariibi riikidega 1999. aastal, kuid see oli esimene pärast CELACi (Ladina-Ameerika ja Kariibi Riikide Ühendus) loomist.
EU–CELAC-huippukokoukseen kokoontuivat Euroopan, Latinalaisen Amerikan ja Karibian valtioiden tai hallitusten päämiehet. Tämä kokous oli itse asiassa seitsemäs huippukokous sen jälkeen, kun EU:n strateginen kumppanuus Latinalaisen Amerikan ja Karibian kanssa perustettiin vuonna 1999 mutta ensimmäinen CELAC-yhteisön (Latinalaisen Amerikan ja Karibian valtioiden yhteisö) luomisen jälkeen.
Az EU–CELAC csúcson Európa, Latin-Amerika és a Karib-térség állam-, illetve kormányfői vettek részt. Valójában már hetedszer került sor ilyen csúcstalálkozóra azóta, hogy az EU 1999-ben stratégiai partnerséget kezdett Latin-Amerikával és a Karib-térséggel, ám a CELAC (Latin-amerikai és Karibi Államok Közössége) létrehozása óta most először találkoztak a térségek országainak vezetői.
ES ir CELAC aukščiausiojo lygio susitikime susitiko Europos, Lotynų Amerikos ir Karibų valstybių ar vyriausybių vadovai. Iš tiesų tai buvo 7-as aukščiausiojo lygio susitikimas nuo to laiko, kai 1999 m. buvo sudaryta ES strateginė partnerystė su Lotynų Amerikos ir Karibų valstybėmis, tačiau pirmas susitikimas po CELAC (Lotynų Amerikos ir Karibų valstybių bendrijos) sukūrimo.
Reuniunea la nivel înalt UE-CELAC a reunit șefi de stat sau de guvern din Europa, America Latină și zona Caraibilor. Aceasta a fost, de fapt, a 7-a reuniune la nivel înalt de la instituirea parteneriatului strategic al UE cu America Latină și zona Caraibilor în 1999, dar prima de la crearea CELAC (Comunitatea Statelor Latino-Americane și Caraibiene).
Samit EÚ – CELAC bol stretnutím hláv štátov alebo predsedov vlád z Európy, Latinskej Ameriky a Karibiku. V skutočnosti išlo o siedmy samit od nadviazania strategického partnerstva medzi EÚ, Latinskou Amerikou a Karibikom v roku 1999, bol to však prvý samit od vytvorenia spoločenstva CELAC (Spoločenstvo štátov Latinskej Ameriky a Karibiku).
Na vrhu EU-CELAC so se srečali voditelji vlad ali držav iz Evrope, Latinske Amerike in Karibov. Ta vrh je pravzaprav sedmi po vrsti, odkar je bilo leta 1999 vzpostavljeno strateško partnerstvo med EU ter Latinsko Ameriko in Karibi, obenem pa je tudi prvi po ustanovitvi Skupnosti latinskoameriških in karibskih držav (CELAC).
Toppmötet mellan EU och CELAC samlade stats- och regeringschefer från EU, Latinamerika och Västindien. Det var det sjunde toppmötet sedan EU:s strategiska partnerskap med Latinamerika och Västindien upprättades 1999 och det första sedan CELAC bildades.
Is-Summit UE-CELAC laqqa' flimkien lill-kapijiet ta' stat jew ta' gvern mill-Ewropa, l-Amerika Latina u l-Karibew. Kien fil-fatt is-seba' summit minn mindu ġiet stabbilita s-sħubija strateġika tal‑UE mal-Amerika Latina u l-Karibew fl-1999, iżda l-ewwel minn mindu nħolqot is-CELAC (Komunità ta' Stati tal-Amerika Latina u tal-Karibew).
  Rada Europejska - Van R...  
Europa musi się reformować, ale pamiętać przy tym o ludziach i uwzględniać opinię publiczną – powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy w przemówieniu otwierającym Europejski Szczyt Biznesu 26 kwietnia w Brukseli.
Europe needs to reform, while bringing people and public opinion on board, said the President of the European Council, Herman Van Rompuy, in his opening speech at the European Business Summit in Brussels on 26 April. Enterprises have a vital role to play in this, feeding their message into the public debate in their own countries.
L'Europe ne peut faire l'économie de réformes, qui doivent recueillir l'adhésion des citoyens et de l'opinion publique. C'est ce qu'a déclaré Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, dans son discours d'ouverture de l'European Business Summit à Bruxelles, le 26 avril. Les entreprises ont un rôle crucial à jouer à ce niveau et doivent veiller à se faire entendre dans le débat public dans leur propre pays.
In seiner Rede zur Eröffnung des European Business Summit in Brüssel am 26. April erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, dass Europa Reformen durchführen und dabei die Menschen mitnehmen und die öffentliche Meinung für sich gewinnen müsse. Den Unternehmen falle dabei die entscheidende Aufgabe zu, sich in der öffentliche Debatte in ihren Ländern zu Wort zu melden.
Europa debe reformarse, atrayéndose a la gente y a la opinión pública, declaró el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy, en su discurso de apertura de la Cumbre Europea de la Empresa, celebrada en Bruselas el 26 de abril. Las empresas deben desempeñar un papel determinante en este proceso aportando su mensaje al debate público de sus países.
L'Europa ha bisogno di attuare riforme, ma con il coinvolgimento delle persone e dell'opinione pubblica, ha affermato il presidente del Consiglio europeo, Herman Van Rompuy, nel discorso d'apertura dello European Business Summit (il vertice europeo delle imprese) del 26 aprile a Bruxelles. A questo riguardo le imprese hanno un ruolo fondamentale da svolgere, portando il loro messaggio nel dibattito pubblico dei rispettivi paesi.
São necessárias reformas na Europa, associando simultaneamente as pessoas e a opinião pública, disse o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, na sua alocução de abertura na Cimeira Empresarial Europeia realizada em Bruxelas em 26 de abril. Para alcançar esse objetivo, as empresas têm um papel vital a desempenhar, fazendo passar a sua mensagem para o debate público nos seus próprios países.
Η Ευρώπη χρειάζεται μεταρρυθμίσεις, με γνώμονα τους ανθρώπους και την κοινή γνώμη, είπε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy στην ομιλία του κατά την έναρξη της Ευρωπαϊκής διάσκεψης των επιχειρήσεων που έγινε στις Βρυξέλλες στις 26 Απριλίου. Οι επιχειρήσεις θα διαδραματίσουν σοβαρότατο ρόλο επ’ αυτού και θα μεταφέρουν μηνύματα στις δημόσιες συζητήσεις που θα γίνουν στις χώρες τους.
Europa moet hervormen, en tegelijk de mensen en de openbare meningvoor zich winnen, verklaarde de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, tijdens de toespraak die hij bij de opening van de European Business Summit op 26 april te Brussel hield. Voor de ondernemingen, die hun boodschap in het eigen land in het publieke debat moeten brengen, is hier een essentiële rol weggelegd.
Европа се нуждае от реформи, но същевременно трябва да привлече за участие хората и общественото мнение, каза председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой във встъпителната си реч на Европейската бизнес среща на високо равнище на 26 април. Представителите на бизнеса трябва да играят съществена роля в този процес, като заявяват ясно посланието си в обществените дебати в своите държави.
Evropa potřebuje reformu a současně musí zohlednit veřejné mínění a názory svých občanů, uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy ve svém úvodním proslovu na konferenci „European Business Summit“, která se konala dne 26. dubna v Bruselu. Podniky mají zcela zásadní úlohu – přispět svými názory do veřejné diskuze, která se odehrává v jejich zemích.
Europa skal reformere, men samtidig have befolkningen og den offentlige mening med, sagde formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, i sin åbningstale på European Business Summit den 26. april i Bruxelles. Virksomhederne har en afgørende rolle at spille i denne forbindelse og bidrager med deres budskab til den offentlige debat i deres egne lande.
Euroopa vajab reforme ning sellesse tuleb kaasata rahvas ja avalik arvamus, lausus Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy 26. aprillil Brüsselis tippkohtumisel „European Business Summit” peetud avakõnes. Selles on oluline roll ettevõtjatel, kes edastavad oma sõnumi riigis toimuvasse avalikku arutellu.
Euroopan täytyy uudistua mutta ottaa samalla ihmiset ja yleinen mielipide huomioon, sanoi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy Brysselissä 26. huhtikuuta pidetyn European Business Summit -tapahtuman avauspuheenvuorossa. Yrityksillä on tässä merkittävä tehtävä välittää oma viestinsä maassaan käytävään julkiseen keskusteluun.
„Európát meg kell reformálnunk, és ehhez a polgárokat és a közvéleményt is magunk mellé kell állítanunk” - jelentette ki Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke az április 26-án Brüsszelben tartott európai üzleti csúcstalálkozón mondott nyitóbeszédében. „Ebben kulcsszerepet játszhatnak a vállalkozások azáltal, hogy üzeneteikkel hozzájárulnak az országaikban folyó közbeszédhez” - tette hozzá.
Europai reikia persitvarkyti ir į procesą įtraukti žmones bei atsižvelgti į viešąją nuomonę, – 2012 m. balandžio 26 d. Briuselyje vykusio Europos verslo atstovų aukščiausiojo lygio susitikimo įžanginėje kalboje pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. Įmonėms tenka itin svarbus vaidmuo šioje srityje: skleisti savąją žinią jų šalyse vykstančiuose viešuosiuose debatuose.
Europa are nevoie de o reformă la care să participe cetățenii și opinia publică, a declarat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, în discursul său inaugural pronunțat cu ocazia Summitului European al Sectorului Afacerilor, desfășurat la Bruxelles la 26 aprilie. Întreprinderile trebuie să joace un rol vital, făcându-se auzite în cadrul dezbaterilor publice din țările respective.
Európa potrebuje uskutočniť reformy a presvedčiť o nich ľudí a verejnú mienku, uviedol predseda Európskej rady Herman Van Rompuy v úvodnom prejave na Európskom podnikateľskom samite 26. apríla v Bruseli. Podniky v tom musia zohrávať kľúčovú úlohu a odovzdať svoje posolstvo vo verejnej diskusii vo svojich krajinách.
"Evropa potrebuje reforme, pri tem pa je treba dati besedo ljudem in upoštevati javno mnenje", je dejal predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy v uvodnem nagovoru na evropskem poslovnem vrhu 26. aprila v Bruslju. Podjetja morajo pri tem odigrati pomembno vlogo in vnesti svoje sporočilo v javne razprave v svojih državah.
Europa behöver reformeras, och man måste samtidigt få med sig folket och den allmänna opinionen, sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy i sitt öppningstal vid European Business Summit i Bryssel den 26 april. Företagen har en otroligt viktig roll att spela här, genom att föra fram sitt budskap i den offentliga debatten i sina länder.
L-Ewropa teħtieġ tirriforma, filwaqt li tikkonvinċi lin-nies u l-opinjoni pubblika, qal il-President tal-Kunsill Ewropew, Herman Van Rompuy, fid-diskors ta' ftuħ tiegħu fis-Summit Ewropew dwar in-Negozju fi Brussell fis-26 ta' April.  L-intrapriżi għandhom rwol kruċjali f'dan, billi jikkontribwixxu l-messaġġ tagħhom fid-dibattitu pubbliku fil-pajjiżi tagħhom stess.
  Rada Europejska - Rozwó...  
Od chwili rozpoczęcia powstań w Afryce Północnej na wyspę Lampedusa leżącą na południe od Sycylii przybyło ponad 20 tysięcy uchodźców. Większość z nich pochodzi z Tunezji, ale ostatnio schronienia na Lampedusie szukają także Libijczycy.
Since the beginning of the uprisings in Northern Africa, more than 20 000 refugees have arrived on the island of Lampedusa, south of Sicily. Most of them are Tunisian migrants, but lately Libyans have also sought shelter on Lampedusa. The majority of migrants are transferred to reception centres in Italy.
Depuis le début des soulèvements en Afrique du Nord, plus de 20 000 réfugiés sont arrivés sur l'île de Lampedusa, au sud de la Sicile. La plupart d'entre eux sont des migrants tunisiens mais, dernièrement, des Libyens sont également allés chercher refuge à Lampedusa. La majorité des migrants sont transférés dans des centres d'accueil en Italie.
Desde el comienzo de las insurgencias en el norte de África, han llegado a la isla de Lampedusa, al sur de Sicilia, más de 20.000 refugiados. La mayor parte de ellos son migrantes tunecinos, aunque últimamente los libios también han buscado refugio en dicha isla. La mayoría de los migrantes se transfieren a centros de acogida situados en Italia.
Dall'inizio delle rivolte nel nord Africa, oltre 20.000 profughi sono arrivati all'isola di Lampedusa a sud della Sicilia. La maggior parte sono migranti tunisini, ma ultimamente anche i libici hanno cercato rifugio a Lampedusa. La maggior parte dei migranti è trasferita nei centri d'accoglienza in Italia.
Desde que tiveram início os movimentos de insurreição no Norte de África, chegaram à ilha de Lampedusa, a sul da Sicília, mais de 20 000 refugiados. A maior parte são migrantes tunisinos, mas ultimamente tem também havido líbios a procurar refúgio em Lampedusa. Na sua maioria, os migrantes são transferidos para centros de acolhimento em Itália.
Από τότε που ξεκίνησαν οι εξεγέρσεις στη βόρεια Αφρική, έχουν καταφθάσει στο νησί Λαμπεντούζα, νότια της Σικελίας, περισσότεροι από 20.000 πρόσφυγες. Οι περισσότεροι εξ αυτών είναι Τυνήσιοι μετανάστες, όμως το τελευταίο διάστημα αναζητούν καταφύγιο στη Λαμπεντούζα και Λίβυοι. Η πλειονότητα των μεταναστών μεταφέρονται σε κέντρα υποδοχής στην Ιταλία.
Sedert het begin van de opstanden in Noord-Afrika zijn meer dan 20 000 vluchtelingen aangekomen op het eiland Lampedusa, ten zuiden van Sicilië. De meesten van hen zijn Tunesische migranten, maar de laatste tijd zoeken ook Libiërs hun toevlucht op Lampedusa. De meeste migranten worden naar opvangcentra in Italië overgebracht.
От началото на протестите в Северна Африка повече от 20 000 бежанци са пристигнали на остров Лампедуза на юг от Сицилия. Повечето са мигранти от Тунис, но в последно време и либийци търсят закрила на острова. Мнозинството от мигрантите се прехвърлят към приемни центрове в Италия.
Od počátku povstání v severní Africe připlulo na ostrov Lampedusa na jih od Sicílie více než 20 000 uprchlíků. Ve většině případů se jedná o tuniské migranty, v poslední době však útočiště na Lampeduse hledají i Libyjci. Většina migrantů je převážena do přijímacích středisek v Itálii.
Siden begyndelsen af urolighederne i Nordafrika er der ankommet mere end 20.000 flygtninge til øen Lampedusa syd for Sicilien. De fleste af dem er tunesiske migranter, men i den seneste tid har libyere også søgt tilflugt på Lampedusa. Flertallet af migranter overføres til modtagelsescentre i Italien.
Põhja-Aafrika ülestõusude algusest saadik on Sitsiiliast lõunas asuvale Lampedusa saarele saabunud üle 20 000 pagulase. Enamik neist on Tuneesia rändajad, ent viimasel ajal on ka liibüalased taotlenud Lampedusal varjupaika. Enamik sisserändajaid paigutatakse Itaalia vastuvõtukeskustesse.
Sisilian eteläpuolella sijaitsevalle Lampedusan saarelle on saapunut yli 20 000 pakolaista sen jälkeen, kun Pohjois-Afrikan kansannousut alkoivat. Useimmat saapuneista ovat tunisialaisia, mutta viime aikoina saarelle on paennut myös libyalaisia. Useimmat tulijat siirretään vastaanottokeskuksiin Italiassa.
Az észak-afrikai felkelések kezdete óta több mint 20 000 menekült ért partot a Szicíliától délre fekvő Lampedusa szigetén. Nagy részük Tunéziából érkezett, ám az utóbbi időben líbiai polgárok is kerestek itt menedéket. A migránsok többségét különböző olaszországi fogadóközpontokba szállítják.
Nuo sukilimų Šiaurės Afrikoje pradžios į Lampedūzos salą, esančią į pietus nuo Sicilijos, atvyko daugiau nei 20 000 pabėgėlių Dauguma jų yra migrantai iš Tuniso, bet pastaruoju metu prieglobsčio Lampedūzoje ieško ir Libijos gyventojai. Dauguma migrantų perkeliami į priėmimo centrus Italijoje.
De la începutul revoltelor din nordul Africii, peste 20 000 de refugiați au ajuns pe insula Lampedusa, în sudul Siciliei. Majoritatea sunt migranți tunisieni, dar, de curând, au căutat adăpost pe această insulă și libieni. Majoritatea migranților sunt transferați către centre de primire din Italia.
Od začiatku povstaní v severnej Afrike sa na ostrov Lampedusa, ktorý sa nachádza južne od Sicílie, priplavilo viac ako 20 000 utečencov. Väčšina z nich sú tuniskí migranti, najnovšie však na Lampeduse útočisko hľadajú aj Líbyjčania. Väčšinu migrantov presunú do záchytných stredísk v Taliansku.
Od začetka nemirov v severni Afriki je na otok Lampedusa, ki leži južno od Sicilije, prispelo že več kot 20 000 beguncev. Večina je Tunizijcev, v zadnjem času pa so začeli zatočišče na Lampedusi iskati tudi Libijci. Večina migrantov je premeščenih v sprejemne centre po vsej Italiji.
Sedan upproret i Nordafrika inleddes har mer än 20 000 flyktingar anlänt till ön Lampedusa söder om Sicilien. De flesta är tunisiska migranter, men på senare tid har även libyer sökt skydd på Lampedusa. Merparten av migranterna överförs till flyktingmottagningar i Italien.
Sa mill-bidu tal-irvelli fl-Afrika ta' Fuq, waslu aktar minn 20 000 refuġjat fuq il-gżira ta' Lampedusa, fin-Nofsinhar ta' Sqallija. Il-biċċa l-kbira minnhom huma migranti Tuneżini, iżda dan l-aħħar il-Libjani wkoll fittxew il-kenn f'Lampedusa. Il-maġġoranza tal-migranti jiġu trasferiti f'ċentri ta' akkoljenza fl-Italja.
  Rada Europejska - Herma...  
W przemówieniu z okazji reelekcji Herman Van Rompuy podziękował przywódcom UE za zaufanie i powiedział, że „służenie Europie w tym decydującym momencie to zadanie zaszczytne”, ale też „bardzo odpowiedzialne”.
In his acceptance speech President Van Rompuy thanked the EU leaders for the trust they had placed in him and said it was both "a privilege to serve Europe in such decisive times" and "a big responsibility".
Dans son discours d'acceptation, M. Van Rompuy a remercié les dirigeants européens pour la confiance qu'ils lui ont accordée et a indiqué que c'était à la fois "un privilège de servir l'Europe en des moments si décisifs" et "une grande responsabilité".
In seiner anschließenden Rede dankte Präsident Van Rompuy den Staats- und Regierungschefs der EU für das in ihn gesetzte Vertrauen und erklärte, dass er es "als Privileg und zugleich als große Verantwortung" betrachte, "Europa in diesen entscheidenden Zeiten zu dienen".
En su discurso de aceptación el Presidente Van Rompuy agradeció a los dirigentes de la Unión Europea la confianza por ellos depositada en él y dijo que era "un privilegio servir a Europa en momentos tan decisivos" y también "una gran responsabilidad".
Nel suo discorso di ringraziamento il presidente Van Rompuy ha ringraziato i leader dell'UE per la fiducia che hanno riposto in lui e ha dichiarato che "poter essere al servizio dell'Europa in una fase così decisiva è un privilegio" e al tempo stesso "una grande responsabilità".
No seu discurso de aceitação, o Presidente Herman Van Rompuy agradeceu aos líderes da UE a confiança que nele depositaram e declarou que era "um privilégio servir a Europa em alturas decisivas como esta" mas também "uma grande responsabilidade".
Κατά το λόγο αποδοχής του, ο Πρόεδρος Van Rompuy ευχαρίστησε τους ηγέτες της ΕΕ για την εμπιστοσύνη με την οποία των περιβάλλουν και δήλωσε ότι αφενός, «Είναι προνόμιο να υπηρετεί κανείς την Ευρώπη σε αυτούς τους κρίσιμους καιρούς» και, αφετέρου, ότι «είναι μια μεγάλη ευθύνη».
Voorzitter Van Rompuy heeft in zijn aanvaardingsrede de staatshoofden en regeringsleiders dank betuigd voor het in hem gestelde vertrouwen. Hij noemde het "een voorrecht om in deze beslissende tijden Europa te dienen" alsook "een grote verantwoordelijkheid".
В своята реч по случай подновяването на мандата председателят Ван Ромпьой благодари на ръководителите от ЕС за гласуваното му доверие и заяви, че „да служиш на Европа в тези решителни времена“ е както „привилегия“, така и „голяма отговорност“.
V projevu proneseném u příležitosti svého znovuzvolení Herman Van Rompuy poděkoval vedoucím představitelům EU za projevenou důvěru a prohlásil, že „sloužit Evropě v tak důležité době je velká čest a současně velká odpovědnost“.
I sin takketale takkede formand Herman Van Rompuy EU's ledere for den tillid, de havde vist ham, og sagde, at det var både "et privilegium at tjene Europa i så afgørende en tid" og "et stort ansvar".
Oma ameti vastuvõtmise puhul peetud kõnes tänas eesistuja Van Rompuy ELi juhte tema suhtes üles näidatud usalduse eest ning ütles, et „on suur au teenida Euroopat sellisel otsustaval ajal”, kuid et „suur on ka vastutus”.
Kiitospuheessaan Herman Van Rompuy kiitti EU:n päämiehiä saamastaan luottamuksesta ja totesi, että oli sekä "etuoikeus saada palvella Eurooppaa näinä ratkaisevina aikoina" että "suuri vastuu".
A megbízatás elfogadásakor mondott beszédében Herman Van Rompuy megköszönte az uniós vezetőknek a neki szavazott bizalmat. „Kitüntetés és egyben nagy felelősség is Európát szolgálni e sorsdöntő időszakban” – fogalmazott.
Padėkos kalboje Pirmininkas H. Van Rompuy padėkojo ES vadovams už pasitikėjimą ir pasakė, kad tai ir „didelė garbė tarnauti Europai tokiu lemiamu metu“, ir „didelė atsakomybė“.
În discursul său de acceptare, președintele Van Rompuy a mulțumit liderilor UE pentru încrederea acordată și a spus că este atât „un privilegiu să servească Europa în aceste momente decisive”, cât și „o mare responsabilitate”.
Predseda Van Rompuy vo svojom príhovore pri príležitosti prijatia mandátu poďakoval vedúcim predstaviteľom EÚ za dôveru, ktorú mu vyslovili, a povedal, že je „privilégiom slúžiť Európe v takýchto rozhodujúcich časoch“ a že je to aj „veľká zodpovednosť“.
Van Rompuy se je ob sprejetju mandata voditeljem EU zahvalil za zaupanje, ki so mu ga izkazali, ter dejal, da je "služiti Evropi v tem odločilnem času privilegij" in "velika odgovornost".
I sitt tal efter omvalet tackade ordförande Herman Van Rompuy EU:s ledare för det förtroende de visat honom och sade att det var "ett privilegium att få tjäna Europa under dessa avgörande tider" som dessutom innebär "ett stort ansvar".
Savā runā priekšsēdētājs Van Rompejs izteica pateicību ES valstu vadītājiem par viņam dāvāto uzticību un teica, ka "kalpot Eiropai šajā tik izšķirošajā laikā ir privilēģija" un "liela atbildība".
Fid-diskors li fih aċċetta l-kariga, il-President Van Rompuy irringrazzja lill-mexxejja tal-UE għall-fiduċja li wrew fih u qal li kien kemm "privileġġ li nservi lill-Ewropa fi żminijiet daqshekk deċisivi" kif ukoll "responsabbiltà kbira".
  Rada Europejska - W kry...  
Przewodniczy sądzi, że niezależność banku centralnego nie powinna oznaczać oderwania od politycznego procesu decyzyjnego. "Polityki pieniężnej nie prowadzi się w społecznej czy politycznej próżni. Waluta jest kluczem w życiu współczesnego społeczeństwa. Niezależność banku centralnego to prawo, ale także pewne obowiązki" - podkreślił Herman Van Rompuy.
In Herman Van Rompuy's opinion, the independence of a central bank should not mean disconnection from political decision-making. "Monetary policy cannot be conducted in a social and political vacuum. A currency is key to the life of a modern society. The independence of the central bank is a right, but it also involves duties", stressed Mr Van Rompuy, adding that Jean-Claude Trichet "has perfectly grasped this aspect of a central banker's role".
De l'avis d'Herman Van Rompuy, le fait qu'une banque centrale soit "indépendante" ne devrait pas signifier qu'elle serait déconnectée de la prise de décision politique. "La politique monétaire ne peut être menée dans un vide sociétal et politique. La monnaie est au cœur de la vie de nos sociétés. L'indépendance de la banque centrale est un droit mais implique aussi des devoirs", a souligné M. Van Rompuy, en ajoutant que Jean-Claude Trichet avait "parfaitement saisi cet aspect du rôle d'un banquier central".
Nach Auffassung Van Rompuys bedeutet die Unabhängigkeit der Zentralbank nicht, dass diese von politischen Entscheidungen losgelöst wäre. "Währungspolitik lässt sich nicht im gesellschaftlichen und politischen Vakuum betreiben. Die Währung ist Dreh- und Angelpunkt unserer Gesellschaften. Die Unabhängigkeit der Zentralbank ist ein Recht, das aber auch mit Pflichten einhergeht," betonte Van Rompuy und fügte hinzu, dass Jean-Claude Trichet "diesen Aspekt der Rolle eines Zentral­bank­präsidenten genau erfasst" habe.
Según Herman Van Rompuy la independencia de un banco central no significa desconexión de la toma de decisiones políticas. "No puede llevarse a cabo una política monetaria en un vacío social y político. La moneda es fundamental para la vida de una sociedad moderna. La independencia del banco central es un derecho pero conlleva también obligaciones", ha destacado el Sr. Van Rompuy, que ha añadido que Jean-Claude Trichet "ha captado perfectamente este aspecto de la función de un banquero central".
Per Herman Van Rompuy l'indipendenza di una banca centrale non deve significare il distacco dal processo decisionale politico. "La politica monetaria non può essere condotta in un vuoto sociale e politico. La moneta è cruciale per la vita di una società moderna. L'indipendenza della banca centrale è un diritto, ma comporta altresì dei doveri", ha sottolineato Van Rompuy, aggiungendo che Jean-Claude Trichet "ha perfettamente colto questo aspetto del ruolo di un banchiere centrale".
Segundo Herman Van Rompuy, a independência de um banco central não se deve traduzir numa desconexão em relação à tomada de decisão política. "A política monetária não pode ser conduzida no meio de um vazio social e político. A moeda está no cerne da vida de uma sociedade moderna. A independência do banco central é um direito, mas implica também obrigações", salientou Herman Van Rompuy, acrescentando que Jean-Claude Trichet "apreendeu perfeitamente este aspecto do papel de um governador de banco central".
Κατά την άποψη του κ. Herman Van Rompuy, η ανεξαρτησία της κεντρικής τράπεζας δεν πρέπει να σημαίνει αποσύνδεση από τη λήψη πολιτικών αποφάσεων. «Η νομισματική πολιτική δεν μπορεί να διεξάγεται σε κοινωνικό και πολιτικό κενό. Ένα νόμισμα είναι το κλειδί για τη ζωή μιας σύγχρονης κοινωνίας. Η ανεξαρτησία της κεντρικής τράπεζας αποτελεί δικαίωμα, αλλά έχει και υποχρεώσεις», τόνισε ο κ. Van Rompuy, προσθέτοντας ότι ο κ. Jean-Claude Trichet «κατανόησε πλήρως αυτή την πτυχή του ρόλου ενός κεντρικού τραπεζίτη».
Van Rompuy is van mening dat de onafhankelijkheid van een centrale bank niet moet betekenen dat die bank en de politieke beleidsmakers in gescheiden werelden opereren. 'Je kunt geen monetair beleid voeren in een sociaal en politiek vacuum. De munt is een van de pijlers van een moderne samenleving. De onafhankelijkheid van de Centrale Bank is een recht, maar brengt ook plichten mee', beklemtoonde de heer Van Rompuy en hij voegde eraan toe dat Jean-Claude Trichet 'dit aspect van de rol van een centrale bankier perfect heeft aangevoeld'.
Херман ван Ромпьой смята, че независимостта на една централна банка не трябва да значи откъсване от вземането на политически решения. "Паричната политика не може да се провежда в социален и политически вакуум. Паричната единица е определяща за живота на съвременното общество. Независимостта на централната банка е право, но тя носи и задължения", подчерта г‑н Ван Ромпьой и добави, че Жан-Клод Трише "е схванал прекрасно този аспект от ролята на един председател на централната банка".
Herman Van Rompuy je toho názoru, že nezávislost centrální banky by neměla znamenat ztrátu kontaktu s politickým rozhodováním. "Měnovou politiku nelze provádět v sociálním a politickém vzduchoprázdnu. Měna je zásadně důležitá pro život moderní společnosti. Centrální banka má právo na nezávislost, která však s sebou nese i povinnosti," zdůraznil Herman Van Rompuy a dodal, že Jean-Claude Trichet "se tohoto aspektu úlohy centrálního bankéře zhostil na výbornou".
Efter Herman Van Rompuys opfattelse bør en centralbanks uafhængighed ikke betyde, at den er uden forbindelse til den politiske beslutningstagning. "Der kan ikke føres monetær politik i et socialt og politisk vakuum. Valuta er afgørende for livet i et moderne samfund. Centralbankens uafhængighed er en rettighed, men indebærer også forpligtelser", understregede Herman Van Rompuy og tilføjede, at Jean-Claude Trichet "har fuld forståelse for dette aspekt af arbejdet i Central­banken".
Herman Van Rompuy arvates ei tohiks keskpanga sõltumatus tähendada tema kõrvalejäämist poliitiliste otsuste tegemisest. "Rahapoliitikat ei saa teostada sotsiaalses ja poliitilises vaakumis. Raha on tänapäeva ühiskonna elus võtmetähtsusega. Keskpanga sõltumatus on õigus, millega kaasnevad ka kohustused," rõhutas Herman Van Rompuy, ning lisas, et Jean-Claude Trichet "on keskpanga töötaja rolli sellest aspektist väga hästi aru saanud".
Van Rompuyn mukaan keskuspankin riippumattomuus ei merkitse sitä, että se olisi täysin erillään poliittisesta päätöksenteosta. "Rahapolitiikkaa ei voida toteuttaa sosiaalisessa ja poliittisessa tyhjiössä. Valuutta on nykyaikaisen yhteiskunnan keskeinen tekijä. Keskuspankin riippumattomuus on oikeus, johon sisältyy myös velvollisuuksia", tähdensi Van Rompuy ja lisäsi, että Jean-Claude Trichet "on omaksunut täydellisesti tämän keskuspankin johtajan rooliin kuuluvan näkökohdan".
Herman Van Rompuy nézete szerint a központi bankok függetlensége nem jelenthet egyet azzal, hogy elkülönülnek a politikai döntéshozataltól. "Monetáris politikát nem lehet társadalmi és politikai vákuumban folytatni. A valuták döntő fontosságúak a modern társadalmak életében. A központi bank függetlensége vitathatatlan jog, amely ugyanakkor kötelességeket is magával von" - hangsúlyozta, hozzátéve, hogy Jean-Claude Trichet "tökéletesen megértette a központi bankári szerep ezen aspektusát".
Herman Van Rompuy nuomone centrinio banko nepriklausomumas neturėtų reikšti atsiejimo nuo politinių sprendimų priėmimo. "Pinigų politikos negalima vykdyti esant socialiniam ir politiniam vakuumui. Valiuta yra vienas iš svarbiausių veiksnių modernios visuomenės gyvenime. Centrinio banko nepriklausomumas yra teisė, tačiau jis taip pat suponuoja ir pareigas", pabrėžė H. Van Rompuy, papildydamas, kad Jean-Claude Trichet "tobulai perprato šį centrinio banko valdytojo vaidmens aspektą".
În opinia lui Herman Van Rompuy, independența unei bănci centrale nu ar trebui să fie sinonimă cu deconectarea de la procesul politic decizional. "Politica monetară nu se poate desfășura într-un vid social și politic. Moneda este esențială pentru viața unei societăți moderne. Independența băncii centrale este un drept, dar implică și obligații", a subliniat dl Van Rompuy, adăugând că Jean-Claude Trichet "a înțeles perfect acest aspect al rolului unui președinte de bancă centrală".
Herman Van Rompuy zastáva názor, že nezávislosť centrálnej banky by nemala znamenať odpojenie od politického rozhodovania. "Menová politika sa nemôže vykonávať v spoločenskom a politickom vákuu. Mena je pre život modernej spoločnosti kľúčová. Nezávislosť centrálnej banky je právom, ale zahŕňa aj povinnosti," zdôraznil pán Van Rompuy a dodal, že Jean-Claude Trichet "tento rozmer úlohy centrálnej banky dokonale pochopil".
Po mnenju Hermana Van Rompuya neodvisnost centralne banke ne pomeni nujno odcepitve od političnega odločanja. "Monetarne politike ni mogoče voditi v družbenem in političnem vakuumu. Valuta je ključ do življenja moderne družbe. Neodvisnost centralne banke je pravica - in je dolžnost," je poudaril Van Rompuy in dodal, da je Jean-Claude Trichet "povsem doumel ta vidik v vlogi voditelja centralne banke".
Enligt Herman Van Rompuy bör en centralbanks oberoende inte innebära att den är löskopplad från det politiska beslutsfattandet. "Penningpolitiken kan inte föras i ett socialt och politiskt vakuum. En valuta är nyckeln till det moderna samhällets liv. En centralbanks oberoende är en rättighet men den medför också skyldigheter", betonade Herman Van Rompuy och tillade att Jean-Claude Trichet "perfekt har begripit denna aspekt av en centralbankchefs roll".
Hermanis Van Rompejs uzskata, ka centrālās bankas neatkarībai nevajadzētu nozīmēt to, ka nepastāv saikne ar politisko lēmumu pieņemšanas procesu. "Monetāro politiku nevar īstenot sociālā un politiskā vakuumā. Valūtai ir būtiska nozīme mūsdienu sabiedrības dzīvē. Centrālajai bankai ir tiesības būt neatkarīgai, taču neatkarība arī uzliek pienākumus," uzsvēra Van Rompejs, norādot, ka Žans Klods Trišē "ir perfekti izpratis šo centrālās bankas lomas aspektu".
Fl-opinjoni tal-President Van Rompuy, l-indipendenza ta' bank ċentrali m'għandhiex tfisser id-distakk mit-teħid tad-deċiżjonijiet politiċi. "Il-politika monetarja ma tistax titwettaq f'iżolament soċjali u politiku. Valuta hija importanti għall-ħajja f'soċjetà moderna. L-indipendenza ta' bank ċentrali hija dritt, iżda din tinvolvi wkoll doveri", saħaq is-Sur Van Rompuy, waqt li żied li Jean-Claude Trichet "fehem perfettament dan l-aspett ta' rwol ta' bankier ċentrali".
  Rada Europejska - Popar...  
Herman Van Rompuy podkreślił, że perspektywy gospodarcze znacznie się poprawiły - także w tych krajach strefy euro, które niedawno zmagały się z trudnościami - ale "wciąż pozostaje wiele do zrobienia".
President Van Rompuy stressed that the economic outlook had improved substantially, including in those eurozone countries which have recently been in difficulty, although "there is still a lot of homework to do". The European Council further agreed on the tasks that needed to be completed before the next European Council meeting in March.
Herman Van Rompuy a souligné que les perspectives économiques s'étaient sensiblement améliorées, y compris dans les pays de la zone euro qui s'étaient récemment trouvés en difficulté, précisant toutefois qu'il restait "beaucoup à faire". Un accord est par ailleurs intervenu au sein du Conseil européen sur les tâches à accomplir avant la prochaine réunion du Conseil européen, qui aura lieu en mars.
Wie Präsident Van Rompuy hervorhob, haben sich die wirtschaftlichen Aussichten wesentlich verbessert, und zwar auch in den Ländern der Eurozone, die sich vor kurzem in Schwierigkeiten befanden. Dennoch gebe es noch viel zu tun. Der Europäische Rat hat sich ferner über die Arbeiten verständigt, die bis zu seiner nächsten Tagung im März abgeschlossen werden müssen.
El Presidente Van Rompuy ha insistido en que las perspectivas económicas han mejorado notablemente, incluso en aquellos países de la zona del euro que habían encontrado dificultades recientemente, aunque "hay todavía mucho que hacer". El Consejo Europeo ha determinado también las tareas que han de completarse antes de la próxima sesión del Consejo Europeo de marzo.
Il presidente Van Rompuy ha sottolineato che le prospettive economiche sono sensibilmente migliorate, anche in quei paesi della zona euro che hanno recentemente attraversato un periodo di difficoltà, ma "c'è ancora molto lavoro da fare". Il Consiglio europeo ha inoltre convenuto sui compiti che devono essere portati a termine prima della prossima riunione del Consiglio europeo, a marzo.
O Presidente Van Rompuy salientou que as perspectivas económicas tinham melhorado substancialmente, nomeadamente nos países da área do euro que estiveram recentemente em dificuldades, muito embora "ainda haja muito trabalho de casa a fazer". O Conselho Europeu chegou ainda a acordo em relação ao rumo a seguir até à próxima reunião do Conselho Europeu, a realizar em Março.
Ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy τόνισε ότι οι οικονομικές προοπτικές έχουν βελτιωθεί ουσιαστικά, ακόμη και στις χώρες της ευρωζώνης που βρέθηκαν πρόσφατα σε δυσκολίες, παρόλο που «μένει ακόμη να γίνει πολλή δουλειά». Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο συμφώνησε επίσης για τις εργασίες που πρέπει να ολοκληρωθούν πριν την επόμενη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου τον Μάρτιο.
Voorzitter Van Rompuy beklemtoonde dat de economische vooruitzichten aanmerkelijk verbeterd waren, ook in de landen van de eurozone die onlangs in moeilijkheden verkeerden, maar "er is nog veel werk aan de winkel". De Europese Raad bepaalde bovendien welke opdrachten nog vervuld moeten worden voor de volgende bijeenkomst van de Europese Raad in maart.
Председателят Ван Ромпьой изтъкна, че икономическата перспектива се е подобрила значително, включително в онези страни от еврозоната, които напоследък са изпитвали трудности, въпреки че "предстои още много работа". Освен това Европейският съвет се споразумя за задачите, които трябва да се изпълнят преди следващото заседание на Европейския съвет през март.
Předseda Van Rompuy zdůraznil, že ekonomický výhled se výrazně zlepšil, a to i v těch zemích eurozóny, které měly nedávno potíže, přestože "nás ještě čeká mnoho práce". Evropská rada se dále dohodla na úkolech, které je třeba dokončit před příštím zasedáním v březnu.
Formand Herman Van Rompuy understregede, at de økonomiske udsigter er blevet væsentligt bedre, bl.a. i de lande i euroområdet, der for nylig var i vanskeligheder, selv om "der stadig er en del hjemmearbejde". Det Europæiske Råd blev desuden enigt om, hvilke opgaver der skal være afsluttet inden Det Europæiske Råds næste møde i marts.
Eesistuja Van Rompuy rõhutas, et majanduse väljavaade on oluliselt paranenud, sealhulgas hiljuti raskustes olnud euroala riikides, ehkki "teha on veel palju". Euroopa Ülemkogu leppis kokku ka ülesannetes, mis tuleb täita enne järgmist märtsis toimuvat Euroopa Ülemkogu kohtumist.
Puheenjohtaja Herman Van Rompuy korosti, että talousnäkymät ovat parantuneet olennaisesti, myös niissä euroalueen maissa, jotka ovat viime aikoina olleet vaikeuksissa, vaikka "paljon työtä on vielä jäljellä". Eurooppa-neuvosto sopi tehtävistä, jotka on saatava päätökseen ennen maaliskuussa pidettävää seuraavaa Eurooppa-neuvoston kokousta.
Van Rompuy hangsúlyozta, hogy bár a gazdasági kilátások lényegesen javultak, még az euróövezet azon országaiban is, amelyek a közelmúltban nehéz helyzetben voltak, "még mindig sok a teendő". Az Európai Tanács megállapodott abban, hogy márciusi üléséig milyen feladatokat kell elvégezni e téren.
Pirmininkas H. Van Rompuy pabrėžė, kad ekonominės perspektyvos iš esmės pagerėjo, įskaitant tose euro zonos šalyse, kuriose neseniai buvo sunkumų, tačiau dar daug reikia padaryti. Be to, Europos Vadovų Taryba susitarė dėl užduočių, kurios turi būti atliktos iki kovo mėn. įvyksiančio kito Europos Vadovų Tarybos susitikimo.
Președintele Van Rompuy a subliniat faptul că perspectiva economică s-a îmbunătățit substanțial, inclusiv în țările din zona euro care au întâmpinat dificultăți recent, deși "mai avem încă de făcut multe teme pentru acasă". Consiliul European a convenit în continuare cu privire la sarcinile care trebuie realizate înainte de următoarea reuniune a Consiliului European din luna martie.
Predseda Van Rompuy zdôraznil, že hospodársky výhľad sa výrazne zlepšil, a to aj v tých krajinách eurozóny, ktoré mali nedávno problémy, aj keď nás stále čaká veľa práce. Európska rada sa ďalej dohodla na úlohách, ktoré sa musia splniť pred nadchádzajúcim zasadnutím Európskej rady v marci.
Predsednik Van Rompuy je poudaril, da so se gospodarske razmere bistveno izboljšale, tudi v tistih državah v območju evra, ki so bile nedavno v težavah, čeprav bo treba še veliko storiti. Evropski svet se je tudi dogovoril o nalogah, ki morajo biti dokončane do naslednjega zasedanja Evropskega sveta v marcu.
Herman Van Rompuy framhöll att de ekonomiska utsikterna väsentligen har förbättrats, även i de länder i euroområdet som nyligen haft svårigheter, men att länderna måste göra ytterligare stora ansträngningar. Europeiska rådet enades också om vad som behöver göras inför Europeiska rådets kommande möte i mars.
Il-Presdent Van Rompuy saħaq li l-prospettiva ekonomika tjiebet sostanzjalment, inkluż f'dawk il-pajjiżi taż-żona tal-euro li dan l-aħħar kienu f'diffikultà, għalkemm "għad hemm ħafna xogħol x'isir". Il-Kunsill Ewropew qabel ukoll dwar il-ħidma li jeħtieġ li titlesta qabel il-laqgħa tal-Kunsill Ewropew li jmiss f'Marzu.
  Rada Europejska - Zapra...  
Będzie można dowiedzieć się więcej o działalności Rady Europejskiej i Rady UE, ale też zobaczyć ogromną makietę samolotu słonecznego, spróbować tradycyjnych smakołyków, a nawet nauczyć się tańca ludowego.
This year the Council's Open Day is on Saturday 7 May from 10 a.m. to 6 p.m. You will be able to explore its Justus Lipsius building, where the leaders and government ministers of the 27 Member States take decisions. As well as learning more about the activities of the European Council and the Council of the EU, you will get a chance to view a large-scale model of a solar-powered aircraft, taste some traditional delicacies or maybe even learn a traditional folk dance, whilst smaller visitors will have a room for their own activities.
Cette année, la Journée portes ouvertes du Conseil aura lieu le samedi 7 mai de 10 heures à 18 heures. Vous aurez la possibilité de visiter le Juste Lipse, le bâtiment où les dirigeants et les ministres des 27 États membres se réunissent pour prendre leurs décisions. Vous pourrez en apprendre davantage sur les activités du Conseil européen et du Conseil de l'UE, mais vous pourrez également à cette occasion découvrir une grande maquette d'avion solaire, déguster des spécialités culinaires ou même apprendre une danse folklorique, tandis qu'une salle sera réservée aux jeunes visiteurs.
Der diesjährige Tag der offenen Tür beim Rat findet am Samstag, den 7. Mai (10.00 bis 18.00 Uhr) statt. An diesem Tag können Sie das Justus‑Lipsius‑Gebäude erkunden, in dem die Staats‑ und Regierungschefs und die Minister der 27 Mitgliedstaaten ihre Entscheidungen treffen. Ein Besuch bietet Ihnen nicht nur die Gelegenheit, mehr über die Arbeit des Euro­päischen Rates und des Rates der Europäischen Union zu erfahren, Sie können außerdem noch ein Großmodell eines Solarflugzeugs in Augenschein nehmen, traditionelle Leckereien probieren oder vielleicht sogar einen traditionellen Volkstanz erlernen, während unseren jüngeren Besuchern ein Raum für eigene Aktivitäten geboten wird.
Este año el Día de Puertas Abiertas del Consejo se celebra el sábado 7 de mayo de las 10.00 h a las 18.00 h. Tendrán ocasión de explorar el Edificio Justo Lipsio donde toman sus decisiones los dirigentes y ministros de los gobiernos de los 27 Estados miembros. Además de aprender algo más sobre las actividades del Consejo Europeo y del Consejo de la UE, tendrán la oportunidad de contemplar un modelo a gran escala de aeronave solar, probar algunas delicias tradicionales o quizá también aprender un baile folklórico tradicional, mientras que los visitantes más pequeños tendrán un espacio para sus propias actividades.
Quest'anno la giornata porte aperte del Consiglio si terrà sabato 7 maggio dalle 10.00 alle 18.00. Potrete esplorare l'edificio Justus Lipsius, sede delle decisioni dei capi e dei ministri dei 27 Stati membri. Oltre a conoscere meglio le attività del Consiglio europeo e del Consiglio dell'UE, avrete la possibilità di ammirare la riproduzione in grande scala di un aereo solare, degustare specialità tradizionali o magari imparare una danza popolare tradizionale; anche i piccoli visitatori avranno uno spazio dedicato alle loro attività.
Este ano, o Dia de Portas Abertas do Conselho decorrerá no sábado, 7 de Maio, das 10 às 18 horas. Poderá então explorar o Justus Lipsius, a sede do Conselho onde os dirigentes e ministros dos Governos dos 27 Estados­‑Membros tomam as suas decisões. Para além de poder ficar a conhecer melhor as actividades do Conselho Europeu e do Conselho da UE, terá a oportunidade de descobrir um modelo em grande escala de uma aeronave solar, saborear algumas iguarias tradicionais ou, quem sabe, aprender mesmo alguns passos de danças tradicionais, enquanto os pequenos visitantes se divertem numa sala própria com actividades específicas.
Φέτος, το Συμβούλιο διοργανώνει την ετήσια ημέρα υποδοχής του κοινού το Σάββατο, 7 Μαΐου 2011 από τις 10 π.μ. έως τις 6 μ.μ. Θα έχετε την ευκαιρία να εξερευνήσετε το κτίριο Justus Lipsius, όπου λαμβάνουν τις αποφάσεις τους οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων και οι υπουργοί των 27 κρατών μελών. Μαθαίνοντας περισσότερα για τις δραστηριότητες του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου και του Συμβουλίου της ΕΕ, θα έχετε παράλληλα την ευκαιρία να δείτε ένα μοντέλο ηλιακού αεροσκάφους σε μεγάλη κλίμακα, να γευθείτε παραδοσιακές νοστιμιές ή ίσως και να μάθετε έναν παραδοσιακό λαϊκό χορό, ενώ οι μικρότεροι επισκέπτες θα έχουν χώρο για τις δικές τους δραστηριότητες.
Dit jaar vindt de Open Dag van de Raad plaats op zaterdag 7 mei, van 10 tot 18 uur. U kunt op verkenning in het Justus Lipsiusgebouw, waar de leiders en ministers van de 27 lidstaten hun beslissingen nemen. U kunt er meer te weten komen over de activiteiten van de Europese Raad en de Raad van de EU, maar ook een blik werpen op een levensgroot model van een door de zon aangedreven vliegtuig, traditionele lekkernijen proeven of, wie weet, een traditionele volksdans leren, terwijl jongere bezoekers een ruimte hebben voor eigen activiteiten.
Тази година Денят на отворените врати в Съвета ще се проведе на 7 май, събота, от 10,00 ч. до 18,00 ч. Ще имате възможност да разгледате сградата „Justus Lipsius“, където държавните ръководители и министрите от правителствата на 27 ‑ те държави‑членки вземат решения. Освен че ще научите повече за дейностите на Европейския съвет и на Съвета на ЕС, ще можете да видите мащабен макет на самолет, захранван със слънчева енергия, да опитате традиционни деликатеси и дори да научите традиционен фолклорен танц, като за по-малките посетители е предвидена зала за занимания.
Tradiční Den otevřených dveří pořádaný Radou se letos koná dne 7. května od 10.00 do 18.00 hodin. Budete si moci prohlédnout budovu Justus Lipsius, ve které přijímají rozhodnutí vedoucí představitelé a ministři vlád 27 členských států EU. Kromě možnosti získat větší přehled o činnosti Evropské rady a Rady EU budete mít příležitost prohlédnout si velký model letadla na solární pohon, ochutnat některá typická jídla národních kuchyní nebo se naučit tradiční lidový tanec. Pro malé návštěvníky je ve vyhrazených prostorách připraven zvláštní program.
Rådets åbent hus-dag i år er lørdag den 7. maj kl. 10-18. Du vil kunne gå på opdagelse i Justus Lipsius-Bygningen, hvor lederne og ministrene fra de 27 medlemsstater træffer beslutninger. Foruden at kunne få mere at vide om aktiviteterne i Det Europæiske Råd og EU-Rådet vil du få mulighed for at se en stor model af et soldrevent fly, smage på traditionelle specialiteter og måske endda lære en traditionel folkedans, mens børnene vil have et rum til deres egne aktiviteter.
Sellel aastal on nõukogu lahtiste uste päev laupäeval, 7. mail kell 10.00–18.00. Sul on võimalus tutvuda nõukogu Justus Lipsiuse hoonega, kus 27 liikmesriigi liidrid ja valitsuse liikmed kohtuvad ja otsuseid teevad. Samuti saad rohkem teada Euroopa Ülemkogu ja Euroopa Liidu Nõukogu tegevuse kohta, Sul avaneb võimalus näha suurt päikeselennuki mudelit, maitsta mõningaid traditsioonilisi hõrgutisi ja võib-olla õppida isegi mõnd traditsioonilist rahvatantsu. Samal ajal on väiksematel külastajatel ruum oma tegevuse jaoks.
Neuvoston avointen ovien päivä pidetään tänä vuonna lauantaina 7. toukokuuta klo 10–18. Tervetuloa vierailemaan Justus Lipsius -rakennuksessa, jonne 27 jäsenvaltion johtajat ja ministerit kokoontuvat tekemään päätöksiä. Päivän aikana voit tutustua tarkemmin Eurooppa-neuvoston ja EU:n neuvoston toimintaan, nähdä suuren pienoismallin aurinkovoimalla toimivasta lentokoneesta, maistella perinneherkkuja tai kenties jopa opetella perinteisen kansantanssin. Lapsivieraille on varattu oma leikkihuone.
Idén a Tanács nyílt napját május 7-én, szombaton reggel 10 és délután 6 óra között rendezzük meg. Lehetőség nyílik bejárni a Justus Lipsius épületet, ahol a 27 tagállam vezetői és miniszterei döntéseiket meghozzák. Jobban megismerheti az Európai Tanácsnak és az Európai Unió Tanácsának a tevékenységeit, valamint megtekintheti egy napelemmel működő repülőgép nagyméretű modelljét, megismerkedhet a hagyományos konyhaművészet ízeivel, sőt, megtanulhatja egy népi tánc lépéseit, miközben a kicsiket külön teremben nekik szóló foglalkozásokkal várjuk.
Anul acesta, Consiliul organizează Ziua porților deschise pe 7 mai, între orele 10.00 și 18.00. Cu această ocazie, veți putea explora clădirea Justus Lipsius, locul în care iau decizii liderii celor 27 de state membre și miniștrii guvernelor acestora. Pe lângă faptul că veți afla mai multe despre activitățile Consiliului European și ale Consiliului UE, veți avea ocazia să admirați o machetă de mari dimensiuni a unui avion solar, să gustați diferite delicatese tradiționale sau chiar să învățați un dans popular tradițional, în timp ce micii vizitatori vor avea o sală destinată propriilor lor activități.
Tento rok sa deň otvorených dverí v Rade koná v sobotu 7. mája od 10.00 do 18.00 hod. Budete môcť navštíviť budovu Justus Lipsius, v ktorej prijímajú rozhodnutia hlavy štátov a predsedovia a ministri vlád 27 členských štátov. Dozviete sa viac o činnosti Európskej rady a Rady EÚ a budete mať tiež možnosť pozrieť si veľkú maketu lietadla na slnečný pohon, ochutnať niektoré tradičné lahôdky alebo sa možno dokonca naučiť tradičný ľudový tanec, zatiaľ čo malí návštevníci budú mať miestnosť pre svoje vlastné aktivity.
Svet letos javnosti odpira svoja vrata v soboto, 7. maja, od 10.00 do 18.00. Lahko se boste sprehodili po stavbi Justus Lipsius, v kateri voditelji držav ali vlad 27 držav članic sprejemajo odločitve. Lahko boste izvedeli kaj novega o dejavnostih Evropskega sveta in Sveta EU, poleg tega pa boste imeli možnost, da si ogledate veliko maketo letala na sončno energijo, se posladkate s tradicionalnimi specialitetami ali se celo naučite tradicionalnega ljudskega plesa; mlajši obiskovalci bodo za svoje dejavnosti imeli na voljo poseben prostor.
I år håller rådet Öppet hus lördagen den 7 maj kl. 10–18. Du kommer att få möjlighet att utforska byggnaden Justus Lipsius där de 27 medlemsstaternas regeringschefer och ministrar fattar beslut. Det ges tillfälle att lära sig mer om Europeiska rådets och EU-rådets verksamhet och besökarna kommer också att kunna beskåda en storskalig modell av ett soldrivet flygplan, smaka på traditionella delikatesser eller kanske till och med lära sig en traditionell dans. För de allra yngsta besökarna anordnas särskilda aktiviteter.
Din is-sena l-Open Day tal-Kunsill ser tkun is-Sibt 7 ta' Mejju mill-10am. sas-6pm. Ser tkunu tistgħu tesploraw il-bini Justus Lipsius tiegħu, fejn jieħdu d-deċiżjonijiet il-mexxejja u l-ministri tal-gvernijiet tas-27 Stat Membru. Minbarra li ssiru tafu aktar dwar l-attivitajiet tal-Kunsill Ewropew u l-Kunsill tal-UE, ikollkom iċ-ċans li taraw mudell fuq skala kbira ta' ajruplan li jaħdem bl-enerġija solari, idduqu ikel delizzjuż tradizzjonali jew saħansitra titgħallmu żifna folkloristika tradizzjonali, filwaqt li l-viżitaturi iżgħar ser ikollhom post għall-attivitajiet tagħhom.
  Rada Europejska - Wspól...  
Zaznaczył on, że niektórzy obawiają się demontażu państwa opiekuńczego i ochrony socjalnej, ale zapewnił, że obawy te są bezzasadne. "Chcemy zadbać o dostateczną konkurencyjność naszych gospodarek, tak by mogły tworzyć miejsca pracy, a wszyscy obywatele - zachować odpowiedni standard życia" - dodał przewodniczący Rady Europejskiej.
He pointed out that some people feared the dismantling of the welfare state and social protection and he gave assurances that this was not the case. "What we are doing is making sure that our economies are competitive enough to create jobs and to sustain the standard of living for all citizens," added the President of the European Council.
Il a fait observer que certains craignaient le démantèlement de l'État-providence et de la protection sociale et a assuré qu'il n'en serait rien. "Notre action a pour but de veiller à ce que nos économies soient suffisamment compétitives pour créer des emplois et préserver le niveau de vie de tous nos citoyens" a ajouté le président du Conseil européen.
In seiner Reaktion auf die von einigen geäußerten Befürchtungen, dass eine Zerschlagung von Wohlfahrtsstaat und Sozialschutz drohen könne, versicherte Van Rompuy, dass dies nicht der Fall sein werde. "Mit unseren Maßnahmen sorgen wir dafür, dass unsere Volkswirtschaften ausreichend wettbewerbsfähig sind, um Arbeitsplätze zu schaffen und den Lebensstandard aller Bürger langfristig zu sichern", fügte der Präsident des Europäischen Rates hinzu.
Ante quienes temen que se produzca un desmantelamiento del Estado del Bienestar y la protección social, el Presidente dio seguridades de que esos temores son infundados. "Lo que estamos haciendo es asegurarnos de que nuestras economías sean suficientemente competitivas para crear puestos de trabajo y mantener el nivel de vida de todos los ciudadanos europeos", añadió el Presidente del Consejo Europeo.
Rilevando che alcuni temono lo smantellamento dello stato sociale e della protezione sociale egli ha rassicurato che non mira a questo la nostra azione, aggiungendo: "Assicurare che le nostre economie siano sufficientemente competitive per creare posti di lavoro e sostenere il tenore di vita di tutti i cittadini: ecco qual è la nostra azione".
Em resposta àqueles que receiam o desmantelamento do Estado-Providência e da protecção social, o Presidente deu garantias de que tais receios eram infundados. "O que estamos a fazer é garantir que as nossas economias sejam suficientemente competitivas para criar postos de trabalho e manter o nível de vida de todos os cidadãos", acrescentou o Presidente do Conselho Europeu.
Επεσήμανε ότι ορισμένοι φοβούνται για διάλυση του κράτους προνοίας και της κοινωνικής προστασίας και παρέσχε διαβεβαιώσεις ότι δεν υπάρχει τέτοια περίπτωση. «Αυτό που κάνουμε είναι να διασφαλίζουμε ότι οι οικονομίες μας είναι επαρκώς ανταγωνιστικές ώστε να δημιουργούνται θέσεις εργασίας και να διατηρείται το βιοτικό επίπεδο όλων των πολιτών», πρόσθεσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου.
Hij wees erop dat sommigen vreesden voor de ontmanteling van de verzorgingsstaat en de sociale bescherming, maar hij verzekerde dat dit niet zal gebeuren. "Wij willen er juist voor zorgen dat onze economieën concurrerend genoeg zijn om banen te creëren en de levensstandaard van al onze burgers op peil te houden", voegde de voorzitter van de Europese Raad eraan toe.
Той изтъкна, че някои се безпокоят от разрушаването на социалната държава и на системите за социална закрила, и даде уверения, че това няма да се случи. "Това, което правим, е да гарантираме, че икономиките ни са достатъчно конкурентоспособни, за да създават работни места и да поддържат стандарта на живот на всички граждани," добави председателят на Европейския съвет.
Poukázal na to, že někteří lidé se obávají rozkladu sociálního státu a sociální ochrany, a ujistil, že tomu tak není. "Snažíme se zabezpečit, aby naše ekonomiky byly dostatečně konkurenceschopné, a zajistily tak vytváření pracovních míst a udržení životní úrovně všech občanů," dodal předseda Evropské rady.
Han nævnte, at nogle mennesker frygtede en afvikling af velfærdsstaten og den sociale beskyttelse, og han forsikrede, at det ikke var tilfældet. "Det, vi gør, er at sikre, at vores økonomier er tilstrækkeligt konkurrencedygtige til at skabe job og opretholde levestandarden for alle vore borgere", til­føjede formanden for Det Europæiske Råd.
Ta märkis, et mõned inimesed kartsid, et lammutatakse heaoluriik ja sotsiaalkaitsesüsteem, ja ta kinnitas, et seda ei juhtu. "Meie tegevuse eesmärgiks on tagada, et meie majandus on piisavalt konkurentsivõimeline loomaks töökohti ja säilitamaks kõigi kodanike elustandardi," lisas Euroopa Ülemkogu eesistuja.
Van Rompuy huomautti, että jotkut ovat pelänneet hyvinvointivaltion ja sosiaaliturvan purkamista, ja vakuutti, ettei tästä ole kysymys. "Tehtävämme on varmistaa, että taloutemme ovat riittävän kilpailukykyisiä luomaan työpaikkoja ja ylläpitämään elintasoa kaikkien kansalaisten hyväksi", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja lisäsi.
Rámutatott arra, hogy egyesek a jóléti állam és a szociális védelem leépítésétől tartanak, ám biztosított arról, hogy erről nincs szó. "Jelenleg azon dolgozunk, hogy kellőképpen versenyképessé tegyük gazdaságainkat ahhoz, hogy képesek legyenek a munkahelyteremtésre és fenn tudják tartani polgáraink életszínvonalát", tette hozzá az Európai Tanács elnöke.
Jis pabrėžė, kad yra būgštaujančių žmonių dėl to, kad nebūtų sunaikinta gerovės valstybė ir socialinė apsauga, ir patikino, kad to nebus. "Stengiamės užtikrinti, kad mūsų ekonomika būtų pakankamai konkurencinga, kad būtų kuriamos darbo vietos ir išlaikomas tinkamas gyvenimo lygis visiems piliečiams," - pridūrė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas.
Acesta a remarcat unele temeri că aceste măsuri conduc la dispariţia statului social şi a protecţiei sociale, dar a dat asigurări că lucrurile stau altfel. "Ceea ce facem este să ne asigurăm că economiile noastre sunt suficient de competitive pentru a crea locuri de muncă şi pentru a oferi un nivel de trai ridicat tuturor cetăţenilor noştri", a adăugat preşedintele Consiliului European.
Poukázal na to, že niektorí ľudia sa obávajú likvidácie sociálneho štátu a sociálnej ochrany, a uistil, že o to v tomto prípade nejde. "Cieľom našej činnosti je zabezpečiť, aby naše hospodárstva boli dostatočne konkurencieschopné na vytváranie pracovných miest a udržanie životnej úrovne všetkých našich občanov", dodal predseda Európskej rady.
Opozoril je, da se nekateri bojijo ukinitve socialne države in socialnega varstva, in zagotovil, da je ta strah odveč. "S svojim delom želimo zagotoviti, da bodo naša gospodarstva dovolj konkurenčna, da bodo ustvarjala delovna mesta in ohranila življenjski standard za vse naše državljane," je še dodal.
Han påpekade att vissa människor var rädda för en avveckling av välfärdsstaten och socialt skydd och försäkrade att så inte var fallet. "Det vi nu gör är att säkerställa att våra ekonomier är tillräckligt konkurrenskraftiga för att skapa arbetstillfällen och upprätthålla alla medborgares levnadsstandard," tillade Europeiska rådets ordförande.
Viņš norādīja, ka daži baidās, ka tiks izjaukta labklājības valsts un sociālā aizsardzība, un apliecināja, ka par to nav ne runas. "Tas, ko mēs darām, ir mūsu ekonomikām nodrošinām tādu konkurētspēju, lai tās spētu radīt darbavietas un saglabāt visu mūsu pilsoņu dzīves līmeni," piebilda Eiropadomes priekšsēdētājs.
Huwa ġibed l-attenzjoni għall-fatt li xi nies beżgħu li ser jitneħħew il-welfare state u l-protezzjoni soċjali u ta assigurazzjonijiet li dan ma kienx il-każ. "Dak li qed nagħmlu hu li niżguraw li l-ekonomiji tagħna jkunu kompetittivi biżżejjed biex joħolqu x-xogħol u jsostnu l-livell ta' għixien għaċ-ċittadini kollha tagħna," żied il-President tal-Kunsill Ewropew.
  Rada Europejska - Grecj...  
Ministrowie odnotowali, że od czasu poprzedniego przeglądu makroekonomiczna sytuacja Grecji się pogorszyła, ale z uznaniem przyjęli znaczne "wysiłki Grecji w dziedzinie konsolidacji fiskalnej", zwłaszcza pakiet oszczędnościowy zatwierdzony przez grecki parlament 20 października.
Ministers noted that the macroeconomic situation in Greece has become worse since the fourth review , but they welcomed Greece's "substantial fiscal consolidation efforts", especially the austerity package that the Greek parliament approved on 20 October.
Les ministres ont noté que la situation macroéconomique en Grèce s'était dégradée depuis le quatrième réexamen, mais ils ont salué les "efforts considérables en matière d'assainissement budgétaire" réalisés par la Grèce, en particulier le plan de rigueur approuvé par le parlement grec le 20 octobre.
Die Minister stellten zwar fest, dass sich die gesamtwirtschaftliche Lage in Griechenland seit der vierten Überprüfung verschlechtert hat, begrüßten aber die erheblichen Bemühungen Griechenlands um eine Sanierung der Staatsfinanzen, insbesondere das vom griechischen Parlament am 20. Oktober gebilligte Sparpaket.
Los Ministros han tomado nota de que la situación macroeconómica de Grecia ha empeorado desde la cuarta revisión, pero han acogido con satisfacción los "sustanciales esfuerzos de consolidación fiscal" de Grecia, especialmente el conjunto de medidas de austeridad que el Parlamento griego aprobó el 20 de octubre.
I ministri hanno rilevato che la situazione macroeconomica greca è peggiorata rispetto alla quarta revisione, ma hanno accolto con favore gli "sforzi sostanziali di risanamento del bilancio" compiuti dalla Grecia, in particolare il pacchetto di misure di austerità approvato dal parlamento il 20 ottobre.
Os ministros registaram que a situação macroeconómica no país tinha piorado desde a quarta análise, mas saudaram os "substanciais esforços de consolidação orçamental" da Grécia, nomeadamente o pacote de austeridade aprovado pelo Parlamento grego em 20 de Outubro.
Οι υπουργοί διαπίστωσαν ότι η μακροοικονομική κατάσταση της Ελλάδας επιδεινώθηκε από την τέταρτη επανεξέταση, ωστόσο εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για τις «ουσιαστικές προσπάθειες δημοσιονομικής εξυγίανσης» της Ελλάδας, και ειδικότερα για τη δέσμη μέτρων λιτότητας που ενέκρινε το Ελληνικό Κοινοβούλιο στις 20 Οκτωβρίου.
De ministers namen er nota van dat de macro-economische situatie in Griekenland sinds de vierde toetsing nog is verslechterd, maar verwelkomden de aanzienlijke inspanningen die Griekenland inzake begrotingsconsolidatie heeft verricht, vooral het bezuinigingspakket dat het Griekse parlement op 20 oktober heeft goedgekeurd.
Министрите отбелязаха, че от четвъртия преглед насам макроикономическото положение в Гърция се е влошило, но приветстваха "съществените усилия за фискална консолидация" от страна на Гърция, и особено пакета от антикризисни мерки, който гръцкият парламент одобри на 20 октомври.
Ministři konstatovali, že makroekonomická situace v Řecku se od čtvrtého přezkumu zhoršila, uvítali však "značné úsilí Řecka o fiskální konsolidaci", a zejména balíček úsporných opatření, který schválil dne 20. října řecký parlament.
Ministrene noterede sig, at den makroøkonomiske situation i Grækenland er forværret siden fjerde vurdering, men de hilste Grækenlands betydelige finanspolitiske konsolideringsindsats velkommen, navnlig den sparepakke, som det græske parlament godkendte den 20. oktober.
Ministrid märkisid, et Kreeka makromajanduslik olukord on pärast neljandat läbivaatamist halvenenud, kuid nad tervitasid Kreeka märkimisväärseid jõupingutusi eelarve konsolideerimise alal, eelkõige kokkuhoiumeetmete paketti, mille Kreeka parlament kiitis heaks 20. oktoobril.
Ministerit totesivat, että Kreikan makrotalouden tilanne on huonontunut neljännen tarkistuksen jälkeen, mutta he pitivät myönteisinä Kreikan "tuntuvia julkisen talouden vakauttamistoimia" ja erityisesti Kreikan parlamentin 20. lokakuuta hyväksymää säästöohjelmaa.
A miniszterek megállapították, hogy a negyedik felülvizsgálat óta a görög makrogazdasági helyzet tovább romlott, ugyanakkor üdvözölték a költségvetési konszolidáció érdekében tett komoly erőfeszítéseket, és mindenekelőtt azt a megszorító csomagot, amelyet a görög parlament október 20-án fogadott el.
Miniștrii au remarcat că situația macroeconomică a Greciei s-a înrăutățit în intervalul scurs după cea de a patra examinare, dar au salutat "eforturile substanțiale de consolidare fiscală" ale Greciei, în special pachetul de austeritate aprobat de Parlamentul elen la 20 octombrie.
Ministri vzali na vedomie, že sa makroekonomická situácia Grécka od štvrtého preskúmania zhoršila, uvítali však "značné úsilie o fiškálnu konsolidáciu", najmä balík úsporných opatrení, ktoré grécky parlament schválil 20. októbra.
Ministri so ugotovili, da se je makroekonomski položaj Grčije še poslabšal v primerjavi z rezultati četrtega pregleda, pozdravili pa so prizadevanja Grčije za "znatno fiskalno konsolidacijo", zlasti varčevalni program, ki ga je grški parlament odobril 20. oktobra 2011.
Ministrarna noterade att den makroekonomiska situationen i Grekland har försämrats sedan den fjärde översynen, men de välkomnade Greklands "betydande budgetkonsolidering", särskilt det åtstramningspaket som Greklands parlament godkände den 20 oktober.
Il-Ministri nnotaw li s-sitwazzjoni makroekonomika fil-Greċja ddeterjorat sa mir-raba' rieżami, iżda laqgħu "l-isforzi sostanzjali ta' konsolidazzjoni fiskali" tal-Greċja, speċjalment il-pakkett ta' awsterità approvat mill-parlament Grieg fl-20 ta' Ottubru.
  Rada Europejska - Na sz...  
Na posiedzeniu Rady Europejskiej 18-19 października przywódcy UE zweryfikowali stan realizacji unijnego paktu na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia, czyli planu prowzrostowego, który został zatwierdzony przez państwa członkowskie w czerwcu 2012 roku. Z zadowoleniem przyjęli dotychczasowe postępy, ale zaapelowali też o szybkie działania nastawione na rezultaty, tak by można było w krótkim czasie w całości zrealizować pakt.
The implementation of the EU's growth and jobs agenda – the Compact for growth and jobs – agreed  by member states in June 2012, was reviewed by the EU leaders at the European Council meeting on 18 and 19 October. They welcomed the progress made so far, but also called for swift and result-oriented action so that it is implemented fully and rapidly.
Lors de la réunion du Conseil européen des 18 et 19 octobre, les dirigeants de l'UE ont examiné la mise en œuvre du programme de l'UE pour la croissance et l'emploi - le Pacte pour la croissance et l'emploi - arrêté par les États membres en juin dernier. Ils se sont félicités des progrès accomplis jusqu'à présent, tout en préconisant également que des mesures axées sur des résultats précis soient appliquées sans tarder afin de garantir la mise en œuvre intégrale et rapide du Pacte.
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben auf der Tagung des Europäischen Rates vom 18. und 19. Oktober die Umsetzung der Agenda der EU für Wachstum und Beschäftigung – den im Juni 2012 von den Mitgliedstaaten vereinbarten Pakt für Wachstum und Beschäf­tigung – überprüft. Sie begrüßten die bislang erzielten Fortschritte, riefen aber auch zu raschem, entschlossenem und ergebnisorientiertem Handeln auf, damit der Pakt vollständig und schnell umgesetzt wird.
Los líderes de la UE pasaron revista, en la sesión del Consejo Europeo de 18 y 19 de octubre, a la aplicación de la agenda de la UE en materia de crecimiento y empleo, el Pacto por el Crecimiento y el Empleo, aprobado por los Estados miembros en junio del 2012. Se congratularon de los avances realizados hasta ahora, pero hicieron asimismo un llamamiento en pro de una actuación rápida y orientada hacia los resultados para que pueda aplicarse de manera completa y rápida.
Nella riunione del Consiglio europeo del 18 e 19 ottobre i leader dell'UE hanno fatto il punto dell'attuazione del programma per la crescita e l'occupazione dell'Unione europea - patto per la crescita e l'occupazione - concordato dagli Stati membri nel giugno 2012. Si sono rallegrati dei progressi sinora compiuti, ma hanno anche chiesto un'azione tempestiva e orientata ai risultati per garantirne la piena e rapida attuazione.
Reunidos em 18 e 19 de outubro, os dirigentes da UE passaram em revista a execução da agenda da UE para o crescimento e o emprego – o Pacto para o Crescimento e o Emprego –, aprovada de comum acordo pelos Estados-Membros em junho de 2012. Os dirigentes congratularam-se com os progressos realizados até à data, mas apelaram também a que fossem rapidamente tomadas medidas orientadas para os resultados, a fim de assegurar a plena e rápida execução da referida agenda.
Κατά τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στις 18 και 19 Οκτωβρίου, οι ηγέτες της ΕΕ εξέτασαν την εφαρμογή του θεματολογίου της ΕΕ για την ανάπτυξη και την απασχόληση - το σύμφωνο για την ανάπτυξη και την απασχόληση - το οποίο συμφωνήθηκε από τα κράτη μέλη τον Ιούνιο 2012. Εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για την πρόοδο που έχει σημειωθεί έως τώρα, αλλά επίσης ζήτησαν ταχεία και προσανατολισμένη στα αποτελέσματα δράση ώστε το σύμφωνο να εφαρμοστεί πλήρως και το συντομότερο δυνατόν.
De EU-leiders hebben in de bijeenkomst van de Europese Raad op 18 en 19 oktober de uitvoering van de EU-agenda voor groei en banen, het zogenaamde Pact voor groei en banen, geëvalueerd dat de lidstaten in juni 2012 hebben goedgekeurd. Zij waren ingenomen met de reeds geboekte vooruitgang, maar vroegen ook om snelle en resultaatgerichte maatregelen, opdat het pact volledig en spoedig zou worden uitgevoerd.
На заседанието на Европейския съвет от 18—19 октомври 2012 г. ръководителите на държавите от ЕС направиха преглед на изпълнението на програмата на ЕС за растеж и работни места — Пакта за растеж и работни места, договорен от държавите членки през юни 2012 г. Те приветстваха постигнатия до момента напредък, но също така отправиха призив за бързи и ориентирани към резултати действия за осигуряване на цялостното и своевременно изпълнение на Пакта.
Na zasedání Evropské rady konaném ve dnech 18.–19. října čelní představitelé EU hodnotili provádění Paktu pro růst a zaměstnanost – tedy agendy EU pro růst a zaměstnanost, na níž se členské státy dohodly v červnu roku 2012. Uvítali již dosažený pokrok, avšak vyzvali také k přijetí urychlených a cílených opatření k zajištění úplného a rychlého provedení Paktu.
På mødet i Det Europæiske Råd den 18. og 19. oktober drøftede EU's ledere gennemførelsen af EU's dagsorden for vækst og beskæftigelse – vækst- og beskæftigelsespagten – som medlemsstaterne vedtog i juni 2012. De udtalte tilfredshed med de hidtidige fremskridt, men opfordrede også til en hurtig og resultatorienteret indsats , således at den kan gennemføres fuldt ud og hurtigt.
ELi juhid vaatasid Euroopa Ülemkogu 18.–19. oktoobri kohtumisel läbi ELi majanduskasvu ja tööhõive tegevuskava – majanduskasvu ja töökohtade loomise kokkuleppe – rakendamise, milles liikmesriigid leppisid kokku 2012. aasta juunis. Nad tervitasid seni saavutatud edusamme, aga kutsusid ka kokkuleppe täielikuks ja kiireks rakendamiseks üles võtma kiireid ja tulemustele suunatud meetmeid.
EU-maiden johtajat tarkastelivat Eurooppa-neuvoston kokouksessa 18. ja 19. lokakuuta jäsenvaltioiden kesäkuussa 2012 hyväksymän kasvu- ja työllisyysohjelman – kasvu- ja työllisyyssopimuksen – täytäntöönpanoa. He olivat tyytyväisiä tähänastiseen edistymiseen mutta vaativat myös ripeitä ja tulospainotteisia toimia, joilla varmistetaan sopimuksen täysipainoinen ja nopea täytäntöönpano.
Európa vezetői az Európai Tanács október 18-án és 19-én tartott ülésén áttekintették a növekedést és foglalkoztatást célzó uniós intézkedések – nevezetesen a Növekedési és Munkahely-teremtési Paktum – végrehajtásának helyzetét. Üdvözölték az eddigi előrelépést, ugyanakkor gyors és eredményorientált cselekvést sürgettek annak érdekében, hogy a paktum teljes körű megvalósítása mielőbb megtörténjék.
Spalio 18–19 d. Europos Vadovų Tarybos susitikime ES vadovai peržiūrėjo pažangą, padarytą įgyvendinant ES ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo darbotvarkę – Susitarimą dėl ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo. Jie palankiai įvertino lig šiol padarytą pažangą, tačiau taip pat paragino neatidėliotinai imtis ryžtingų veiksmų, kad Susitarimas būtų visapusiškai ir greitai įgyvendintas.
Punerea în aplicare a agendei UE pentru creștere economică și locuri de muncă - Pactul pentru creștere economică și locuri de muncă - convenită de statele membre în iunie 2012 a fost revizuită de liderii UE cu ocazia reuniunii Consiliului European din 18-19 octombrie. Aceștia au salutat progresele înregistrate până în prezent, însă au solicitat adoptarea de măsuri prompte și orientate către rezultate astfel încât aceasta să fie pusă în aplicare integral și rapid.
Na zasadnutí Európskej rady 18. a 19. októbra vedúci predstavitelia EÚ zhodnotili vykonávanie programu EÚ v oblasti rastu a zamestnanosti – Pakt pre rast a zamestnanosť, na ktorom sa členské štáty dohodli v júni 2012. Uvítali pokrok, ktorý sa doteraz dosiahol, ale zároveň vyzvali na urýchlené kroky zamerané na výsledky, ktorými sa zabezpečí jeho úplné a rýchle vykonanie.
Voditelji EU so na zasedanju Evropskega sveta 18. in 19. oktobra ocenili izvajanje agende EU za rast in delovna mesta – t. i. Pakt za rast in delovna mesta –, ki so ga junija 2012 sprejele države članice. Pozdravili so dosedanji napredek, hkrati pa so pozvali tudi k takojšnjemu in v rezultate usmerjenemu ukrepanju za temeljito in hitro uveljavitev tega pakta.
Vid Europeiska rådets möte den 18–19 oktober såg EU:s ledare över genomförandet av EU:s tillväxt- och sysselsättningsagenda – tillväxt- och sysselsättningspakten – som medlemsstaterna enades om i juni 2012. De välkomnade de framsteg som hittills gjorts men efterlyste också skyndsamma och resultatinriktade åtgärder så att den kan genomföras till fullo och utan dröjsmål.
Eiropas valstu un to valdību vadītāji Eiropadomes 18. un 19. oktobra sanāksmē izskatīja to, kā tiek īstenota ES izaugsmes un nodarbinātības programma – Izaugsmes un nodarbinātības pakts – par kuru dalībvalstis vienojās 2012. gada jūnijā. Viņi atzinīgi vērtēja līdzšinējos panākumus, bet aicināja arī nekavējoties rīkoties, orientējoties uz rezultātu, lai nodrošinātu tā pilnīgu un ātru īstenošanu.
L-implimentazzjoni tal-aġenda tal-UE għat-tkabbir u l-impjiegi - il-Patt għat-tkabbir u l-impjiegi - maqbul mill-Istati Membri f'Ġunju 2012, ġie eżaminat mill-mexxejja tal-UE fil-laqgħa tal-Kunsill Ewropew fit-18 u d-19 ta' Ottubru. Huma laqgħu l-progress li sar s'issa, iżda appellaw ukoll għal azzjoni rapida u orjentata lejn ir-riżultati sabiex dan jiġi implimentat bis-sħiħ u malajr.
  Rada Europejska - Owocn...  
„Dyskusje na temat wieloletnich ram finansowych zawsze są interesującymi negocjacjami politycznymi. Rozmowy nie toczą się jedynie wokół tego, ile pieniędzy możemy wydać i skąd mają one pochodzić, ale dotyczą również tego, na co i w jaki sposób je wydajemy.
"The MFF discussions are always interesting political negotiations. They are not just about how much we can spend and where the money comes from, but also where we spend it and how we spend it. They are about more than just money", said President Van Rompuy.
"Les discussions relatives au CFP constituent toujours des négociations politiques intéressantes. Elles n'ont pas pour seul objet de déterminer combien nous pouvons dépenser ni d'où provient l'argent, mais aussi à quelles fins et comment nous pouvons le dépenser. Elles portent sur des questions qui vont bien au-delà des questions d'argent" a déclaré M. Van Rompuy.
"Die Beratungen über den mehrjährigen Finanzrahmen sind stets interessante politische Verhandlungen. Es geht dabei nicht nur darum, wie viel wir ausgeben können und woher die Mittel dafür kommen, sondern auch darum, wofür und wie wir unser Geld ausgeben. Es geht also nicht allein um Geld", sagte Präsident Van Rompuy.
"Los debates sobre el MFP son siempre interesantes negociaciones políticas. No solo tratan sobre la cantidad de dinero que podemos gastar o sobre su procedencia, sino también de dónde lo vamos a gastar y cómo. No son debates exclusivamente sobre dinero", ha afirmado el Presidente Van Rompuy.
"Le discussioni sul QFP costituiscono sempre negoziati politici interessanti, che non riguardano solo quanto denaro possiamo spendere e dove trovarlo, ma anche dove e come lo utilizziamo, questioni che vanno al di là del denaro in sé", ha dichiarato il presidente Van Rompuy.
"Os debates sobre o QFP são sempre negociações políticas interessantes. O que está em causa não é apenas saber quanto podemos gastar e de onde vem o dinheiro, mas também onde o vamos gastar e de que forma o iremos fazer. O que está em causa é muito mais do que apenas dinheiro" referiu o Presidente Van Rompuy.
«Οι συζητήσεις για το ΠΔΠ είναι πάντοτε ενδιαφέρουσες πολιτικές διαπραγματεύσεις. Δεν αφορούν μόνο το ποσό που μπορεί να δαπανηθεί και την προέλευση των χρημάτων αλλά και τον προορισμό και τον τρόπο της δαπάνης. Αντικείμενο δεν είναι μόνο τα χρήματα», είπε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy.
"De besprekingen over het MFK zijn politiek altijd interessant. Zij gaan niet alleen over de vraag hoeveel er te besteden is en waar het geld moet worden gevonden, maar ook waar en hoe het zal worden besteed. Het gaat om meer dan om geld alleen", aldus voorzitter Van Rompuy.
Обсъжданията на многогодишната финансова рамка са винаги интересни политически преговори. Те не се отнасят единствено до това колко можем да изразходваме и откъде да дойдат парите, но и за какво и как да ги изразходваме. Става дума за нещо повече от пари, каза председателят Ван Ромпьой.
„Jednání o víceletém finančním rámci vždy patří mezi zajímavé politické diskuze. Nezaměřujeme se při nich jen na to, jak vysoké mohou být naše výdaje a odkud vzít peníze, ale i na to, za co a jakým způsobem je utrácíme. Na těchto jednáních se zkrátka jedná o něco víc než jen o peníze,“ uvedl předseda Van Rompuy.
"Drøftelserne om den flerårige finansielle ramme er altid interessante politiske forhandlinger. De handler ikke kun om, hvor mange penge vi kan bruge, og hvor de kommer fra, men også om, hvor vi bruger dem og hvordan. De handler om mere end blot penge", sagde formand Van Rompuy.
„Mitmeaastase finantsraamistiku alased arutelud on alati huvitavad poliitilised läbirääkimised. Tegemist ei ole pelgalt küsimusega, kui palju me saame kulutada ja millised on rahaliste vahendite allikad, vaid ka küsimusega, kus ja kuidas me oma kulutusi kavatseme teha. Tegemist on rahast ulatuslikuma aruteluga,” märkis eesistuja Van Rompuy.
"Monivuotisesta rahoituskehyksestä käytävät keskustelut ovat aina kiinnostavia poliittisia neuvotteluja. Niissä ei tarkastella vain sitä, miten paljon rahaa meillä on käytettävissämme tai mistä rahat saadaan, vaan myös sitä, mihin ja miten rahat käytetään. Niissä on kysymys muustakin kuin vain rahasta", puheenjohtaja Van Rompuy totesi.
„A többéves pénzügyi keret mindig izgalmas témája a politikai tárgyalásoknak. Nemcsak arról van szó, hogy mennyit költhetünk, és honnan lesz rá pénz, hanem arról is, hogy hol és milyen módon költjük el. A megbeszélések tehát többről szólnak, mint egyszerűen a pénzről” – nyilatkozta Herman Van Rompuy elnök.
„Diskusijos dėl DFP visuomet būna įdomios politinės derybos. Jose kalbama ne tik apie tai, kiek mes galime išleisti ir iš kur gaunami pinigai, bet ir apie tai, kur ir kaip tie pinigai išleidžiami. Taigi, jose aptariamos platesnės temos, ne tik pinigai“, – pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
„Discuțiile pe marginea CFM reprezintă întotdeauna negocieri politice interesante. Nu se limitează la cât putem cheltui și de unde provin banii, ci vizează și pe ce și cum cheltuim banii. Nu este vorba doar despre bani”, a afirmat președintele Van Rompuy.
„O viacročnom finančnom rámci sa vždy vedú zaujímavé politické rokovania.  Nie sú len o tom, koľko výdavkov môžeme vynaložiť a odkiaľ peniaze prichádzajú, ale aj o tom, na čo sa vynakladajú a akým spôsobom. Ide v nich o oveľa viac, ako sú len peniaze“, uviedol predseda Van Rompuy.
"Razprave o večletnem finančnem načrtu so vedno zanimiva politična pogajanja. Ne nanašajo se le na vprašanje, koliko lahko porabimo in od kod prihaja denar, ampak tudi na vprašanje, kje in kako ga porabimo. Ne gre pa le za denar," je dejal predsednik Van Rompuy.
"Diskussionerna om den fleråriga budgetramen innebär alltid intressanta politiska förhandlingar. De handlar inte bara om hur mycket pengar vi kan använda och varifrån pengarna kommer utan också om var och hur vi använder dem. Det handlar om mer än bara pengar", säger Herman Van Rompuy.
"Id-diskussjonijiet tal-MFF huma dejjem negozjati politiċi interessanti. Huma mhumiex biss dwar kemm aħna nistgħu nonfqu u minn fejn jiġu l-flus, iżda wkoll dwar fejn nonfquhom u kif nonfquhom. Huma dwar iktar minn sempliċiment flus", qal il-President Van Rompuy.
  Rada Europejska - Przyw...  
„Wskaźniki bezrobocia są alarmująco wysokie, jednak kryją się za nimi różne realia i różne, często głębokie przyczyny. Nie mamy złudzeń, że problem da się rozwiązać z dnia na dzień. Ale nie należy też załamywać rąk. Wiele zależy od wspólnej determinacji i szybkich działań.
"Unemployment levels are alarmingly high, concealing many different realities and causes that often run deep. And we are under no illusions: the problem won't be solved overnight. But that is no reason for adopting a "mission impossible" mindset. A common resolve and immediate actions can make a difference. That's why, tonight, we took a number of decisions that can and will create jobs", said President of the European Council Herman Van Rompuy after the meeting.
"Les taux de chômage sont particulièrement préoccupants et masquent de nombreuses réalités différentes et des causes qui sont souvent profondes. Et nous ne nous berçons pas d'illusions: le problème ne sera résolu du jour au lendemain. Mais ce n'est pas une raison pour penser que c'est "mission impossible". En faisant preuve de détermination commune et en prenant des mesures immédiates, nous pouvons obtenir des résultats. C'est pourquoi, ce soir, nous avons pris un certain nombre de décisions qui sont susceptibles de créer - et créeront certainement - de nouveaux emplois", a indiqué le président du Conseil européen Herman Van Rompuy à l'issue de la réunion.
"Hinter der erschreckend hohen Arbeitslosenquote stecken zahlreiche unterschiedliche Realitäten und Ursachen, die oft sehr tief liegen. Und wir geben uns keinen Illusionen hin: Dieses Problem lässt sich nicht im Handumdrehen lösen. Dennoch dürfen wir nicht denken, dass dies eine unmögliche Aufgabe ist. Mit einem gemeinsamen entschlossenen Vorgehen und sofortigen Maßnahmen können wir etwas bewirken. Deshalb haben wir heute eine Reihe von Entscheidungen getroffen, die zur Schaffung von Arbeitsplätzen führen können und werden", erklärte der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy nach der Tagung.
"Los niveles de desempleo son alarmantemente altos y ocultan muchas realidades y causas diferentes que a menudo están profundamente enraizadas. No nos hacemos ilusiones, sabemos que el problema no se solucionará de un día para otro. Pero no hay motivos para considerar esta misión imposible. Un empeño común y una acción inmediata pueden marcar la diferencia. Por eso hemos adoptado, esta noche, una serie de decisiones que pueden crear empleo, y que de hecho lo harán", declaró tras la reunión el  Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy.
"Il tasso di disoccupazione ha raggiunto livelli preoccupanti e nasconde molte realtà diverse e cause spesso profonde. Non illudiamoci, il problema non si risolverà in tempi brevi, ma questo non giustifica la convinzione che si tratti di una "missione impossibile". Una determinazione comune e azioni immediate possono fare la differenza. Per questo motivo questa sera abbiamo adottato una serie di decisioni che possono creare e creeranno posti di lavoro.", ha affermato il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy al termine della riunione.
«Τα επίπεδα της ανεργίας είναι ανησυχητικά υψηλά και πίσω τους κρύβονται διάφορες πραγματικότητες και αιτίες που συχνά έχουν μεγάλο βάθος. Και δεν τρέφουμε ψευδαισθήσεις: το πρόβλημα δεν θα λυθεί από τη μια μέρα στην άλλη. Αλλά δεν υπάρχει λόγος να θεωρήσουμε ότι πρόκειται για «ακατόρθωτη αποστολή». Με κοινή βούληση και άμεση δράση μπορούμε να πετύχουμε πολλά. Γι’ αυτό λάβαμε απόψε σειρά αποφάσεων που μπορούν και θα δημιουργήσουν θέσεις απασχόλησης», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy μετά τη συνεδρίαση.
De werkloosheid is schrikbarend hoog en verhult vele verschillende realiteiten en oorzaken die vaak diep liggen. En laten we ons geen illusies maken: het probleem wordt niet van de ene dag op de andere opgelost. Maar daarom moeten we niet gaan denken dat het een onmogelijke opgave is. Een gemeenschappelijke vastberadenheid en onmiddellijke acties kunnen de situatie doen veranderen. Daarom hebben wij vanavond een aantal besluiten genomen die banen kunnen en zullen opleveren, aldus voorzitter van de Europese Raad Herman van Rompuy na afloop van de bijeenkomst.
„Процентът на безработните е алармиращо висок, а зад цифрите се крият много различни ситуации и причини, които често имат дълбоки корени. Не си правим никакви илюзии, че ще решим проблема за един ден. Но това не е причина да изпадаме в пораженчески настроения. С общи решителни и незабавни действия можем да променим положението. Ето защо днес взехме редица решения, с които можем и ще създадем работни места“ — каза председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой след заседанието.
„Míry nezaměstnanosti jsou alarmující, skrývají řadu různých skutečností a příčin, které jsou často hluboce zakořeněné. Neděláme si iluze – problém se nevyřeší přes noc. To však není důvodem k tomu, abychom zaujali fatalistický postoj. Společné odhodlání a okamžité kroky mohou pomoci. Proto jsme dnes učinili řadu rozhodnutí, která mohou vytvořit a vytvoří pracovní místa,“ uvedl po zasedání předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
"Arbejdsløshedsniveauet er alarmerende højt og dækker over mange forskellige forhold og årsager, der ofte stikker dybt. Vi gør os ingen illusioner: problemet kan ikke løses fra den ene dag til den anden. Men det er ikke nogen grund til, at vi indtager en opgivende holdning. En fælles vilje og en øjeblikkelig indsats kan gøre en forskel. Det er derfor, at vi her til aften tog en række beslutninger, som kan og vil skabe arbejdspladser", fastslog formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy efter mødet.
„Töötuse määr on muret tekitavalt kõrge, varjates mitmeid erinevaid olukordi ja põhjusi, mille juured on tihti sügaval. Me ei loo illusioone, kõnealune probleem ei lahene üleöö, kuid see ei ole põhjus pidada olukorda lahendamatuks. Ühine tahe ja kohesed meetmed võivad aidata saavutada soovitud tulemusi. Seetõttu tegime täna mitmeid otsuseid, millega on võimalik töökohti luua ja seda ka tehakse,” ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy pärast kohtumist.
"Työttömyysluvut ovat hälyttävän korkeat, ja niiden taustalla olevat tilanteet ja syyt ovat erilaisia ja usein vaikeasti selvitettäviä.  Emme kuvittele turhia – tiedämme, että tätä ongelmaa ei voida ratkaista päivässä. Tämä ei kuitenkaan oikeuta pitämään tehtävää mahdottomana. Yhteiset päätökset ja välittömät toimet voivat saada aikaan muutoksen.  Tämän vuoksi teimme tänä iltana monia päätöksiä, jotka auttavat luomaan työpaikkoja", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi kokouksen jälkeen.
„A munkanélküliség szintje aggaszóan magas, és a számok mögött eltérő helyzetek és gyakran mélyen gyökerező okok húzódnak meg. Nincsenek illúzióink: a probléma nem fog megoldódni egyik napról a másikra. Ez azonban nem ad okot arra, hogy a helyzetet kilátástalannak ítéljük. Közös elhatározással és azonnali fellépéssel eredményesek lehetünk. Ma este ennek jegyében hoztunk meg több olyan döntést is, amely munkahelyeket teremthet és fog is teremteni”, nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke az ülést követően.
„Nedarbo lygis yra grėsmingai aukštas ir po juo slypi daug įvairių realijų, o to priežastys dažnai būna gilios. Neturime jokių iliuzijų: ši problema negali būti žaibiškai išspręsta. Tačiau tai nereiškia, jog reikėtų laikytis požiūrio, kad tai yra „neįmanoma misija“. Bendras pasiryžimas ir veiksmai, kurių turi būti imtasi nedelsiant, šią padėtį gali pakeisti. Todėl šiąnakt priėmėme tam tikrus sprendimus, kuriais remiantis gali būti ir bus kuriamos darbo vietos“, – po susitikimo pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Hermanas Van Rompuy’us.
„Nivelurile șomajului sunt alarmant de ridicate, acest lucru ascunzând numeroase realități și cauze diferite, care adesea merg în profunzime. Și nu ne facem niciun fel de iluzii: problema nu va fi rezolvată peste noapte. Însă, acest lucru nu constituie un motiv pentru adoptarea unui model de gândire de tip «misiune imposibilă». O hotărâre comună și acțiuni imediate pot realiza o adevărată schimbare. De aceea, în această seară, am adoptat o serie de decizii care pot crea locuri de muncă și vor face acest lucru”, a spus președintele Consiliului European Herman Van Rompuy după reuniune.
„Miera nezamestnanosti je alarmujúco vysoká a skrýva sa za ňou mnoho rôznych okolností a príčin, ktoré majú často hlboké korene. Nemáme žiadne ilúzie: problém sa nevyrieši cez noc. Nie je však dôvod považovať ho za neriešiteľný. Spoločné odhodlanie a okamžité opatrenia môžu priniesť zmenu. Preto sme dnes večer prijali viacero rozhodnutí, pomocou ktorých sa môžu vytvoriť pracovné miesta a pomocou ktorých sa pracovné miesta aj vytvoria“, uviedol po zasadnutí predseda Európskej rady Herman Van Rompuy.
"Stopnje brezposelnosti so izredno visoke; vzroki zanje so pogosto zelo kompleksni, povezane pa so z različnimi življenjskimi razmerami. Ne delamo si utvar: te težave ne bomo rešili čez noč. A to še ne pomeni, da je nerešljiva. Naša skupna odločenost in takojšnje ukrepanje lahko vodita v spremembe. Zato smo danes sprejeli več odločitev, ki lahko pripomorejo in tudi bodo pripomogle k ustvarjanju delovnih mest," je po zasedanju povedal predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
"Arbetslöshetsnivåerna är oroväckande höga och döljer många olika, ofta djuprotade, verkligheter och orsaker. Och vi hyser inga illusioner, det är inte ett problem som kommer att lösas över en natt. Men det är inget skäl till att se det som en omöjlig uppgift. Gemensam beslutsamhet och omedelbara åtgärder kan ge resultat. Vi har därför i kväll fattat en rad beslut som kan och kommer att skapa jobb", sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy efter mötet.
Tie ES reģioni, kur jauniešu bezdarbs pārsniedz 25 %, pirmie saņems ierosmē paredzētās līdzekļu izmaksas. Šai sakarā dalībvalstīm, kas izmanto Jaunatnes nodarbinātības ierosmes sniegtās iespējas, līdz gada beigām ir jāpieņem plāni jauniešu bezdarba problēmas risināšanai, tostarp īstenojot garantiju jauniešiem. Citas dalībvalstis tiek mudinātas pieņemt šādus plānus 2014. gadā.
"Il-livelli ta' qgħad huma għolja b'mod allarmanti, u jaħbu ħafna realtajiet u kawżi differenti li sikwit ikunu profondi ħafna. U aħna m'għandniex illużjonijiet: il-problema mhix ser tissolva mil-lum għal għada. Iżda dik mhux raġuni biex tiġi adottata mentalità ta' "missjoni impossibbli". Riżoluzzjoni komuni u azzjonijiet immedjati jistgħu jagħmlu differenza. Huwa għalhekk li, illejla, ħadna għadd ta' deċiżjonijiet li jistgħu u ser joħolqu impjiegi", qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy wara l-laqgħa.
  Rada Europejska - Wspól...  
"Dokładnie rok temu, 25 marca 2010 r., Rada Europejska postanowiła usprawnić unijne zarządzanie gospodarcze i utworzyła specjalną grupę zadaniową. Po roku możemy dostrzec olbrzymią zmianę. W ciągu dwunastu miesięcy funkcjonowanie unii gospodarczo-walutowej i strefy euro zasadniczo się poprawiło. Mamy nowe reguły, nowe instrumenty i ambitniejszą politykę. Nie zawsze było to proste, nie zawsze udawało się uniknąć emocji, ale mamy efekty" - stwierdził przewodniczący Rady Europejskiej, Herman Van Rompuy.
"Exactly one year ago, on 25 March 2010, the European Council decided to improve the Union´s economic governance by launching the Task Force. One year later, we have witnessed a sea change. In twelve months, the functioning of the Economic and Monetary Union and of the eurozone has fundamentally improved. We have new rules, new instruments and more ambitious policies. It was not always easy, not always without drama, but the result is here," commented Herman Van Rompuy, President of the European Council.
"Il y a un an exactement, le 25 mars 2010, le Conseil européen décidait d'améliorer la gouvernance économique de l'Union en lançant le groupe de travail sur la gouvernance économique". Un an plus tard, les changements qui sont intervenus sont spectaculaires. En l'espace de douze mois, le fonctionnement de l'Union économique et monétaire et de la zone euro a fait l'objet d'améliorations fondamentales. Nous disposons de nouvelles règles, de nouveaux instruments et de politiques plus ambitieuses. Cela n'a pas toujours été sans mal ni sans drame, mais les résultats sont là", a expliqué M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen.
"Vor genau einem Jahr, am 25. März 2010, hatte der Europäische Rat beschlossen, die wirtschafts­politische Steuerung zu verbessern und zu diesem Zweck eine Arbeitsgruppe einzurichten. Ein Jahr später sind wir Zeugen einschneidender Veränderungen. Innerhalb von zwölf Monaten hat sich das Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion und des Euro-Währungsgebiets grundlegend verbessert. Wir haben neue Regeln und Instrumente und verfolgen ehrgeizigere politische Ziele. Das Ganze war nicht immer leicht, verlief nicht immer undramatisch, aber nun ist das Ergebnis da", lautete das Fazit des Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy.
"Hace exactamente un año, el 25 de marzo de 2010, el Consejo Europeo decidió mejorar la gobernanza económica de la Unión, para lo cual creó el Grupo Especial sobre Gobernanza Económica. Hemos asistido desde entonces a un cambio radical: en doce meses, el funcionamiento de la unión económica y monetaria y de la zona del euro ha mejorado de manera sustancial. Nos hemos dotado de nuevas normas, nuevos instrumentos y políticas más ambiciosas. El camino no ha sido siempre fácil, ni han faltado momentos de intenso dramatismo, pero los resultados están aquí", observó Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo.
"Esattamente un anno fa, il 25 marzo 2010, il Consiglio europeo ha deciso di migliorare la governance economica dell'Unione istituendo la task force. Una anno dopo siamo testimoni di un cambiamento radicale: in dodici mesi il funzionamento dell'unione economica e monetaria e della zona euro è migliorato in misura sostanziale, disponiamo di nuove regole e di nuovi strumenti, nonché di politiche più ambiziose. Il percorso non sempre è stato facile, né esente da momenti drammatici, ma i risultati si vedono," ha commentato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo.
"Há exactamente um ano, a 25 de Março de 2010, o Conselho Europeu decidiu melhorar a governação económica da União, tendo para tal criado o Grupo de Missão sobre a Governação Económica. Decorrido agora um ano, assistimos a profundas mudanças: em doze meses, o funcionamento da União Económica e Monetária e da área do euro melhorou substancialmente. Dispomos agora de novas regras, novos instrumentos e políticas mais ambiciosas. Nem sempre foi fácil, viveram-se por vezes momentos dramáticos, mas o resultado está à vista", comentou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy.
«Ακριβώς πριν από ένα έτος, στις 25 Μαρτίου 2010, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο αποφάσισε να βελτιώσει την οικονομική διακυβέρνηση της Ένωσης με τη δημιουργία της ειδικής ομάδας (Task Force). Ένα χρόνο αργότερα, παρατηρήσαμε ριζική μεταβολή. Μέσα σε δώδεκα μήνες, η λειτουργία της Οικονομικής και Νομισματικής Ένωσης και της ζώνης του ευρώ βελτιώθηκε ουσιωδέστατα. Έχουμε νέους κανόνες, νέα μέσα και περισσότερο φιλόδοξες πολιτικές. Δεν έγινε πάντοτε εύκολα, δεν έγινε πάντοτε χωρίς δραματικές καταστάσεις, αλλά τα αποτελέσματα είναι εμφανή», σχολίασε ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου.
"Precies een jaar geleden, op 25 maart 2010, heeft de Europese Raad besloten de economische governance van de Unie te verbeteren door de Taskforce in te stellen. Nu, een jaar later, zijn wij getuige van een ommekeer. In twaalf maanden is de werking van de economische en monetaire unie en van de eurozone fundamenteel verbeterd. Wij hebben nieuwe regels, nieuwe instrumenten en ambitieuzere beleidsmaatregelen. Het is niet altijd gemakkelijk geweest, niet altijd zonder dramatiek, maar het resultaat is er", zei de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy.
"Точно преди една година, на 25 март 2010 г., Европейският съвет взе решение за подобряване на икономическото управление на Съюза, като създаде Специалната група. Една година по-късно наблюдаваме огромна промяна. За дванадесет месеца функционирането на Икономическия и паричен съюз и на еврозоната бе подобрено из основи. Разполагаме с нови правила, нови инструменти и по-амбициозни политики. Пътят не винаги бе лесен, имаше и драматични моменти, но резултатът е налице," коментира председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой.
"Přesně před rokem, dne 25. března 2010, se Evropská rada rozhodla zlepšit správu ekonomických záležitostí Unie zřízením zvláštní pracovní skupiny. O rok později jsme se stali svědky převratné změny. Během 12 měsíců se zásadním způsobem zlepšilo fungování hospodářské a měnové unie i eurozóny. Máme k dispozici nová pravidla, nové nástroje a ambicióznější politiky. Nebylo to vždy jednoduché, ne vždy se to obešlo bez dramatických okamžiků, avšak výsledku bylo dosaženo," uvedl Herman Van Rompuy, předseda Evropské rady.
"Den 25. marts 2010 for præcis et år siden besluttede Det Europæiske Råd at forbedre Unionens økonomiske styring ved at nedsætte en taskforce. Et år efter er vi vidner til en total forandring. På tolv måneder har Den Økonomiske og Monetære Unions og euroområdets funktion forbedret sig fundamentalt. Vi har nye regler, nye instrumenter og mere ambitiøse politikker. Det har ikke altid været let, ikke altid uden drama, men resultatet er der", kommenterede Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd.
"25. märtsil 2010, täpselt aasta tagasi, otsustas Euroopa Ülemkogu parandada liidu majanduse juhtimist, luues vastava rakkerühma. Aasta hiljem näeme, et olukord on muutunud. Kaheteistkümne kuuga on majandus- ja rahaliidu ning euroala toimimine olulisel määral paranenud. Meil on uued eeskirjad, uued vahendid ja ambitsioonikamad poliitikad. See ei olnud alati lihtne ning esines ärevaid hetki, kuid tulemus on saavutatud," märkis Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy.
"Eurooppa-neuvosto päätti tarkalleen vuosi sitten - 25. maaliskuuta 2010 - parantaa unionin talouden ohjausta ja hallintaa perustamalla talouden ohjaustyöryhmän. Nyt, vuotta myöhemmin, olemme olleet todistamassa suurta muutosta. Talous- ja rahaliiton ja euroalueen toiminta on kahdentoista kuukauden aikana merkittävällä tavalla parantunut. Meillä on uudet säännöt, uudet välineet ja tavoitteellisempia politiikkoja. Kulunut vuosi ei ole ollut helppo eikä aivan ongelmaton, mutta tulokset ovat näkyvissä", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi.
"Pontosan egy évvel ezelőtt, tavaly március 25-én, az Európai Tanács elhatározta, hogy javít az Unió gazdasági kormányzásán, és létrehozta a gazdasági kormányzási munkacsoportot. Egy év elteltével kijelenthetjük, hogy alapvető változásnak lehettünk tanúi. A gazdasági és monetáris unió, valamint az euróövezet működése tizenkét hónap alatt hatalmas mértékben javult. Új szabályokat és új eszközöket alkalmazunk, szakpolitikáink pedig ambiciózusabbá váltak. Ez a folyamat nem volt mindig könnyű, időnként drámai vitákkal járt, de az eredmény megérte", mondta az esemény alkalmából Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke.
"2010 m. kovo 25 d., lygiai prieš metus, Europos Vadovų Taryba nusprendė patobulinti Sąjungos ekonomikos valdyseną ir tuo tikslu įsteigė darbo grupę. Po metų sulaukėme didelio pokyčio. Per dvylika mėnesių ekonominės ir pinigų sąjungos ir euro zonos veikimas iš esmės pagerėjo. Parengtos naujos taisyklės, naujos priemonės ir platesnio užmojo politika. Ne visada buvo lengva, ne visada apsieita be dramatiškų įvykių, bet rezultatas yra," - pareiškė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
"Exact cu un an în urmă, la 25 martie 2010, Consiliul European a hotărât să consolideze guvernanţa economică a Uniunii prin lansarea grupului operativ. Un an mai târziu, am fost martorii unei schimbări majore. În douăsprezece luni, funcţionarea uniunii economice şi monetare şi a zonei euro s-a îmbunătăţit în mod fundamental. Dispunem de noi reguli, de noi instrumente şi de politici mai ambiţioase. Nu a fost întotdeauna uşor, nici nu au lipsit situaţiile dramatice, dar am obţinut rezultatul dorit", a declarat dl Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European.
"Presne pred rokom, 25. marca 2010, sa Európska rada rozhodla zlepšiť správu ekonomických záležitostí Únie zriadením osobitnej skupiny. O rok neskôr sme svedkami radikálnej zmeny. Za dvanásť mesiacov sa fungovanie hospodárskej a menovej únie, ako aj eurozóny podstatne zlepšilo. Máme nové pravidlá, nové nástroje a ambicióznejšie politiky. Nebolo to vždy jednoduché, neobišlo sa to bez dramatických momentov, ale výsledok sa dostavil," povedal Herman Van Rompuy, predseda Európskej rady.
"Pred natanko enim letom, 25. marca 2010, je Evropski svet sklenil izboljšati gospodarsko upravljanje Unije in ustanovil projektno skupino. Leto dni zatem smo priča ogromnim spremembam. V dvanajstih mesecih se je bistveno izboljšalo delovanje gospodarske in monetarne unije ter euroobmočja. Imamo nova pravila, nove instrumente in ambicioznejše politike. Ni bilo vedno lahko, včasih je bilo tudi dramatično, a rezultat je očiten," je dejal predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
"Eżattament sena ilu, fil-25 ta' Marzu 2010, il-Kunsill Ewropew iddeċieda li jtejjeb il-governanza ekonomika tal-Unjoni billi jniedi t-Task Force. Sena wara, konna xhieda ta' bidla radikali. Fi tnax-il xahar, il-funzjonament tal-Unjoni Ekonomika u Monetarja u taż-żona tal-euro tjieb b'mod fundamentali. Għandna regoli ġodda, strumenti ġodda u linji ta' politika aktar ambizzjużi. Ma kienx dejjem faċli, mhux dejjem mingħajr drama, imma r-riżultat qiegħed hemm," ikkummenta Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew (traduzzjoni mhux uffiċjali).
  Rada Europejska - Pełne...  
Podkreślił znaczenie aresztowania w dniu 26 maja byłego dowódcy wojskowego bośniackich Serbów Ratka Mladicia, a następnie jego ekstradycji w celu postawienia go przez Trybunałem w Hadze, które to wydarzenia uznał za ważne nie tylko dla Serbii, ale dla całego regionu Bałkanów.
Lors de la réunion qu'ils ont tenue à Bruxelles le 6 juin, le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, a encouragé le président de la Serbie, Boris Tadić, à intensifier les travaux sur son programme de réformes. Il a salué l'arrestation, le 26 mai, de l'ancien chef militaire des Serbes de Bosnie, Ratko Mladić, suivie de son extradition à La Haye en vue de son jugement. Il a estimé qu'il s'agit là de faits marquants non seulement pour la Serbie mais aussi d'un point de vue régional.
Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, hat den serbischen Präsidenten Boris Tadić bei ihrem Treffen am 6. Juni in Brüssel ermutigt, die Arbeiten an seiner Reformagenda zu intensivieren. Er hat wies darauf hin, wie wichtig die Festnahme des bosnisch-serbischen Ex-Generals Ratko Mladić am 26. Mai 2011 und dessen anschließende Überstellung an den Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag war und zwar seiner Meinung nach nicht nur für Serbien, sondern auch aus einer regionalen Perspektive.
En su sesión del 6 de junio en Bruselas, el Presidente del Consejo Europeo, D. Herman Van Rompuy, animó al Presidente de Serbia, D. Boris Tadić, a intensificar su labor sobre el programa de reformas. Saludó la trascendencia de la detención del antiguo jefe militar serbiobosnio Ratko Mladić el 26 de mayo y su subsiguiente extradición para ser juzgado en La Haya, hechos que consideró significativos no sólo para Serbia, sino también desde un punto de vista regional.
Nella riunione del 6 giugno a Bruxelles, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha esortato il presidente della Serbia Boris Tadić a intensificare i lavori sul suo programma di riforme. Si è rallegrato per l'importanza dell'arresto, il 26 maggio, dell'ex capo militare serbo di Bosnia Ratko Mladić e la successiva estradizione all'Aia per esservi processato, considerandolo un fatto significativo non solo per la Serbia ma anche in una prospettiva regionale.
Na sua reunião de 6 de Junho em Bruxelas, o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, incentivou o Presidente da Sérvia, Boris Tadić, a intensificar os trabalhos da sua agenda de reformas. Salientou a importância da detenção, em 26 de Maio, do antigo militar servo‑bósnio, Ratko Mladić e a sua posterior extradição para julgamento na Haia, que considerou significativa não só para a Sérvia mas também uma perspectiva regional.
Ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy, κατά τη συνάντησή του με τον Πρόεδρο της Σερβίας κ. Boris Tadić, τον παρότρυνε να προχωρήσει στις εργασίες των μεταρρυθμίσεων που σχεδιάζει. Τόνισε ότι η σύλληψη του πρώην σερβοβόσνιου στρατιωτικού ηγέτη Ratko Mladić στις 26 Μαΐου, καθώς και η έκδοσή του για να δικαστεί στη Χάγη αποτελούν σημαντικό βήμα όχι μόνον για τη Σερβία, αλλά και για όλη την περιοχή.
De voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy heeft de president van Servië Boris Tadić tijdens hun ontmoeting op 6 juni in Brussel aangespoord om de werkzaamheden in verband met het hervormingsprogramma te intensiveren. Hij wees op het belang, niet alleen voor Servië maar ook voor de hele regio, van de aanhouding van de voormalige Bosnisch-Servische militaire leider Ratko Mladić op 26 mei en diens uitlevering om in Den Haag terecht te staan.
На провелата се на 6 юни в Брюксел среща председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой насърчи президента на Сърбия Борис Тадич да ускори работата по програмата си за реформи. Той изказа поздравления за задържането на бившия главнокомандващ въоръжените сили на босненските сърби Ратко Младич и последвалата екстрадиция с цел той да бъде предаден на Международния съд в Хага, които според него представляват значимо събитие не само за Сърбия, но и от регионална гледна точка.
Dne 6. června se v Bruselu setkal předseda Evropské rady Herman Van Rompuy se srbským prezidentem Borisem Tadičem. Herman Van Rompuy při této příležitosti srbského prezidenta vyzval k intenzivnější práci na programu reforem. Předseda Evropské rady uvítal zatčení bývalého vojenského velitele bosenských Srbů Ratka Mladiče dne 26. května a jeho následné vydání Haagskému tribunálu, které považuje za významné nejen pro Srbsko, ale i pro celý region.
På mødet den 6. juni i Bruxelles tilskyndede formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy Serbiens præsident Boris Tadić til at intensivere arbejdet med sin reformdagsorden. Han fandt det af stor betydning, at den tidligere bosnisk-serbiske hærchef Ratko Mladic blev anholdt den 26. maj og efterfølgende udleveret til retsforfølgning i Haag, hvilket han anså for at være betydningsfuldt, ikke kun for Serbien, men også ud fra et regionalt perspektiv.
6. juunil Brüsselis toimunud kohtumisel julgustas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy Serbia presidenti Boris Tadićit intensiivistama tööd oma reformikavaga. Ta märkis, et peab tähtsaks Bosnia serblaste endise sõjaväejuhi Ratko Mladići vahistamist 26. mail ja tema sellele järgnenud väljaandmist kohtupidamiseks Haagis, mille ta leidis olevat oluline mitte üksnes Serbia, vaid kogu piirkonna jaoks.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy tapasi Serbian presidentin Boris Tadićin 6. kesäkuuta Brysselissä ja kannusti tätä tehostamaan toimia uudistusohjelman toteuttamiseksi. Van Rompuy totesi, että entisen Bosnian serbiarmeijan komentajan Ratko Mladićin pidätys 26. toukokuuta ja hänen luovuttamisensa Haagin sotarikostuomioistuimessa käytävää oikeudenkäyntiä varten ovat merkittävä tapahtuma ei vain Serbian vaan koko alueen tulevaisuuden kannalta.
Június 6-i brüsszeli találkozójuk alkalmával Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke reformprogramjának intenzívebb folytatására ösztönözte Boris Tadić szerb elnököt. Rámutatott Ratko Mladić korábbi boszniai szerb katonai vezető május 26-án történt letartóztatásának és azt követően a hágai büntetőbíróságnak történt kiadatásának jelentőségére, amely meggyőződése szerint nem csak Szerbia számára, hanem regionális szempontból is fontos lépés volt.
Birželio 6 d. Briuselyje įvykusiame susitikime Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy paragino Serbijos Prezidentą Borisą Tadičių aktyviau įgyvendinti šalyje vykdomų reformų darbotvarkę. Jis pažymėjo, kad buvusio Bosnijos serbų karinių pajėgų vado Ratko Mladičiaus suėmimas gegužės 26 d. ir vėlesnis jo perdavimas Hagos teismui yra reikšmingas įvykis, svarbus ne tik Serbijai, bet ir visam regionui.
În cadrul reuniunii din 6 iunie de la Bruxelles, Președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, l-a încurajat pe Președintele Serbiei, Boris Tadić, să intensifice lucrările privind programul de reforme Acesta a salutat semnificația arestării, la 26 mai, a fostului lider militar al sârbilor bosniaci, Ratko Mladić, și extrădarea ulterioară pentru procesul de la Haga, pe care președintele Herman Van Rompuy l-a considerat ca fiind semnificativ nu numai pentru Serbia, dar și dintr-o perspectivă regională.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy na stretnutí s prezidentom Srbska Borisom Tadičom 6. júna v Bruseli prezidenta podporil, aby zintenzívnil úsilie v súvislosti s reformným programom. Uvítal zatknutie bývalého vojenského veliteľa bosnianskych Srbov Ratka Mladiča 26. mája a jeho následné vydanie súdu v Haagu, čo považuje za významné nielen pre Srbsko, ale aj pre región.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy se je 6. junija v Bruslju srečal s srbskim predsednikom Borisom Tadićem in ga spodbudil, naj pospeši delo v zvezi z načrtom reform. Z navdušenjem je opozoril na pomen aretacije nekdanjega bosanskosrbskega vojaškega vodje Ratka Mladića 26. maja in njegove izročitve haaškemu sodišču, kar je označil kot pomembna dogodka ne le za Srbijo, temveč tudi za regijo.
Fil-laqgħa tagħhom tas-6 ta' Ġunju fi Brussell, il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy inkoraġġixxa lill-President tas-Serbja Boris Tadić biex jintensifika l-ħidma fuq l-aġenda ta' riformi tiegħu. Huwa laqa' s-sinifikat tal-arrest tal-ex-kap militari Serb Bosnjakk Ratko Mladić fis-26 ta' Mejju u l-estradizzjoni sussegwenti tiegħu għall-proċess fl-Aja, li huwa qies bħala sinifikanti mhux biss għas-Serbja iżda wkoll minn perspettiva reġjonali.
At their meeting on 6 June in Brussels, the President of the European Council Herman Van Rompuy encouraged the President of Serbia Boris Tadić to intensify work on his reform agenda. He hailed the significance of the arrest of former Bosnian Serb military chief Ratko Mladić on 26 May and his subsequent extradition for trial in The Hague, which he viewed as significant not only for Serbia but also from a regional perspective.
  Rada Europejska - Spraw...  
Następnie przewodniczący rozwinął wątek unii bankowej: nie będzie ona „unią banków, ale unią, która pozwoli nam lepiej panować nad zagrożeniami wiążącymi się z delikatnym, choć potężnym sektorem podatnym na nadużycia”.
He then elaborated on the banking union - "in no way a union for banks, but one which would allow us to better manage the risks associated with a fragile, yet powerful sector prone to moral hazard". In addition to a banking supervision system covering all banks, this union would entail the creation of a guarantee for customer deposits and "a supranational framework to restructure and resolve failing financial institutions". He emphasised that this is about more than just technical problem solving; "it is just as much - and even more -  a work of political conviction".
M. Van Rompuy a ensuite fourni des précisions sur l'union bancaire "qui n'est en rien une union pour les banques mais bien une union qui nous permette de mieux gérer les risques que comporte un secteur fragile mais puissant et exposé aux aléas moraux". Outre un système de surveillance couvrant l'ensemble des banques, cette union prévoirait la mise en place de garanties pour les dépôts des clients, ainsi qu'un "cadre supranational pour restructurer les établissements financiers et faire face à leurs défaillances". M. Van Rompuy a insisté sur le fait qu'il ne s'agissait pas simplement d'un problème purement technique à résoudre; "c'est tout autant, voire davantage, un travail de conviction politique".
Zum Punkt Bankenunion führte er aus, diese sei "keineswegs eine Union für die Banken, sondern eine Union, die es uns ermöglichen würde, die Risiken besser zu beherrschen, die mit einem fragilen und doch mächtigen Sektor verbunden sind, der zu unverhältnismäßiger Risikobereitschaft neigt". Zusätzlich zu einem Bankenaufsichtssystem, das sämtliche Banken erfassen würde, wären weitere Bestandteile einer solchen Union eine Einlagensicherung sowie ein "supranationaler Rahmen, um insolvenzbedrohte Finanzinstitute umzustrukturieren und zu sanieren". Hierbei gehe es nicht nur um eine rein technische Problemlösung, "sondern ebenso – und sogar in noch stärkerem Maße – um politische Überzeugungsarbeit".
A continuación, el Presidente se refirió más detalladamente a la unión bancaria, que "no es en modo alguno una unión en beneficio de los bancos, sino una unión que nos permita gestionar mejor los riesgos asociados con un sector frágil, aunque poderoso, propenso al riesgo moral". Además de un sistema de supervisión bancaria que abarque a todos los bancos, dicha unión conllevaría la creación de una garantía para los depósitos de los clientes y un "marco supranacional para la reestructuración y la resolución de las entidades bancarias en dificultades graves". Hizo hincapié en que con ello se está hablando de algo que va más allá de la mera solución de un problema técnico: "se trata también - e incluso en mayor grado - de una labor de convicción política".
Ha successivamente approfondito il concetto di unione bancaria - "in nessun caso un'unione tra banche, bensì un'unione che ci permetta di gestire meglio i rischi connessi con un settore fragile benché potente, incline all'azzardo morale". Oltre a un sistema di vigilanza bancaria concernente tutte le banche, questa unione comporterebbe la creazione di una garanzia per i depositi dei clienti e "un quadro sovranazionale per ristrutturare e risolvere i problemi degli istituti finanziari in fallimento". Ha sottolineato che non si tratta solo della soluzione di un problema tecnico; "si tratta altresì - e anche in maggior misura - di un'opera di convinzione politica".
O Presidente desenvolveu em seguida a noção de união bancária – "de forma alguma uma união para os bancos, antes uma união que permita melhorar a gestão dos riscos associados a um setor frágil e no entanto poderoso, propenso a incorrer em risco moral". Além de um sistema de supervisão bancária que cubra todos os bancos, esta união implicará a criação de uma garantia para os depósitos dos clientes e um "quadro supranacional para a restruturação e resolução de instituições financeiras em dificuldades". O Presidente Van Rompuy sublinhou que o que está em causa é mais do que simplesmente resolver problemas técnicos; "é igualmente – ou mais ainda – uma questão de convicção política".
Ο Πρόεδρος Van Rompuy αναφέρθηκε στη συνέχεια στην τραπεζική ένωση - «σε καμία περίπτωση μια ένωση τραπεζών, αλλά μια ένωση που θα μας επιτρέψει να διαχειριστούμε καλύτερα τους κινδύνους που συνδέονται με έναν ευαίσθητο αλλά ταυτόχρονα ισχυρό κλάδο που είναι επιρρεπής στον ηθικό κίνδυνο». Πέραν του συστήματος χρηματοπιστωτικής εποπτείας που θα καλύπτει όλες τις τράπεζες, η ένωση αυτή θα περιλαμβάνει τη δημιουργία ενός μηχανισμού εγγυήσεων των τραπεζικών καταθέσεων και ένα «υπερεθνικό πλαίσιο για την αναδιάρθρωση και εξυγίανση των αφερέγγυων χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων». Δεν πρόκειται για την επίλυση ενός τεχνικού προβλήματος και μόνον, υπογράμμισε, αλλά «πρόκειται εξίσου - αν όχι ακόμη περισσότερο - για έργο απότοκο μιας πολιτικής πεποίθησης».
Daarna ging hij in op de bankunie - "zeker niet een unie voor banken, maar wel een unie waarmee we de risico's die verbonden zijn aan een kwetsbare maar machtige en met moreel risico behepte sector beter kunnen beheersen". Naast een stelsel voor banktoezicht dat alle banken bestrijkt, voorziet deze unie in de creatie van een depositogarantiestelsel en "een supranationaal kader om omvallende financiële instellingen te herstructureren of af te wikkelen. Hij beklemtoonde dat dit meer behelst dan alleen technisch problemen oplossen; "het is evenzeer - en zelfs meer - een werk van politieke overtuiging".
След това той се спря на банковия съюз, „който в никакъв случай не е съюз за банките, а съюз, който ще ни позволи по-добре да управляваме рисковете, свързани с един уязвим, но могъщ сектор, податлив на недобросъвестно поведение“. В допълнение към една система за надзор на банките, която да обхваща всички банки, този съюз ще доведе до създаване на гаранция за потребителските депозити и „наднационална рамка за преструктуриране и оздравяване на проблемни финансови институции“. Той подчерта, че става въпрос за нещо повече от решаване на чисто технически проблем, „това е също толкова — и дори повече — въпрос на политическа убеденост“.
Poté se Herman Van Rompuy podrobněji zabýval bankovní unií, jež „v žádném případě není unií pro banky, ale unií, jež by nám umožnila lépe řídit rizika související s tímto křehkým, avšak mocným odvětvím náchylným k morálnímu hazardu“. Kromě systému bankovního dohledu vztahujícího se na všechny banky by tato unie znamenala vytvoření systému pojištění vkladů klientů a „nadnárodního rámce pro restrukturalizaci a řešení úpadků finančních institucí“. Zdůraznil, že se jedná o více než jen pouhé řešení technických problémů; „stejnou, či dokonce ještě větší měrou jde o práci politického rázu“.
Van Rompuy gjorde derefter nærmere rede for bankunionen – "på ingen måde en union for banker, men en union, som vil gøre det muligt for os bedre at styre de risici, der er forbundet med en ustabil og dog magtfuld sektor, der er tilbøjelig til at tage moralske risici". Denne union vil ud over en banktilsynsordning, der omfatter alle banker, indebære indførelse af en kundeindskudsgaranti og "overstatslige rammer til at omstrukturere og afvikle kriseramte finansielle institutioner". Han understregede, at dette handler om mere end blot teknisk problemløsning. "Det er lige så meget – og endda mere – et spørgsmål om politisk overbevisning", sagde han.
Seejärel täpsustas ta, et pangandusliit „ei oleks sugugi pankade liit, vaid liit, mis võimaldaks meil paremini juhtida riske hapras kuid jõulises sektoris, mida ähvardab tihtipeale moraalne oht”. Lisaks kõiki panku kontrollivale pangandusjärelevalve süsteemile hõlmaks see liit klientide hoiustele tagatise loomist ning „rahvusülese raamistiku loomist raskustesse sattunud finantseerimisasutuste ümberstruktureerimiseks ja nende probleemide lahendamiseks”. Ta rõhutas, et see ei ole lihtsalt tehniline probleemide lahendamine, vaid et „see on täpselt sama palju, ja isegi enam, poliitiliste veendumustega seotud töö”.
Van Rompuy mainitsi erikseen pankkiunionin ja totesi, että "kyse ei suinkaan ole pankkien keskinäisestä liitosta, vaan unionista, jonka avulla voisimme paremmin hallita riskejä, jotka uhkaavat voimakasta mutta silti haurasta ja moraalikadolle altista pankkialaa". Kaikki pankit kattavan pankkivalvontajärjestelmän lisäksi pankkiunioni mahdollistaisi takuiden määrittelyn asiakkaiden talletuksille sekä "ylikansalliset puitteet ongelmiin joutuneiden rahoituslaitosten rakennemuutoksille ja kriisien ratkaisulle." Hän korosti, että kyse ei ole ainoastaan teknisestä ongelmanratkaisusta, vaan "vähintään yhtä paljon - ellei enemmänkin - poliittisesta päämäärästä".
Ezt követően a bankunió témakörét fejtette ki részletesen – leszögezte, hogy az „semmi esetre sem a bankok uniója, hanem olyan rendszer, melynek révén könnyebben kezelhetők a sérülékeny, erkölcsi kockázatokat hordozó, mégis tekintélyes súlyt képviselő bankszektorral összefüggő kockázatok”. A valamennyi bankra kiterjedő bankfelügyeleti rendszer mellett a bankunió keretében sor kerülne az ügyfélbetétek biztosítására, valamint meg kellene teremteni egy nemzetek feletti keretet, „amely segít a fizetésképtelenné váló pénzintézetek átszervezésében és szanálásában”. Az elnök hangsúlyozta, hogy többről van itt szó puszta gyakorlati problémamegoldásnál: „mindez legalább annyira – ha nem jobban – politikai meggyőződés kérdése”.
Jis detalizavo, kad bankų sąjunga „jokiu būdu nėra pačių bankų sąjunga, o sąjunga, kuri sudarytų sąlygas geriau valdyti riziką, susijusią su nestabiliu, tačiau galingu sektoriumi, kuriame gali būti neatsakingo elgesio rizikos“. Be to, kad visiems bankams būtų taikoma bankų priežiūros sistema, šioje sąjungoje būtų sukurta klientų indėlių garantijų sistema ir „viršvalstybinė sistema didelių sunkumų patiriančioms finansų įstaigoms restruktūrizuoti ir pertvarkyti“. Jis pabrėžė, kad tai nėra tik techninis problemos sprendimas; „tai taip pat – ir net labiau – politiniu įsitikinimu grindžiamas darbas.“
Apoi, președintele a dezvoltat conceptul de uniune bancară care - „nici într-un caz nu este o uniune pentru bănci, ci o uniune care ne-ar permite să gestionăm mai bine riscurile asociate unui sector fragil, și totuși puternic, predispus la hazard moral”. Pe lângă un sistem de supraveghere bancară care să acopere toate băncile, această uniune ar presupune crearea unei garanții pentru depozitele clienților și „un cadru supranațional pentru restructurarea și soluționarea situației instituțiilor financiare care se confruntă cu dificultăți mari”. Președintele a subliniat că nu este vorba doar de soluționarea unor chestiuni de ordin tehnic; „este deopotrivă - poate chiar într-o mai mare măsură - un efort de convingere la nivel politic”.
Potom sa obšírnejšie venoval bankovej únii, ktorá „v žiadnom prípade nie je úniou pre banky, ale úniou, ktorá by umožnila lepšie riadenie rizík spojených s týmto krehkým, ale zároveň silným sektorom náchylným na morálny hazard“. Táto únia by okrem systému bankového dohľadu, ktorý sa vzťahuje na všetky banky, zahŕňala vytvorenie záruky ochrany vkladov a „nadnárodného rámca zameraného na reštrukturalizáciu a riešenie problémov zlyhávajúcich finančných inštitúcií“. Zdôraznil, že ide o viac než len riešenie technického problému; „nejde o nič menej, ako o prácu z politického presvedčenia“.
Nato je pozornost namenil bančni uniji – "ki nikakor ni unija za banke, temveč unija, ki nam bo omogočila, da bolje obvladujemo nevarnosti, ki izhajajo iz nestabilnega, a močnega sektorja, izpostavljenega moralnemu hazardu". V tej uniji bi poleg sistema bančnega nadzora vseh bank vzpostavili tudi jamstvo za bančne vloge strank ter "nadnacionalni okvir za prestrukturiranje in reševanje neuspešnih finančnih institucij". Gre za več kot zgolj tehnično reševanje problema, je poudaril; "gre tudi, če ne celo predvsem za uresničevanje političnega prepričanja".
Han kommenterade därefter närmare bankunionen – "som på intet sätt är en union för banker utan en union som gör det möjligt att bättre hantera riskerna med en bräcklig men likväl mäktig sektor som är benägen att ta moraliska risker". Förutom ett system för banktillsyn som täcker alla banker skulle man genom denna union inrätta en garanti för kundernas insättningar och "en överstatlig ram för att rekonstruera eller avveckla krisdrabbade finansinstitut". Han betonade att det inte enbart handlar om att lösa tekniska problem; "det är i lika hög grad – och även mer – ett arbete av politisk övertygelse".
Turpinājumā viņš plašāk pievērsās banku savienībai – "nevis savienībai bankām, bet gan tādai savienībai, kura ļautu labāk pārvaldīt riskus, kas ir saistīti ar šo trauslo un vienlaikus ietekmīgo nozari, kurai ir tieksme rīkoties bezatbildīgi". Šajā savienībā, kurā tiktu izveidota vienota banku uzraudzības sistēma, kurai būtu pakļautas visas bankas, vienlaikus tiktu sniegtas garantijas klientu noguldījumiem un izveidots "pārvalstisks mehānisms grūtībās nonākušu finanšu iestāžu restrukturizēšanai un noregulējumam". Viņš uzsvēra, ka tas nav jautājums tikai par to, kā tehniski atrisināt problēmu, "tas tikpat daudz – un pat vairāk – ir darbs, kas prasa politisku pārliecību".
Huwa mbagħad elabora dwar l-unjoni bankarja - "bl-ebda mod unjoni għall-banek, iżda waħda li tippermettilna namministraw aħjar ir-riskji assoċjati ma' settur fraġli, iżda b'saħħtu li huwa espost għal periklu morali". Barra minn sistema ta' superviżjoni bankarja li tkopri l-banek kollha, din l-unjoni twassal għall-ħolqien ta' garanzija għad-depożiti tal-klijenti u "qafas sopranazzjonali sabiex jirristruttura u jsolvi l-problemi tal-istituzzjonijiet finanzjarji li qed ifallu". Hu enfasizza li din mhijiex biss soluzzjoni ta' problema teknika; "hija wkoll - u saħansitra aktar - ħidma ta' konvinzjoni politika".
1 2 Arrow