– Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 134 Ergebnisse  www.european-council.europa.eu
  Europos Vadovų Taryba -...  
Teisinis pranešimas | Pranešimas apie autorių teises
Avis juridique | Droits d'auteur
Advertência jurídica | Declaração de direitos de autor
Правна информация | Aвторско право
Právní upozornění | Autorská práva
Zastrzeżenia prawne | Informacja o prawach autorskich
Juridisks paziņojums | Autortiesību atruna
Nota legali | Nota tad-dritt tal-awtur
  Europos Vadovų Taryba -...  
Teisinis pranešimas | Pranešimas apie autorių teises
Rechtlicher Hinweis | Urheberrechtshinweis
Juridische mededeling | Verklaring betreffende het auteursrecht
Правна информация | Aвторско право
Jogi nyilatkozat | Szerzői jogok
Zastrzeżenia prawne | Informacja o prawach autorskich
Pravno obvestilo | Obvestilo o avtorskih pravicah
  Europos Vadovų Taryba -...  
Teisinis pranešimas | Pranešimas apie autorių teises
Rechtlicher Hinweis | Urheberrechtshinweis
Oikeudellinen huomautus | Tekijänoikeustiedot
Jogi nyilatkozat | Szerzői jogok
Anunţ juridic | Declaraţie privind drepturile de autor
Právne upozornenie | Upozornenie o autorských právach
Rättsligt meddelande | Meddelande om upphovsrätt
Juridisks paziņojums | Autortiesību atruna
  Europos Vadovų Taryba -...  
Teisinis pranešimas | Pranešimas apie autorių teises
Legal notice | Copyright notice
Advertência jurídica | Declaração de direitos de autor
νομική γνωστοποίηση | δήλωση πνευματικής ιδιοκτησίας
Právní upozornění | Autorská práva
Zastrzeżenia prawne | Informacja o prawach autorskich
Juridisks paziņojums | Autortiesību atruna
Fógra dlíthiúil | Fógra cóipchirt
  Europos Vadovų Taryba -...  
Teisinis pranešimas | Pranešimas apie autorių teises
Legal notice | Copyright notice
Rechtlicher Hinweis | Urheberrechtshinweis
Advertência jurídica | Declaração de direitos de autor
νομική γνωστοποίηση | δήλωση πνευματικής ιδιοκτησίας
Правна информация | Aвторско право
Jogi nyilatkozat | Szerzői jogok
Pravno obvestilo | Obvestilo o avtorskih pravicah
Juridisks paziņojums | Autortiesību atruna
Nota legali | Nota tad-dritt tal-awtur
Fógra dlíthiúil | Fógra cóipchirt
  Europos Vadovų Taryba -...  
Vėlyvą popietę apie 200 lankytojų susidomėjo viešais debatais „Euro zonos valdymas“, kuriuose jie gavo įdomių žinių apie dabartinę padėtį tiek techniniais, tiek politiniais klausimais.
Late afternoon, a public debate on "Governance of the euro area" attracted some 200 visitors who gained valuable insights into both technical and political aspects of the current situation.
En fin d'après-midi, un débat public intitulé "La gouvernance de la zone euro" a attiré 200 curieux auxquels il a apporté un éclairage très intéressant sur les aspects tant techniques que politiques de la situation actuelle.
Am späten Nachmittag zog eine öffentliche Diskussion zum Thema "Steuerung des Euro-Raums" rund 200 Besucher an, denen hier ein tieferer Einblick in die technischen und politischen Aspekte der derzeitigen Situation geboten wurde.
En el estand de Chipre los visitantes recogieron información sobre el país que presidirá el Consejo de la UE durante el segundo semestre del presente año, y pudieron hacerse una idea de la hermosura de esta isla mediterránea.
Nel tardo pomeriggio un dibattito pubblico sulla "governance della zona euro" ha attirato circa 200 visitatori, fornendo loro indicazioni importanti sugli aspetti sia tecnici sia politici della situazione attuale.
Αργά το απόγευμα μια δημόσια συζήτηση με θέμα τη «Διακυβέρνηση της ευρωζώνης» προσείλκυσε 200 περίπου επισκέπτες που αποκόμισαν πολύτιμες γνώσεις για τις τεχνικές αλλά και πολιτικές πτυχές της τρέχουσας κατάστασης.
Aan het einde van de middag trok een openbaar debat over "het bestuur van de eurozone" circa 200 bezoekers. Zij konden hierdoor een waardevol inzicht in de technische en politieke aspecten van de huidige situatie opdoen.
На щанда на Кипър посетителите научиха повече за страната, която ще председателства Съвета на ЕС през втората половина на тази година, и се докоснаха до красотата на този средиземноморски остров.
V pozdním odpoledni se uskutečnila veřejná debata na téma „správa eurozóny“ za účasti přibližně 200 návštěvníků, kteří získali cenný náhled na praktické i politické aspekty současné situace.
På den cypriotiske stand kunne de besøgende hente oplysninger om det land, der skal varetage formandskabet i Rådet for Den Europæiske Union i anden halvdel af året, og danne sig et indtryk af denne smukke Middelhavsø.
Küprose stendi külastajad said teavet käesoleva aasta teises pooles Euroopa Liidu Nõukogu eesistujaks oleva riigi kohta ning põgusa ülevaate sellest kaunist Vahemere saarest.
Myöhemmin iltapäivällä käytiin julkinen keskustelu euroalueen ohjauksesta ja hallinnasta. Keskustelua seurasi noin 200 ihmistä, jotka saivat kuulla mielenkiintoisen katsauksen nykytilanteen teknisiin ja poliittisiin näkökohtiin.
Késő délután került sor az euróövezet irányításáról szóló nyilvános vitára, amely mintegy 200 érdeklődőt vonzott. A vita értékes bepillantást kínált a jelenlegi helyzetnek úgy a technikai mint a politikai vonatkozásaiba.
Późnym popołudniem prawie 200 osób uczestniczyło w debacie publicznej pt. „Zarządzanie strefą euro”. Miały one okazję zapoznać się z technicznymi i politycznymi aspektami obecnej sytuacji.
Mai târziu în cursul după-amiezii, o dezbatere publică pe tema „Guvernanța zonei euro” a atras aproximativ 200 de vizitatori, care au primit detalii valoroase legate de aspecte tehnice și politice ale situației actuale.
Verejná diskusia o riadení eurozóny prilákala v podvečer okolo 200 návštevníkov, ktorí sa dozvedeli cenné informácie o technických a politických aspektoch súčasnej situácie.
Na ciprski stojnici so obiskovalci dobili informacije o državi, ki bo Svetu EU predsedovala v drugi polovici tega leta, in spoznavali lepoto tega sredozemskega otoka.
Sent på eftermiddagen lockade en offentlig debatt på temat "Governance of the euro area" (Styrningen inom euroområdet) ca 200 besökare, som gavs värdefull inblick i den nuvarande situationens såväl tekniska som politiska aspekter.
Tard wara nofsinhar, dibattitu pubbliku dwar "Il-governanza taż-żona tal-euro" ġibed madwar 200 viżitatur li kisbu għarfien ta' valur fl-aspetti kemm tekniċi u politiċi tas-sitwazzjoni attwali.
  Europos Vadovų Taryba -...  
Informacijos apie aukščiausiojo lygio susitikimą suvestinė (pdf) (en)
Ficha informativa sobre a cimeira (pdf) (en)
Кратка информация за срещата на високо равнище
Huippukokousta koskeva tietosivu (pdf) (en)
Tájékoztató a csúcstalálkozóról (pdf) (en)
Fișă de informare privind reuniunea la nivel înalt (pdf) (en)
Skeda informattiva dwar is-summit (pdf) (en)
  Europos Vadovų Taryba -...  
Aukščiausiojo lygio susitikime susitarta, kad turėtų būti padidinti Europos finansinio stabilumo fondo (EFSF) ištekliai, neišplečiant valstybių narių teikiamų garantijų. Todėl siekiant užkirsti kelią skolų krizės plitimui, galėtų būti panaudotas apie vieno trilijono EUR finansinis svertas.
The Summit agreed that the resources of the European Financial Stability Facility (EFSF) should be enlarged without extending the guarantees provided by member states. Around one trillion euros could thus be leveraged in order to create a "firewall" against contagion from the debt crisis.
Les participants au sommet sont convenus qu'il y avait lieu d'élargir les ressources du Fonds européen de stabilité financière (FESF) sans étendre les garanties fournies par les États membres. Environ mille milliards d'euros pourraient ainsi être mobilisés afin de créer un rempart contre la contagion de la crise de la dette.
Der Gipfel ist übereingekommen, dass die Ressourcen der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) ohne Ausweitung der von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Garantien aufgestockt werden sollen. Hierdurch könnte eine Hebelung des Volumens auf rund eine Billion Euro zur Abschirmung gegen die Ansteckungsgefahr, die von der Schuldenkrise ausgeht, bewirkt werden.
La Cumbre acordó un aumento de la capacidad de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera (FEEF) sin ampliar las garantías aportadas por los Estados miembros. Así pues, se dispondrá de un apalancamiento de alrededor de un billón de euros para crear un "muro de contención" para evitar los efectos de arrastre derivados de la crisis de la deuda.
È stato convenuto che le risorse del Fondo europeo di stabilità finanziaria (FESF) debbano essere ampliate senza aumentare le garanzie fornite dagli Stati membri. Si potrebbe così ottenere un importo totale di circa 1000 miliardi di EUR al fine di creare un "argine" in grado di evitare il contagio della crisi del debito.
A Cimeira acordou em que os recursos do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira (FEEF) serão reforçados sem alargar as garantias dadas pelos Estados-Membros. Poderia assim ser alavancado cerca de um bilião de euros a fim de criar uma barreira de protecção contra o contágio da crise da dívida.
Η σύνοδος κορυφής συμφώνησε ότι οι πόροι του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοοικονομικής Σταθερότητας (ΕΤΧΣ) θα πρέπει να διευρυνθούν χωρίς να αυξηθούν οι εγγυήσεις των κρατών μελών. Με αυτό τον τρόπο μπορεί να μοχλευθεί περίπου ένα τρισεκατομμύριο ευρώ προκειμένου να δημιουργηθεί ένα τείχος προστασίας κατά της μετάδοσης της κρίσης του χρέους.
Tijdens de top is afgesproken dat de middelen van de Europese faciliteit voor financiële stabiliteit (EFSF) moeten worden verruimd zonder de garanties van de lidstaten uit te breiden. Op die manier kan ongeveer 1 biljoen euro worden geactiveerd als firewall tegen besmetting door de schulden­crisis.
На срещата бе договорено да бъдат повишени ресурсите на Европейския инструмент за финансова стабилност (ЕИФС), без да се увеличават гаранциите, предоставяни от държавите-членки. Така повишението може да достигне близо един трилион евро, за да се изгради солидна защита срещу верижното разпространение на проблемите с дълговата криза.
Summit se dohodl na tom, že objem zdrojů Evropského nástroje finanční stability (EFSF) by se měl zvýšit, aniž by byly navýšeny záruky poskytnuté členskými státy. V zájmu vytvoření ochrany proti šíření nákazy dluhové krize by tak pákový efekt mohl přinést přibližně jeden bilion EUR.
På topmødet blev der opnået enighed om, at den europæiske finansielle stabilitetsfacilitets (EFSF's) ressourcer skal øges uden at udvide de garantier, som medlemsstaterne yder. Der kan således lånefinansieres omkring en billion euro for at yde beskyttelse mod smitte fra gældskrisen.
Tippkohtumisel lepiti kokku, et Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi (EFSF) vahendeid tuleks suurendada ilma liikmesriikide poolseid tagatisi suurendamata. Selline võimendus annaks umbes 1 triljon eurot, mis moodustab nn tulemüüri võlakriisi edasikandumise vältimiseks.
Huippukokouksessa sovittiin, että Euroopan rahoitusvakausvälineen (ERVV) resursseja olisi laajennettava kasvattamatta jäsenvaltioiden antamia takauksia. Näin sen kapasiteettia voidaan lisätä noin yhteen biljoonaan euroon saakka "palomuurin" luomiseksi velkakriisin leviämistä vastaan.
A csúcstalálkozó résztvevői megállapodtak abban, hogy meg kell növelni az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) finanszírozási képességét anélkül, hogy a tagállamok által nyújtott garanciák összege növekedjen. Ily módon mintegy ezer milliárd euró összeg állhat rendelkezésre ahhoz, hogy megakadályozzuk az adósságválság továbbgyűrűzését.
Na szczycie uzgodniono, że zasoby Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej (EFSF) trzeba wzmocnić bez zwiększania gwarancji ze strony państw członkowskich. W ten sposób zasoby EFSF można by zwiększyć do 1 biliona euro poprzez tzw. lewarowanie, aby zapobiec efektowi domina wywołanego kryzysem zadłużeniowym.
Reuniunea la nivel înalt a convenit asupra creșterii resurselor Fondului european de stabilitate financiară (FESF), fără a extinde garanțiile furnizate de statele membre. Astfel, ar putea fi mobilizată o sumă de circa 1 triliard EUR pentru a crea un mecanism de apărare împotriva contagiunii provocate de criza datoriilor.
Na samite sa dohodlo, že zdroje Európskeho nástroja finančnej stability (ENFS) by sa mali zväčšiť bez rozšírenia záruk, ktoré poskytujú členské štáty. Pákovým efektom by sa tak mohol získať približne jeden bilión EUR s cieľom vytvoriť zábranu proti šíreniu nepriaznivých vplyvov v dôsledku dlhovej krízy.
Na vrhu je bilo dogovorjeno, da se povečajo sredstva evropskega instrumenta za finančno stabilnost, brez širjenja jamstev držav članice. Na ta način bi bilo na voljo 1 000 milijard EUR za postavitev "požarnega zidu" proti širjenju dolžniške krize.
Vid toppmötet beslutades att den europeiska finansiella stabiliseringsfacilitetens (EFSF) resurser ska ökas utan att man för den skull utvidgar de garantier som ges av medlemsstaterna. Ca en biljon euro kan således utnyttjas i syfte att skapa en "brandvägg" mot smitta från skuldkrisen.
Samitā tika panākta vienošanās, ka Eiropas Finanšu stabilitātes instrumenta (EFSI) resursi būtu jāpalielina, nepaplašinot dalībvalstu sniegtās garantijas. Tādējādi varētu iegūt finansējumu apmēram triljona euro apjomā, lai radītu "ugunsmūri" pret parādu krīzes kaitīgās ietekmes izplatīšanos.
Fis-Summit intlaħaq qbil li r-riżorsi tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja (FESF) għandhom jitkabbru mingħajr ma jiġu estiżi l-garanziji provduti mill-Istati Membri. Għalhekk madwar triljun euro jistgħu jiġu massimizzati sabiex tinħoloq "protezzjoni" kontra l-kontaġju mill-kriżi tad-dejn.
  Europos Vadovų Taryba -...  
sakydamas „Kalbą apie Europą Humboldtų universitete“ Berlyno Humboldtų universitete Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy pabrėžė tarpusavio priklausomumo ir bendros atsakomybės sąvokas.
Delivering the "Humboldt speech on Europe" at Berlin's Humboldt University on 6 February, the President of the European Council Herman Van Rompuy highlighted the concepts of interdependence and co-responsibility.
Lors du "discours de Humboldt sur l'Europe" qu'il a prononcé le 6 février à l'université Humboldt de Berlin, le président du Conseil européen, M. Herman Van Rompuy, a mis l'accent sur les concepts d'interdépendance et de coresponsabilité.
In seiner "Humboldt-Rede zu Europa", die der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, am 6. Februar an der Berliner Humboldt-Universität gehalten hat, standen die Konzepte der Interdependenz und der Mitverantwortung im Mittelpunkt.
En el "discurso sobre Europa en la Universidad Humboldt", pronunciado el 6 de febrero en dicha Universidad berlinesa, el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, insistió en las ideas de interdependencia y corresponsabilidad.
Nel "discorso sull'Europa alla Humboldt ", tenuto il 6 febbraio all'Università Humboldt di Berlino, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha posto in rilievo i concetti di interdipendenza e corresponsabilità.
Ao proferir o discurso sobre a Europa na Universidade Humboldt, em Berlim, a 6 de fevereiro, o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, chamou a atenção para os conceitos de interdependência e corresponsabilidade.
Στις 6 Φεβρουαρίου, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy, κατά την ομιλία του για την Ευρώπη στο Πανεπιστήμιο Humboldt του Βερολίνου, αναφέρθηκε ιδιαίτερα στις έννοιες της αλληλεξάρτησης και της συνυπευθυνότητας.
Op 6 februari heeft de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, aan de Berlijnse Humboldt-Universiteit de "Humboldt-lezing over Europa" gegeven, waarin hij vooral inging op de concepten onderlinge afhankelijkheid en medeverantwoordelijkheid.
В своята Хумболтова реч за Европа, произнесена на 6 февруари в Хумболтовия университет на Берлин, председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой придаде особена важност на понятията „взаимозависимост“ и „обща отговорност“.
V rámci ročního cyklu přednášek na evropská témata, který pořádá Humboldtova univerzita v Berlíně, vystoupil 6. února na půdě této univerzity předseda Evropské rady Herman Van Rompuy a hovořil zejména o dvou pojmech: o vzájemné závislosti a spoluodpovědnosti.
I sin "Humboldttale om Europa", som blev holdt på Humboldtuniversitetet i Berlin den 6. februar, fremhævede formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy begreberne indbyrdes afhængighed og fælles ansvar.
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy rõhutas 6. veebruaril Berliinis Humboldti Ülikoolis ette kantud „Humboldti kõnes Euroopa kohta” vastastikuse sõltuvuse ja ühisvastutuse kontseptsioone.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy painotti Berliinin Humboldt-yliopistossa 6. helmikuuta 2012 pitämässään "Humboldt speech on Europe" -puheessa keskinäisen riippuvuuden ja yhteisen vastuun käsitteitä
A berlini Humboldt Egyetemen február 6-án elmondott, Európáról szóló beszédében Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke az egymásrautaltságra és a közös felelősségvállalásra helyezte a hangsúlyt.
Współzależność i współodpowiedzialność – na te dwa pojęcia zwrócił uwagę przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy, występując 6 lutego na Uniwersytecie Humboldtów w Berlinie.
Cu ocazia „discursului de la Humboldt privind Europa” pronunțat la Universitatea Humboldt din Berlin la 6 februarie, președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, a subliniat conceptele de interdependență și de responsabilitate comună.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy počas prejavu o Európe, ktorý predniesol na berlínskej Humboldtovej univerzite 6 februára, vyzdvihol koncepcie vzájomnej závislosti a spoločnej zodpovednosti.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je v "Humboldtovem govoru o Evropi", 6. februarja na Humboldtovi univerzi v Berlinu osvetlil koncepte medsebojne odvisnosti in soodgovornosti.
I sitt ”Humboldttal om Europa” på Humboldtuniversitetet i Berlin den 6 februari fäste Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy stor vikt vid begreppen ömsesidigt beroende och medansvar.
Filwaqt li għamel id-"Diskors Humboldt dwar l-Ewropa" fl-Università Humboldt ta' Berlin fis-6 ta' Frar, il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy enfasizza l-kunċetti tal-interdipendenza u l-koresponsabbiltà.
  Europos Vadovų Taryba -...  
Europos Sąjungai atstovavo Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos Pirmininkas José Manuel Barroso. Jie informavo kitus vadovus apie ekonominę padėtį Europoje ir pareiškė: „Su kitais G 8 nariais tiesiai ir atvirai aptarėme padėtį euro zonoje.
The EU was represented by Herman Van Rompuy, European Council President, and José Manuel Barroso, European Commission President. They briefed the other leaders about the economic situation in Europe and declared: "We had a candid and open discussion with the other G8 members on the situation in the euro area. Ongoing EU discussions and measures taken to generate growth, combined with structural reforms, targeted investment and fiscal consolidation, were welcomed by the non-European G8 leaders."
L'UE était représentée par Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, et José Manuel Barroso, président de la Commission européenne. Ils ont informé les autres dirigeants de la situation économique en Europe et ont déclaré: "Nous avons eu des échanges francs et ouverts avec les autres membres du G8 sur la situation dans la zone euro. Les dirigeants non-européens du G8 ont salué les discussions qui se tiennent actuellement au sein de l'UE et les mesures qui ont été prises pour générer de la croissance, allant de pair avec des réformes structurelles, des investissements ciblés et un assainissement budgétaire.
Die EU war durch den Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und den Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, vertreten. Sie informierten die Staats- und Regierungschefs über die wirtschaftliche Lage in Europa und erklärten: "Wir konnten mit unseren G8-Partnern offen und unvoreingenommen über die Lage im Euro-Gebiet sprechen. Die laufenden Beratungen in der EU und die Maßnahmen, die – in Verbindung mit Strukturreformen, gezielten Investitionen und haushaltspolitischer Konsolidierung – auf den Weg gebracht wurden, um Wachstum zu bewirken, wurden von den nichteuropäischen G8-Politikern begrüßt."
La UE ha estado representada por Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, y José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión Europea, que informaron a los demás dirigentes de la  situación económica en Europa y declararon que habían mantenido un debate franco y abierto con los otros miembros del G8 sobre la situación en la zona del euro, y que los dirigentes no europeos del G8 habían encomiado los actuales debates dentro de la UE y las medidas adoptadas para generar el crecimiento, de forma combinada con las reformas estructurales, las inversiones específicas y el saneamiento presupuestario.
L'UE era rappresentata da Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, e da José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea. Essi hanno informato gli altri leader in merito alla situazione economica in Europa ed hanno dichiarato: "Abbiamo avuto una franca ed aperta discussione con gli altri membri del G8 sulla situazione nella zona euro. Le discussioni in corso nell'UE e le misure prese per favorire la crescita, combinate con le riforme strutturarli, gli investimenti mirati e il risanamento di bilancio, sono state accolte con favore dai leader non europei del G8."
A UE fez­‑se representar pelo Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, e pelo Presidente da Comissão Europeia, José Manuel Durão Barroso, que informaram os outros dirigentes sobre a situação económica na Europa e declararam: "Tivemos um debate franco e aberto com os outros membros do G8 sobre a situação na área do euro. Os dirigentes não europeus do G8 saudaram os debates em curso na UE e as medidas tomadas para gerar crescimento, em conjugação com as reformas estruturais, os investimentos direcionados e a consolidação orçamental.
Την ΕΕ εκπροσώπησαν ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου και ο κ. José Manuel Barroso, Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Ενημέρωσαν τους άλλους ηγέτες σχετικά με την οικονομική κατάσταση στην Ευρώπη και δήλωσαν: «Είχαμε μια ειλικρινή και ανοικτή συζήτηση με τα υπόλοιπα μέλη της G8 σχετικά με την κατάσταση στην ευρωζώνη. Οι μη Ευρωπαίοι ηγέτες της G8 χαιρέτισαν τις εν εξελίξει συζητήσεις στην ΕΕ και τα μέτρα που έχουν ληφθεί για την ανάπτυξη, σε συνδυασμό με διαρθρωτικές μεταρρυθμίσεις, στοχευμένες επενδύσεις και δημοσιονομική εξυγίανση.»
De EU werd vertegenwoordigd door Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, en José Manuel Barroso, voorzitter van de Europese Commissie. Zij informeerden de andere leiders over de economische situatie in Europa, en legden de volgende verklaring af: "Wij hebben de situatie in de eurozone rechtuit en open besproken met de andere leden van de G8. De leiders van de niet-Europese G8-landen hebben zich ingenomen getoond met de aan de gang zijnde besprekingen in de EU en de maatregelen die zijn genomen om groei te genereren, in combinatie met structurele hervormingen, gerichte investeringen en begrotingsconsolidatie.".
На срещата ЕС бе представляван от Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, и Жозе Мануел Барозу, председател на Европейската комисия. Двамата представиха пред останалите лидери икономическото положение в Европа и заявиха: „Обсъдихме положението в еврозоната в откровена и открита дискусия с останалите членове на Г-8. Лидерите на неевропейските държави от групата на Г-8 приветстваха водените в момента на равнище ЕС дискусии и предприемането на мерки за създаване на растеж, в съчетание със структурни реформи, целенасочено инвестиране и фискална консолидация.“
EU zastupovali předseda Evropské rady Herman Van Rompuy a předseda Evropské komise José Manuel Barroso. Informovali ostatní vedoucí představitele o hospodářské situaci v Evropě a poté uvedli: „O situaci v eurozóně jsme s ostatními členy skupiny G8 hovořili upřímně a otevřeně. Vedoucí představitelé neevropských zemí skupiny G8 uvítali probíhající diskuse v EU a opatření, jež ve spojení se strukturálními reformami, cílenými investicemi a fiskální konsolidací EU přijala k zajištění růstu.“
EU var repræsenteret ved Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, og José Manuel Barroso, formand for Europa-Kommissionen. De briefede de øvrige ledere om den økonomiske situation i Europa og udtalte: "Vi havde en oprigtig og åben drøftelse med de øvrige G8-medlemmer om situationen i euroområdet. Igangværende EU-drøftelser og -foranstaltninger til at generere vækst kombineret med strukturreformer, målrettede investeringer og finanspolitisk konsolidering blev hilst velkommen af de ikkeeuropæiske G8-ledere.
ELi esindasid Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso. Nad andsid teistele juhtidele ülevaaate Euroopa majandusolukorrast ja teatasid: „Meil oli teiste G8 liikmetega siiras ja avameelne arutelu euroala olukorra üle. Euroopaväliste G8 riikide juhid tervitasid arutelude jätkumist ELis ja meetmeid, mida on võetud majanduskasvu stimuleerimiseks koos struktuurireformide, sihtotstarbeliste investeeringute ja eelarvete konsolideerimisega.”
Euroopan unionia edustivat kokouksessa Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso. He tiedottivat muille johtajille Euroopan taloustilanteesta ja totesivat seuraavaa: "Kävimme muiden G8-jäsenten kanssa suoran ja avoimen keskustelun euroalueen tilanteesta. Euroopan ulkopuolisten G8-maiden johtajat suhtautuivat myönteisesti EU:ssa käytäviin keskusteluihin ja toimenpiteisiin, joita ollaan toteuttamassa kasvun lisäämiseksi, sekä tähän liittyviin rakenneuudistuksiin, kohdennettuihin investointeihin ja julkisen talouden vakauttamiseen."
Az Európai Uniót Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke, és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke képviselte. Miután tájékoztatták a többi vezetőt az európai gazdasági helyzetről, együttes nyilatkozatukban a következőket emelték ki: „Nyílt és őszinte megbeszélést folytattunk a G8-ak többi tagjával az euróövezetben kialakult helyzetről. A G8-ak Európán kívüli vezetői üdvözölték azokat a folyamatban lévő uniós szintű megbeszéléseket és intézkedéseket, amelyek célja, hogy a szerkezeti reformokkal, a célzott beruházásokkal és a költségvetési konszolidációval együtt serkentsék a növekedést.”
Unię na szczycie reprezentowali Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, oraz José Manuel Barroso, przewodniczący Komisji Europejskiej. Poinformowali oni innych przywódców o sytuacji gospodarczej w Europie i oświadczyli: „szczerze i otwarcie porozmawialiśmy z pozostałymi członkami G-8 o sytuacji w strefie euro. Przywódcy spoza Europy z zadowoleniem przyjęli unijne dyskusje i działania podejmowane, by generować wzrost – połączone z reformami strukturalnymi, ukierunkowanymi inwestycjami oraz konsolidacją fiskalną”.
UE a fost reprezentată de dl Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, și de dl José Manuel Barroso, Președintele Comisiei Europene. Cei doi i-au informat pe ceilalți lideri asupra situației economice din Europa și au declarat: „Am avut o discuție sinceră și deschisă cu ceilalți membri ai G8 cu privire la situația din zona euro. Liderii G8 din afara Europei au salutat dezbaterile în curs din cadrul UE și măsurile adoptate în vederea generării de creștere economică, precum și reformele structurale,  investițiile orientate și consolidarea bugetară.
EÚ zastupoval predseda Európskej rady Herman Van Rompuy a predseda Európskej komisie José Manuel Barroso. Účastníkov samitu informovali o hospodárskej situácii v Európe a vyhlásili: „S ostatnými členmi G8 sme úprimne a otvorene diskutovali o situácii v eurozóne. Lídri mimoeurópskych krajín G8 privítali prebiehajúce rokovania v EÚ aj opatrenia, ktoré Únia prijala na podporu rastu, spolu so štrukturálnymi reformami, cielenými investíciami a fiškálnou konsolidáciou.“
EU sta na zasedanju zastopala predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy in predsednik Evropske komisije Jose Manuel Barroso. Drugim voditeljem sta poročala o gospodarskih razmerah v Evropi in med drugim izjavila: "Z drugimi voditelji držav skupine G8 sva se iskreno in odprto pogovarjala o razmerah v evroobmočju. Izrazili so zadovoljstvo z razpravo, ki poteka v EU, ter ukrepi za spodbujanje rasti, ki jih dopolnjujejo strukturne reforme, ciljno vlaganje in fiskalna konsolidacija."
EU företräddes av Europeiska rådets ordförande, Herman Van Rompuy, och Europeiska kommissionens ordförande, José Manuel Barroso. De informerade de andra ledarna om den ekonomiska situationen i Europa och förklarade följande: "Vi hade en förtroendefull och öppen diskussion med de övriga G8-medlemmarna om situationen inom euroområdet. De icke-europeiska G8-ledarna välkomnade EU:s nu pågående diskussioner och åtgärder för att skapa tillväxt tillsammans med strukturella reformer, målinriktade investeringar och finanspolitisk konsolidering."
). Viņi īsi informēja pārējos valstu vadītājus par ekonomikas stāvokli Eiropā un paziņoja: "Mēs ar pārējiem G8 dalībniekiem atklāti un vaļsirdīgi apspriedām stāvokli eurozonā. G8 vadītāji no trešām valstīm atzinīgi novērtēja ES pastāvīgās apspriedes un pasākumus, kas veikti izaugsmes veicināšanai apvienojumā ar strukturālajām reformām, mērķtiecīgajiem ieguldījumiem un fiskālo konsolidāciju."
L-UE kienet rappreżentata minn Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, u José Manuel Barroso, President tal-Kummissjoni Ewropea. Huma taw informazzjoni lill-mexxejja l-oħra dwar is-sitwazzjoni ekonomika Ewropea u stqarrew: "Aħna kellna diskussjoni sinċiera u miftuħa mal-membri l-oħra tal-G8 rigward is-sitwazzjoni fiż-żona tal-euro Il-mexxejja mhux Ewropej tal-G8 laqgħu b'mod pożittiv id-diskussjonijiet u l-miżuri li qed jittieħdu fl-UE sabiex jiġi ġġenerat it-tkabbir ekonomiku, flimkien mar-riformi strutturali, l-investiment immirat u l-konsolidazzjoni fiskali."
  Europos Vadovų Taryba -...  
Rugpjūčio 28 d. Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy Madride susitiko su Ispanijos Ministru Pirmininku Mariano Rajoy, kad pasikeistų nuomonėmis apie dabartinę padėtį Ispanijoje bei Europoje.
On 28 August, President of the European Council Herman Van Rompuy met with the President of the Government of Spain, Mariano Rajoy, in Madrid for an exchange of views about the current situation in Spain and on the European level.
Le 28 août, M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a rencontré à Madrid M. Mariano Rajoy, président du gouvernement espagnol, afin de procéder à un échange de vues sur la situation actuelle en Espagne et dans l'ensemble de l'Europe.
Am 28. August traf sich der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, mit dem spanischen Ministerpräsidenten, Mariano Rajoy, in Madrid zu einem Gedankenaustausch über die derzeitige Situation in Spanien und auf europäischer Ebene.
El 28 de agosto, el Presidente del Consejo Europeo, D. Herman Van Rompuy, se reunió en Madrid con el Presidente del Gobierno de España, D. Mariano Rajoy, para un intercambio de pareceres en relación con la situación actual en España y en el ámbito europeo.
Il 28 agosto il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha incontrato il presidente del governo spagnolo Mariano Rajoy a Madrid per uno scambio di vedute sulla situazione attuale in Spagna e a livello europeo.
Em 28 de agosto, o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, reuniu­‑se em Madrid com o Presidente do Governo de Espanha, Mariano Rajoy, para uma troca de pontos de vista sobre a atual situação em Espanha e a nível europeu.
Στις 28 Αυγούστου ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy συναντήθηκε με τον Πρόεδρο της Ισπανικής Κυβέρνησης, Mariano Rajoy, στη Μαδρίτη για να ανταλλάξουν απόψεις σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση στην Ισπανία και σε ευρωπαϊκό επίπεδο.
Op 28 augustus had de voorzitter van de Europese Raad, Herman van Rompuy, in Madrid een ontmoeting met de minister-president van Spanje, Mariano Rajoy, om van gedachten te wisselen over de huidige situatie in Spanje en op Europees niveau.
На 28 август председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой проведе среща в Мадрид с министър-председателя на Испания Мариано Рахой за обмен на мнения относно сегашната ситуация в Испания и Европа.
Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy se dne 28. srpna setkal v Madridu s předsedou španělské vlády Marianem Rajoyem, aby si vyměnili názory na stávající situaci ve Španělsku i v Evropě.
Spaniens regeringschef Mariano Rajoy i Madrid for at udveksle synspunkter om den aktuelle situation i Spanien og på europæisk plan.
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy kohtus 28. augustil Madridis Hispaania valitsusjuhi Mariano Rajoyga, et vahetada seisukohti praeguse olukorra üle Hispaanias ja Euroopas.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy tapasi 28. elokuuta Madridissa Espanjan pääministerin Mariano Rajoyn keskustellakseen tämänhetkisestä tilanteesta Espanjassa Euroopan tasolla.
Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke és Mariano Rajoy spanyol miniszterelnök augusztus 28-án találkozót tartott Madridban, amelynek során eszmecserét folytatott a Spanyolországban és Európában jelenleg uralkodó helyzetről.
W dniu 28 sierpnia przewodniczący Rady Europejskiej Herman van Rompuy spotkał się w Madrycie z premierem Hiszpanii Mariano Rajoyem, by przeprowadzić wymianę poglądów na temat obecnej sytuacji w Hiszpanii i w Europie.
La 28 august, Președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, s-a întâlnit cu Președintele Guvernului Spaniei, Mariano Rajoy, la Madrid, pentru a purta un schimb de opinii cu privire la situația actuală din Spania și la nivel european.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy sa 28. augusta stretol v Madride s predsedom španielskej vlády Marianom Rajoyom, aby si vymenili názory na súčasnú situáciu v Španielsku a v Európe.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy se je 28. avgusta v Madridu sestal s španskim predsednikom vlade Marianom Rajoyem, s katerim je razpravljal o trenutnih razmerah v Španiji in na evropski ravni.
Den 28 augusti träffade Europeiska rådets ordförande, Herman Van Rompuy, Spaniens regeringschef, Mariano Rajoy, i Madrid för att diskutera den aktuella situationen i Spanien och på europeisk nivå.
Fit-28 ta' Awwissu, il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy iltaqa' mal-President tal-Gvern ta' Spanja, Mariano Rajoy, f'Madrid għal skambju ta' fehmiet dwar is-sitwazzjoni attwali fi Spanja u fil-livell Ewropew.
  Europos Vadovų Taryba -...  
Konkrečiau, jie išreiškė ES norą plėsti prekybą bei investiciją ir kalbėjo apie būtinybę užtikrinti vienodas sąlygas Europos įmonėms Kinijoje. Jie pabrėžė, kad svarbu gerinti patekimo į rinką galimybes, sudaryti palankesnes sąlygas investicijoms, užtikrinti veiksmingesnį intelektinės nuosavybės teisių vykdymą ir sudaryti sąlygas vykdyti viešuosius pirkimus.
More specifically, they expressed the EU's desire to expand trade and investment and the need for a level playing field in China for European businesses. They underlined the importance of improved market access, a better environment for investment, more effective enforcement of intellectual property rights and the opening up of public procurement.
Plus précisément, ils ont déclaré que l'UE souhaitait accroître les échanges commerciaux et les investissements et qu'il était nécessaire que les entreprises européennes bénéficient en Chine de conditions de concurrence équitables. Ils ont mis l'accent sur l'importance d'un meilleur accès au marché, d'un climat plus favorable aux investissements, d'une application plus rigoureuse des droits de propriété intellectuelle et de l'ouverture des marchés publics.
Sie erklärten insbesondere, dass die EU eine Ausweitung ihres Handels und ihrer Investitionen anstrebe und dass China europäischen Unternehmen faire Wettbewerbsbedingungen bieten müsse. Erforderlich seien ein leichterer Marktzugang und ein besseres Investitionsklima; auch müssten die Rechte des geistigen Eigentums wirksamer durchgesetzt und die öffentlichen Beschaffungsmärkte geöffnet werden.
En concreto, expresaron el deseo de la UE de ampliar el comercio y la inversión y señalaron la necesidad de que las empresas europeas gocen de unas condiciones de competencia equitativas en China. Subrayaron la importancia de un mayor acceso al mercado, un mejor entorno para la inversión, la aplicación más efectiva de los derechos de propiedad intelectual y la apertura de la contratación pública.
Più specificamente, hanno espresso l'auspicio dell'UE di un'espansione degli scambi e degli investimenti e hanno fatto presente la necessità per le aziende europee di disporre di pari condizioni in Cina. Hanno sottolineato l'importanza che rivestono un accesso migliorato al mercato, un migliore contesto per gli investimenti, una più effettiva applicazione dei diritti di proprietà intellettuale e l'apertura degli appalti pubblici.
Mais concretamente, afirmaram que a UE desejava ampliar as trocas comercias e os investimentos e que era necessário que as empresas europeias gozassem de igualdade de oportunidades na China. Sublinharam a importância de se facilitar o acesso aos mercados, criar um ambiente mais propício ao investimento, assegurar uma aplicação mais eficaz dos direitos de propriedade intelectual e abrir os mercados dos contratos públicos.
Ειδικότερα, εξέφρασαν την επιθυμία της ΕΕ να διευρυνθούν το εμπόριο και οι επενδύσεις και δήλωσαν ότι απαιτούνται ίσοι όροι ανταγωνισμού στην Κίνα για τις ευρωπαϊκές επιχειρήσεις. Υπογράμμισαν ότι έχουν σημασία η βελτίωση της πρόσβασης στην αγορά, ένα καλύτερο περιβάλλον για τις επενδύσεις, η ουσιαστικότερη επιβολή των δικαιωμάτων διανοητικής ιδιοκτησίας και το άνοιγμα των δημοσίων συμβάσεων.
Meer specifiek gaven zij uiting aan de wens van de EU tot meer handel en investeringen en wezen zij op de noodzaak van een vlak speelveld voor Europese bedrijven in China. Zij onderstreepten het belang van betere markttoegang, een beter investeringsklimaat, een doeltreffender handhaving van intellectuele-eigendomsrechten en openstelling van overheidsopdrachten.
По-конкретно, те изразиха желанието на ЕС за разширяване на търговията и инвестициите, както и необходимостта от създаването в Китай на условия на равнопоставеност за европейските предприятия. Те изтъкнаха значението на подобряването на достъпа до пазара, на създаването на по-благоприятна среда за инвестиции, по-ефективното прилагане на правата на интелектуална собственост и отварянето на пазарите за обществени поръчки.
Vyjádřili zejména přání EU rozšířit vzájemný obchod a investice a poukázali na potřebu zajistit v Číně rovné podmínky pro evropské podniky. Podtrhli význam lepšího přístupu na trh, příznivějších podmínek pro investice, účinnějšího prosazování práv duševního vlastnictví a otevření trhu s veřejnými zakázkami.
De gav mere specifikt udtryk for EU's ønske om at udvide samhandel og investeringer og for, at der bør være lige vilkår for europæiske virksomheder i Kina. De understregede vigtigheden af bedre markedsadgang, et bedre investeringsmiljø, mere effektiv håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og åbning af markederne for offentlige indkøb.
Suhetest täpsemalt rääkides väljendasid nad ELi soovi suurendada kaubandust ja investeeringuid ning osutasid vajadusele kehtestada Hiinas võrdsed tingimused Euroopa ettevõtjatele. Nad rõhutasid, et oluline on parem juurdepääs turule, parem investeerimiskeskkond, intellektuaalomandi õiguste tõhusam järgimine ning riigihanketuru avamine.
He totesivat erityisesti, että EU haluaa lisätä kauppaa ja investointeja ja että eurooppalaisilla yrityksillä olisi oltava Kiinassa tasapuoliset toimintaedellytykset. He painottivat, että on tärkeää helpottaa markkinoille pääsyä, parantaa investointiympäristöä, panna teollis- ja tekijänoikeudet tehokkaamman täytäntöön ja avata julkisia hankintoja.
A részleteket illetően kifejezésre juttatták az EU-nak a kereskedelem és a befektetések fokozására irányuló törekvését, továbbá annak szükségességét, hogy Kína egyenlő versenyfeltételeket biztosítson az európai vállalkozások részére. Kiemelték a piacra jutás javításának, a befektetői környezet kedvezőbbé tételének, a szellemi tulajdonjogok hatékonyabb érvényre juttatásának és a közbeszerzési eljárások megnyitásának a fontosságát.
Ponadto wyrazili w imieniu UE zdecydowaną chęć poszerzenia handlu i inwestycji oraz zwrócili uwagę na konieczność zapewnienia przez Chiny europejskim przedsiębiorstwom równych warunków konkurencji. Podkreślili, że ważne jest poszerzanie dostępu do rynku, tworzenie bardziej sprzyjających warunków inwestycyjnych, skuteczniejsze egzekwowanie praw własności intelektualnej oraz zwiększanie dostępu do zamówień publicznych.
Mai precis, aceștia au exprimat dorința UE de a extinde comerțul și investițiile și nevoia de condiții de concurență echitabile în China pentru întreprinderile europene. Aceștia au subliniat importanța unui acces îmbunătățit pe piață, a unui climat mai bun pentru investiții, a unei aplicări mai eficace a drepturilor de proprietate intelectuală și a deschiderii unui proces de achiziții publice.
Konkrétne vyjadrili želanie EÚ rozšíriť obchod a investície a potrebu zabezpečiť v Číne rovnaké podmienky pre európske podniky. Zdôraznili, že je dôležité zabezpečiť lepší prístup na trh, lepšie investičné prostredie, účinnejšie presadzovanie práv duševného vlastníctva a otvorenie sa verejného obstarávania.
Zlasti sta izrazila željo EU po širjenju trgovine in naložb ter potrebo po enakih konkurenčnih pogojih za evropska podjetja na Kitajskem. Opozorila sta na pomen izboljšanja dostopa do trgov, boljših razmer za naložbe, učinkovitejšega uveljavljanja pravic intelektualne lastnine in odpiranja trga javnih naročil.
De gav mer specifikt uttryck för EU:s önskan att utveckla handeln och investeringarna, och sade att de europeiska företagen måste ges likvärdiga förutsättningar i Kina. De underströk vikten av att förbättra marknadstillträdet och skapa en bättre investeringsmiljö och ett effektivare immaterialrättsligt skydd liksom av att den offentlig upphandlingen öppnas för konkurrens.
B'mod aktar speċifiku, huma esprimew ix-xewqa tal-UE li tkabbar il-kummerċ u l-investiment u l-ħtieġa għal kondizzjonijiet indaqs fiċ-Ċina għan-negozji Ewropej. Huma ssottolinjaw l-importanza ta' aċċess imtejjeb għas-suq, ambjent aħjar għall-investiment, infurzar aktar effettiv tad-drittijiet ta' proprjetà intellettwali u l-ftuħ tal-akkwist pubbliku.
  Europos Vadovų Taryba -...  
Kalbėdamas apie Siriją Herman Van Rompuy pasmerkė šioje šalyje siaučiantį pilietinį karą. Nepaisant Europos ir kitų subjektų teikiamos paramos ir humanitarinės pagalbos pažanga neįmanoma, jei tarptautinė bendruomenė nesuvienys pajėgų, kad nutrauktų smurtą.
On Syria, Herman Van Rompuy deplored the civil war raging in the country. Despite the support and humanitarian aid deployed by Europe and others, no progress can be made unless the international community unites to end the violence. The longer the conflict continues, the more people will become radicalised, the more lives will be lost, and the longer the reconciliation process will take.
En ce qui concerne la Syrie, Herman Van Rompuy a déploré la guerre civile qui fait rage dans ce pays. Malgré le soutien et l'aide humanitaire apportés par l'Europe et d'autres pays, aucun progrès ne sera possible si la communauté internationale ne s'unit pas pour mettre un terme à la violence. Plus le conflit durera, plus les gens se radicaliseront, plus le nombre de morts augmentera et plus le processus de réconciliation prendra de temps.
Was Syrien anbelangt, so bedauerte Herman Van Rompuy zutiefst den in diesem Land wütenden Bürgerkrieg. Trotz der Unterstützung und der humanitären Hilfe, die von Europa und anderen zur Verfügung gestellt würden, seien keine Fortschritte möglich, solange die internationale Gemein­schaft sich nicht gemeinsam entschließe, der Gewalt ein Ende zu setzen. Je länger der Konflikt andauere, umso mehr werde er die Menschen radikalisieren, umso mehr Menschenleben werde er fordern und umso länger werde der Aussöhnungsprozess dauern.
Por lo que se refiere a Siria, Herman Van Rompuy ha deplorado la guerra civil que asola el país. Pese al respaldo y a la ayuda humanitaria que brindan tanto Europa como otras organizaciones solo se podrá avanzar si la comunidad internacional se une para poner fin a la violencia. Cuanto más dure el conflicto más personas se radicalizarán, se perderán más vidas y durará más el proceso de reconciliación.
Riguardo alla Siria, Herman Van Rompuy ha deplorato la guerra civile che infuria in quel paese. Nonostante il sostegno e gli aiuti umanitari da parte dell'Europa e di altri soggetti, non è possibile alcun progresso se la comunità internazionale non si unisce per porre fine alla violenza. Il protrarsi del conflitto porterà a una più diffusa radicalizzazione delle persone e alla perdita di un maggior numero di vite umane e renderà più lungo il processo di riconciliazione.
A propósito da Síria, Herman Van Rompuy lamentou a guerra civil que assola o país. Apesar do apoio e da assistência humanitária prestada pela Europa, a par de outros, não pode haver progresso enquanto a comunidade internacional não se unir para pôr termo a essa violência. Quanto mais tempo o conflito se prolongar, maior será a radicalização da população, mais vidas serão perdidas e mais tempo levará o processo de reconciliação.
Σχετικά με τη Συρία, ο Herman Van Rompuy εξέφρασε τη λύπη του για τον εμφύλιο πόλεμο που μαίνεται στη χώρα. Παρά την υποστήριξη και την ανθρωπιστική βοήθεια που παρέσχε η Ευρώπη και άλλοι, καμία πρόοδος δεν μπορεί να σημειωθεί αν η διεθνής κοινότητα δεν ενωθεί για να θέσει τέρμα στη βία. Όσο περισσότερο συνεχίζεται η σύγκρουση, τόσο περισσότερο οι άνθρωποι θα ριζοσπαστικοποιούνται, τόσο περισσότερες ζωές θα χάνονται, και τόσο πιο χρονοβόρα θα είναι η διαδικασία συμφιλίωσης.
Met betrekking tot Syrië sprak Herman Van Rompuy zijn droefheid over de burgeroorlog in het land uit. Ondanks de bijstand en de humanitaire hulp die Europa en anderen verlenen, kan geen vooruitgang worden geboekt zolang de internationale gemeenschap er niet in slaagt zich te verenigen om een einde te maken aan het geweld. Hoe langer dit conflict voortduurt, hoe sterker de bevolking zal radicaliseren, hoe meer slachtoffers er zullen vallen en hoe langer het proces van verzoening zal duren.
Във връзка със Сирия Херман ван Ромпьой осъди бушуващата в страната гражданска война. Въпреки подкрепата и хуманитарната помощ, оказвана на място от Европа и от другаде, не може да има напредък, ако международната общност не се обедини, за да сложи край на насилието. Колкото по-дълго продължава конфликтът, толкова повече хора ще се радикализират, толкова повече човешки животи ще бъдат погубени, толкова по-продължителен ще бъде процесът на помирение.
Pokud jde o Sýrii, vyjádřil Herman Van Rompuy politování nad občanskou válkou, která zemi sužuje. Ačkoli evropské i další země poskytují podporu a humanitární pomoc, pokroku nelze dosáhnout, dokud se mezinárodní společenství jako celek neodhodlá ukončit násilí. Čím déle bude konflikt trvat, tím více lidí se zradikalizuje, tím více životů bude promarněno a tím déle bude trvat proces usmíření.
Med hensyn til Syrien beklagede Herman Van Rompuy den borgerkrig, som raser i landet. Trods Europas og andres støtte og humanitære bistand kan der ikke ske nogen fremskridt, medmindre det internationale samfund går sammen om at bringe volden til ophør. Jo længere konflikten varer, jo flere mennesker vil blive radikaliseret, jo flere menneskeliv vil gå tabt og jo længere vil forsoningsprocessen vare.
Seoses Süüriaga mõistis Herman Van Rompuy hukka riigis möllava kodusõja. Vaatamata Euroopa ja teiste riikide antud toetusele ja humanitaarabile, ei saa edusamme teha enne, kui rahvusvaheline üldsus on koondunud vägivalla lõpetamiseks. Mida kauem konflikt kestab, seda radikaalsemaks muutuvad inimesed, seda rohkem elusid kaotatakse ja seda kauem aega võtab lepitusprotsess.
Syyrian osalta Herman Van Rompuy oli pahoillaan maassa raivoavasta sisällissodasta. Euroopan ja muiden antamasta tuesta ja humanitaarisesta avusta huolimatta edistystä ei voi tapahtua, ellei kansainvälinen yhteisö päätä yhdessä lopettaa väkivaltaa. Mitä kauemman konflikti jatkuu, sitä enemmän ihmiset radikalisoituvat, sitä enemmän menetetään ihmishenkiä ja sitä pidempään sovintoprosessi kestää.
Szíriát illetően Herman Van Rompuy sajnálattal szólt az országban dúló polgárháborúról. Az Európa és az egyéb szereplők által nyújtott támogatás és humanitárius segély ellenére addig nem lehet eredményt elérni, amíg a nemzetközi közösség össze nem fog az erőszak megfékezése érdekében. Minél tovább húzódik ez a konfliktus, annál jobban radikalizálódnak majd az emberek, annál többen halnak majd meg, és annál hosszabb időt vesz majd igénybe a megbékélési folyamat.
Jeżeli chodzi o Syrię, Herman Van Rompuy wyraził ubolewanie z powodu targającej tym krajem wojny domowej. Mimo wsparcia i pomocy humanitarnej świadczonych przez Europę i innych, nie da się poczynić postępów, o ile społeczność międzynarodowa nie zjednoczy się, by położyć kres przemocy. Im dłużej będzie trwać konflikt, tym bardziej postawy ludzi będą się radykalizować, więcej będzie ofiar, a proces pojednania będzie trwał dłużej.
Cu privire la Siria, Herman Van Rompuy a deplâns războiul civil dezlănțuit în țară.  În ciuda sprijinului și a ajutorului umanitar desfășurate de Europa și nu numai, nu se pot înregistra niciun fel de progrese dacă comunitatea internațională nu se unește într-o hotărâre comună de a pune capăt violenței. Cu cât mai mult continuă conflictul, cu atât se vor radicaliza oamenii, cu atât mai multe vieți vor fi pierdute și cu atât mai lung va fi procesul de reconciliere.
Pokiaľ ide o Sýriu, Herman Van Rompuy vyjadril ľútosť nad občianskou vojnou, ktorá zúri v krajine. Napriek podpore a humanitárnej pomoci poskytovanej Európou i inými stranami nemožno dosiahnuť pokrok, pokiaľ sa medzinárodné spoločenstvo nezjednotí s cieľom ukončiť násilie. Čím dlhšie bude tento konflikt pokračovať, tým viac sa budú ľudia radikalizovať, tým viac životov vyhasne a tým dlhšie potrvá proces zmierovania.
V zvezi s Sirijo je predsednik obsodil državljansko vojno, ki divja v tej državi. Kljub podpori in humanitarni pomoči, ki ju zagotavljajo Evropa in druge države, napredek ni mogoč, če mednarodna skupnost ne združi moči za ustavitev nasilja. Dlje časa bo trajal ta spor, več ljudi bodo prevzele radikalne ideje in več življenj bo izgubljenih, proces sprave pa bo zato trajal dlje.
Herman Van Rompuy beklagade det pågående inbördeskriget i Syrien. Trots stödet och det humanitära biståndet från Europa och andra aktörer kan framsteg inte göras såvida inte det internationella samfundet kan enas för att få ett slut på våldet. Ju längre konflikten pågår, desto mer radikaliserade kommer människorna att bli, desto fler liv kommer att gå till spillo och desto längre kommer försoningsprocessen att vara.
Attiecībā uz Sīriju Hermanis Van Rompejs nosodīja valstī notiekošo pilsoņu karu. Neraugoties uz Eiropas un citu pušu sniegto atbalstu un humāno palīdzību, panākumus nevarēs gūt, ja starptautiskā sabiedrība neapvienosies, lai izbeigtu vardarbību. Konfliktam ieilgstot, cilvēki kļūs arvien radikālāki, palielināsies bojāgājušo skaits un būs vajadzīgs ilgāks laiks, lai panāktu izlīgumu.
Dwar is-Sirja, Herman Van Rompuy iddeplora l-gwerra ċivili li għaddejja fil-pajjiż. Minkejja l-appoġġ u l-għajnuna umanitarja mogħti mill-Ewropa u minn oħrajn, ma jista' jsir l-ebda progress sakemm il-komunità internazzjonali ma tingħaqadx biex ittemm din il-vjolenza. Aktar ma jdum il-kunflitt, il-poplu aktar isir radikalizzat, aktar jintilfu ħajjiet, u l-proċess ta' rikonċiljazzjoni jieħu aktar żmien.
  Europos Vadovų Taryba -...  
Lapkričio 29-30 d. Tripolyje (Libija), trečiajame aukščiausiojo lygio susitikime, susitiko apie 80 vadovų iš Europos Sąjungos ir Afrikos šalių. Jie susitarė intensyvinti bendradarbiavimą ekonominio vystymosi, taikos ir saugumo srityse ir bendradarbiavimą siekiant, kad Tūkstantmečio vystymosi tikslai būtų įgyvendinti Afrikoje iki 2015 m.
Around 80 leaders from the European Union and Africa met in Tripoli, Libya, on 29 and 30 November - their third summit. They agreed to step up the cooperation on economic development, peace and security, and on attaining the Millennium Development Goals in Africa by 2015.
Quelque 80 dirigeants en provenance de l'Union européenne et de l'Afrique se sont réunis à Tripoli, en Libye, les 29 et 30 novembre, pour ce qui constituait leur troisième sommet. Ils sont convenus d'intensifier la coopération concernant le développement économique, la paix et la sécurité, ainsi que la réalisation des objectifs du millénaire en Afrique d'ici 2015.
Etwa 80 Staats- und Regierungschefs aus der Europäischen Union und Afrika sind am 29. und 30. November 2010 in Tripolis (Libyen) zu ihren dritten Gipfeltreffen zusammen­getreten. Sie vereinbarten, die Zusammenarbeit in den Bereichen wirtschaftliche Entwick­lung, Friedenssicherung und Sicherheit zu intensivieren und sich dafür einzusetzen, dass die Millenniums-Entwicklungsziele in Afrika spätestens im Jahr 2015 erreicht werden.
Unos 80 mandatarios de la Unión Europea y de África se reunieron en Trípoli, Libia, el 29 y 30 de noviembre de 2010 -en su tercera cumbre. Convinieron en redoblar su cooperación en materia de desarrollo económico, paz y seguridad, y en alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio en África, a más tardar, en 2015.
Circa 80 leader dell'Unione europea e dell'Africa si sono riuniti a Tripoli, in Libia, il 29 e 30 novembre per il loro terzo vertice. Hanno convenuto di intensificare la cooperazione in materia di sviluppo economico, pace e sicurezza e per il raggiungimento degli obiettivi di sviluppo del Millennio in Africa entro il 2015.
Cerca de 80 líderes da União Europeia e da África reuniram­‑se em Trípoli, na Líbia, em 29 e 30 de Novembro - a sua terceira cimeira. Concordaram em intensificar a cooperação em matéria de desenvolvimento económico, paz e segurança e na realização dos Objectivos do Milénio na África até 2015.
Ογδόντα περίπου αρχηγοί από την Ευρωπαϊκή Ένωση και την Αφρική συναντήθηκαν - στην τρίτη διάσκεψη κορυφής - στην Τρίπολη της Λιβύης στις 29 και 30 Νοεμβρίου. Συμφώνησαν να εντείνουν τη συνεργασία για την οικονομική ανάπτυξη, την ειρήνη και την ασφάλεια, καθώς και για την επίτευξη των Αναπτυξιακών Στόχων της Χιλιετίας στην Αφρική μέχρι το 2015.
Zowat 80 leiders uit de Europese Unie en Afrika zijn op 29 en 30 november bijeengekomen in Tripoli (Libië) voor hun derde topontmoeting. Zij zijn overeengekomen om de samenwerking inzake economische ontwikkeling, vrede en veiligheid te intensiveren en om in Afrika uiterlijk in 2015 de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling te halen.
Около 80 ръководители от Европейския съюз и Африка се събраха в Триполи, Либия, на 29-30 ноември за своята трета среща на високо равнище. Те постигнаха съгласие да засилят сътрудничеството в областта на икономическото развитие, мира и сигурността и за постигане на Целите на хилядолетието за развитие в Африка до 2015 г.
Zhruba 80 vedoucích představitelů Evropské unie a Afriky se ve dnech 29. a 30. listopadu setkalo v libyjském Tripolisu již na svém třetím summitu. Shodli se na tom, že je potřeba upevnit spolupráci v oblasti hospodářského rozvoje, míru a bezpečnosti a dosáhnout v Africe do roku 2015 rozvojových cílů tisíciletí.
Omkring 80 ledere fra Den Europæiske Union og Afrika mødtes til det tredje topmøde den 29.-30. november i Tripoli i Libyen. De blev enige om at styrke samarbejdet om økonomisk udvikling, fred og sikkerhed og om at nå årtusindudviklingsmålene i Afrika senest i 2015.
Ligikaudu 80 Euroopa Liidu ja Aafrika riigijuhti kohtusid kolmandal tippkohtumisel 29.-30. novembril Tripolis (Liibüa). Nad jõudsid kokkuleppele tõhustada koostööd majandusarengu, rahu ja julgeoleku alal ning aastatuhande arengueesmärkide saavutamiseks Aafrikas 2015. aastaks.
Noin 80 johtajaa Euroopan unionista ja Afrikasta tapasivat toisensa Tripolissa, Libyassa 29. ja 30. marraskuuta kolmannessa huippukokouksessaan. He päättivät tehostaa yhteistyötään, joka koskee taloudellista kehitystä, rauhaa ja turvallisuutta sekä vuosituhannen kehitystavoitteiden saavuttamista vuoteen 2015 mennessä Afrikassa.
Körülbelül 80, az Európai Unióból és Afrikából érkező vezető találkozott november 29-30-án Tripoliban (Líbia), harmadik csúcstalálkozójuk keretében. Megállapodtak a gazdaságfejlesztésre, a béke és a biztonság megteremtésére, valamint a millenniumi fejlesztési célok 2015-ig történő afrikai megvalósítására irányuló együttműködés fokozásáról.
29 i 30 listopada w stolicy Libii - Trypolisie - spotkało się na trzecim już szczycie około 80 przywódców unijnych i afrykańskich. Postanowili nasilić współpracę na rzecz rozwoju gospodarczego, pokoju, bezpieczeństwa oraz osiągnięcia milenijnych celów rozwojowych w Afryce do roku 2015.
Aproximativ 80 de lideri din Uniunea Europeană și din Africa s-au întâlnit la Tripoli pe 29 și 30 noiembrie în cadrul celei de a treia reuniuni la nivel înalt UE-Africa. Liderii au convenit să intensifice cooperarea pentru dezvoltare economică, pace și securitate și pentru atingerea Obiectivelor de dezvoltare ale mileniului în Africa până în 2015.
Približne 80 vedúcich predstaviteľov Európskej únie a Afriky sa stretlo 29. a 30. novembra v líbyjskom Tripolise na treťom spoločnom samite. Dohodli sa na zintenzívnení spolupráce v oblasti hospodárskeho rozvoja, mieru a bezpečnosti a na dosiahnutí rozvojových cieľov tisícročia v Afrike do roku 2015.
Na tretjem vrhu EU-Afrika 29. in 30. novembra v Tripoliju v Libiji se je srečalo okoli 80 voditeljev iz Evropske unije in Afrike. Dogovorili so se, da bodo pospešili sodelovanje za gospodarski razvoj, mir in varnost ter do leta 2015 uresničili razvojne cilje tisočletja.
Det tredje toppmötet mellan Europeiska unionen och Afrika hölls i Tripoli i Libyen den 29-30 november med ett 80-tal ledare. Parterna enades om att öka samarbetet om ekonomisk utveckling, fred och säkerhet och att nå millennieutvecklingsmålen i Afrika senast 2015.
Apmēram 80 Eiropas Savienības un Āfrikas vadītāju tikās savā trešajā samitā Tripolē, Lībijā 29. un 30. novembrī. Viņi vienojās pastiprināt sadarbību ekonomikas attīstības, miera un drošības jomā, kā arī attiecībā uz tūkstošgades attīstības mērķu sasniegšanu Āfrikā līdz 2015. gadam.
Madwar 80 mexxej mill-Unjoni Ewropea u l-Afrika ltaqgħu ġewwa Tripli, il-Libja, fit-29 u t-30 ta' Novembru - it-tielet summit tagħhom. Huma qablu li jżidu l-kooperazzjoni fuq l-iżvilupp ekonomiku, l-paċi u s-sigurtà, u fuq il-kisba tal-Għanijiet ta' Żvilupp tal-Millennju fl-Afrika sal-2015.
  Europos Vadovų Taryba -...  
nuolat nuodugniai informuoja euro zonai nepriklausančias valstybes nares apie pasirengimą aukščiausiojo lygio susitikimams ir jų rezultatus bei
die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten genauestens über die Vorbereitungen und Ergebnisse der Gipfeltreffen zu informieren und
Mantener rigurosamente informados a los Estados que no forman parte de la zona del euro de la preparación y de los resultados de la cumbre, y
manter os Estados-Membros não pertencentes à área do euro estreitamente informados dos preparativos e resultados das cimeiras;
Προεδρεύει της συνόδου κορυφής για το ευρώ, η οποία πραγματοποιείται τουλάχιστον δύο φορές ανά έτος,
de lidstaten die niet tot de eurozone behoren, zorgvuldig op de hoogte te houden van de voorbereiding en de resultaten van de topbijeenkomsten
да председателства срещите на високо равнище на държавите от еврозоната, които се провеждат най-малко два пъти в годината,
predsjedanje sastancima na vrhu europodručja koji se održavaju barem dvaput godišnje,
podrobně informovat členské státy, které nejsou součástí eurozóny, o přípravách a výsledcích jednotlivých summitů a
at holde medlemsstaterne uden for euroområdet nøje underrettet om forberedelserne til og resultaterne af topmøderne og
hoida euroalasse mittekuuuvaid liikmesriike kursis euroala tippkohtumiste ettevalmistuste ja tulemustega;
toimia vähintään kaksi kertaa vuodessa kokoontuvan eurohuippukokouksen puheenjohtajana
Informarea îndeaproape a statelor membre care nu fac parte din zona euro despre pregătirile și rezultatele reuniunilor la nivel înalt şi
države članice, ki niso v evroobmočju, podrobno obvešča o pripravah na vrh in njegovih rezultatih,
  Europos Vadovų Taryba -...  
Pirmininkas H. Van Rompuy pabrėžė, kad Europa priėmė sprendimus "ekonomikos valdysenos, biudžetų ir disbalanso, finansinės paramos ir finansinio reguliavimo srityse, apie kuriuos vos prieš metus net negalėjome pagalvoti".
President Van Rompuy said that Europe has taken decisions "unthinkable just a year ago in the fields of economic governance, on budgets and imbalances, financial support and financial regulation". And it is ready to do more, not only to deal with the immediate crisis but also "to establish a perspective for the longer term": stimulating economic growth and employment by launching reforms, raising competitiveness and deepening the Union's single market.
M. Van Rompuy a déclaré que l'Europe avait pris des décisions "inimaginables il y a à peine un an en matière de gouvernance économique, de budgets et de déséquilibres, de soutien financier et de réglementation financière" et qu'elle était prête à aller plus loin, non seulement pour faire face à la crise actuelle mais aussi pour "dégager une perspective à plus long terme": stimuler la croissance économique et l'emploi par le lancement de réformes, le renforcement de la compétitivité et l'approfondissement du marché unique européen.
Präsident Van Rompuy führte aus, dass die Europäische Union Beschlüsse "in den Bereichen wirtschaftspolitische Steuerung, Haushalt und Ungleichgewichte, Finanzhilfen und Regulierung der Finanzsektors" gefasst hat, "die noch vor einem Jahr undenkbar waren". Und sie ist bereit, noch mehr zu tun, nämlich nicht nur die unmittelbare Krise zu bekämpfen, sondern auch "eine länger­fristige Perspektive zu schaffen", indem Wirtschaftswachstum und Beschäftigung durch Einleitung von Reformen, Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und Vertiefung des Binnenmarkts der Union gefördert werden.
El Presidente Van Rompuy dijo que Europa había tomado decisiones "impensables hace apenas un año en los ámbitos de la gobernanza económica, de los presupuestos y de los desequilibrios, de la ayuda financiera y de la reglamentación financiera". Y está dispuesta a hacer más, no solo para tratar la crisis inmediata sino también "para establecer una perspectiva a largo plazo": impulsar el crecimiento económico y el empleo poniendo en marcha reformas, aumentando la competitividad y profundizando en el mercado único de la Unión.
Il presidente Van Rompuy ha affermato che l'Europa ha preso decisioni "impensabili soltanto un anno fa nel settore della governance economica, degli squilibri di bilancio e del sostegno finanziario e della regolamentazione finanziaria". L'Europa è pronta a fare di più, non soltanto per affrontare la crisi immediata, ma anche "per stabilire una prospettiva a più lungo termine": stimolare la crescita economica e l'occupazione mediante l'avvio di riforme, accrescere la competitività e potenziare il mercato unico dell'Unione.
O Presidente Van Rompuy referiu que a Europa tinha tomado decisões "impensáveis há um ano atrás nos domínios da governação económica, dos orçamentos e dos desequilíbrios, do apoio financeiro e da regulação financeira". E está disposta a ir mais longe, não só para fazer face à crise imediata, mas também para "criar uma perspectiva a longo prazo": impulsionar o crescimento económico e o emprego mediante o lançamento de reformas, o aumento da competitividade e o reforço do mercado único da União.
Ο Πρόεδρος Van Rompuy επεσήμανε ότι η Ευρώπη έχει λάβει αποφάσεις «στους τομείς της οικονομικής διακυβέρνησης, των προϋπολογισμών και ανισορροπιών, της χρηματικής υποστήριξης και των χρηματοπιστωτικών κανονιστικών ρυθμίσεων, που μόλις πέρυσι θα φαίνονταν αδιανόητες» και ότι είναι διατεθειμένη να προχωρήσει και περισσότερο, όχι μόνο για την αντιμετώπιση της άμεσης κρίσης παρά και «για τη διαμόρφωση μιας πιο μακροπρόθεσμης προοπτικής», τονώνοντας την οικονομική αύξηση και την απασχόληση με το ξεκίνημα μεταρρυθμίσεων, τη βελτίωση της ανταγωνιστικότητας και την εμβάθυνση της ενιαίας αγοράς της Ένωσης.
President Van Rompuy zei dat Europa beslissingen heeft genomen "op het gebied van economische governance, begrotingen en onevenwichtigheden, financiële steun en regulering beslissingen heeft genomen die een jaar geleden nog ondenkbaar zouden zijn geweest". En Europa is bereid nog meer te doen, niet alleen om de huidige crisis aan te pakken, maar ook om "een perspectief op langere termijn te bieden": de economische groei stimuleren en de werkgelegenheid bevorderen door hervormingen door te voeren, het concurrentievermogen te verbeteren en de eengemaakte markt van de Unie te verdiepen.
Председателят Ван Ромпьой каза, че Европа е взела решения "в областта на икономическото управление, бюджетите и дисбалансите, финансовата помощ и регулирането на финансовия сектор, които до преди една година бяха немислими". Има готовност да се направи още - не само по отношение на настоящата криза, но и "за определяне на перспективите в по-дългосрочен план": стимулиране на икономическия растеж и заетостта посредством започването на реформи, повишаване на конкурентоспособността и задълбочаване на единния пазар на Съюза.
Podle Hermana Van Rompuye přijala Evropa rozhodnutí, "která ještě loni byla nemyslitelná, pokud jde o správu ekonomických záležitostí, rozpočty a makroekonomické nerovnováhy, finanční podporu a regulaci finančního sektoru". A je připravena učinit více, nejen pro řešení aktuální krize, ale i pro "vytvoření dlouhodobější perspektivy": reformami stimulovat hospodářský růst a zaměstnanost, zvýšit konkurenceschopnost a prohloubit jednotný trh Unie.
Herman Van Rompuy sagde, at Europa har truffet afgørelser inden for økonomisk styring vedrørende budgetter og ubalancer, finansiel støtte og finansiel regulering, der var utænkelige for blot et år siden. Og Europa er rede til at gøre mere, ikke kun for at løse den øjeblikkelige krise, men også for at etablere et mere langsigtet perspektiv: stimulering af den økonomiske vækst og beskæftigelsen ved at iværksætte reformer, øge konkurrenceevnen og uddybe Unionens indre marked.
Eesistuja Van Rompuy ütles, et Euroopa on teinud eelarvete ja tasakaalunihete, finantstoetuse ja finantsvaldkonna reguleerimisega seotud otsuseid, mis "alles aasta tagasi olid majanduse juhtimise valdkonnas mõeldamatud". Ning Euroopa on valmis tegema veelgi rohkem, mitte üksnes praeguse kriisi lahendamiseks vaid ka "pikaajalisema perspektiivi loomiseks": stimuleerima majanduskasvu ja tööhõivet, käivitades reforme, suurendades konkurentsivõimet ja süvendades liidu ühtset turgu.
Puheenjohtaja Van Rompuyn mukaan Eurooppa on tehnyt "talouden ohjausta ja hallintaa, talousarvioita ja niiden epätasapainoa sekä rahoitustukea ja rahoitusalan sääntelyä koskevia päätöksiä, jollaisia ei olisi voitu kuvitellakaan vuosi sitten". Eurooppa on myös valmis tekemään enemmän: se pyrkii välittömän kriisin ratkaisemisen lisäksi luomaan "pidemmän aikavälin näköaloja", eli edistämään talouskasvua ja työllisyyttä käynnistämällä uudistuksia, parantamalla kilpailukykyä ja syventämällä unionin sisämarkkinoita.
Herman Van Rompuy kifejtette, hogy Európa olyan intézkedéseket hozott a gazdasági kormányzás, a költségvetések és az egyensúlyhiányok kezelése, a pénzügyi támogatás, valamint a pénzügyi szabályozás terén, amelyek egy évvel ezelőtt még elképzelhetetlenek voltak. Európa azonban készen áll arra, hogy még ennél is többet tegyen: nem csak a közvetlen válságot kívánja kezelni, hanem hosszú távra is igyekszik perspektívát kínálni azáltal, hogy reformok bevezetése, a versenyképesség növelése és az egységes piac elmélyítése révén serkenti a gazdasági növekedést.
Herman Van Rompuy oświadczył, że Europa podjęła decyzje - "jeszcze rok temu nie do pomyślenia - w dziedzinie zarządzania gospodarczego, budżetów, nierównowagi budżetowej, wsparcia finansowego i regulacji finansowych". I jest gotowa zrobić jeszcze więcej, nie tylko, by pilnie poradzić sobie z kryzysem, lecz także by "stworzyć perspektywę długoterminową": stymulować wzrost gospodarczy i zatrudnienie, inicjując reformy, podnosząc konkurencyjność i pogłębiając unijny jednolity rynek.
Președintele Van Rompuy a declarat că Europa a luat decizii "de neconceput chiar și cu un an în urmă în ceea ce privește guvernanța economică, bugetele și dezechilibrele, sprijinul financiar și reglementarea financiară". De asemenea, Europa este pregătită să facă mai mult, nu numai pentru a face față crizei imediate, ci și "pentru a stabili o perspectivă pe termen lung": să stimuleze creșterea economică și ocuparea forței de muncă prin lansarea de reforme, să sporească competitivitatea și să aprofundeze piața unică a Uniunii.
Predseda Van Rompuy uviedol, že Európa prijala rozhodnutia " v oblasti hospodárskeho riadenia, v oblasti rozpočtov a ich nerovnováh, finančnej podpory a finančnej regulácie, ktoré by len pred rokom boli nepredstaviteľné." Je pripravená konať ďalej, nielen aby vyriešila bezprostrednú krízu, ale tiež aby "vytvorila dlhodobú perspektívu": povzbudila hospodársky rast a zamestnanosť prostredníctvom reforiem, zvyšovania konkurencieschopnosti a prehlbovania jednotného trhu Únie.
Predsednik Van Rompuy je povedal, da je Evropska unija sprejela sklepe "na področjih gospodarskega upravljanja, proračuna in neravnotežij ter finančne pomoči in regulacije, kakršnih si še pred letom dni ne bi mogli niti zamisliti". EU pa je poleg reševanja trenutne krize pripravljena sprejeti tudi dolgoročne ukrepe, in sicer spodbuditi gospodarsko rast ter zaposlovanje z uvedbo reform, povečanjem konkurenčnosti in nadaljnjo krepitvijo enotnega trga Unije.
Herman Van Rompuy sade att Europa fattat beslut som "bara för ett år sedan skulle ha varit otänkbara i fråga om ekonomisk styrning, budgetar och obalanser, finansiellt stöd och finansiell reglering"; och att EU är berett att göra mera för att, inte endast hantera den omedelbara krisen, utan även "fastställa utsikterna på längre sikt", nämligen att stimulera ekonomisk tillväxt och sysselsättning genom att vidta reformer, öka konkurrenskraften och fördjupa unionens inre marknad.
Priekšsēdētājs Van Rompejs sacīja, ka Eiropa ir pieņēmusi "vēl pirms gada neiedomājamus lēmumus tādās jomās kā ekonomikas pārvaldība, budžets un nelīdzsvarotība, finansiāls atbalsts un finanšu nozares regulējums". Un tā ir gatava darīt vēl vairāk, ne tikai lai risinātu pašreizējo krīzi, bet arī lai "izveidotu ilgtermiņa perspektīvu": stimulēt ekonomikas izaugsmi un nodarbinātību, izvēršot reformas, palielinot konkurētspēju un padziļinot Eiropas Savienības vienoto tirgu.
Il-President Van Rompuy qal li l-Ewropa ħadet deċiżjonijiet "inkonċepibbli sena ilu biss fl-oqsma tal-governanzja ekonomika, dwar il-baġits u l-iżbilanċi, is-sostenn finanzjarju u r-regolamentazzjoni finanzjarja". U hija lesta tagħmel aktar, mhux biss biex tindirizza l-kriżi immedjata iżda wkoll biex "tistabbilixxi perspettiva fit-tul": l-istimolu tat-tkabbir eknomiku u l-impjiegi bit-tnedija ta' riformi, iż-żieda fil-kompetittività u l-approfondiment tas-suq uniku tal-Unjoni.
  Europos Vadovų Taryba -...  
Pirmininkas H. Van Rompuy informavo Ministrą Pirmininką V. Putiną apie naujausius pokyčius euro zonoje ir pareiškė, kad toliau remia Rusijos narystę Pasaulio prekybos organizacijoje. Jie aptarė padėtį Artimuosiuose Rytuose ir pareiškė susirūpinimą dėl įvykių Libijoje.
President Van Rompuy briefed Prime Minister Putin on the latest developments in the eurozone and expressed his continued support for Russian membership of the World Trade Organisation. They discussed the situation in the Middle East and shared their concerns about developments in Libya. They also welcomed the joint declaration by EU High Representative Catherine Ashton and Russian Foreign Minister Sergei Lavrov.
M. Van Rompuy a informé M. Poutine des récentes évolutions dans la zone euro et a indiqué qu'il continuait à soutenir la candidature de la Russie à l'Organisation mondiale du commerce. Ils ont examiné la situation au Moyen-Orient et exprimé leurs préoccupations face aux événements qui se déroulent en Libye. Ils se sont également félicités de la déclaration commune de Mme Catherine Ashton, haute représentante de l'UE, et de M. Sergei Lavrov, ministre russe des affaires étrangères.
Präsident Van Rompuy informierte Premierminister Putin über die neuesten Entwicklungen in der Eurozone und erklärte, dass er die Mitgliedschaft Russlands in der Welthandelsorganisation weiterhin unterstützt. Die beiden Politiker berieten über die Lage im Nahen Osten und äußerten ihre Sorge über die Entwicklungen in Libyen. Ferner begrüßten sie die gemeinsame Erklärung der Hohen Vertreterin der EU, Catherine Ashton, und des russischen Außenministers, Sergej Lawrow.
El Presidente Van Rompuy informó al Primer Ministro Putin de los últimos acontecimientos en la eurozona y manifestó su continuado apoyo a la integración de Rusia como miembro de la Organización Mundial del Comercio. Analizaron la situación en Oriente Medio y compartieron su preocupación sobre los acontecimientos en Libia. También acogieron con satisfacción la declaración común de la Alta Representante, D.ª Catherine Ashton, y del Ministro de Asuntos Exteriores ruso, D. Sergei Lavrov.
Il presidente Van Rompuy ha informato il Primo ministro Putin circa gli ultimi sviluppi nella zona euro e ha espresso il suo costante sostegno all'adesione della Russia all'Organizzazione mondiale del commercio. Il presidente e il Primo ministro hanno discusso la situazione in Medio Oriente e hanno condiviso le proprie preoccupazioni per gli sviluppi in Libia. Hanno inoltre accolto favorevolmente la dichiarazione congiunta dell'alto rappresentante dell'UE Catherine Ashton e del Ministro degli affari esteri russo Sergei Lavrov.
O Presidente Van Rompuy apresentou ao Primeiro‑Ministro Putin as recentes evoluções na área do euro e indicou que continuava a apoiar a candidatura da Rússia à Organização Mundial do Comércio. Debateram a situação no Médio Oriente e ambos manifestaram as suas preocupações com a evolução da situação na Líbia. Congratularam-se também com a declaração comum da Alta Representante da UE, Catherine Ashton, e do Ministro Russo dos Negócios Estrangeiros, Sergei Lavrov.
Ο πρόεδρος Van Rompuy ενημέρωσε τον πρωθυπουργό Putin σχετικά με τις τελευταίες εξελίξεις στη ζώνη του ευρώ και εξέφρασε τη συνεχιζόμενη υποστήριξή του για προσχώρηση της Ρωσίας στον Παγκόσμιο Οργανισμό Εμπορίου. Οι δύο άνδρες συζήτησαν την κατάσταση στη Μέση Ανατολή και εξέφρασαν τις ανησυχίες τους για τις εξελίξεις στη Λιβύη. Επίσης εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για την κοινή δήλωση της Ύπατης Εκπροσώπου της ΕΕ Catherine Ashton και του Ρώσου υπουργού Εξωτερικών Sergei Lavrov.
Voorzitter Van Rompuy bracht president Putin op de hoogte van de laatste ontwikkelingen in de eurozone, en verzekerde hem van zijn aanhoudende steun voor het lidmaatschap van Rusland van de Wereldhandelsorganisatie. Zij bespraken de situatie in het Midden-Oosten en uitten hun bezorgdheid over de ontwikkelingen in Libië. Ze waren ook ingenomen met de gezamenlijke verklaring van de hoge vertegenwoordiger van de EU, Catherine Ashton, en de minister van Buitenlandse Zaken van Rusland, Sergei Lavrov.
Председателят Ван Ромпьой запозна премиера Путин с последните събития в еврозоната и изрази своята последователна подкрепа за членството на Русия в Световната търговска организация. Двамата обсъдиха положението в Близкия изток и изразиха общото си безпокойство от събитията в Либия. Освен това те приветстваха съвместната декларация на върховния представител на ЕС Катрин Аштън и руския външен министър Сергей Лавров.
Herman Van Rompuy informoval Vladimíra Putina o nejnovějším vývoji v eurozóně a uvedl, že i nadále podporuje členství Ruska ve Světové obchodní organizaci. Dále jednali o situaci na Blízkém východě a vyjádřili obavy v souvislosti s vývojem Libyi. Uvítali také společné prohlášení vysoké představitelky EU Catherine Ashtonové a ruského ministra zahraničí Sergeje Lavrova.
Herman Van Rompuy orienterede Vladimir Putin om den seneste udvikling i euroområdet og gav udtryk for sin fortsatte støtte til, at Rusland bliver medlem af Verdenshandelsorganisationen. De drøftede situationen i Mellemøsten og gav over for hinanden udtryk for deres bekymring over udviklingen i Libyen. De hilste desuden fælleserklæringen fra EU's højtstående repræsentant Catherine Ashton og Ruslands udenrigsminister Sergei Lavrov velkommen.
Eesistuja Herman Van Rompuy andis peaminister Putinile ülevaate viimastest arengutest euroalas ning väljendas oma jätkuvat toetust Venemaa liikmesusele Maailma Kaubandusorganisatsioonis. Nad arutasid olukorda Lähis-Idas ning väljendasid ühiselt muret Liibüas toimuvate sündmuste üle. Samuti tervitasid nad ELi kõrge esindaja Catherine Ashtoni ja Venemaa välisministri Sergei Lavrovi ühisavaldust.
Puheenjohtaja Van Rompuy kertoi pääministeri Putinille euroalueen viimeaikaisesta kehityksestä ja ilmaisi tukevansa edelleen Venäjän jäsenyyttä Maailman kauppajärjestössä. Päämiehet keskustelivat Lähi-idän tilanteesta ja olivat molemmat huolissaan Libyan tapahtumista. He panivat tyytyväisinä merkille EU:n korkean edustajan Catherine Ashtonin ja Venäjän ulkoministerin Sergei Lavrovin yhteisen julkilausuman.
Herman Van Rompuy elnök tájékoztatta Vlagyimir Putyin miniszterelnököt az euróövezetet érintő legutóbbi fejleményekről, és biztosította arról, hogy továbbra is támogatja Oroszország felvételét a Kereskedelmi Világszervezet tagjai közé. Ezt követően megvitatták a közel-keleti helyzetet, és aggodalmukat fejezték ki a líbiai eseményekkel kapcsolatban. Üdvözölték továbbá Catherine Ashtonnak, az EU főképviselőjének, valamint Szergej Lavrovnak, Oroszország külügyminiszterének az együttes nyilatkozatát.
Przewodniczący poinformował premiera Rosji o bieżącej sytuacji w strefie euro i wyraził niezmienne poparcie dla członkostwa Rosji w Światowej Organizacji Handlu. Politycy omówili sytuację na Bliskim Wschodzie i obaj dali wyraz zaniepokojeniu wydarzeniami w Libii. Z zadowoleniem przyjęli wspólne oświadczenie wydane w tej sprawie przez wysoką przedstawiciel UE Catherine Ashton i rosyjskiego ministra spraw zagranicznych Siergieja Ławrowa.
Președintele Van Rompuy l-a informat pe scurt pe prim-ministrul Putin cu privire la cele mai recente evoluții din zona euro și și-a exprimat în continuare sprijinul acordat calității de membru a Rusiei la Organizația Mondială a Comerțului. Discuțiile s-au purtat pe tema situației din Orientul Mijlociu și a fost exprimată de ambele părți îngrijorarea în legătură cu evoluția situației din Libia. De asemenea, a fost salutată declarația comună a Înaltului Reprezentant al UE, doamna Catherine Ashton, și a ministrului de externe rus, domnul Sergei Lavrov.
Predseda Van Rompuy stručne informoval premiéra Putina o najnovšom vývoji eurozóny a vyjadril názor, že naďalej podporuje členstvo Ruska vo Svetovej obchodnej organizácii. Rokovali aj o situácii na Blízkom východe a vyjadrili svoje obavy z vývoja situácie v Líbyi. Privítali tiež spoločné vyhlásenie vysokej predstaviteľky EÚ Catherine Ashtonovej a ruského ministra zahraničných vecí Sergeja Lavrova.
Predsednik Van Rompuy je predsednika vlade Putina seznanil z najnovejšim dogajanjem v euroobmočju in zagotovil nadaljnjo podporo članstvu Rusije v Svetovni trgovinski organizaciji. Razpravljala sta o razmerah na Bližnjem vzhodu in izrazila zaskrbljenost nad dogajanjem v Libiji ter pozdravila skupno izjavo visoke predstavnice EU Catherine Ashton in ruskega zunanjega ministra Sergeja Lavrova.
Ordförande Van Rompuy informerade premiärminister Putin om den senaste utvecklingen i euroområdet och uttryckte sitt fortsatta stöd för Rysslands medlemskap i Världshandelsorganisationen. De diskuterade situationen i Mellanöstern och delade oron över utvecklingen i Libyen. De välkomnade också den gemensamma förklaringen från unionens höga representant Catherine Ashton och Rysslands utrikesminister Sergei Lavrov.
Il-President Van Rompuy informa lill-Prim Ministru Putin dwar l-aħħar żviluppi fiż-żona tal-euro u esprima l-appoġġ kontinwu tiegħu għas-sħubija Russa tal-Organizzazzjoni Dinjija tal-Kummerċ. Huma ddiskutew is-sitwazzjoni fil-Lvant Nofsani u kkondividew it-tħassib tagħhom dwar l-iżviluppi fil-Libja. Huma laqgħu wkoll id-dikjarazzjoni konġunta mir-Rappreżentant Għoli tal-UE Catherine Ashton u l-Ministru tal-Affarijiet Barranin Russu Sergei Lavrov.
  Europos Vadovų Taryba -...  
Frank De Winne būnant kosmose, vėliava nuolat buvo šalia ir primindavo jam apie Europos Sąjungos vertybes. Kalbėdamas apie dabartinę padėtį ir sunkumus, su kuriais susiduria europiečiai, astronautas pasakė, kad jie yra pajėgūs rasti sprendimus.
Dans l'espace, chaque fois que quelque chose se passait, ce drapeau était de la partie et rappelait à Frank De Winne les valeurs de l'Union européenne. Évoquant la situation actuelle et les difficultés que connaissent les Européens, il a déclaré que ceux-ci étaient capables de trouver des solutions.
Die Fahne war bei allen Ereignissen im Weltraum dabei und erinnerte Frank De Winne stets an die Werte der Europäischen Union. De Winne wies auf die derzeitige Lage und die Probleme hin, mit denen die Europäer konfrontiert sind, und meinte, dass sie fähig sind, Lösungen hierfür zu finden.
La bandera estuvo presente en todos los acontecimientos en el espacio y sirvió a Frank De Winne como recordatorio de los valores de la Unión Europea. Refiriéndose a la situación actual y a las dificultades que afrontan los europeos, declaró que éstos son capaces de resolverlas.
La bandiera è stata presente in tutti gli eventi che si sono svolti durante il viaggio spaziale, rammentando a Frank De Winne i valori dell'Unione europea. In riferimento alla situazione attuale e alle difficoltà che i cittadini europei stanno affrontando, ha dichiarato che essi hanno la capacità di trovare soluzioni.
A bandeira esteve presente em todos os eventos no espaço, lembrando sempre a Frank De Winne os valores da União Europeia. Referindo­‑se à situação actual e às dificuldades enfrentadas pelos europeus, o astronauta belga declarou que estes tinham capacidade para encontrar soluções.
Η σημαία συμμετείχε σε όλες τις εκδηλώσεις στο διάστημα και υπενθύμιζε στον Frank De Winne τις αξίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Αναφερόμενος στην τρέχουσα κατάσταση και τις δυσκολίες που αντιμετωπίζουν οι Ευρωπαίοι, δήλωσε ότι μπορούν να βρουν λύσεις.
De vlag was bij alle gebeurtenissen in de ruimte aanwezig, en herinnerde Frank De Winne aan de waarden van de Europese Unie. Over de huidige situatie en de problemen van de Europeanen, zei hij dat wij in staat zijn om daarvoor oplossingen te vinden.
Знамето бе включено във всички събития в космоса и напомняше на Frank De Winne ценностите на Европейския съюз.По въпроса за положението в момента и за трудностите, пред които са изправени европейците, той изрази увереност в способността им да намерят решения.
Evropskou vlajku měl Frank de Winne ve vesmíru stále u sebe a připomínala mu hodnoty Evropské unie. Frank De Winne zmínil stávající situaci a problémy, kterým my Evropané čelíme, a prohlásil, že jsme schopni nalézt řešení.
Flaget var med ved alle begivenheder i rummet og mindede Frank De Winne om Den Europæiske Unions værdier. Med tanke på den aktuelle situation og de vanskeligheder, europæerne står over for, udtalte han, at de er i stand til at finde løsninger.
Lipp võttis osa kõikidest kosmoses toimunud sündmustest, meenutades Frank De Winnele Euroopa Liidu väärtusi. Praegusele olukorrale ja eurooplaste raskustele osutades märkis De Winne, et nad on suutelised lahendusi leidma.
Ahogy Frank De Winne elmondta, a zászló jelen volt az űrben minden eseménynél, és emlékeztette őt az Európai Unió értékeire.A jelenlegi helyzetre és az európaiak előtt álló nehézségekre utalva úgy nyilatkozott: az európaiak képesek lesznek megtalálni a megoldásokat.
Przekazana flaga była świadkiem wszystkich wydarzeń w kosmosie i przypominała Frankowi De Winne o wartościach Unii Europejskiej. Jeżeli chodzi o obecną sytuację i bieżące problemy Europy, kosmonauta wyraził ufność w zdolność Europejczyków do znajdowania rozwiązań.
Steagul a fost prezent la toate evenimentele în spaţiu şi i-a amintit lui Frank De Winne valorile Uniunii Europene.Referindu-se la situaţia actuală şi la dificultăţile cu care se confruntă europenii, acesta a declarat că aceştia sunt capabili să găsească soluţii.
Vlajka sprevádzala všetky udalosti vo vesmíre a Frankovi De Winneovi pripomína hodnoty Európskej únie. Frank de Winne poukázal na súčasnú situáciu a ťažkosti, ktorým Európania čelia, a vyhlásil, že sme schopní nájsť riešenia.
Zastava, ki je bila prisotna na vseh dogodkih v vesolju, je Franka De Winneja opominjala na vrednote Evropske unije. Prepričan je, da smo se sposobni odzvati na sedanje razmere in odpraviti težave, ki pestijo Evropejce.
Flaggan fanns hela tiden med i rymden och påminde Frank De Winne om de värden som Europeiska unionen bygger på. Han förklarade, med hänvisning till den nuvarande situationen och de svårigheter som människorna i Europa står inför, att det är de som kan finna lösningarna.
Karogs bija klāt visos notikumos kosmosā, atgādinot Frank De Winne par Eiropas Savienības vērtībām.Pieminot pašreizējo situāciju un grūtības, ar kurām eiropiešiem jāsastopas, astronauts pauda pārliecību, ka viņi noteikti spēs rast risinājumu.
Il-bandiera ħadet sehem fl-avvenimenti kollha fl-ispazju u fakkret lil Frank De Winne fil-valuri tal-Unjoni Ewropea.Waqt li rrefera għas-sitwazzjoni attwali u d-diffikultajiet li qed jiffaċċjaw l-Ewropej, huwa ddikjara li huma kienu kapaċi li jsibu s-soluzzjonijiet.
  Europos Vadovų Taryba -...  
Kalbant apie vystymąsi, ES yra nepalyginamai svarbiausia paramos Pietų Afrikai teikėja: ji suteikia 70 % visos išorės paramos. 123 mln. EUR dydžio pačia didžiausia vystomojo bendradarbiavimo programa remiamas pradinis ugdymas.
As regards development, the EU is by far the most important donor to South Africa, providing 70% of all external assistance. The single largest development cooperation programme ever, worth 123 million euros, supports primary education.
Pour ce qui est du développement, l'UE est de loin le principal bailleur de fonds de l'Afrique du Sud, en fournissant 70 % de l'ensemble de l'aide extérieure. Un programme de coopération au développement d'une ampleur inégalée (123 millions d'euros) est consacré à l'enseignement primaire.
Was die Entwicklung betrifft, so ist die EU der mit Abstand wichtigste Geber für Südafrika; sie stellt 70 % der gesamten Außenhilfe bereit. Das größte jemals aufgelegte Einzelprogramm im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit, das sich auf 123 Millionen Euro beläuft, bietet Unterstützung im Bereich der Primarbildung.
En lo que se refiere al desarrollo, la UE es ampliamente el donante más importante de Sudáfrica, facilitando el 70% de toda la ayuda exterior. El mayor programa específico de cooperación para el desarrollo en la historia, por un valor 123 millones de euros, apoya la enseñanza primaria.
Per quanto riguarda lo sviluppo, l'UE è di gran lunga il più importante donatore per il Sud Africa, fornendo il 70% di tutta l'assistenza esterna. Il più esteso programma specifico di cooperazione allo sviluppo mai esistito, con una dotazione di 123 milioni di euro, è a sostegno dell'istruzione primaria.
No plano do desenvolvimento, a UE é de longe o mais importante doador da África do Sul, contribuindo com 70% do total da ajuda externa. O maior programa de cooperação para o desenvolvimento de sempre, num montante de 123 milhões de euros, presta apoio ao ensino básico.
Όσον αφορά την ανάπτυξη, η ΕΕ είναι μακράν ο σημαντικότερος χορηγός της Νότιας Αφρικής, καθώς παρέχει το 70% του συνόλου της εξωτερικής βοήθειας που λαμβάνει η συγκεκριμένη χώρα. Το μεγαλύτερο πρόγραμμα αναπτυξιακής συνεργασίας που έχει υλοποιηθεί ποτέ, ύψους 123 εκατομμυρίων ευρώ, παρέχει στήριξη στην πρωτοβάθμια εκπαίδευση.
Wat ontwikkeling betreft, is de EU veruit de grootste donor van Zuid-Afrika, met 70% van de totale externe steun. Haar grootste ontwikkelingssamenwerkingsprogramma ooit, ter waarde van 123 miljoen euro, is bestemd voor het basisonderwijs.
По отношение на развитиетоЕС определено е най-големият донор за Южна Африка, като предоставя 70 % от цялата външна помощ. Най-голямата до момента програма в областта на сътрудничеството за развитие на стойност 123 милиона евро е в подкрепа на началното образование.
Pokud jde o rozvoj, je EU zdaleka nejvýznamnějším dárcem pomoci Jihoafrické republice, poskytujícím 70 % veškeré vnější pomoci. Dosud největší samostatný program rozvojové spolupráce, v hodnotě 123 milionů eur, podporuje základní vzdělávání.
Hvad angår udvikling, er EU langt den vigtigste donor for Sydafrika, idet det yder 70 % af den samlede bistand udefra. Det største program for udviklingssamarbejde nogensinde, til en værdi af 123 mio. EUR, støtter grundskoleuddannelse.
Arengu osas on EL ülekaalukalt kõige tähtsam rahastaja Lõuna-Aafrikas, kellelt saadakse 70 % kogu välisabist. Seni suurim arengukoostööprogramm, mille maht ulatub 123 miljoni euroni, toetab algharidust.
Kehityksen osalta EU on selvästi Etelä-Afrikan tärkein avunantaja, jonka osuus on 70 % kaikesta ulkoisesta avusta. Kaikkien aikojen laajimmalla yksittäisellä kehitysyhteistyöohjelmalla, jonka arvo on 123 miljoonaa euroa, tuetaan alemman perusasteen koulutusta.
Ami a fejlesztést illeti, az EU messze a legnagyobb támogatója Dél-Afrikának: a külső támogatások 70 %-a az Unióból érkezik. Ennek részeként a két fél között valaha volt legnagyobb fejlesztési együttműködési program 123 millió euróval támogatja az alapfokú oktatást.
Jeżeli chodzi o rozwój, UE jest zdecydowanie najważniejszym darczyńcą RPA, dostarczającym 70% pomocy zewnętrznej. Największy dotychczas program współpracy rozwojowej, wart 123 mln euro, wspiera edukację podstawową.
În ceea ce privește dezvoltarea, UE este de departe cel mai important donator către Africa de Sud, oferind 70% din totalul asistenței externe pentru aceasta. Un program unic de cooperare pentru dezvoltare, cel mai mare instituit vreodată, cu o valoare de 123 milioane de euro, sprijină sectorul educației primare.
Pokiaľ ide o rozvoj, EÚ je pre Južnú Afriku ďaleko najdôležitejším darcom, keď poskytuje 70 % všetkej vonkajšej pomoci. Z jediného, doteraz najväčšieho programu rozvojovej spolupráce s prostriedkami vo výške 123 mil. EUR sa podporuje základné vzdelávanie.
EU je z vidika razvoja najpomembnejša donatorka za Južno Afriko, saj ji zagotavlja 70 % vse zunanje pomoči. Z najobširnejšim programom razvojnega sodelovanja nasploh, ki je vreden 123 milijonov EUR, podpira osnovno izobraževanje.
När det gäller utveckling är EU den absolut största givaren till Sydafrika och tillhandahåller 70 % av det externa biståndet. Det enskilt största utvecklingssamarbetsprogrammet någonsin, vars värde uppgår till 123 miljoner euro, ger stöd till grundläggande utbildning.
Kas attiecas uz attīstību, ES ir pats nozīmīgākais līdzekļu devējs Dienvidāfrikai - tā sniedz 70 % no visas ārējās palīdzības. Pati lielākā attīstības sadarbības programma, kāda jebkad tikusi īstenota - 123 miljonu euro apjomā - atbalsta pamatizglītību.
Fir-rigward tal-iżvilupp, l-UE hija bil-bosta l-aktar donatur importanti lill-Afrika t'Isfel, billi tipprovdi 70 % tal-għajnuna esterna kollha. L-uniku u l-akbar programm ta' kooperazzjoni għall-iżvilupp, li jiswa 123 miljun ewro, jappoġġa l-edukazzjoni primarja.
  Europos Vadovų Taryba -...  
Kalbant apie Iraną, valstybių ar vyriausybių vadovai pabrėžė, kad jie „yra rimtai susirūpinę dėl Irano branduolinės programos pobūdžio“, paragino Teheraną konstruktyviai bendradarbiauti ir palankiai įvertino 2012 m.
As regards Iran, heads of state or government stressed their "serious concerns about the nature of Iran's nuclear programme", urged Teheran to cooperate constructively and welcomed the entry into force of the EU oil embargo on 1 July 2012.
En ce qui concerne l'Iran, les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné qu'ils étaient vivement préoccupés par la nature du programme nucléaire iranien, ont demandé instamment à Téhéran de coopérer de manière constructive et ont salué l'entrée en vigueur, le 1er juillet 2012, de l'embargo de l'UE sur le pétrole iranien.
Was Iran anbelangt, so betonten die Staats- und Regierungschefs, dass sie "über das iranische Nuklearprogramm äußerst besorgt" sind, und forderten Teheran eindringlich zu konstruktiver Zusammenarbeit auf; auch begrüßten sie, dass das EU-Embargo gegen iranische Ölausfuhren am 1. Juli 2012 in Kraft tritt.
En cuanto a Irán, los Jefes de Estado o de Gobierno destacaron su "profunda preocupación por el carácter del programa nuclear de Irán", instaron a Teherán a cooperar de forma constructiva y se congratularon de la entrada en vigor del embargo de petróleo de la UE el 1 de julio de 2012.
Per quanto riguarda l'Iran, i capi di Stato e di governo hanno sottolineato le loro "serie preoccupazioni per la natura del programma nucleare iraniano", hanno sollecitato Teheran a collaborare costruttivamente ed hanno accolto favorevolmente l'entrata in vigore dell'embargo dell'UE sul petrolio il 1º luglio 2012.
No que diz respeito ao Irão, os Chefes de Estado ou de Governo salientaram as suas "grandes preocupações em relação à natureza do programa nuclear iraniano", tendo exortado o Irão a cooperar de forma construtiva, e congratularam­‑se com a entrada em vigor, em 1 de julho de 2012, do embargo da UE ao petróleo.
Σε ό,τι αφορά το Ιράν, οι αρχηγοί κρατών ή κυβερνήσεων εξέφρασαν «σοβαρές ανησυχίες για τη φύση του πυρηνικού προγράμματος του Ιράν», παρότρυναν την Τεχεράνη να συνεργαστεί εποικοδομητικά και δέχτηκαν με ικανοποίηση την έναρξη του πετρελαϊκού εμπάργκο που έχει επιβάλει η ΕΕ την 1η Ιουλίου 2012.
Wat Iran betreft, spraken de staatshoofden en regeringsleiders hun "ernstige bezorgdheid uit over de aard van het nucleaire programma van Iran" en drongen zij bij Teheran aan op een constructieve samenwerking; ook waren zij ingenomen met de inwerkingtreding van het EU-embargo op de invoer van olie per 1 juli 2012.
Що се отнася до Иран, държавните и правителствените ръководители подчертаха „сериозното си безпокойство от характера на ядрената програма на Иран“, настойчиво призоваха Техеран към конструктивно сътрудничество и приветстваха влизането в сила на 1 юли 2012 г. на ембаргото на ЕС върху петрола от Иран.
Pokud jde o Írán, hlavy států a předsedové vlád zdůraznili své „vážné znepokojení nad povahou íránského jaderného programu“, vyzvali Teherán, aby se zapojil do konstruktivní spolupráce, a uvítali zahájení embarga EU na dovoz ropy dne 1. července 2012.
Hvad Iran angår understregede stats- og regeringscheferne deres "alvorlige bekymring" over karakteren af Irans nukleare program", opfordrede indtrængende Teheran til at samarbejde konstruktivt og hilste ikrafttrædelsen af EU's olieembargo den 1. juli 2012 velkommen.
Seoses Iraaniga rõhutasid riigipead ja valitsusjuhid, et nad on „tõsiselt mures Iraani tuumaprogrammi olemuse pärast”, kutsusid Teherani tungivalt üles konstruktiivset koostööd tegema ning tervitasid ELi naftaembargo jõustumist 1. juulil 2012.
Valtioiden tai hallitusten päämiehet toivat painokkaasti esiin "vakavat huolensa Iranin ydinohjelman luonteesta", kehottivat Teheranin hallintoa rakentavaan yhteistyöhön ja panivat tyytyväisinä merkille Iranista peräisin olevaa öljyä koskevan EU:n tuontikiellon voimaantulon 1. heinäkuuta 2012.
Iránnal kapcsolatban az Európai Tanács hangsúlyozta, „hogy komoly aggodalommal tölti el Irán nukleáris programjának jellege”, és konstruktív együttműködésre szólította fel Teheránt. Az állam-, illetve kormányfők üdvözölték továbbá, hogy 2012. július elsején hatályba lép az uniós olajembargó.
Jeżeli chodzi o Iran, szefowie państw i rządów podkreślili swoje „poważne zaniepokojenie charakterem irańskiego programu jądrowego”, wezwali Teheran do konstruktywnej współpracy i pozytywnie ocenili fakt, że od 1 lipca 2012 r. wchodzi w życie unijne embargo na irańską ropę.
În ceea ce privește Iranul, șefii de stat sau de guvern și-au subliniat „preocupările (…) profunde în privința naturii programului nuclear al Iranului”, au îndemnat Teheranul să coopereze constructiv și au salutat intrarea în vigoare a embargoului UE asupra petrolului la 1 iulie 2012.
Pokiaľ ide o Irán, hlavy štátov alebo predsedovia vlád zdôraznili svoje „vážne obavy v súvislosti s povahou iránskeho jadrového programu“, naliehavo vyzvali Teherán, aby nadviazal konštruktívnu spoluprácu, a uvítali skutočnosť, že 1. júla 2012 nadobudlo účinnosť ropné embargo EÚ.
Kar zadeva Iran, so voditelji držav ali vlad izrazili "resno zaskrbljenost zaradi značaja iranskega jedrskega programa", Teheran pozvali h konstruktivnemu sodelovanju in pozdravili začetek veljavnosti embarga EU na iransko nafto 1. julija 2012.
När det gäller Iran betonade stats- och regeringscheferna sin "allvarliga oro över Irans kärntekniska program", uppmanade Teheran att samarbeta konstruktivt och välkomnade ikraftträdandet av EU:s oljeembargo den 1 juli 2012.
Attiecībā uz Irānu valstu vai to valdību vadītāji uzsvēra, ka viņiem ir "nopietnas bažas par Irānas kodolprogrammas būtību", mudināja Teherānu konstruktīvi sadarboties un pauda gandarījumu par to, ka 2012. gada 1. jūlijā stāsies spēkā ES embargo Irānas naftas importam.
Rigward l-Iran, il-kapijiet ta' stat jew gvern enfasizzaw "it-tħassib serju" tagħhom "dwar in-natura tal-programm nukleari tal-Iran", ħeġġew lil Teheran biex jikkoopera b'mod kostruttiv u laqgħu d-dħul fis-seħħ tal-embargu tal-UE fuq iż-żejt fl-1 ta' Lulju 2012.
  Europos Vadovų Taryba -...  
Komisijos informacijos apie humanitarinę pagalbą suvestinė (pdf) (en)
Commission factsheet on humanitarian aid (pdf)
Fiche documentaire de la Commission concernant l'aide humanitaire (pdf) (en)
Merkblatt der Kommission zur humanitären Hilfe (pdf) (en)
Ficha informativa de la Comisión sobre la ayuda humanitaria (pdf)
Scheda informativa della Commissione sull'aiuto umanitario (pdf) (en)
Ficha informativa da Comissão sobre a ajuda humanitária (pdf) (en)
Ενημερωτικό δελτίο της Επιτροπής με θέμα την ανθρωπιστική βοήθεια (pdf) (en)
Factsheet van de Commissie over humanitaire hulp (en) (pdf)
рмационна бележка на Комисията относно хуманитарната помощ (pdf) (en)
Informativní přehled Komise o humanitární pomoci (pdf) (en)
Kommissionens factsheet om humanitær bistand (pdf) (en)
Komisjoni teabeleht humanitaarabi kohta (pdf) (en)
Komission yhteenveto humanitaarisesta avusta (pdf) (en)
A Bizottság tájékoztatója a humanitárius segítségről (pdf) (en)
Informacje Komisji na temat pomocy humanitarnej (pdf) (en)
Fișa de informare a Comisiei privind ajutorul umanitar (pdf) (en)
Základné informácie Komisie o humanitárnej pomoci (en) (pdf)
Podatki Komisije o humanitarni pomoci (pdf) (en)
Skeda ta' tagħrif tal-Kummissjoni dwar l-għajnuna umanitarja (en) (pdf)
  Europos Vadovų Taryba -...  
Kalbėdamas apie ekonominę padėtį Herman Van Rompuy teigė, kad visos didžiosios ekonomiškai reikšmingos šalys turi prisidėti prie to, kad pasaulio ekonomika vėl pradėtų augti. Jis apibendrino ES dedamas pastangas krizei įveikti, pavyzdžiui, Europos šalių ekonomikos reformą siekiant didesnio konkurencingumo bei daugiau darbo vietų ir pirmuosius žingsnius kuriant bankų sąjungą.
Turning to the economic situation, Herman Van Rompuy said that all major economies need to play their part in putting the world economy back on the path of growth. He summarised the efforts devoted by the EU to overcoming the crisis, such as the reform of the European economies in order to become more competitive and create jobs, as well as the first steps to build a banking union.
Abordant ensuite la situation économique, Herman Van Rompuy a estimé que toutes les grandes économies doivent prendre leur part des efforts accomplis pour remettre l'économie mondiale sur la voie de la croissance. Il a exposé brièvement les efforts entrepris par l'UE pour surmonter la crise, notamment la réforme des économies européennes afin de renforcer leur compétitivité et créer des emplois, ainsi que les premières étapes devant conduire à la création d'une union bancaire.
Zur wirtschaftlichen Lage erklärte Herman Van Rompuy, dass alle großen Volkswirtschaften sich daran beteiligen müssten, die Weltwirtschaft wieder auf den Wachstumspfad zu bringen. Er fasste kurz die Anstrengungen zusammen, die von der EU zur Überwindung der Krise unternommen werden, wie die Reform der europäischen Volkswirtschaften, die darauf gerichtet ist, sie wett­bewerbsfähiger zu machen und Arbeitsplätze zu schaffen, sowie die ersten Schritte zum Aufbau einer Bankenunion.
Pasando a la situación económica, Herman Van Rompuy ha dicho que todas las principales economías deben hacer su trabajo para conseguir que la economía mundial regrese a la senda del crecimiento. Resumió los esfuerzos que la UE ha dedicado para superar la crisis, como la reforma de las economías europeas con el fin de hacerlas más competitivas y crear empleo, y los primeros pasos en la creación de una unión bancaria.
Passando alla situazione economica, Herman Van Rompuy ha dichiarato che tutte le grandi economie devono fare la loro parte per riportare l'economia mondiale sul sentiero della crescita.  Ha riassunto gli sforzi compiuti dall'UE per superare la crisi, ad esempio la riforma delle economie europee per renderle più competitive e creare posti di lavoro, nonché i primi passi verso la creazione di un'unione bancaria.
Referindo­‑se à situação económica, Herman Van Rompuy afirmou que era preciso que todas as grandes economias desempenhassem o seu papel na missão de repor a economia mundial na via do crescimento. Fez um resumo dos esforços envidados pela UE para ultrapassar a crise, tais como a reforma das economias europeias para as tornar mais competitivas e criar emprego, e os primeiros passos dados no sentido de criar uma união bancária.
Στη συνέχεια, ο Herman Van Rompuy αναφέρθηκε στην οικονομική κατάσταση, λέγοντας ότι όλες οι μεγάλες οικονομίες πρέπει να παίξουν το ρόλο τους για να ξαναβάλουν την παγκόσμια οικονομία στο δρόμο της ανάπτυξης. Συνόψισε τις προσπάθειες που αφιερώνει η ΕΕ στην αντιμετώπιση της κρίσης, όπως η μεταρρύθμιση των ευρωπαϊκών οικονομιών ώστε να γίνουν πιο ανταγωνιστικές και να δημιουργήσουν θέσεις εργασίας, καθώς και τα πρώτα βήματα για την οικοδόμηση μιας τραπεζικής ένωσης.
Herman Van Rompuy ging vervolgens in op de economische situatie en verklaarde dat alle grote economieën het hunne moeten doen om de wereldeconomie weer op het pad van de groei te brengen. Hij beschreef in het kort welke inspanningen de EU heeft geleverd om de crisis te overwinnen, zoals de hervorming van de Europese economieën om hun concurrentiekracht te vergroten en banen te scheppen, en de eerste stappen die zijn gezet op de weg naar een bankenunie.
Що се отнася до икономическото положение, Херман ван Ромпьой посочи, че всички големи икономики трябва да изиграят своята роля за възстановяване на растежа на световната икономика. Той представи накратко усилията на ЕС за преодоляване на кризата, като например реформата на европейските икономики с цел повишаване на конкурентоспособността им и откриване на работни места, както и първите стъпки за създаване на банков съюз.
V části věnované hospodářské situaci Herman Van Rompuy uvedl, že všechny velké ekonomiky musejí svým dílem přispět k tomu, aby se světová ekonomika navrátila na cestu růstu. Stručně pohovořil o úsilí, jež Evropská unie vyvíjí v zájmu překonání krize; zmínil například reformy evropských ekonomik, jejichž cílem je zajistit jejich větší konkurenceschopnost a vytvářet pracovní místa, jakož i první kroky k vytvoření bankovní unie.
Med hensyn til den økonomiske situation påpegede Herman Van Rompuy, at alle større økonomier er nødt til at gøre deres del for at bringe verdensøkonomien tilbage på vækstsporet. Han opsummerede, hvad EU har gjort for at få bugt med krisen, f.eks. reformen af de europæiske økonomier for at gøre dem mere konkurrencedygtige og skabe job samt de første skridt hen imod opbygningen af en bankunion.
Majandusolukorraga seoses ütles Herman Van Rompuy, et kõik peamised majandusriigid peavad andma oma panuse, et suunata maailmamajandus tagasi kasvuteele. Ta tegi kokkuvõtte kriisi ületamiseks tehtud ELi jõupingutustest, mainides Euroopa riikide majandusreforme konkurentsivõime suurendamiseks ja töökohtade loomiseks ning esimesi samme pangandusliidu loomiseks.
Taloustilanteesta puolestaan Herman Van Rompuy sanoi, että kaikkien tärkeimpien talousmahtien on tehtävä osansa, jotta maailmantalous saadaan jälleen kasvun tielle. Hän kuvasi lyhyesti EU:n toimia kriisin ratkaisemiseksi, esimerkiksi EU-maiden talouksien uudistamista, jotta ne olisivat kilpailukykyisempiä ja jotta luotaisiin työpaikkoja, sekä ensimmäisiä toimia pankkiunionin perustamiseksi.
A gazdasági helyzetről szólva Herman Van Rompuy kijelentette, hogy minden nagy gazdaságnak részt kell vállalnia abban a feladatban, hogy a világgazdaság újra növekedési pályára álljon. Röviden felvázolta az Unió által a válság leküzdése érdekében tett erőfeszítéseket. Így például beszélt az európai gazdaságok reformjáról, amelynek célja a versenyképesség fokozása és a munkahelyteremtés, valamint a bankunió kialakításának irányába tett első lépésekről is.
Przechodząc do tematyki gospodarczej, Herman Van Rompuy stwierdził, że wszystkie duże gospodarki muszą włączyć się w przywracanie światowej ekonomii na ścieżkę wzrostu. Podsumował wysiłki poczynione przez UE w celu przezwyciężenia kryzysu – np. reformę europejskich gospodarek, tak by stały się bardziej konkurencyjne i tworzyły miejsca pracy – oraz pierwsze kroki ku utworzeniu unii bankowej.
Referindu-se la situația economică, Herman van Rompuy a afirmat că toate economiile importante trebuie să contribuie la readucerea economiei mondiale pe calea creșterii. Acesta a trecut în revistă eforturile dedicate de UE pentru depășirea crizei, cum ar fi reforma economiilor europene pentru a deveni mai competitive și pentru a crea locuri de muncă, precum și primele măsuri orientate către construirea unei uniuni bancare.
V súvislosti s hospodárskou situáciou Herman Van Rompuy uviedol, že k navráteniu svetového hospodárstva na cestu rastu musia svojim dielom prispieť všetky hlavné ekonomiky. Zhrnul úsilie EÚ zamerané na prekonanie krízy, ako je reforma európskych hospodárstiev s cieľom zvýšiť ich konkurencieschopnosť a vytvárať pracovné miesta, ak aj prvé kroky pri budovaní bankovej únie.
Predsednik Van Rompuy se je nato dotaknil gospodarskih razmer in povedal, da morajo vse gospodarske velesile prispevati k temu, da se svetovno gospodarstvo znova usmeri na pot rasti. Na kratko je orisal prizadevanja EU za odpravo krize, kot so reforme evropskih gospodarstev za večjo konkurenčnost in ustvarjanje delovnih mest ter prvi koraki k vzpostavitvi bančne unije.
När det gäller den ekonomiska situationen sade Herman Van Rompuy att alla de större ekonomierna måste göra sitt för att få tillväxt i världsekonomin. Han sammanfattade EU:s insatser för att övervinna krisen, såsom reformerna av Europas ekonomier för öka konkurrenskraften och skapa fler arbetstillfällen, samt de första stegen mot en bankunion.
Pievēršoties jautājumam par ekonomikas stāvokli, Hermanis Van Rompejs sacīja, ka visām lielākajām tautsaimniecībām ir jāpiedalās pasaules ekonomikas atveseļošanā, lai atkal panāktu tās izaugsmi. Viņš īsumā izklāstīja centienus, ko ES īsteno, lai pārvarētu krīzi, piemēram, Eiropas tautsaimniecību reformu, kuras mērķis ir uzlabot konkurētspēju un palielināt darbvietu skaitu, kā arī pirmos soļus ceļā uz banku savienības izveidi.
B'referenza għas-sitwazzjoni ekonomika, Herman Van Rompuy qal li l-ekonomiji l-kbar kollha jeħtieġ jagħmlu l-parti tagħhom sabiex jerġgħu jpoġġu l-ekonomija dinjija fit-triq tat-tkabbir. Huwa semma fil-qosor l-isforzi ddedikati mill-UE biex tingħeleb din il-kriżi, bħar-riforma tal-ekonomiji Ewropej sabiex isiru aktar kompetittivi u joħolqu l-impjiegi, kif ukoll l-ewwel passi biex tiġi stabbilita unjoni bankarja.
  Europos Vadovų Taryba -...  
„Kalbant apie euro zoną, – nurodė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas ir euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo pirmininkas Herman Van Rompuy, – patvirtinome savo įsipareigojimą paspartinti Europos stabilumo mechanizmui (ESM) skirtus mokėjimus, pradedant dviejų dalių sumokėjimu 2012 metais.
"En ce qui concerne la zone euro", a indiqué M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen et du sommet de la zone euro, "nous avons réaffirmé que nous nous engagions à accélérer les versements pour le mécanisme européen de stabilité (MES), en commençant par le versement de deux tranches en 2012". "Le plafond du pare-feu (MES et FESF - Fonds européen de stabilité financière) sera réévalué au cours du mois de mars", a-t-il ajouté.
Mit Blick auf den Euro-Raum erklärte der Präsident des Europäischen Rates und Präsident des Euro-Gipfels, Herman Van Rompuy: "Wir haben bekräftigt, dass wir dafür sind, die Zahlungen für den Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM) zu beschleunigen, wobei 2012 zunächst zwei Tranchen überwiesen werden sollen. Die Obergrenze für den Rettungsschirm (ESM und EFSF) wird im März von der Eurogruppe erneut überprüft."
"Respecto a la zona del euro", dijo D. Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo y Presidente de la Cumbre del Euro, "hemos confirmado nuestro compromiso de acelerar los pagos de capital para el mecanismo europeo de estabilidad (MEDE), comenzando con el pago de dos tramos en 2012. Durante el mes de marzo, el Eurogrupo volverá a evaluar el límite máximo de los cortafuegos (del MEDE y del FEEF)."
"Per quanto riguarda la zona euro", ha dichiarato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo e presidente del vertice euro, "abbiamo ribadito il nostro impegno ad accelerare i pagamenti per il meccanismo europeo di stabilità (MES), iniziando con il pagamento di due quote nel 2012. Il massimale del firewall (il MES e il FESF) sarà riesaminato nel mese di marzo."
"No que se refere à área do euro", declarou Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu e Presidente da Cimeira do Euro, "confirmámos o nosso compromisso no sentido de acelerar os pagamentos para o Mecanismo Europeu de Estabilidade (MEE), a começar com o pagamento de duas parcelas em 2012. O limite da barreira de segurança (MEE/FEEF) será reavaliado durante o mês de março."
«Σε ό,τι αφορά τη ζώνη του ευρώ» δήλωσε ο κ. Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου και της Συνόδου του Ευρώ, «επιβεβαιώσαμε τη δέσμευσή μας να επισπεύσουμε τις πληρωμές για τον Ευρωπαϊκό Μηχανισμό Σταθερότητας (ΕΜΣ), αρχίζοντας με την καταβολή δύο δόσεων το 2012. Το ανώτατο ύψος του τείχους προστασίας (ΕΜΣ και ΕΤΧΣ) θα αξιολογηθεί εκ νέου εντός του Μαρτίου».
"Wat de eurozone betreft", verklaarde Herman Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad en de voorzitter van de Eurotop, "hebben wij onze toezegging bevestigd om de betalingen voor het Europees stabiliteitsmechanisme (ESM) te bespoedigen, te beginnen met de betaling van twee tranches in 2012. Het maximum voor de firewall (het ESM en de EFSF) zal in maart opnieuw worden bekeken."
„Що се отнася до еврозоната — заяви Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет и председател на срещата на високо равнище на държавите от еврозоната, — ние потвърдихме нашия ангажимент да ускорим плащанията по Европейския механизъм за стабилност, като първоначално през 2012 г. ще бъдат изплатени два транша. Максималният размер на защитните механизми (Европейския механизъм за стабилност и Европейския инструмент за финансова стабилност) ще бъде оценен отново през месец март.“
„Pokud jde o eurozónu,“ uvedl předseda Evropské rady a předseda eurosummitu Herman Van Rompuy, „potvrdili jsme svůj závazek ohledně urychlení plateb pro Evropský mechanismus stability (ESM), počínaje platbou dvou tranší v tomto roce. Strop ochranného valu (sestávajícího z ESM a EFSF) bude znovu posouzen v průběhu března.“
For så vidt angår euroområdet udtalte Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd og formand for eurotopmødet, at landene bekræfter deres tilsagn om at accelerere betalingerne til den europæiske stabilitetsmekanisme (ESM) og begynder med betalingen af to trancher i 2012. Loftet for beskyttelsen (ESM og EFSF) vil blive vurderet på ny i marts måned.
„Mis puutub euroalasse, siis me kinnitasime oma kohustust kiirendada makseid Euroopa stabiilsusmehhanismi (ESM), alustades kahe osamaksega 2012. aastal,” ütles Euroopa Ülemkogu ja euroala tippkohtumise eesistuja Herman Van Rompuy. „ESMi ja EFSFi ülemmäära hinnatakse uuesti märtsi jooksul.”
"Euroalueen osalta vahvistimme sitoutuvamme jouduttamaan Euroopan vakausmekanismille (EVM) suunnattavia maksuja, joista kaksi ensimmäistä suoritetaan vuonna 2012. Palomuurien (EVM:n ja ERVV:n) enimmäismäärää arvioidaan uudelleen maaliskuussa", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja ja eurohuippukokouksen puheenjohtaja Herman van Rompuy.
„Ami az euróövezetet illeti, megerősítettük elkötelezettségünket az iránt, hogy két, 2012-ben folyósítandó részlettel felgyorsítjuk az európai stabilitási mechanizmusba (EMS) teljesítendő tőkebefizetéseket, márciusban pedig újraértékeljük a védőernyő (vagyis az EFSF és az ESM) felső összeghatárát” – mondta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács és az euróövezeti csúcstalálkozó elnöke.
„Jeżeli chodzi o strefę euro”, stwierdził Herman Van Rompuy, szef Rady Europejskiej, który przewodniczył szczytowi strefy euro, „ponownie zobowiązujemy się do przyspieszenia płatności na rzecz europejskiego mechanizmu stabilności (ESM), a pierwsze dwie raty zostaną wpłacone w 2012 roku. Pułap mechanizmów zabezpieczających (ESM i EFSF - Europejski Instrument Stabilności Finansowej) zostanie ponownie oceniony w marcu”.
„În ceea ce privește zona euro”, a declarat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European și președintele reuniunii la nivel înalt a zonei euro, „ne-am reafirmat angajamentul de a accelera plățile de capital pentru Mecanismul european de stabilitate (MES), începând cu plata a două tranșe în 2012. Plafonul pentru mecanismele de protecție (MES și FESF) va fi reevaluat în cursul lunii martie.”
„Pokiaľ ide o eurozónu“, vyjadril sa Herman Van Rompuy, predseda Európskej rady a predseda samitu eurozóny, „potvrdili sme svoj záväzok urýchliť platby do Európskeho mechanizmu pre stabilitu (EMS) s tým, že začneme platbou dvoch tranží v roku 2012. Strop ochranného valu (EMS a ENFS) sa znovu prehodnotí v priebehu mája.“
"Kar zadeva evroobmočje," je dejal predsednik Evropskega sveta in vrha držav evroobmočja Herman Van Rompuy, "smo ponovili zagotovilo, da bomo pospešili vplačila v evropski mehanizem za stabilnost (EMS), najprej s plačilom dveh obrokov v letu 2012. Marca bomo preučili zgornjo mejo požarnega zidu (EMS in EFSF)."
"Vad gäller euroområdet" sade Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande och eurotoppmötets ordförande, "bekräftade vi vårt åtagande att påskynda betalningarna för Europeiska stabilitetsmekanismen (ESM), genom att börja med att betala två delbelopp under 2012. En ny bedömning av taket för "brandväggarna" (ESM och EFSF) kommer att göras av Eurogruppen under mars månad."
), "mēs apstiprinājām savu apņemšanos paātrināt Eiropas stabilizācijas mehānismam (ESM) paredzēto maksājumu veikšanu, sākot ar maksājumu divās daļās 2012. gadā." ESM un EFSI sniegtā nodrošinājuma kopējo apjomu vēlreiz izvērtēs martā."
"Rigward iż-żona tal-euro", qal Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew u President tas-Summit taż-Żona tal-Euro, "aħna kkonfermajna l-impenn tagħna biex inħaffu l-ħlasijiet tal-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (MES), billi nibdew bil-ħlas ta' żewġ partijiet fl-2012. Il-limitu massimu tal-firewall (l-MES u l-EFSF) ser jerġa' jiġi vvalutat fix-xahar ta' Marzu."
"Concerning the euro area", said Herman Van Rompuy, President of the European Council and President of the Euro Summit, "we confirmed our commitment to accelerate the payments for the European Stability Mechanism (ESM), starting with the payment of two tranches in 2012. The ceiling of the firewall (the ESM and the EFSF) will be re-assessed during the month of March."
  Europos Vadovų Taryba -...  
Kalbant apie šias investicijas, jau plėtojama tvirta ES ir CELAC šalių partnerystė. Apskritai, Pirmininkas H. Van Rompuy’us „labai palankiai įvertino tai“, kad svarstant visus klausimus aukščiausiojo lygio susitikime „buvo vadovaujamasi bendru požiūriu“.
As regards these investments, a strong partnership between the EU and the CELAC countries is already in place. More generally, President Van Rompuy was "impressed by the high degree of common thinking" on all issues debated at the summit. He hailed the Santiago Declaration adopted at the Summit and the addition of sections on gender and investment to the EU-CELAC Action Plan.
En ce qui concerne ces investissements, un partenariat fort existe déjà entre l'UE et les pays de la CELAC. D'une manière plus générale, le président Van Rompuy a indiqué qu'il était "impressionné par la large communauté de vues" sur toutes les questions examinées lors du sommet. Il a salué la déclaration de Santiago adoptée lors de ce sommet et l'ajout, dans le cadre du plan d'action UE-CELAC, de sections consacrées à l'égalité des sexes et aux investissements.
Bei diesen Investitionen gibt es bereits eine enge Partnerschaft zwischen der EU und den Ländern der CELAC. Ganz allgemein zeigte sich Präsident Van Rompuy beeindruckt von dem hohen Maß an Über­einstimmung in allen auf dem Gipfel erörterten Fragen. Nachdrücklich begrüßte er die während des Treffens verabschiedete Erklärung von Santiago und die Ergänzung des Aktionsplans EU-CELAC um die Aspekte Gleichstellung und Investitionen.
Por lo que se refiere a esas inversiones, ya está en marcha una sólida asociación entre los países de la UE y de la CELAC. Más en general, el Presidente Van Rompuy quedó "impresionado por el alto grado de convergencia" sobre todos los temas tratados en la cumbre. Puso de relieve la Declaración de Santiago adoptada en la cumbre y el añadido de secciones sobre cuestiones de género y sobre inversiones al Plan de acción UE-CELAC.
Riguardo a tali investimenti, già esiste un forte partenariato tra l'UE e i paesi CELAC. Più in generale, il presidente Van Rompuy è stato "colpito dall'elevato grado di convergenza" registrato su tutte le questioni discusse al vertice. Ha salutato la dichiarazione di Santiago adottata al vertice e l'inserimento nel piano d'azione UE-CELAC di sezioni sulle questioni di genere e gli investimenti.
No que toca a estes investimentos, há já uma forte parceria entre a UE e os países da CELAC. Em termos mais gerais, o Presidente van Rompuy declarou­‑se impressionado pela elevada coincidência da linha de pensamento em todos os temas debatidos durante a cimeira. O Presidente congratulou­‑se com a Declaração de Santiago adotada na Cimeira e com o facto de terem sido aditadas ao Plano de Ação UE‑CELAC secções dedicadas às questões de género e ao investimento.
Voor deze investeringen hebben de EU en de Celac-landen samen al een sterk partnerschap. Meer in het algemeen was voorzitter Van Rompuy "onder de indruk van de grote eensgezindheid" ten aanzien van alle onderwerpen die tijdens de top werden besproken. Hij was blij met de Verklaring van Santiago die tijdens de top werd aangenomen en met het toevoegen van passages over gender en investeringen aan het Actieplan van de EU en de Celac.
Що се отнася до тези инвестиции, вече е налице силно партньорство между страните от ЕС и CELAC. В по-общ план председателят Ван Ромпьой беше „впечатлен от високата степен на единомислие“ по всички въпроси, обсъдени на срещата на високо равнище. Той изрази задоволство от Декларацията от Сантяго, приета по време на срещата, и от добавянето на раздели за равенството между половете и инвестициите в Плана за действие ЕС—CELAC.
Pokud jde o kvalitní investice, mezi EU a zeměmi společenství CELAC již existuje velmi pevné partnerství. Obecně si předseda Van Rompuy odnesl „silný dojem z vysoké míry názorové shody“ u všech otázek, které byly na summitu projednávány. Uvítal Prohlášení ze Santiaga přijaté na summitu, jakož i skutečnost, že do Akčního plánu EU/CELAC byly doplněny části věnované problematice rovnosti žen a mužů a investicím.
For så vidt angår disse investeringer, er der allerede etableret et stærkt partnerskab mellem EU og CELAC-landene. Mere generelt var Herman Van Rompuy "imponeret over den høje grad af fælles opfattelse" af alle de spørgsmål, der blev drøftet på topmødet. Han hyldede Santiagoerklæringen, der blev vedtaget på topmødet, og indsættelsen af afsnit om køn og investeringer i handlingsplanen mellem EU og CELAC.
Nimetatud investeeringutega seoses on juba sõlmitud kindel partnerlus ELi ja CELACi riikide vahel. Üldisemalt avaldas eesistuja Van Rompuyle muljet see, et kõigis tippkohtumisel arutatud küsimustes oldi väga suures osas üksmeelel. Ta tunnustas tippkohtumisel vastu võetud Santiago avaldust ning ELi-CELACi tegevuskavale lisatud peatükke soolise võrdsuse ja investeeringute kohta.
EU ja CELAC-maat tekevät näiden investointien osalta jo laajaa yhteistyötä. Puheenjohtaja Van Rompuyhin teki vaikutuksen se, miten samansuuntaisia ajatuksia osapuolilla on kaikista huippukokouksessa käsitellyistä kysymyksistä. Hän antoi tunnustusta huippukokouksessa hyväksytylle Santiagon julistukselle sekä tasa-arvokysymyksiä ja investointeja koskevien kohtien lisäämiselle EU–CELAC-toimintasuunnitelmaan.
E beruházásokat illetően az EU és a CELAC tagállamai máris sok szállal kötődnek egymáshoz. Általánosságban Van Rompuy elnököt lenyűgözte, „milyen hasonlóan gondolkodunk” a csúcstalálkozón érintett kérdésekben. Üdvözölte a csúcson elfogadott Santiagói Nyilatkozatot, továbbá, hogy az EU–CELAC cselekvési tervbe a nemek közötti egyenlőségről és a beruházásról szóló pontok is bekerültek.
Jeśli chodzi o inwestycje, UE i państwa CELAC już łączy silne partnerstwo. Herman Van Rompuy był „pod wrażeniem tego, jak zbliżone są poglądy” na wszystkie kwestie omawiane na szczycie. Pozytywnie ocenił przyjętą na szczycie deklarację z Santiago oraz fakt, że do planu działania UE–CELAC dodano części dotyczące problematyki płci oraz inwestycji.
În ceea ce privește aceste investiții, există deja un parteneriat puternic între UE și țările CELAC. La un nivel mai general, președintele Van Rompuy a fost „impresionat de nivelul ridicat al perspectivei comune” privind toate chestiunile dezbătute la reuniunea la nivel înalt. Acesta a salutat Declarația de la Santiago adoptată la reuniunea la nivel înalt și adăugarea la Planul de acțiune UE-CELAC a unor secțiuni privind genul și investițiile.
V súvislosti s týmito investíciami už medzi EÚ a spoločenstvom CELAC existuje pevné partnerstvo. Na predsedu Van Rompuya vo všeobecnosti „zapôsobila vysoká miera konvergencie“ pri všetkých otázkach prerokovávaných na samite. Vyzdvihol vyhlásenie zo Santiaga prijaté na samite, ako aj doplnenie akčného plánu EÚ – CELAC o časti týkajúce sa rodových otázok a investícií.
V zvezi s temi naložbami je že vzpostavljeno tesno partnerstvo med EU in državami CELAC. Na splošno je bil predsednik Van Rompuy navdušen nad širokim soglasjem glede vseh vprašanj, ki so bila obravnavana na vrhu. Pozdravil je santiaško izjavo, ki je bila sprejeta na tem vrhu, in dejstvo, da sta bila v akcijski načrt EU-CELAC vključena dela o enakosti spolov in naložbah.
När det gäller dessa investeringar, finns det redan ett starkt partnerskap mellan EU och CELAC-länderna. Herman Van Rompuy sade att han var "imponerad av den höga graden av gemensamt tänkande" i alla frågor som diskuterades på toppmötet. Han hyllade Santiagodeklarationen som antogs vid toppmötet och de tillägg om jämställdhet och investeringar som gjordes till EU–CELAC-handlingsplanen.
Fir-rigward ta' dawn l-investimenti, diġà tinsab fis-seħħ sħubija b'saħħitha bejn l-UE u l-pajjiżi tas‑CELAC. B'mod aktar ġenerali, il-President Van Rompuy kien "impressjonat bil-livell għoli ta' fehma komuni" fil-kwistjonijiet kollha diskussi fis-summit. Huwa faħħar id-Dikjarazzjoni ta' Santiago adottata fis-Summit u ż-żieda ta' taqsimiet dwar is-sessi u l-investiment fil-Pjan ta' Azzjoni UE-CELAC.
  Europos Vadovų Taryba -...  
Kalbant apie pagrindinius teisės aktus dėl ekonomikos ir fiskalinio valdymo sustiprinimo, Europos Vadovų Taryba paragino iki metų pabaigos priimti dviejų dokumentų rinkinį. Šie du reglamentai, kuriais siekiama sustiprinti biudžeto priežiūrą euro zonoje, papildys Sutartį dėl stabilumo, koordinavimo ir valdymo ir šešių dokumentų rinkinį.
As regards key legislation to reinforce economic and fiscal governance, the European Council called for adoption of the "two-pack" by the end of the year. These two regulations to strengthen budgetary surveillance in the eurozone will complement the Treaty on Stability, Coordination and Governance and the "six-pack".
En ce qui concerne les mesures législatives essentielles pour renforcer la gouvernance économique et budgétaire, le Conseil européen a appelé à l'adoption du paquet législatif relatif à la surveillance budgétaire (le "two-pack") d'ici la fin de l'année. Ces deux règlements destinés à renforcer la surveillance budgétaire dans la zone euro viendront compléter le traité sur la stabilité, la coordination et la gouvernance et le paquet législatif relatif à la gouvernance économique (le "six pack).
In Bezug auf wichtige Rechtsvorschriften zur Stärkung der wirtschafts- und finanzpolitischen Steuerung hat der Europäische Rat gefordert, dass das "Zweierpaket" bis Ende des Jahres angenommen wird. Durch die beiden einschlägigen Verordnungen zur Stärkung der Haushalts­überwachung im Euro-Währungsgebiet wird das Instrumentarium bestehend aus dem Vertrag über Stabilität, Koordinierung und Steuerung und dem "Sechserpaket" vervollständigt.
En lo tocante a la legislación básica destinada a reforzar la gobernanza económica y presupuestaria, el Consejo Europeo ha hecho un llamamiento en favor de la adopción del paquete legislativo sobre supervisión presupuestaria (el llamado "two pack") para finales de año. Los dos reglamentos previstos, destinados a reforzar la supervisión presupuestaria en la zona del euro, complementarán el Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza y el paquete legislativo sobre gobernanza económica (el llamado "six pack").
Per quanto riguarda gli atti normativi essenziali per il rafforzamento della governance economica e di bilancio, il Consiglio europeo ha chiesto di adottare il "two-pack" entro la fine dell'anno. I due regolamenti che lo compongono sono destinati a rafforzare la sorveglianza di bilancio nella zona euro ed integreranno il trattato sulla stabilità, sul coordinamento e sulla governance e il "six-pack".
) até ao final do ano. Estes dois regulamentos, que visam reforçar a supervisão orçamental na área do euro, funcionarão como complemento do Tratado sobre Estabilidade, Coordenção e Governação, bem como do primeiro pacote legislativo sobre a governação económica (
Όσον αφορά τη βασική νομοθεσία με στόχο την ενίσχυση της οικονομικής και δημοσιονομικής διακυβέρνησης, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο ζήτησε την έγκριση της "δεύτερης δέσμης" μέχρι το τέλος του έτους. Οι δύο αυτοί κανονισμοί με στόχο την ενδυνάμωση της δημοσιονομικής εποπτείας στην ευρωζώνη θα συμπληρώνουν τη Συνθήκη για τη Σταθερότητα, τον Συντονισμό και τη Διακυβέρνηση και την "έκτη δέσμη".
Met betrekking tot de belangrijkste wetgeving ter versterking van de economische en budgettaire governance heeft de Europese Raad erom verzocht het "twopack" vóór het einde van het jaar vast te stellen. Deze twee verordeningen ter versterking van het begrotingstoezicht in de eurozone zullen een aanvulling vormen op het Verdrag inzake stabiliteit, coördinatie en bestuur en het "sixpack".
Що се отнася до основното законодателство за укрепване на икономическото и фискалното управление, Европейският съвет призова за приемане на „двойния пакет“ до края на годината. Тези два регламента за засилване на бюджетния надзор в еврозоната ще допълнят Договора за стабилност, координация и управление и пакета от шест законодателни акта.
Pokud jde o legislativu klíčovou pro posílení správy ekonomických a fiskálních záležitostí, vyzvala Evropská rada k přijetí balíčku dvou legislativních aktů do konce tohoto roku. Uvedená dvě nařízení k posílení rozpočtového dohledu v eurozóně doplní Smlouvu o stabilitě, koordinaci a správě a balíček šesti právních aktů týkajících se správy ekonomických záležitostí.
Med hensyn til den centrale lovgivning for at styrke den økonomiske og finanspolitiske styring opfordrede Det Europæiske Råd til, at "twopacken" vedtages inden årets udgang. Disse to forordninger til styrkelse af budgetovervågningen i euroområdet supplerer traktaten om stabilitet, samordning og styring i Den Økonomiske og Monetære Union og "sixpacken".
Seoses majanduse ja fiskaaljuhtimise tugevdamist käsitlevate kesksete õigusaktidega kutsus Euroopa Ülemkogu võtma käesoleva aasta lõpuks vastu teise majanduse juhtimise paketi. Mõlemad määrused, millega tugevdatakse eelarvealast järelevalvet euroalal, täiendavad majandus- ja rahaliidu stabiilsuse, koordineerimise ja juhtimise lepingut ja majanduse juhtimise paketti.
Talouden ja finanssipolitiikan ohjauksen ja hallinnan vahvistamista koskevan keskeisen lainsäädännön osalta Eurooppa-neuvosto kehotti hyväksymään tätä koskevan lainsäädäntöpaketin "two-pack" vuoden loppuun mennessä. Nämä kaksi euroalueen budjettivalvonnan tiukentamista koskevaa asetusta täydentävät sopimusta talous- ja rahaliiton vakaudesta, yhteensovittamisesta sekä ohjauksesta ja hallinnasta ja talouspolitiikan ohjauspakettia ("six-pack").
Ami a gazdasági és költségvetési irányítás megerősítését célzó legfontosabb jogszabályokat illeti, az Európai Tanács sürgette, hogy az év vége előtt kerüljön elfogadásra a kettes csomag. A két szóban forgó rendelet, melyek célja erősíteni a költségvetési felügyeletet az euróövezetben, a gazdasági és monetáris unióbeli stabilitásról, koordinációról és kormányzásról szóló szerződést és a hatos csomagot fogja kiegészíteni.
Co się tyczy kluczowych przepisów służących wzmocnieniu zarządzania gospodarczego i budżetowego, Rada Europejska wezwała do przyjęcia do końca roku „dwupaku”. Te dwa rozporządzenia, które mają wzmocnić nadzór budżetowy w strefie euro, uzupełnią Traktat o stabilności, koordynacji i zarządzaniu oraz „sześciopak”.
În ceea ce privește legislația-cheie pentru consolidarea guvernanței economice și fiscale, Consiliul European a solicitat adoptarea „pachetului privind supravegherea și monitorizarea bugetare” până la sfârșitul anului. Aceste două regulamente menite să consolideze supravegherea bugetară în zona euro vor completa „Tratatul privind stabilitatea, coordonarea și guvernanța” și „pachetul privind guvernanța economică”.
Pokiaľ ide o kľúčové právne predpisy na posilnenie správy ekonomických záležitostí a fiškálnej správy, Európska rada vyzvala k prijatiu príslušného balíka dvoch legislatívnych návrhov do konca roka. Tieto dve nariadenia na posilnenie rozpočtového dohľadu v eurozóne doplnia Zmluvu o stabilite, koordinácii a správe v HMÚ a balík šiestich legislatívnych aktov o správe ekonomických záležitostí.
Evropski svet je glede ključne zakonodaje za krepitev ekonomskega in fiskalnega upravljanja pozval k sprejetju "dvojčka" do konca leta. Ti uredbi za krepitev proračunskega nadzora v euroobmočju bosta dopolnili Pogodbo o stabilnosti, usklajevanju in upravljanju v ekonomski in monetarni uniji ter "šesterček".
När det gäller nyckellagstiftning för att förstärka den ekonomiska och finanspolitiska styrningen begärde Europeiska rådet att lagstiftningspaketet för budgetövervakning (den s.k. tvåpacken) ska antas före årets slut. Dessa två förordningar, som ska förstärka budgetövervakningen i euroområdet, kommer att komplettera fördraget om stabilitet, samordning och styrning inom Ekonomiska och monetära unionen och paketet om ekonomisk styrning (den s.k. sexpacken).
Kas attiecas uz svarīgākajiem tiesību aktiem ekonomiskās un fiskālās pārvaldības nostiprināšanai, Eiropadome aicināja līdz gada beigām pieņemt "divu tiesību aktu kopumu budžetārās uzraudzības jomā". Abas regulas, kuru mērķis ir stiprināt budžetāro uzraudzību eurozonā, papildinās Līgumu par stabilitāti, saskaņošanu un pārvaldību un "sešu tiesību aktu kopumu par ekonomikas pārvaldību".
Rigward il-leġislazzjoni prinċipali għat-tisħiħ tal-governanza ekonomika u fiskali, il-Kunsill Ewropew appella għall-adozzjoni tal-"pakkett ta' tnejn (two-pack)" sa tmiem is-sena. Dawn iż-żewġ regolamenti għat-tisħiħ tas-sorveljanza baġitarja fiż-żona tal-euro ser jikkomplementaw it-Trattat dwar l-Istabbiltà, il-Koordinazzjoni u l-Governanza u s-"pakkett ta' sitta (six-pack)".
  Europos Vadovų Taryba -...  
Kovo 22 d. J. Martonyi apsilankė Salume, prie Egipto ir Libijos sienos, kur vietos valdžios institucijos ir NVO jį supažindino su tiesiogiai surinkta informacija apie padėtį.
Le 22 mars, M. Martonyi s'est rendu à Salloum, à la frontière entre l'Égypte et la Libye, où les autorités locales et des ONG lui ont communiqué des informations de première main sur la situation.
Am 22. März besuchte Minister Martonyi die ägyptisch-libysche Grenze bei Salloum, wo er von den örtlichen Behörden und NRO aus erster Hand über die Lage informiert wurde.
El 22 de marzo, el Sr. Martony visitó Salum, en la frontera entre Libia y Egipto, y recibió información de primera mano sobre la situación por parte de las autoridades locales y de las ONG.
Il 22 marzo János Martonyi si è recato a Salloum, al confine libico-egiziano, dove le autorità locali e le ONG gli hanno riferito notizie di prima mano.
A 22 de Março, János Martonyi visitou a fronteira entre o Egipto e a Líbia, em Salloum, tendo recebido das autoridades locais e de ONG informações em primeira mão sobre a situação.
Στις 22 Μαρτίου ο κ. Martonyi επισκέφθηκε τα σύνορα Αιγύπτου-Λιβύης στη Σαλούμ, όπου ενημερώθηκε άμεσα για την κατάσταση από τοπικές αρχές και ΜΚΟ.
Op 22 maart heeft de heer Martonyi een bezoek gebracht aan de Egyptisch-Libische grens in Salloum, waar hij van plaatselijke autoriteiten en ngo's verslag uit de eerste hand kreeg over de situatie.
На 22 март г‑н Мартони посети египетско—либийската граница в Салум, където местните власти и неправителствени организации му дадоха информация от първа ръка за обстановката.
Dne 22. března János Martonyi navštívil Sallúm na egyptsko-libyjské hranici a získal bezprostřední informace o situaci od místních orgánů a nevládních organizací.
Den 22. marts besøgte János Martonyi den egyptisk-libyske grænse ved Salloum og fik førstehåndsrapporter om situationen fra lokale myndigheder og ngo'er.
János Martonyi külastas 22. märtsil Salloumis Egiptuse ja Liibüa vahelist piiri ning sai sealse olukorra kohta kohalikelt omavalitsustelt ja valitsusvälistelt organisatsioonidelt vahetut teavet.
Ulkoministeri Martonyi vieraili 22. maaliskuuta Egyptin Libyan-vastaisella rajalla Salloumissa ja sai tilanteesta ensi käden tietoa paikallisilta viranomaisilta ja kansalaisjärjestöiltä.
Március 22-én Martonyi János ellátogatott az egyiptomi-líbiai határnál fekvő Szallúm városába, ahol a helyi hatóságoktól és nem kormányzati szervezetektől első kézből értesült az aktuális helyzetről.
22 marca János Martonyi złożył wizytę na egipsko-libijskim przejściu granicznym w As-Sallum oraz otrzymał bezpośrednie sprawozdania na temat aktualnej sytuacji od lokalnych władz oraz organizacji pozarządowych.
Dl Martonyi a efectuat o vizită în Egipt la 22 martie și a vizitat localitatea Salloum de la granița egipteano-libiană, unde autoritățile locale și ONG-urile i-au furnizat informații de la sursă.
János Martonyi navštívil 22. marca Salloum na hranici medzi Egyptom a Líbyou a dostal o situácii správy z prvej ruky od miestnych orgánov a mimovládnych organizácií.
Martonyi je 22. marca obiskal egiptovsko-libijski mejni prehod Salum, kjer so ga lokalni organi in nevladne organizacije seznanili z dejanskimi razmerami.
János Martonyi besökte den 22 mars gränsen mellan Egypten och Libyen vid Salloum och fick förstahandsrapporter om situationen från lokala myndigheter och icke-statliga organisationer.
Fit-22 ta' Marzu, is-Sur Martonyi żar il-fruntiera bejn l-Eġittu u l-Libja f'Salloum u rċieva rapporti diretti dwar is-sitwazzjoni mill-awtoritajiet lokali u l-NGOs.
  Europos Vadovų Taryba -...  
Bendrame stende, kuriame teikiama informacija apie įvairias būsimos GALILEO palydovų sistemos paslaugas, buvo galima pamatyti kosmoso srities pažangiausios technologijos pavyzdį – vieno iš orbitoje jau skriejančių palydovų maketą.
A glimpse of state-of-the-art technology in the space sector was offered at a joint stand providing information on the multiple services to be offered by the forthcoming Galileo satellite system, where a model of one of the satellites currently in orbit was displayed.
Les visiteurs ont également pu avoir un aperçu des technologies de pointe dans le secteur spatial en s'arrêtant au stand commun qui fournissait des informations sur les nombreuses services qu'offrira le système satellitaire Galileo et exposait une maquette d'un de ses satellites qui tournent actuellement en orbite.
Beim dänischen Ratsvorsitz stand das Thema Umwelt im Mittelpunkt, und die Besucher hatten die Gelegenheit, einen Milchshake frisch aus dem Mixer zu probieren, für den der Strom mit Pedalkraft erzeugt wurde.
El estand de la Presidencia danesa se centró en el medio ambiente; los visitantes tuvieron la oportunidad de degustar un batido de frutas preparado mediante un generador eléctrico a pedales.
Si poteva dare uno sguardo alla tecnologia più avanzata nel settore spaziale in uno stand comune che forniva informazioni sui diversi servizi offerti dal futuro sistema satellitare GALILEO; nello stand era esposto un modello di uno dei satelliti attualmente in orbita.
Μια ιδέα της τελευταίας λέξης της τεχνολογίας στον τομέα του διαστήματος δόθηκε σε ένα κοινό περίπτερο στο οποίο παρεχόταν πληροφορίες γύρω από τις πολλαπλές υπηρεσίες που θα προσφέρει το μελλοντικό δορυφορικό σύστημα Galileo· στο περίπτερο αυτό είχε εκτεθεί το μοντέλο ενός από τους δορυφόρους που βρίσκονται ήδη σε τροχιά.
Er was een mooi stukje geavanceerde ruimtevaarttechnologie te zien op een gezamenlijke stand met informatie over de diverse diensten die het toekomstige Galileosatellietsysteem zal aanbieden, en waar een model was tentoongesteld van één van de satellieten die momenteel in een baan om de aarde draaien.
Щандът на датското председателство предлагаше информация предимно по темата „околна среда“, а посетителите имаха възможността да опитат плодови сокове, направени с енергия от генератор на педали.
Krátký výlet do oblasti nejmodernějších vesmírných technologií nabízel společný stánek s informacemi o různých službách, jež bude zajišťovat plánovaný družicový systém Galileo. Vystaven zde byl i model jedné z družic, která je v současnosti na oběžné dráze.
Det danske formandskabs stand fokuserede på miljøet, og de besøgende fik lejlighed til at smage en frugtdrik, der var fremstillet ved hjælp af en pedaldrevet generator.
Eesistujariik Taani stend oli pühendatud keskkonnale ja külastajatel oli võimalus maitsta puuviljasmuutit, mis oli valmistatud pedaalijõul töötava generaatori abil.
Avaruusalan huipputekniikkaan sai tutustua esittelypisteessä, jossa esiteltiin tulevan Galileo-satelliittijärjestelmän tarjoamia monia palveluja. Näytteillä oli myös pienoismalli yhdestä parhaillaan maata kiertävästä Galileo-satelliitista.
A világűr-ágazatban alkalmazott korszerű/csúcs technológiába engedett betekintést az a közös stand, amely a kiépítés alatt álló Galileo műholdrendszer különböző leendő szolgáltatásait ismertette. A standnál kiállították a Galileo-rendszer jelenleg Föld körüli pályán keringő egyik műholdjának modelljét is.
Stoisko przygotowane przez prezydencję duńską było poświęcone przede wszystkim środowisku. Goście mogli tam spróbować koktajlu owocowego przygotowywanego za pomocą maszyny napędzanej siłą nóg.
Participanții au putut să-și facă o idee despre situația actuală a tehnologiei în sectorul spațial la un stand comun care oferea informații despre serviciile pe care le va furniza viitorul sistem de radionavigație prin satelit Galileo, unde a fost expus un model al unuia dintre sateliții Galileo aflați în prezent pe orbită.
S najnovšou vesmírnou technológiou sa mohli oboznámiť v spoločnom stánku, kde sa poskytovali informácie o rozličných službách budúceho satelitného systému Galileo. Vystavoval sa tu aj model jedného zo satelitov, ktorý sa práve nachádza na obežnej dráhe.
Stojnica danskega predsedstva je bila v znamenju okolja: obiskovalci so lahko poskusili sadni smoothie, ki je bil narejen s pomočjo generatorja na nožni pogon.
Vid ett gemensamt stånd, där det gavs information om det kommande Galileosystemets många olika tjänster och där en modell av en av de satelliter som för närvarande är uppskickad visades upp, fick man en glimt av den senaste rymdtekniken.
Ħarsa lejn it-tekonoloġija l-aktar moderna fis-settur tal-ispazju ngħatat fuq stand konġunt li pprovda informazzjoni dwar is-servizzi multipli li ser jiġu offerti permezz tas-sistema satellitari Galileo li jmiss, fejn kien espost mudell ta' waħda mis-satelliti attwalment fl-orbita.
  Europos Vadovų Taryba -...  
Frank De Winne būnant kosmose, vėliava nuolat buvo šalia ir primindavo jam apie Europos Sąjungos vertybes. Kalbėdamas apie dabartinę padėtį ir sunkumus, su kuriais susiduria europiečiai, astronautas pasakė, kad jie yra pajėgūs rasti sprendimus.
Dans l'espace, chaque fois que quelque chose se passait, ce drapeau était de la partie et rappelait à Frank De Winne les valeurs de l'Union européenne. Évoquant la situation actuelle et les difficultés que connaissent les Européens, il a déclaré que ceux-ci étaient capables de trouver des solutions.
Die Fahne war bei allen Ereignissen im Weltraum dabei und erinnerte Frank De Winne stets an die Werte der Europäischen Union. De Winne wies auf die derzeitige Lage und die Probleme hin, mit denen die Europäer konfrontiert sind, und meinte, dass sie fähig sind, Lösungen hierfür zu finden.
La bandera estuvo presente en todos los acontecimientos en el espacio y sirvió a Frank De Winne como recordatorio de los valores de la Unión Europea. Refiriéndose a la situación actual y a las dificultades que afrontan los europeos, declaró que éstos son capaces de resolverlas.
La bandiera è stata presente in tutti gli eventi che si sono svolti durante il viaggio spaziale, rammentando a Frank De Winne i valori dell'Unione europea. In riferimento alla situazione attuale e alle difficoltà che i cittadini europei stanno affrontando, ha dichiarato che essi hanno la capacità di trovare soluzioni.
A bandeira esteve presente em todos os eventos no espaço, lembrando sempre a Frank De Winne os valores da União Europeia. Referindo­‑se à situação actual e às dificuldades enfrentadas pelos europeus, o astronauta belga declarou que estes tinham capacidade para encontrar soluções.
Η σημαία συμμετείχε σε όλες τις εκδηλώσεις στο διάστημα και υπενθύμιζε στον Frank De Winne τις αξίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Αναφερόμενος στην τρέχουσα κατάσταση και τις δυσκολίες που αντιμετωπίζουν οι Ευρωπαίοι, δήλωσε ότι μπορούν να βρουν λύσεις.
De vlag was bij alle gebeurtenissen in de ruimte aanwezig, en herinnerde Frank De Winne aan de waarden van de Europese Unie. Over de huidige situatie en de problemen van de Europeanen, zei hij dat wij in staat zijn om daarvoor oplossingen te vinden.
Знамето бе включено във всички събития в космоса и напомняше на Frank De Winne ценностите на Европейския съюз.По въпроса за положението в момента и за трудностите, пред които са изправени европейците, той изрази увереност в способността им да намерят решения.
Evropskou vlajku měl Frank de Winne ve vesmíru stále u sebe a připomínala mu hodnoty Evropské unie. Frank De Winne zmínil stávající situaci a problémy, kterým my Evropané čelíme, a prohlásil, že jsme schopni nalézt řešení.
Flaget var med ved alle begivenheder i rummet og mindede Frank De Winne om Den Europæiske Unions værdier. Med tanke på den aktuelle situation og de vanskeligheder, europæerne står over for, udtalte han, at de er i stand til at finde løsninger.
Lipp võttis osa kõikidest kosmoses toimunud sündmustest, meenutades Frank De Winnele Euroopa Liidu väärtusi. Praegusele olukorrale ja eurooplaste raskustele osutades märkis De Winne, et nad on suutelised lahendusi leidma.
Ahogy Frank De Winne elmondta, a zászló jelen volt az űrben minden eseménynél, és emlékeztette őt az Európai Unió értékeire.A jelenlegi helyzetre és az európaiak előtt álló nehézségekre utalva úgy nyilatkozott: az európaiak képesek lesznek megtalálni a megoldásokat.
Przekazana flaga była świadkiem wszystkich wydarzeń w kosmosie i przypominała Frankowi De Winne o wartościach Unii Europejskiej. Jeżeli chodzi o obecną sytuację i bieżące problemy Europy, kosmonauta wyraził ufność w zdolność Europejczyków do znajdowania rozwiązań.
Steagul a fost prezent la toate evenimentele în spaţiu şi i-a amintit lui Frank De Winne valorile Uniunii Europene.Referindu-se la situaţia actuală şi la dificultăţile cu care se confruntă europenii, acesta a declarat că aceştia sunt capabili să găsească soluţii.
Vlajka sprevádzala všetky udalosti vo vesmíre a Frankovi De Winneovi pripomína hodnoty Európskej únie. Frank de Winne poukázal na súčasnú situáciu a ťažkosti, ktorým Európania čelia, a vyhlásil, že sme schopní nájsť riešenia.
Zastava, ki je bila prisotna na vseh dogodkih v vesolju, je Franka De Winneja opominjala na vrednote Evropske unije. Prepričan je, da smo se sposobni odzvati na sedanje razmere in odpraviti težave, ki pestijo Evropejce.
Flaggan fanns hela tiden med i rymden och påminde Frank De Winne om de värden som Europeiska unionen bygger på. Han förklarade, med hänvisning till den nuvarande situationen och de svårigheter som människorna i Europa står inför, att det är de som kan finna lösningarna.
Karogs bija klāt visos notikumos kosmosā, atgādinot Frank De Winne par Eiropas Savienības vērtībām.Pieminot pašreizējo situāciju un grūtības, ar kurām eiropiešiem jāsastopas, astronauts pauda pārliecību, ka viņi noteikti spēs rast risinājumu.
Il-bandiera ħadet sehem fl-avvenimenti kollha fl-ispazju u fakkret lil Frank De Winne fil-valuri tal-Unjoni Ewropea.Waqt li rrefera għas-sitwazzjoni attwali u d-diffikultajiet li qed jiffaċċjaw l-Ewropej, huwa ddikjara li huma kienu kapaċi li jsibu s-soluzzjonijiet.
  Europos Vadovų Taryba -...  
Bendro pobūdžio klausimai ir informacija apie Tarybos darbą:
Pour des demandes et des informations à caractère général sur les activités du Conseil:
Allgemeine Anfragen und Informationen über die Tätigkeiten des Rates:
Informazioni di carattere generale sulle attività del Consiglio:
Perguntas e resposta gerais sobre as actividades do Conselho:
Algemene inlichtingen en informatie over de activiteiten van de Raad:
бщи запитвания и информация за дейността на Съвета:
Općenita pitanja i informacije o aktivnostima Vijeća:
Generelle forespørgsler og oplysninger om Rådets virksomhed:
Üldised küsimused ja üldine teave nõukogu tegevuste kohta:
Yleisluonteiset kysymykset ja kysymykset neuvoston toiminnasta:
Általános kérdések és tájékoztatás a Tanács tevékenységével kapcsolatban:
Pentru întrebări şi informaţii generale despre activităţile Consiliului:
Vispārēji jautājumi un informācija par Padomes darbu:
Ceisteanna ginearálta agus faisnéis faoi ghníomhaíochtaí na Comhairle:
  Europos Vadovų Taryba -...  
Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy dalyvavo metinėje diskusijoje „Europos ateitis“, kurią surengė Europos ekspertų grupė „Europos draugai“. Jis pasidalino mintimis apie galimus tolesnius veiksmus siekiant stipresnės ES ir tvirtesnio euro.
On 11 October President of the European Council Herman Van Rompuy took part in the annual discussion "The Future of Europe", organised by a leading European think-tank "Friends of Europe". He shared his ideas on what might be the way forward, towards a stronger EU and a stronger euro.
Le 11 octobre, M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a pris part au débat annuel sur l'avenir de l'Europe, organisé par "Les amis de l'Europe", think-tank européen de premier plan. Il a fait part de ses idées sur ce qui pourrait constituer la marche à suivre pour renforcer à la fois l'UE et l'euro.
Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, hat am 11. Oktober an der jährlichen Diskussionsrunde zum Thema "Die Zukunft Europas" teilgenommen, die von einer führenden europäischen Denkfabrik namens "Friends of Europe" veranstaltet wurde. Dabei erläuterte er seine Vorstellungen zum möglichen weiteren Vorgehen auf dem Weg zu einer stärkeren EU und einem stärkeren Euro.
L'11 ottobre, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha preso parte alla discussione annuale sul futuro dell'Europa organizzata da uno dei principali gruppi di riflessione europei, "Friends of Europe". In quest'occasione ha presentato le proprie idee su quale potrebbe essere la strada da seguire verso un'UE e un euro più forti.
O Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, participou, a 11 de outubro, no debate anual sobre "O Futuro da Europa", organizado por um dos principais grupos de reflexão europeus, "Amigos da Europa", tendo partilhado as suas ideias sobre qual poderia ser o caminho a seguir rumo a uma UE e a um euro mais fortes.
Στις 11 Οκτωβρίου, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy συμμετείχε στη συζήτηση με θέμα «Το Μέλλον της Ευρώπης» που οργανώνει κάθε χρόνο η εξέχουσα ευρωπαϊκή ομάδα προβληματισμού «Friends of Europe». Εκεί είχε τη δυνατότητα να μοιραστεί τις ιδέες του σχετικά με την πορεία προς μια ισχυρότερη ΕΕ και ένα ισχυρότερο ευρώ.
Op 11 oktober heeft Herman van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad, deelgenomen aan het debat over de toekomst van Europa dat elk jaar wordt georganiseerd door "Friends of Europe", een toonaangevende Europese denktank. Hij maakte van de gelegenheid gebruik om zijn ideeën uiteen te zetten over de aanpak die zou kunnen leiden tot een sterkere EU en een sterkere euro.
На 11 октомври председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой участва в годишното обсъждане на тема „Бъдещето на Европа“, организирано от един от водещите европейски мозъчни тръстове „Приятели на Европа“. Той сподели своите идеи за евентуалния път към по-силен ЕС и по-силно евро.
Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy se dne 11. října zúčastnil diskuse na téma budoucnost Evropy, kterou každoročně pořádá přední evropský think-tank „Přátelé Evropy“. S ostatními účastníky debaty se podělil o své názory na to, jak dále postupovat v zájmu posílení Unie a eura.
Den 11. oktober deltog formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy i den årlige drøftelse om "Europas fremtid", der arrangeres af en ledende europæisk tænketank "Friends of Europe". Han fortalte om sine idéer om, hvad der kan være vejen frem mod et stærkere EU og en stærkere euro.
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy osales 11. oktoobril iga-aastasel arutelul Euroopa tuleviku kohta, mille korraldas juhtiv Euroopa eksperdiorganisatsioon „Friends of Europe”. Ta jagas oma ideid, millised võiksid olla edasised sammud tugevama Euroopa Liidu ja tugevama euro suunas.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy osallistui 11. lokakuuta 2012 johtavan eurooppalaisen ajatushautomon "Friends of Europe" järjestämään vuotuiseen keskusteluun Euroopan tulevaisuudesta. Hän esitti näkemyksiään siitä, miten voitaisiin edetä kohti vahvempaa EU:ta ja vahvempaa euroa.
Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke október 11-én részt vett az „Európa jövője” elnevezésű kerekasztalvitán, amely évente kerül megrendezésre az „Európa barátai” nevű jelentős európai szakmai műhely szervezésében. A találkozón megosztotta azzal kapcsolatos nézeteit, hogy miként lehetne továbblépni egy erősebb Európai Unió és egy erősebb euró irányába.
11 października przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy wziął udział w corocznej dyskusji pod hasłem „Przyszłość Europy” organizowanej przez czołowy europejski ośrodek analityczny „Friends of Europe” („Przyjaciele Europy”). Opowiedział o tym, co jego zdaniem mogłoby pomóc wzmocnić UE i euro.
On 11 October President of the European Council Herman Van Rompuy took part in the annual discussion "The Future of Europe", organised by a leading European think-tank "Friends of Europe". He shared his ideas on what might be the way forward, towards a stronger EU and a stronger euro.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy sa 11. októbra zúčastnil každoročnej diskusie o budúcnosti Európy, ktorú organizuje vedúca európska osobitná skupina „Friends of Europe“. Počas tejto diskusie vysvetlil svoje predstavy o tom, ako by mohli vyzerať ďalšie kroky smerom k pevnejšej EÚ a silnejšiemu euro.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je 11. oktobra sodeloval v vsakoletni razpravi o prihodnosti Evrope, ki jo pripravlja največji evropski možganski trust Friends of Europe (prijatelji Evrope). Podal je svoje poglede na to, kakšna bi lahko bila pot proti močnejši Evropski uniji in stabilnejšemu evru.
Fil-11 ta' Ottubru l-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy ħa sehem fid-diskussjoni annwali "Il-Ġejjieni tal-Ewropa", organizzata minn grupp ta' riflessjoni ewlieni Ewropew "Ħbieb l-Ewropa" (Friends of Europe).  Huwa qasam l-ideat tiegħu dwar dik li tista' tkun it-triq 'il quddiem, lejn UE aktar b'saħħitha u euro aktar b'saħħitha.
1 2 3 4 5 Arrow