|
Tout change une fois que la porte s'ouvre et la perte de sanctuaire apparaît devant nos yeux un endroit étonnant dont seules traces et, cependant, regarde toi dans ses peintures, leurs quelques rayons de lumière qui illuminent des couleurs dans les tons de rouge, la plupart du temps, première ce qu 'il, couleurs, et sont ensuite dispersés chiffres, formes. Tant qu'il n'y aura, au premier coup d'œil, San Baudelio peinture est «mozarabe», nous dire, mais ensuite viennent les questions, les doutes, réponses est connu et ce qui n'est pas.
|
|
Everything changes once the door opens and lost shrine appears before our eyes an incredible place of which only traces and, however, stares you their paintings, their few rays of light that illuminate reddish color, mostly, which are first that, colors, figures are then disseminated, forms. So much, at first glance, San Baudelio es painting "Mozárabe», tell us, but then come the questions, doubts, the answers of what is known and what is not. The doubts come to its origin.
|
|
Alles ändert sich, sobald die Tür öffnet sich und verloren Schrein erscheint vor unseren Augen eine erstaunliche Ort, von dem nur in Spuren und, DOCH, Sie starrt in seinen Gemälden, ihre wenigen Lichtstrahlen beleuchten, dass Farben in Schattierungen von rot, GRÖßTENTEILS, Erstens ist es, Farben, und dann Zahlen gestreut, FIGUR. Bis es, auf den ersten Blick, San Baudelio Malerei ist "Mozarabe", sagen uns,, aber dann kommen die Fragen, die Zweifel, Reaktionen bekannt ist und was nicht. Die Zweifel kommen, um seine Quelle.
|
|
Tudo muda quando a porta se abre e capela perdida aparece diante de nossos olhos um lugar incrível de que apenas traços e, no entanto, olhares lhe suas pinturas, os poucos raios de luz que iluminam as cores avermelhadas, principalmente, que são em primeiro lugar que, cores, e são então espalhadas figuras, formas. Até lá, à primeira vista, San Baudelio es pintura «Mozárabe», diga-nos, mas, em seguida, vêm as perguntas, dúvidas, as respostas do que é conhecido eo que não é. As dúvidas vêm à sua fonte.
|
|
Alles verandert zodra de deur open en verloren heiligdom verschijnt voor onze ogen een geweldige plaats, die slechts sporen en, evenwel, staart je in zijn schilderijen, hun weinige stralen van het licht dat verlichten kleuren in de kleuren rood, meestal, eerste is dat het, kleuren, en worden vervolgens verspreid cijfers, vormen. Totdat er, op het eerste gezicht, San Baudelio schilderij is "Mozarabische kalender», vertel ons, maar dan komen de vragen, de twijfels, reacties bekend is en wat niet. De twijfels komen naar de bron.
|
|
Todo cambia una vez que la puerta de la ermita perdida se abre y aparece ante nuestros ojos un lugar increíble del que sólo quedan rastros i, però, te clava los ojos a sus pinturas, a sus pocos rayos de luz que iluminan colores en tonos rojizos, en la seva majoria, que primero son eso, colors, y luego son figuras diseminadas, formas. Fins aquí, en un primer vistazo, San Baudelio es pintura «mozárabe», ens diuen, pero luego llegan las preguntas, els dubtes, las respuestas de lo que se sabe y lo que no. Las dudas llegan hasta su origen.
|
|
Sve se mijenja jednom izgubili Kapela vrata se otvaraju i pojavi pred našim očima nevjerojatan mjesto za koje tek u tragovima i, međutim, bulji vi njihove slike, Nekoliko njihovi zrake svjetla koje osvjetljavaju crvenkaste boje, uglavnom, koji su prvo, da, Boje, , a zatim su se raspršili figure, obrasci. Sve dok postoji, na prvi pogled, San Baudelio es slikarstvo «Mozárabe», recite nam, ali onda dolaze pitanja, dvojbe, su odgovori što je poznato, a što nije. Dvojbe doći na izvoru.
|
|
Все меняется, как только потерял часовню дверь открывается, и предстает перед нашими глазами удивительное место, о котором только следы и, однако, смотрит вам свои картины, их несколько лучей света, которые освещают красноватого цвета, главным образом, которые сначала, что, Цвета, а затем разбросаны цифры, формы. До есть, на первый взгляд, Сан - Baudelio ES картина «Mozárabe», Сообщите нам, Но тут вопросы, сомнения, Ответы того, что известно, а что нет. Сомнения приходят к своему источнику.
|
|
Dena aldatuko galdu kapera ate irekiko da, eta behin gure begien aurrean eta horietatik bakarrik aztarnak leku harrigarri bat agertzen da eta, Hala ere, stares duzu bere pinturak, beren gutxi argi izpi hori argitzeko kolore gorrixka, batez ere,, diren lehen, koloreak, dira, eta, ondoren, sakabanatuta zifrak, inprimakiak. Ez dago arte, lehen begiratuan, San Baudelio da "mozarabiarra" pintura, digute, baina gero etorri galderak, zalantzak, zer erantzun ezaguna da eta zer ez da. Zalantzak bere iturburu etorri.
|
|
Todo cambia cando a porta ábrese e capela perdida aparece ante nuestros ojos un lugar increíble del que sólo quedan rastros e, con todo, te clava los ojos a sus pinturas, a sus pocos rayos de luz que iluminan colores en tonos rojizos, sobre todo, que primero son eso, cores, y luego son figuras diseminadas, formas. Até alí, en un primer vistazo, San Baudelio es pintura «mozárabe», Díganos, pero luego llegan las preguntas, dúbidas, las respuestas de lo que se sabe y lo que no. Las dudas llegan hasta su origen.
|