aura – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 74 Results  www.helpline-eda.ch  Page 4
  2003  
Après la guerre en Irak, y aura-t-il d'autres "guerres préventives"? (Question Menétrey-Savary 10.06.2003)
Weitere "Präventiv-Kriege" nach dem Irak-Krieg? (Frage Menétrey-Savary 10.06.2003)
  2003  
Après la guerre en Irak, y aura-t-il d'autres "guerres préventives"? (92 Kb, pdf)
Weiter "Präventiv-Kriege" nach dem Irak-Krieg? (92 Kb, pdf)
  single  
A Berne, on aura l‘occasion de débattre de ces questions dans un cadre international. Le symposium, qui se tiendra dans la clinique psychiatrique à Berne/Ostermundigen, doit donner la possibilité à tous les participants de discuter de l‘état actuel de la recherche.
In Bern bietet sich nun die Gelegenheit, diese Diskussionen in einem internationalen Rahmen zu führen. Das Symposium, das in der Psychiatrischen Klinik in Bern/Ostermundigen stattfindet, soll allen Anwesenden die Möglichkeit geben, sich mit dem neuesten Stand der Forschung auseinanderzusetzen.
  single  
La Conférence annuelle de l’Aide humanitaire de la DDC et du Corps suisse d’aide humanitaire (CSA) aura lieu le vendredi 7 avril 2006 dès 13 h 30 au Palais des Congrès de Bienne. Le thème retenu cette année est "En fuite".
Die Jahreskonferenz der Humanitären Hilfe der DEZA und des Schweizerischen Korps für humanitäre Hilfe (SKH) findet am Freitag, 7. April 2006, ab 13.30 Uhr im Kongresshaus in Biel statt. Sie ist dieses Jahr dem Thema «Auf der Flucht» gewidmet. Im Zentrum stehen die Millionen von Flüchtlingen und Vertriebenen, die ihr Zuhause, ihr Dorf oder ihr Land wegen Kriegen, Krisen oder Katastrophen verlassen mussten.
  Redevances radio et TV ...  
Quiconque qui se sera préparé à mettre en service ou aura mis en service un appareil propre à capter des programmes de radio ou de télévision sans l’avoir annoncé à Billag SA pourra être poursuivi et puni d'une amende de CHF.
According to article 68 of the RTVA, people who wish to receive radio and television programmes – both those broadcast from Switzerland and from abroad – must in principle register beforehand at Billag SA and pay a licence fee. The fee covers radio and/or television reception for all persons who live in the same household as the person who pays, i.e. family members, private servants, guests, etc.
  Service militaire  
Cette demande est à adresser au Centre consulaire régional responsable pour le séjour à l'étranger (lieu de l'immatriculation). Un recrutement n'est possible que jusqu'à la fin de l'année au cours de laquelle la personne aura 25 ans révolus.
Auslandschweizer-Rekrutenanwärter, die glauben die oben erwähnten Voraussetzungen zu erfüllen und vom Ausland aus in eine Rekrutenschule aufgeboten werden möchten, melden sich schriftlich (in einer der schweizerischen Landessprachen) mit ihrem Wunsch, unter Angabe des gewünschten Zeitpunktes der Rekrutenschule (Jahr/Start) beim Regionalen Konsularcenter West-Balkan in Pristina. Eine Rekrutierung erfolgt nur bis zum Ende des Kalenderjahres, in welchem das 25. Altersjahr vollendet wird. Die Rekrutierung erfolgt "in absentia" aufgrund des ärztlichen Untersuchungsberichtes.
  single  
Dans le cadre du programme d'évaluation du secteur financier ("Financial Sector Assessment Program", FSAP), notre pays est lui-même examiné, voire critiqué si nécessaire, par le FMI. La deuxième évaluation de cette type, après celle de 2001, aura lieu cette année.
Wir lassen uns aber im Rahmen der Finanzsektorprüfungen (‚Financial Sector Assessment Programm', FSAP) auch selber vom IWF beurteilen und - falls angebracht - kritisieren. Einer solchen Prüfung unterzieht sich die Schweiz dieses Jahr zum zweiten Mal nach 2001.
Nell'ambito delle verifiche del settore finanziario ("Financial Sector Assessment Programm", FSAP) ci facciamo noi stessi valutare e se del caso criticare dal FMI. Il nostro Paese si sottoporrà quest'anno per la seconda volta dopo il 2001 a una simile verifica.
  single  
La réunion ministérielle sera précédée du Forum de l’OCDE, qui aura cette année pour thème « Le bien-être des nations » et qui prévoit une table ronde des ministres de la santé sur la contribution des systèmes de recherche et d’innovation à l’amélioration de la performance des systèmes de santé.
Dem Ministertreffen geht das OECD-Forum voraus, das sich dieses Jahr dem Thema „Das Wohlbefinden der Nationen“ widmet. Geplant ist ein Runder Tisch mit den Gesundheitsministern zur Frage, welchen Beitrag Forschung und Entwicklung zu einer verbesserten Leistungsfähigkeit der Gesundheitssysteme erbringen können.
La riunione ministeriale sarà preceduta dal Forum dell'OCSE, che quest'anno avrà come tema "Il benessere delle nazioni" e che prevede una tavola rotonda dei ministri della sanità sul contributo dei sistemi di ricerca e d'innovazione al miglioramento dell'efficacia dei sistemi di salute.
  single  
Bilan positif pour le pavillon suisse à l’Exposition internationale en Corée du Sud. Consacré au thème « The Source. It’s in your hands », le pavillon suisse aura été l’un des lieux d’exposition les plus fréquentés, avec son demi-million de visiteurs.
Positive Bilanz des Schweizer Pavillons an der Weltausstellung in Südkorea: Mit einer halben Million Besuchern gehört der Schweizer Pavillon zum Thema „The Source. It‘s in your hands.“ zu den gefragtesten Ausstellungshallen. Vor dem Abschluss am Sonntag, dem 12. August 2012, gibt es im Schweizer Pavillon deshalb zufriedene Gesichter.
Bilancio positivo per il padiglione svizzero all’esposizione universale in Corea del Sud: il padiglione, che porta il titolo «The Source. It‘s in your hands.» e ha attirato mezzo milione di visitatori, è tra quelli di maggior frequenza di tutta l’esposizione. Prima della chiusura, tenutasi domenica 12 agosto, nel padiglione svizzero gli occhi dei presenti brillano di soddisfazione.
  single  
Les privilèges et immunités prévus par ces trois traités multilatéraux portent sur des obligations que la Suisse a déjà contractées, d’une part en devenant partie aux organisations concernées, et d’autre part par les accords que la Suisse a déjà conclus. La participation à ces traités facilitera la mise en œuvre de ces obligations. Elle n’aura pas de conséquences pratiques directes.
The privileges and immunities provided for in these three multilateral treaties involve obligations that Switzerland has already assumed for one thing by becoming member of the organizations concerned, and by virtue of the agreements that Switzerland has already concluded. Switzerland’s participation in these three treaties will facilitate the implementation of its obligations and will have no direct consequences in practice.
Die Vorrechte und Immunitäten, die in diesen drei Übereinkommen vorgesehen sind, hat die Schweiz entweder durch den Beitritt zu einer der betroffenen Organisationen oder durch ein vorrangig abgeschlossenes Abkommen bereits vertraglich geregelt. Der Beitritt zu den Übereinkommen wird die Umsetzung dieser Verpflichtungen erleichtern. Er hat keine unmittelbaren praktischen Auswirkungen.
I privilegi e le immunità previsti dai tre trattati multilaterali vertono su impegni che la Svizzera ha già assunto, da un lato divenendo parte delle rispettive organizzazioni, e dall'altro per il tramite di accordi precedentemente siglati. La partecipazione ai trattati faciliterà il rispetto di tali impegni. Non avrà ripercussioni dirette sul piano pratico.
  Joseph Deiss, Président...  
Un premier moment fort du mandat de Joseph Deiss a été la direction d’une réunion de haut rang de l’Assemblée générale consacrée aux Objectifs du Millénaires pour le développement (20-22.09.2010). Son mandat aura aussi été marqué par la tenue de onze débats thématiques, parmi lesquels la question de la réduction des risques de catastrophes ou la "Green Economy".
Uno dei primi momenti di rilievo nel corso del mandato di Joseph Deiss è stato la direzione di un incontro di alto livello dell'Assemblea generale sugli Obiettivi di sviluppo del Millennio, svoltosi dal 20 al 22 settembre 2010. Altri momenti importanti del suo anno di presidenza sono stati gli undici dibattiti tematici su argomenti quali la riduzione dei rischi di catastrofe e la "green economy". Infine, sotto la direzione di Deiss è stata portata a termine con successo la Conferenza d'esame del Consiglio dei diritti dell'uomo.
  rhdom  
Pour les maisons particulières et de vacances, faites appel à des employés qu’une personne de confiance vous aura recommandés.
Leisten Sie bei einem Überfall keinen Widerstand, denn die Gewaltbereitschaft nimmt zu.
assumere il personale negli appartamenti e nelle case di vacanza sulla base di referenze fornite da una persona di fiducia;
  Carrière consulaire / C...  
Le concours au service consulaire du DFAE aura lieu en septembre et en novembre 2013.
Il concorso al servizio consolare avrà luogo in settembre e novembre 2013.
  single  
Les organisateurs du XIIIe Sommet de la Francophonie ont présenté ce matin lors d’une conférence de presse conjointe des autorités fédérales, cantonales et communales concernées, les préparatifs, les enjeux et le programme d’accompagnement du Sommet qui aura lieu du 22 au 24 octobre 2010 à Montreux.
This morning, the organisers of the XIIIth Summit of the Francophonie have held a joint press conference during which the federal, cantonal and municipal authorities concerned presented the preparations, challenges and the programme to accompany the Summit, which will take place on the 22-24 October 2010 in Montreux, Switzerland.
Die Organisatoren des 13. Frankophoniegipfels haben heute Morgen an einer gemeinsamen Medienkonferenz der betroffenen Bundes-, Kantons- und Gemeindebehörden über den Stand der Vorbereitungen, die Themen und das Rahmenprogramm des Gipfels informiert, der vom 22. bis 24. Oktober 2010 in Montreux stattfindet.
Questa mattina, in occasione di una conferenza stampa congiunta delle autorità federali, cantonali e comunali interessate, gli organizzatori del XIII Vertice della Francofonia hanno presentato i preparativi, le sfide e le attività concomitanti del Vertice che avrà luogo dal 22 al 24 ottobre 2010 a Montreux.
  single  
Cette recommandation répond à l’appel lancé par la Suisse le 14 janvier 2013 dans une lettre adressée au Conseil de sécurité de l’ONU, qui avait reçu le soutien de 57 autres Etats. La Suisse est en effet persuadée qu’aucune paix durable ne sera possible en Syrie tant qu’une démarche systématique contre l’impunité n’aura pas été mise en place.
This recommendation by the commission corresponds to the demand made by Switzerland on 14 January 2013 in a letter to the UN Security Council that was supported by a further 57 states. Switzerland believes that no lasting peace in Syria can be achieved unless consistent action is taken against impunity.
Diese Empfehlung der Kommission deckt sich mit der Forderung, welche die Schweiz am 14. Januar 2013 in einem Brief an den UNO-Sicherheitsrat gestellt hat und die von 57 weiteren Staaten unterstützt wird. Die Schweiz ist überzeugt, dass ohne konsequentes Vorgehen gegen die Straflosigkeit in Syrien kein nachhaltiger Frieden möglich ist.
Questa raccomandazione della commissione coincide con la richiesta della Svizzera del 14 gennaio 2013 in una lettera al Consiglio di Sicurezza dell'ONU, sostenuta da altri 57 Stati. La Svizzera è convinta che senza una procedura coerente contro l'impunità in Siria non si potrà avere una pace a lungo termine.
  single  
Cette année, l’eau est à l’honneur de l’exposition internationale 2012 : placée sous le thème « Pour des océans et des côtes vivants », l’Expo 2012 aura lieu du 12 mai au 12 août dans la ville côtière sud-coréenne de Yeosu.
Expo 2012, which will be held from 12 May until 12 August in the South Korean coastal city of Yeosu, will focus on water, with the slogan “The Living Ocean and Coast“. Over 100 countries will take part. The Swiss Pavilion will present an up-close look at the mountain scenery that is so popular in Asia and will feature Switzerland as Europe's water tower.
Die Weltausstellung 2012 vom 12. Mai bis 12. August in der südkoreanischen Küstenstadt Yeosu stellt unter dem Motto “Der lebende Ozean und die Küste“ das Wasser ins Zentrum. Mehr als 100 Länder werden daran teilnehmen. Der Schweizer Pavillon vermittelt den Besucherinnen und Besuchern hautnah das Erlebnis der in Asien beliebten Berglandschaft und präsentiert die Schweiz als Wasserschloss Europas.
L'Esposizione universale 2012, che si terrà dal 12 maggio al 12 agosto nella città costiera di Yeosu in Corea del Sud e a cui parteciperanno più di 100 Paesi, pone l'acqua al centro dell'attenzione all'insegna del motto «L’Oceano e le coste viventi». Il padiglione svizzero avvicinerà le visitatrici e i visitatori alle montagne tanto amate in Asia e presenterà la Svizzera come «castello d’acqua d’Europa».
  single  
Jusqu’au bout, la délégation conduite par l’ambassadeur Alexandre Fasel aura mis en avant la nécessité de consolider un texte jugé par la Suisse trop faible au regard du droit international et problématique tant du point de vue humanitaire que sur le plan de la politique de désarmement.
The Swiss delegation, headed by Ambassador Alexandre Fasel, was committed to the decisively strengthening the text of the UN convention, which in Switzerland’s view was too weak as a body of international law and problematical from the perspective of humanitarian and disarmament policies. The aim of Switzerland’s initiatives was to prevent contradictions in terms of international law with the Oslo Convention, that would hinder the further positive development of international humanitarian law.
Die Delegation unter Leitung von Botschafter Alexandre Fasel setzte sich bis zuletzt dafür ein, den aus Schweizer Sicht zu völkerrechtlich zu schwachen und humanitär wie auch abrüstungspolitisch problematischen Text entscheidend zu stärken. Die Schweizer Vorstösse waren darauf ausgerichtet, völkerrechtliche Widersprüche zum bestehenden Oslo-Vertrag zu verhindern, so dass die positive Weiterentwicklung des humanitären Völkerrechtes nicht behindert würde.
La delegazione guidata dall'ambasciatore Alexandre Fasel si è impegnata fino alla fine per rafforzare un testo considerato dalla Svizzera problematico dal punto di vista umanitario e di politica degli armamenti e troppo debole rispetto al diritto internazionale pubblico. Gli interventi svizzeri erano volti a evitare incongruenze con la Convenzione di Oslo in vigore, al fine di non creare ostacoli alla positiva evoluzione del diritto internazionale umanitario.
  single  
Cette conférence, qui aura lieu à Genève mardi prochain 22 novembre 2011, est ouverte au public. Elle présentera une rétrospective des résultats obtenus par l’Initiative de Genève depuis son lancement, en 2003, et mettra en évidence son potentiel au regard des évolutions actuelles au Proche et au Moyen-Orient.
The conference on 22 November 2011 in Geneva is open to the public. It will take stock of the achievements of the Geneva Initiative launched in 2003 and will draw attention to its potential in the light of current developments in the Near and Middle East.  Numerous representatives of civil society in Israel and Palestine will take part in the conference, where speakers will include French philosopher Bernard-Henry Lévi and Hossam Zaki, an adviser to the Egyptian Minister of Foreign Affairs.
Die Konferenz vom kommenden Dienstag, 22. November 2011, in Genf ist öffentlich zugänglich. Sie wird auf die Errungenschaften der 2003 lancierten Genfer Initiative zurückblicken und deren Potential vor dem Hintergrund der aktuellen Entwicklungen im Nahen und Mittleren Osten aufzeigen. Zahlreiche Vertreterinnen und Vertreter der Zivilgesellschaft in Israel und Palästina nehmen an der Konferenz teil. Zu den Rednern gehören auch der französische Philosoph Bernard-Henri Lévy und Hossam Zaki, Berater des ägyptischen Aussenministers.
La conferenza del prossimo 22 novembre a Ginevra è aperta a tutti e si soffermerà sui traguardi raggiunti dal lancio dell'Iniziativa di Ginevra nel 2003, discutendone il potenziale nell’ottica degli attuali sviluppi nel Vicino e Medio Oriente. Tra i numerosi membri della società civile israeliana e palestinese che parteciperanno all’evento vi saranno anche due relatori di spicco, il filosofo francese Bernard-Henri Lévy, e il consigliere del ministro degli esteri egiziano Hossam Zaki.
  single  
La cheffe du Département fédéral des affaires étrangères, Micheline Calmy-Rey, a exposé, au nom de la Confédération suisse, les enjeux du XIIIe Sommet de la Francophonie, qui aura lieu du 22 au 24 octobre 2010 à Montreux, tant en termes de thématiques politiques qui seront discutées par les chefs d’Etat et de gouvernement lors de la négociation de la « Déclaration de Montreux », qu’en termes de préparatifs pour l’organisation du Sommet.
The Head of the Swiss Federal Department of Foreign Affairs, Micheline Calmy-Rey, spoke on behalf of the Federal Council about the challenges of the XIIIth Summit of the Francophonie concerning both the political issues that will be debated by the heads of state and government during the negotiations on the “Déclaration de Montreux”, and concerning the preparations for the organisation of the Summit.
Micheline Calmy-Rey, Vorsteherin des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten (EDA), stellte im Namen der Schweiz die politischen Themen vor, über die die Staats- und Regierungschefs bei den Verhandlungen über die „Erklärung von Montreux“ am 13. Frankophoniegipfel vom 22. bis zum 24. Oktober 2010 in Montreux diskutieren werden, und informierte über den Stand der Vorbereitungen.
Il capo del Dipartimento federale degli affari esteri, Micheline Calmy-Rey, ha illustrato, a nome della Confederazione Svizzera, le sfide del XIII Vertice della Francofonia, che si terrà a Montreux dal 22 al 24 ottobre 2010, presentando i temi politici che saranno discussi dai capi di Stato e di governo in occasione della negoziazione della “Dichiarazione di Montreux”, e i preparativi per l’organizzazione del Vertice.
  single  
« Mais nous devons redoubler d’efforts, car notre but n’est pas encore atteint. Nous continuerons à lutter contre la peine de mort tant qu’elle n’aura pas été abolie, car l’idée que l’on puisse tuer au nom de la justice va à l’encontre des valeurs de l’humanité elle-même », relèvent les signataires de cet appel publié ce mercredi.
More than 130 countries around the world have abolished or placed a moratorium on the death penalty. This is an encouraging number, and the efforts of the past have borne fruit. As the signatories to the public appeal published this Wednesday note, however, " But we have not yet attained our goal, so that we must now redouble our commitment. As long as capital punishment still exists we will continue to fight against it. The notion of killing in the name of justice is contrary to the fundamental values for which our countries stand."
Weltweit haben über 130 Staaten die Todesstrafe abgeschafft oder ein Moratorium beschlossen. Diese Zahl ist ermutigend. Sie beweist, dass die bisherigen Initiativen und Bemühungen Früchte tragen. «Doch wir sind noch nicht am Ziel, und wir müssen unser Engagement deshalb zusätzlich verstärken. Solange die Todesstrafe existiert, werden wir weiterhin dagegen kämpfen. Die Vorstellung, im Namen der Gerechtigkeit zu töten, widerspricht den Grundwerten, für die unsere Länder einstehen.», erklären die Autoren des heute Mittwoch veröffentlichten Aufrufs.
Oltre 130 Paesi in tutto il mondo hanno abolito la pena di morte od osservano una moratoria. Si tratta di un dato incoraggiante, frutto delle iniziative e degli sforzi condotti sinora. «Ma l’obiettivo non è ancora stato raggiunto e per questo è necessario raddoppiare questi sforzi e continuare a lottare sino a quando la pena di morte in quanto tale non sarà stata abolita. L’idea che si possa sopprimere una vita umana in nome della giustizia si scontra con i valori dell’umanità stessa» sottolineano i firmatari dell’appello pubblicato mercoledì.
  single  
La Suisse souhaite pouvoir restituer rapidement à la population égyptienne tous les fonds bloqués dont l’origine illégale aura été prouvée par les autorités égyptiennes. Elle est disposée à collaborer avec les autorités égyptiennes en matière d’entraide judiciaire internationale.
Switzerland hopes to be able to quickly return to the Egyptian people all frozen assets whose origin is proved by the Egyptian authorities to be illegal. It is ready to cooperate with the Egyptian authorities on international mutual legal assistance. The visit of the delegation of experts from Switzerland on 10 and 11 May 2011 was undertaken in this context. The talks focused on the technical aspects of the judicial cooperation between the two countries. They have taken place in a very cooperative and constructive atmosphere and it has been convened to continue them.
Die Schweiz möchte alle blockierten Vermögenswerte, deren unrechtmässige Herkunft durch die ägyptischen Behörden nachgewiesen wurde, der ägyptischen Bevölkerung möglichst rasch zurückerstatten. Sie ist bereit, im Bereich der internationalen Rechtshilfe mit den ägyptischen Behörden zusammenzuarbeiten. Der Besuch der schweizerischen Expertendelegation vom 10. und 11. Mai erfolgte vor diesem Hintergrund. Thema der Gespräche waren technische Aspekte der rechtlichen Zusammenarbeit zwischen den beiden Staaten. Sie fanden in einer sehr kooperativen und konstruktiven Atmosphäre statt, und es wurde beschlossen, die Gespräche fortzusetzen.
La Svizzera desidera restituire rapidamente all’Egitto tutti gli averi bloccati di cui le autorità egiziane avranno dimostrato l’origine illecita ed è disposta a collaborare con le autorità egiziane nel quadro dell’assistenza giudiziaria internazionale. In quest’ottica, la delegazione di esperti svizzeri del 10 e 11 maggio 2011 ha permesso di discutere degli aspetti tecnici della cooperazione giudiziaria tra i due stati. Le discussioni si sono effettuate in un’atmosfera molto cooperativa e costruttiva ed è stato deciso di proseguirle.
  Mariage  
Tous les documents (à l'exception de la copie du passeport) doivent être soumis sous forme d'originaux et doivent avoir été traduits dans la langue officielle du lieu où le mariage aura lieu par un traducteur attesté par un notaire.
Alle Dokumente (ausser die Kopie des Passes) müssen im Original und übersetzt in die Amtssprache des Orts der Eheschliessung eingereicht werden (Übersetzung durch amtlich beglaubigten Übersetzer).
  single  
La délégation suisse sera menée par le conseiller fédéral Ueli Maurer, vice-président du Conseil fédéral. Pour sa part, le conseiller fédéral Didier Burkhalter assistera à la 28ème session de la Conférence ministérielle de la Francophonie, qui aura lieu le 11 octobre.
The XIVth Summit of La Francophonie is being held in Kinshasa, Democratic Republic of the Congo (DRC), on 13-14 October 2012. The Swiss delegation will be headed by Federal Councillor Ueli Maurer, vice-president of the Swiss Federal Council. The Head of the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA), Federal Councillor Didier Burkhalter, will attend the Summit’s Ministerial Conference on 11 October, following which he will pay working visits to Burundi and Egypt.
Der 14. Frankophoniegipfel findet am 13. und 14. Oktober 2012 in Kinshasa (Demokratische Republik Kongo, DRK) statt. Die Schweizer Delegation wird von Bundesrat Ueli Maurer, Vizepräsident des Bundesrats, geleitet. Bundesrat Didier Burkhalter nimmt an der 28. Ministerkonferenz der Frankophonie am 11. Oktober 2012 teil. Anschliessend wird der Vorsteher des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelgenheiten (EDA) zu Arbeitsbesuchen nach Burundi und Ägypten reisen.
Il XIV Vertice della Francofonia si terrà a Kinshasa, nella Repubblica democratica del Congo (RDC), il 13 e il 14 ottobre 2012. La delegazione svizzera sarà guidata dal consigliere federale Ueli Maurer, vicepresidente del Consiglio federale. Il consigliere federale Didier Burkhalter assisterà invece alla 28a sessione della Conferenza ministeriale della Francofonia il prossimo 11 ottobre. Successivamente il capo del Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE) si recherà in Burundi e in Egitto per una visita di lavoro.
  single  
Le DFAE est convaincu que la qualité de l’accueil manifestée à Montreux aura une influence positive sur l’image de la Suisse au sein la Francophonie et que les retombées du XIIIe Sommet resteront mesurables à long terme, tant sur le plan économique que politique.
The Montreux Declaration and the resolutions adopted within the framework of the Summit highlight the importance of having a circle of influence and a trusted forum such as the Francophonie to advance discussions on issues as central as global governance, sustainable development and the role of the French language in a globalised world. The FDFA is convinced that the quality of the welcome shown in Montreux will have a positive influence on Switzerland's image in the Francophonie and that the economic and political effects of the XIIIth Summit will be felt for a long time.
Die Erklärung von Montreux und die Resolutionen, die während des Gipfels verabschiedet wurden, zeigen, wie wichtig die Frankophonie als Plattform der Einflussnahme und der Vertrauensbildung ist: Hier kann die Debatte über zentrale Themen wie globale Gouvernanz, nachhaltige Entwicklung und die Stellung der französischen Sprache in einer globalisierten Welt vorangetrieben werden. Das EDA ist überzeugt, dass die erfolgreiche Durchführung des Gipfels in Montreux das Image der Schweiz innerhalb der Frankophonie positiv beeinflussen und langfristig messbare Auswirkungen sowohl auf wirtschaftlicher wie auf politischer Ebene haben wird.
La Dichiarazione di Montreux e le risoluzioni adottate nel quadro del Vertice testimoniano l’importanza di poter disporre di un’entità come la Francofonia, quale cerchia d’influenza e spazio di fiducia reciproca, per portare avanti le discussioni su temi di primaria importanza come la governance mondiale, lo sviluppo sostenibile e il ruolo del francese in un mondo globalizzato. Il DFAE è persuaso che la qualità dell’accoglienza manifestata a Montreux avrà un’influenza positiva sull’immagine della Svizzera in seno alla Francofonia e che la risonanza del Vertice sarà tangibile a lungo termine, sia sul piano economico che su quello politico.
  single  
Les entretiens qu’il aura lundi avec M. Zlatko Lagumdžija porteront principalement sur des sujets bilatéraux, sur la coopération entre les Etats dans les Balkans occidentaux et sur la présidence de l’OSCE que la Suisse et la Serbie assumeront en 2014 et en 2015 respectivement.
On 10-12 February 2013, Federal Councillor Didier Burkhalter will travel to Sarajevo and Belgrade in the context of a working visit to the West Balkans for meetings with the Ministers of Foreign Affairs of Serbia and of Bosnia and Herzegovina. His talks on Monday with the latter, Zlatko Lagumdžija, will touch on bilateral topics, cooperation between the West Balkan states, and the OSCE chairmanships of Switzerland in 2014 and Serbia in 2015. The meeting between the Swiss and Bosnian Ministers of Foreign Affairs, the first since 2008, will follow Mr Burkhalter’s visit to the State Presidency.
Im Rahmen eines Arbeitsbesuchs auf dem Westbalkan wird Bundesrat Didier Burkhalter vom 10. bis 12. Februar 2013 nach Sarajevo und Belgrad reisen. Dort wird er die Aussenminister Bosnien und Herzegowinas und Serbiens treffen. Im Zentrum der Gespräche mit Zlatko Lagumdžija stehen am Montag bilaterale Themen, die Zusammenarbeit der Staaten auf dem Westbalkan sowie die OSZE-Präsidentschaft der Schweiz und Serbiens in den Jahren 2014 und 2015. Diesem ersten Treffen von Aussenministern der Schweiz und Bosnien und Herzegowinas seit 2008, folgt ein Besuch Bundesrat Burkhalters bei der Staatspräsidentschaft.
In occasione di una visita di lavoro nei Balcani occidentali il consigliere federale Didier Burkhalter si recherà dal 10 al 12 febbraio 2013 a Sarajevo e a Belgrado, dove incontrerà i ministri degli esteri della Bosnia e Erzegovina e della Serbia. Al centro dei colloqui con Zlatko Lagumdžija verranno trattati lunedì temi bilaterali, la cooperazione degli Stati dei Balcani occidentali e le presidenze dell'OSCE della Svizzera e della Serbia nel 2014 e nel 2015. A questo primo incontro dei ministri degli esteri della Svizzera e della Bosnia e Erzegovina dal 2008, seguirà una visita del consigliere federale Didier Burkhalter presso i presidenti dei rispettivi Paesi.
  single  
A cette occasion, M.Burkhalter participera, à Yangon, à la cérémonie organisée à l’occasion de l’ouverture officielle d’une ambassade de Suisse au Myanmar. Le chef du DFAE aura également différents entretiens, notamment avec le ministre des affaires étrangères du Myanmar, U Wunna Maung Lwin.
Before travelling to Laos, Mr Burkhalter will pay an official visit to Myanmar from 1 - 4 November 2012. It will be the first official visit by a Swiss federal councillor to this country. On this occasion, Mr Burkhalter will take part in the official opening ceremony of the Embassy of Switzerland to Myanmar, in Yangon. The Head of the FDFA will also hold talks with the Minister of Foreign Affairs of Myanmar, U Wunna Maung Lwin. A courtesy visit to President U Thein Sein and a meeting with the Nobel Peace Prize laureate, Aung San Suu Kyi, are planned. Aung San Suu Kyi came to Switzerland on an official visit in June this year.
Vor seiner Reise nach Laos wird Bundesrat Burkhalter Myanmar vom 1. bis 4. November 2012 einen offiziellen Arbeitsbesuch abstatten. Es ist der erste offizielle Besuch eines Bundesrats in diesem Land. Der EDA-Vorsteher wird in Yangon an der offiziellen Eröffnung der Schweizer Botschaft in Myanmar teilnehmen. Zudem wird er verschiedene Gespräche führen, unter anderem mit dem myanmarischen Aussenminister U Wunna Maung Lwin. Auf dem Programm stehen auch ein Höflichkeitsbesuch bei Präsident U Thein Sein und ein Treffen mit der Friedensnobelpreisträgerin Aung San Suu Kyi, die im Juni 2012 zu einem offiziellen Besuch in der Schweiz weilte.
Prima di recarsi in Laos, Burkhalter effettuerà una visita ufficiale di lavoro in Myanmar dall'1 al 4 novembre 2012. Sarà la prima visita ufficiale di un consigliere federale nel Paese. In tale occasione Burkhalter parteciperà alla cerimonia organizzata a Yangon per l'inaugurazione ufficiale dell'Ambasciata di Svizzera in Myanmar. Il capo del DFAE avrà inoltre diversi colloqui, in particolare con il ministro degli affari esteri del Myanmar U Wunna Maung Lwin. Sono in programma anche una visita di cortesia al presidente U Thein Sein e un incontro con il premio Nobel per la pace Aung San Suu Kyi, che a sua volta aveva effettuato una visita ufficiale in Svizzera nel giugno scorso.
  single  
L’année prochaine, la Suisse aura le privilège d’exercer la présidence de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. Cette présidence, qui intervient à un moment où l’OSCE se trouve face à des défis importants, exigera de la Suisse des efforts particuliers.
Next year, Switzerland will have the privilege of holding the presidency of the Organisation for Security and Cooperation in Europe. This presidency, which comes at a time of major challenges for the organisation, will require Switzerland to make particular efforts.
Im kommenden Jahr wird die Schweiz die Ehre haben, den Vorsitz der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) zu übernehmen. Dieser Vorsitz zu einem Zeitpunkt, zu dem die OSZE mit grossen Herausforderungen konfrontiert ist, wird hohe Anforderungen an die Schweiz stellen.
L’anno prossimo la Svizzera avrà l’onore di presiedere l’Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa. La presidenza, in questo periodo caratterizzato da importanti sfide per l’OSCE, richiederà particolare impegno da parte del nostro Paese.
  Relations bilatérales  
En 2002, le Conseil fédéral prend des sanctions contre le pays, calquées sur celles imposées par l’Union européenne, ce qui aura pour effet de refroidir les relations diplomatiques entre la Suisse et le Zimbabwe.
Ende der 1990er Jahre stürzte Simbabwe in eine politische und wirtschaftliche Krise. Rechtsstaatlichkeit, Achtung vor den demokratischen Institutionen und Freiheit der Bürger fielen ihr zum Opfer. 2002 verhängte der Bundesrat deshalb nach dem Vorbild der Europäischen Union gezielte Sanktionen gegen Simbabwe. In der Folge kühlten sich die diplomatischen Beziehungen zwischen der Schweiz und Simbabwe ab.
  single  
Au terme de ces entretiens, vous aurez l’occasion, lors d’une conférence de presse, de recueillir les premières impressions du FMI et de poser vos questions à la délégation du FMI ainsi qu’aux représentants de l’administration fédérale et de la BNS. Cette conférence de presse aura lieu le lundi 6 mars 2006 à 10h 30, au Bernerhof, Leuchtersaal, à Berne.
An die Bundeshausjournalisten und die Fachpresse: Auch dieses Jahr besucht eine Delegation des Internationalen Währungsfonds (IWF) die Schweiz und führt ihr alljährliches Länderexamen („Artikel-IV-Konsultationen“) durch. Dabei wird die Konjunkturlage, die Geld- und Finanzpolitik, die Strukturpolitik sowie das Finanzsystem einer eingehenden Analyse unterzogen. Vom 24. Februar bis 6. März finden Gespräche mit Vertretern der Bundesverwaltung, der Schweizerischen Nationalbank (SNB), der Privatwirtschaft und Vertretern der Zivilgesellschaft statt. Im Anschluss an die Gespräche wird Ihnen anlässlich einer Pressekonferenz die Gelegenheit geboten, eine erste Stellungnahme des IWF zu vernehmen und verbleibende Fragen mit der IWF-Delegation, den Vertretern der Bundesverwaltung und der SNB zu diskutieren. Die Pressekonferenz findet statt am Montag, den 6. März 2006, 10h 30, im Bernerhof, Leuchtersaal, in Bern.
An die Bundeshausjournalisten und die Fachpresse: Auch dieses Jahr besucht eine Delegation des Internationalen Währungsfonds (IWF) die Schweiz und führt ihr alljährliches Länderexamen („Artikel-IV-Konsultationen“) durch. Dabei wird die Konjunkturlage, die Geld- und Finanzpolitik, die Strukturpolitik sowie das Finanzsystem einer eingehenden Analyse unterzogen. Vom 24. Februar bis 6. März finden Gespräche mit Vertretern der Bundesverwaltung, der Schweizerischen Nationalbank (SNB), der Privatwirtschaft und Vertretern der Zivilgesellschaft statt. Im Anschluss an die Gespräche wird Ihnen anlässlich einer Pressekonferenz die Gelegenheit geboten, eine erste Stellungnahme des IWF zu vernehmen und verbleibende Fragen mit der IWF-Delegation, den Vertretern der Bundesverwaltung und der SNB zu diskutieren. Die Pressekonferenz findet statt am Montag, den 6. März 2006, 10h 30, im Bernerhof, Leuchtersaal, in Bern.
  single  
Lors de cette première rencontre, le conseiller fédéral Didier Burkhalter et son homologue italienne Emma Bonino se sont déclaré satisfaits de l'intensité et de la diversité des relations entre les deux pays. Ces entretiens ont permis d'évoquer la coopération bilatérale dans son ensemble et dans la perspective de l'Exposition universelle de Milan, qui aura lieu en 2015.
During this – their first – meeting, Mr Burkhalter and Ms Bonino expressed their satisfaction about the exceedingly varied and close relations between the two countries. Their talks were an opportunity to discuss bilateral cooperation in general, and specifically concerning the universal exhibition Expo 2015 in Milan. Other topics of discussion were cooperation on transport infrastructure, energy supply, and taxation and financial issues.
Anlässlich ihres ersten Treffens zeigten sich Bundesrat Didier Burkhalter und seine italienische Amtskollegin Emma Bonino erfreut über die äusserst vielseitigen und intensiven Beziehungen zwischen den beiden Ländern. Die Gespräche boten Gelegenheit, um die bilaterale Zusammenarbeit allgemein und auch im Hinblick auf die der Weltausstellung 2015 in Mailand zu erörtern. Zu den Gesprächsthemen gehörte ferner die Zusammenarbeit in Themenbereichen wie Verkehrsinfrastruktur, Energieversorgung, Steuer- und Finanzfragen.
In occasione del loro primo incontro, il consigliere federale Didier Burkhalter e il suo omologo italiano Emma Bonino si sono rallegrati delle relazioni estremamente intense e articolate tra i due Paesi. I colloqui hanno offerto l'opportunità di uno scambio di opinioni sulla cooperazione bilaterale in generale e in vista dell'esposizione universale di Milano del 2015 nonché su quella in settori come l'infrastruttura del traffico, l'approvvigionamento energetico e gli aspetti fiscali e finanziari.
  single  
Qui sait si ceux qui viendront après nous ne souriront pas des avancées technologiques dont nous sommes si fiers ? Une chose est sûre : les guerres n'auront pas disparu de la planète et il y aura toujours des hommes pour en inciter d'autres à la violence sous prétexte de convictions religieuses.
Wie die Welt in 500 Jahren aussehen wird, wissen wir nicht. Sicher werden die heutigen wissenschaftlichen Erkenntnisse in 500 Jahren von unseren Nachfahren belächelt. Aber: Krieg wird kaum von der Welt verbannt sein. Und gewiss werden Menschen weiterhin versuchen, zur Gewalt anzustacheln und sich dabei auf religiöse Überzeugung zu berufen.
Non sappiamo come sarà il mondo fra 500 anni. Sicuramente i nostri discendenti sorrideranno delle conoscenze scientifiche attuali. Ma difficilmente la guerra sarà bandita dalla faccia della terra. E certo gli uomini continueranno ad attizzare la violenza con il pretesto delle convinzioni religiose.
  single  
En Colombie, le chef du DFAE fera une visite de courtoisie au président Juan Manuel Santos Calderón et aura un entretien de travail avec son homologue Maria Angela Holguin Cuellar. L’un des temps fort de l’étape colombienne sera la visite de projets cofinancés par la Suisse, projets destinés à soutenir des populations victimes de la guerre civile qui ravage la Colombie depuis plus de 50 ans.
In Colombia, the Head of the FDFA will pay a courtesy visit to President Juan Manuel Santos Calderón and will have a working meeting with his counterpart, Maria Angela Holguin Cuellar. One of the high points of the Columbian stage of his trip will be when he visits projects co-financed by Switzerland, projects designed to support victims of the civil war which has been devastating Colombia for over 50 years. The Federal Councillor will visit the Soacha Camp which is home to about 35,000 displaced families. In Bogota, the Head of the FDFA will also meet the heads of Swiss companies active in Colombia with whom he will discuss Colombia’s current economic situation and the outlook for its future development.
In Kolumbien wird Bundesrat Didier Burkhalter Präsident Juan Manuel Santos Calderón einen Höflichkeitsbesuch abstatten und seine Amtskollegin Maria Angela Holguin Cuellar zu einem Arbeitsgespräch treffen. Ein Höhepunkt der Kolumbienreise ist der Besuch von Projekten zur Unterstützung der Opfer des seit über 50 Jahren währenden Bürgerkriegs, die von der Schweiz kofinanziert werden. Der Vorsteher des EDA wird die Siedlung Soacha besuchen, wo rund 35 000 Vertriebenenfamilien leben. In Bogotá wird er Führungskräfte mehrerer Schweizer Unternehmen treffen, die in Kolumbien tätig sind. Mit ihnen wird er die wirtschaftlichen Perspektiven Kolumbiens erörtern.
In Colombia, il capo del DFAE farà una visita di cortesia al presidente Juan Manuel Santos Calderón e avrà un incontro di lavoro con il ministro degli esteri Maria Angela Holguin Cuellar. Il momento culminante della tappa colombiana sarà la visita a progetti cofinanziati dalla Svizzera volti a sostenere le popolazioni vittime della guerra civile che devasta la Colombia da oltre cinquant'anni. Il consigliere federale Didier Burkhalter raggiungerà il campo di Soacha, dove vivono circa 35'000 famiglie profughe. A Bogotá, il capo del DFAE incontrerà anche i responsabili di diverse aziende svizzere attive in Colombia, con i quali discuterà sulla situazione e le prospettive economiche del Paese.
  Documents d’identité po...  
Dès que votre demande en ligne aura été contrôlée et approuvée, votre représentation prendra contact avec vous afin d’arrêter un rendez-vous pour la saisie de vos données biométriques. On considère que votre demande est alors complétée.
Sobald die für Sie zuständige Vertretung Ihren Online-Passantrag geprüft und freigegeben hat, werden Sie kontaktiert, um einen Termin für die Biometrie-Datenerfassung zu vereinbaren. Erst dann ist Ihr Antrag vollständig.
Tan pronto como su representación haya verificado y autorizado su solicitud en línea de pasaporte, recibirá una confirmación y podrá concertar una cita para el registro de los datos biométricos. Solo entonces habrá completado su solicitud.
  Service militaire  
Cette demande est à adresser à la représentation suisse (ambassade ou consulat) responsable pour le séjour à l'étranger (lieu de l'immatriculation). Un recrutement n'est possible que jusqu'à la fin de l'année au cours de laquelle la personne aura 25 ans révolus.
Auslandschweizer-Rekrutenanwärter, die glauben die oben erwähnten Voraussetzungen zu erfüllen und vom Ausland aus in eine Rekrutenschule aufgeboten werden möchten, melden sich schriftlich (in einer der schweizerischen Landessprachen) mit ihrem Wunsch, unter Angabe des gewünschten Zeitpunktes der Rekrutenschule (Jahr/Start) bei der schweizerischen Vertretung (Regionales Konsularcenter oder Konsulat) die für ihren Aufenthalt im Ausland zuständig ist (= wo sie immatrikuliert sind). Eine Rekrutierung erfolgt nur bis zum Ende des Kalenderjahres, in welchem das 25. Altersjahr vollendet wird. Die Rekrutierung erfolgt "in absentia" aufgrund des ärztlichen Untersuchungsberichtes.
  single  
Celle-ci rencontrera des spécialistes de l’Office fédéral de l’environnement, de l’Office fédéral de l’énergie et de la DDC. Elle aura l’occasion de discuter avec des parlementaires suisses et des représentants du secteur privé.
The Chinese delegation will be presented with an overview of the various instruments developed to contribute to the implementation of Swiss climate policy, ranging from voluntary measures subscribed to by the economic sector, to the levying of a CO2 tax. The delegation will meet with experts from the Federal Office for the Environment and the Federal Office of Energy, as well as with representatives of the SDC. It will have the opportunity to hold discussions with Swiss parliamentarians and with representatives of the private sector. The programme also includes an on-site visit to an enterprise to observe first-hand how voluntary measures undertaken by the economic sector are contributing to a reduction in CO2 emissions.
Die chinesische Delegation erhält Einblick in die verschiedenen Instrumente zur Umsetzung der Schweizer Klimapolitik, von den freiwilligen Massnahmen der Wirtschaft bis zur CO2-Abgabe. Sie wird Fachleute der Bundesämter für Umwelt und Energie sowie der DEZA treffen und Gelegenheit haben, sich mit schweizerischen Parlamentarierinnen und Parlamentariern sowie Vertretern des Privatsektors auszutauschen. Auf dem Programm steht auch ein Feldbesuch, der veranschaulichen soll, wie die Wirtschaft mit freiwilligen Massnahmen einen Beitrag zur Reduktion der CO2-Emmission leistet.
La delegazione cinese avrà la possibilità di conoscere i vari strumenti sui quali si fonda l'attuazione della politica climatica svizzera, dai provvedimenti volontari delle imprese alla tassa sul CO2. La delegazione incontrerà esperti dell'Ufficio federale dell'ambiente, dell'Ufficio federale dell'energia e della Direzione dello sviluppo e della cooperazione e avrà l'opportunità di discutere con parlamentari svizzeri e rappresentanti del settore privato. È inoltre in programma una visita sul campo volta a illustrare i provvedimenti volontari delle imprese per ridurre le emissioni di CO2.
  rhmad  
Pour le 25 octobre 2013, des élections présidentielles sont prévues. Si aucun des candidats n’atteint la majorité requise au premier tour, un second tour aura lieu le 20 décembre 2013. Pour le 20 décembre 2013 sont également prévues des élections législatives.
Für den 25. Oktober 2013 sind Präsidentschaftswahlen geplant. Erreicht im ersten Wahlgang keiner der Kandidaten die erforderlichen Mehrheit, ist die Stichwahl für den 20. Dezember 2013 geplant. Zudem werden am 20. Dezember 2013 auch die Parlamentswahlen stattfinden.
Per il 25 ottobre 2013, sono previste le elezioni presidenziali. Se nessuno dei candidati raggiunge la maggioranza richiesta al primo scrutinio; il secondo avrà luogo il 20 dicembre 2013. Inoltre per il 20 dicembre 2013 sono previste anche le elezioni legislative.
  single  
Ce séminaire, résolument orienté vers la pratique et au cours duquel les discussions de haut niveau se sont succédé, montre qu’il ne doit pas nécessairement en être ainsi. Au lieu de s’inscrire dans l’éphémère, cette visite d’Etat aura donc des conséquences durables.
Occasionally one hears criticism as to the point of State Visits, that 'they're merely an opportunity to exchange pleasantries'. This practice-oriented seminar accompanied by high-level discussions is evidence that that doesn't have to be the case. In that respect we've afforded ourselves a sustainable State Visit. Thank you very much for making that possible.
Gelegentlich hört man Kritik am Sinn und Nutzen von Staatsbesuchen wie, „da würden ja nur Höflichkeitsfloskeln ausgetauscht“. Dieses praxisorientierte Seminar mit Diskussionen auf hohem Niveau ist ein Beleg dafür, dass dem nicht so sein muss. So leisteten wir uns denn einen nachhaltigen Staatsbesuch. Danke, dass Sie dies ermöglicht haben.
A volte il senso di queste visite di Stato viene messo in dubbio. „Si tratta soltanto di uno scambio di convenevoli”, si sente criticare. Il seminario odierno, orientato alla pratica e con discussioni ad alto livello, dimostra che non è così. Questa visita di Stato avrà un effetto sostenibile. Vi sono grato di averci offerto questa possibilità.
  single  
Le chef du DFAE aura également des entretiens avec le ministre des affaires étrangères, Alfredo Moreno, et le ministre de l’agriculture, Luis Mayol Bouchon, avec qui il lancera une collaboration entre le Chili et la Suisse dans le domaine du changement climatique.
In Chile, Didier Burkhalter will launch the SuizAgua project which aims, in collaboration with private enterprises, to reduce water consumption. Such projects are vital to the future of the planet, as is it predicted that, by 2015, half of the world’s population will be living in countries with water supply problems. The project launch will take place in the presence of the Heads of the companies involved and the Chilean Minister of the Environment, Mrs Maria Ignacia Benitez. The Head of the FDFA will also hold talks with the Minister of Foreign Affairs, Alfredo Moreno, and the Minister of Agriculture, Luis Mayol Bouchon, with whom he will initiate cooperation between Chile and Switzerland on climate change.
In Chile wird Bundesrat Didier Burkhalter das Projekt SuizAgua lancieren, mit dem der Wasserverbrauch in Zusammenarbeit mit privaten Unternehmen gesenkt werden soll. Solche Projekte sind sehr wichtig für die Zukunft unseres Planeten, denn gemäss Schätzungen wird bis 2025 die Hälfte der Weltbevölkerung in einem Land mit Wasserknappheit leben. Das Projekt SuizAgua wird in Anwesenheit von leitenden Vertreterinnen und Vertretern der beteiligten Unternehmen sowie der chilenischen Umweltministerin Maria Ignacia Benitez lanciert. Der Vorsteher des EDA wird zudem Gespräche mit Aussenminister Alfredo Moreno und Landwirtschaftsminister Luis Mayol Bouchon führen, mit dem er eine schweizerisch-chilenische Zusammenarbeit im Bereich des Klimawandels einleiten wird.
In Cile, Didier Burkhalter lancerà il progetto SuizAgua che, in collaborazione con aziende private, mira a ridurre il consumo di acqua. Questi progetti sono vitali per il futuro del pianeta, dato che nel 2025 la metà della popolazione mondiale vivrà verosimilmente in un Paese con problemi di approvvigionamento idrico. All’inaugurazione presenzieranno anche dirigenti delle aziende associate e Maria Ignacia Benitez, ministro cileno dell’ambiente. Il capo del DFAE incontrerà anche Alfredo Moreno, ministro degli esteri, e Luis Mayol Bouchon, ministro dell’agricoltura, con il quale sancirà una collaborazione tra il Cile e la Svizzera nel campo dei mutamenti climatici.
  single  
Huit projets pour un total de 71 millions CHF doivent être mis en œuvre par la Suisse jusqu’en 2017 en Lituanie et douze projets pour un montant total de 60 millions CHF doivent l’être en Lettonie. Au cours de sa visite de travail en Lituanie, le conseiller fédéral Didier Burkhalter aura l’occasion de visiter l’hôpital pour enfants de Vilnius.
Lithuania and Latvia are among the beneficiaries of the Swiss enlargement contribution to reduce economic and social disparities in the enlarged EU. Eight projects with a total value of CHF 71 million will be implemented by Switzerland in Lithuania by 2017. In Latvia, Switzerland will implement 12 projects with a total value of CHF 60 million. During his working visit to Lithuania, Mr Burkhalter will have the opportunity to visit the Children's Hospital in Vilnius. This is one of 20 Lithuanian hospitals in which Switzerland is supporting the training of medical personnel, the modernisation of hospital infrastructure and the improvement of energy efficiency. In Latvia Mr Burkhalter will visit the site of the industrial port in Riga, where pollution levels are being reduced as part of a project financed by the Swiss enlargement contribution.
Litauen und Lettland gehören zu den Empfängern des Schweizer Beitrags zur Verringerung der wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheiten in der erweiterten EU. Bis 2017 werden in Litauen acht Projekte im Gesamtwert von 71 Millionen Franken und in Lettland zwölf Projekte im Gesamtwert von 60 Millionen Franken umgesetzt. Während seines Arbeitsbesuchs in Litauen wird Bundesrat Burkhalter das Kinderspital in Vilnius besuchen. Es ist eines der rund zwanzig lettischen Spitäler, in denen die Schweiz die Weiterbildung des medizinischen Personals, die Modernisierung von Anlagen und Geräten sowie die Erhöhung der Energieeffizienz unterstützt. In Lettland stattet Didier Burkhalter dem Industriehafen von Riga einen Besuch ab. Dort wird im Rahmen eines Projekts, das aus dem Schweizer Erweiterungsbeitrag finanziert wird, ein verschmutztes Hafengebiet saniert.
La Lituania e la Lettonia sono annoverate tra gli Stati beneficiari del contributo svizzero alla riduzione delle disparità economiche e sociali nell'Unione europea allargata. La Svizzera realizzerà otto progetti per un totale di 71 milioni di franchi in Lituania entro il 2017 e dodici progetti per un totale di 60 milioni di franchi in Lettonia. In Lituania, il consigliere federale Didier Burkhalter visiterà l'ospedale pediatrico di Vilnius, uno dei circa venti ospedali lituani nei quali la Svizzera sostiene la formazione del personale medico, la modernizzazione delle infrastrutture ospedaliere e il miglioramento dell'efficienza energetica. In Lettonia, il consigliere federale Burkhalter si recherà al porto industriale di Riga, una parte del quale è oggetto di bonifica nel quadro di un progetto realizzato con il contributo svizzero all'allargamento.
  single  
Présence Suisse poursuivra le développement de ce projet en collaboration avec ses auteurs et les institutions concernées (DDC, OFSP, OFAG, SECO, Suisse Tourisme etc.) de façon à montrer à l’exposition universelle une Suisse attractive, solidaire et consciente de ses responsabilités. La conception du pavillon commencera en 2013, dès que le Parlement aura approuvé le crédit pour la participation de la Suisse à l’exposition universelle.
Presence Switzerland will develop the project with the designers and the relevant federal offices and institutions (SDC, FOH, FOA, SECO, Switzerland Tourism, etc). The aim is to present Switzerland as attractive, responsible and showing solidarity in connection with the theme of food. The planning of the pavilion will begin in 2013 as soon as Parliament has approved the credit for Swiss participation in the Expo. The Swiss Pavilion will be located in a favourable strategic position close to the Italian pavilion. In addition to the exhibition on the Expo theme, there will be exhibition modules for partners, a restaurant, a sponsors area and a sales area on a total of 4433 sq.m. Cantons, towns and Swiss private industry will benefit from the Swiss presentation.
Präsenz Schweiz wird das Projekt mit den Verfassern und den betroffenen Bundesämtern, und Institutionen (DEZA, BAG, BLW, SECO, Schweiz Tourismus, usw.) mit dem Ziel weiterentwickeln, in Bezug auf die Ernährungsthematik eine attraktive, solidarische und verantwortungsvolle Schweiz zu präsentieren. Mit der Planung des Pavillons wird 2013 begonnen, sobald das Parlament den vorliegenden Kredit zur Teilnahme der Schweiz an der Weltausstellung genehmigt hat. Der Schweizer Pavillon befindet sich an einer guten strategischen Lage in unmittelbarer Nähe der italienischen Pavillons. Neben der Ausstellung zum Expo-Thema sind auf insgesamt 4433 m2 Fläche Ausstellungsmodule für Partner, ein Restaurant, ein Bereich für die Sponsoren und eine Verkaufsfläche vorgesehen. Kantone, Städte und die Schweizer Privatwirtschaft werden vom Schweizer Auftritt profitieren.
Presenza Svizzera svilupperà il progetto con gli autori, gli uffici federali e gli organi coinvolti (DSC, UFSP, UFAE, SECO, Svizzera Turismo ecc.) allo scopo di presentare la Svizzera, in relazione al tema dell'alimentazione, come un paese interessante, solidale e consapevole delle proprie responsabilità. La pianificazione del padiglione inizierà nel 2013, non appena il Parlamento avrà approvato l'attuale credito di partecipazione all'esposizione universale. Il padiglione svizzero è situato in posizione strategica nelle immediate vicinanze di quello italiano. Oltre all'esposizione dedicata al tema dell’Expo 2015 sono previsti, sui complessivi 4433 m² di superficie, moduli espositivi per i partner, un ristorante, un'area per gli sponsor e un punto vendita. A beneficiare della partecipazione della Svizzera saranno i cantoni, le città e l'economia privata.
  single  
Convaincue par l’importance de telles rencontres dans le cadre de la campagne mondiale contre ce fléau, la Suisse est fière de soutenir à nouveau cet événement majeur en co-parrainant, aux côtés de l’Espagne, de la Norvège et de la France, l’édition 2013 du Congrès mondial qui aura lieu en juin prochain à Madrid.
Switzerland is already involved in a number of activities designed to bring about abolition of capital punishment. In 2010, Geneva hosted the Fourth World Congress against the Death Penalty. Switzerland firmly believes that these meetings help to advance the cause of the global campaign against this problem, which is why it is proud to co-sponsor, alongside Spain, Norway, and France, the 2013 World Congress, which will be held this coming June in Madrid.
Die Schweiz organisiert zahlreiche Aktivitäten gegen die Todesstrafe, darunter den vierten Weltkongress gegen die Todesstrafe, der 2010 in Genf stattfand. In der Überzeugung, dass solche Zusammenkünfte von grosser Bedeutung für die weltweite Kampagne gegen die Todesstrafe sind, wird sie den nächsten Kongress im Juni 2013 in Madrid als Ko-Schirmherrin neben Spanien, Norwegen und Frankreich unterstützen.
La Svizzera è impegnata in diverse attività a favore dell’abolizione della pena capitale. Nel 2010, ad esempio, Ginevra ha ospitato il quarto Congresso mondiale contro la pena di morte. Il nostro Paese, sicuro dell’importanza del congresso per la campagna mondiale contro questa piaga, si onora di poter sostenere nuovamente l'importante evento patrocinando, insieme a Spagna, Norvegia e Francia, l’edizione 2013 che si terrà a Madrid nel prossimo mese di giugno.
  single  
Le secrétaire général Thorbjørn Jagland et le conseiller fédéral Didier Burkhalter participeront ce soir, en tant qu’orateurs invités, à la cérémonie qui aura lieu à l’Université de Fribourg pour commémorer le 50e anniversaire de l’adhésion de la Suisse au Conseil de l’Europe.
Federal Councillors Didier Burkhalter and Simonetta Sommaruga today received the Secretary General of the Council of Europe, Thorbjørn Jagland, for an official working visit to Bern. The meeting focused on Switzerland's engagement in the Council of Europe, the Secretary General's efforts to reform this organisation, political challenges, and cooperation between the Council of Europe and the Organisation for Security and Cooperation in Europe (OSCE). Next year, Switzerland will assume the Chairmanship of the OSCE. This evening, Mr Jagland and Mr Burkhalter will be guest speakers at a ceremony at the University of Fribourg to celebrate the 50th anniversary of Switzerland's membership in the Council of Europe.
Bundesrat Didier Burkhalter und Bundesrätin Simonetta Sommaruga haben heute den Generalsekretär des Europarats, Thorbjørn Jagland, zu einem offiziellen Arbeitsbesuch in Bern empfangen. Im Zentrum des Treffens standen das Engagement der Schweiz im Europarat, die vom Generalsekretär vorangetriebene Reform dieser Organisation, die politischen Herausforderungen sowie die Zusammenarbeit zwischen dem Europarat und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE). Die Schweiz übernimmt im kommenden Jahr den Vorsitz der OSZE. Heute Abend werden Generalsekretär Jagland und Bundesrat Burkhalter am Festakt zur 50-jährigen Mitgliedschaft der Schweiz beim Europarat an der Universität Freiburg als Gastredner auftreten.
I consiglieri federali Didier Burkhalter e Simonetta Sommaruga hanno accolto oggi il segretario generale del Consiglio d'Europa Thorbjørn Jagland, in visita ufficiale di lavoro a Berna. I temi dell'incontro vertevano sull'impegno della Svizzera nel Consiglio d'Europa, la riforma dell'organizzazione portata avanti dal segretario generale, le sfide politiche e la collaborazione tra il Consiglio d'Europa e l'Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa (OSCE) di cui, l'anno venturo, la Svizzera assumerà la presidenza. Questa sera il segretario generale Jagland e il consigliere federale Burkhalter parteciperanno come relatori ospiti alla cerimonia per il 50° anniversario dell'adesione della Svizzera al Consiglio d'Europa, organizzata presso l'Università di Friburgo.
  single  
Le message montre en outre que la ratification de la Convention alpine n’aura pas pour conséquence un transfert de compétences entre la Confédération et les cantons. Ces derniers seront en grande partie responsables de l’application de la convention.
Im weiteren zeigt die Botschaft auf, dass die Ratifizierung der Alpenkonvention keine Kompetenzverschiebung zwischen Bund und Kantonen zur Folge haben wird, und dass die Alpenkantone weitgehend für den Vollzug zuständig sind. Die Botschaft macht auch deutlich, dass durch eine gewisse Vereinheitlichung der Zielsetzungen im Alpenraum die grenzüberschreitende Zusammenarbeit erleichtert wird.
Il messaggio ribadisce inoltre che la ratifica della Convenzioni delle Alpi non porterà una ridefinizione delle competenze fra Confederazione e Cantoni e che l’esecuzione spetta in larga misura ai Cantoni alpini. Il messaggio evidenzia anche che, grazie a una certa armonizzazione degli obiettivi da perseguire nelle Alpi, la collaborazione transfrontaliera ne risulta facilitata.
  Dialogue international ...  
Par ailleurs, c’est en partie grâce à l’investissement de la Suisse qu’aura lieu, dans le cadre de l’Assemblée générale, l’organisation en 2011 d’un dialogue informel et en 2013 d’un autre dialogue de haut niveau (ministériel) sur la migration et le développement.
UN High-Level Dialogue on Migration and Development: The first time the subject of migration was discussed at ministerial level in a multilateral context was at the 61st United Nations General Assembly in September 2006. It was a milestone in the acknowledgement of migration as a global subject. The UN member states discussed important issues including the relationship between migration and development, labour migration, the rights of migrants, combating human trafficking and human smuggling. Switzerland has since been active in establishing migration as an issue on the UN’s agenda. Switzerland has also contributed to the venue of an informal meeting in the framework of the 2011 General Assembly and of a second high-level dialogue on “Migration and Development” at ministerial level in 2013.
UN High-Level Dialogue on Migration and Development: An der 61. Generalversammlung der UNO im September 2006 wurde erstmals auf Ministerebene über Migration debattiert. Dies stellt ein Meilenstein dar, um die Migration als globales Thema zu verankern. Es wurden wichtige Themen von den UNO-Mitgliedstaaten diskutiert, etwa der Zusammenhang zwischen Migration und Entwicklung, Arbeitsmigration, Rechte der Migranten, Kampf gegen Menschenhandel und Menschenschmuggel. Die Schweiz hat sich seither für eine Verankerung der Migrationsthematik innerhalb der UNO eingesetzt. Auch dank dem Engagement der Schweiz wird 2011 im Rahmen der Generalversammlung ein informeller und 2013 ein weiterer High-Level Dialog auf Ministerebene zum Thema ‚Migration und Entwicklung’ stattfinden.
  single  
Le chef du Département fédéral des affaires étrangères profitera de sa présence à ce Sommet pour rencontrer des représentants des gouvernements de pays invités et aura, dimanche, un entretien officiel avec le ministre des affaires étrangères et du commerce de la Corée du Sud, M. Kim Sung-Hwan.
Federal Councillor Didier Burkhalter will represent Switzerland at the 2nd Nuclear Security Summit this coming Monday and Tuesday in Seoul at the invitation of the South Korean President, Lee Myung-bak. More than 50 heads of state and of government and ministers will attend the Summit in the Korean capital, as well as the Secretary-General of the United Nations, Ban Ki-moon, and the Director-General of the International Atomic Energy Agency (IAEA), Yukiya Amano. The Head of the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA) will take the opportunity presented by the Summit to meet government representatives of other countries, and on Sunday he will have an official meeting with the Minister of Foreign Affairs and Trade of South Korea, Kim Sung-Hwan.
Bundesrat Didier Burkhalter, Vorsteher des Departements für auswärtige Angelegenheiten EDA, vertritt die Schweiz am zweiten Gipfel über nukleare Sicherheit, der auf Einladung des südkoreanischen Präsidenten Lee Myung-bak am Montag und Dienstag in Seoul stattfindet. Mehr als fünfzig Präsidenten, Premierminister und Minister werden in der koreanischen Hauptstadt erwartet. Am Gipfel nehmen auch UNO-Generalsekretär Ban Ki-moon und Yukiya Amano, der Generaldirektor der Internationalen Atomenergiebehörde (IAEA), teil. Bundesrat Burkhalter wird die Gelegenheit nutzen, um Gespräche mit Regierungsvertreterinnen und -vertretern der eingeladenen Staaten zu führen. Am Sonntag trifft er den südkoreanischen Aussen- und Handelsminister Kim Sung-Hwan zu einem offiziellen Gespräch.
Il consigliere federale Didier Burkhalter rappresenterà la Svizzera al 2° Vertice sulla sicurezza nucleare che si terrà lunedì e martedì a Seoul, su invito del presidente della Corea del Sud Lee Myung-bak. Più di una cinquantina di presidenti, primi ministri o ministri sono attesi nella capitale coreana che accoglierà anche il segretario generale dell'ONU, Ban Ki-moon, e il direttore generale dell'Agenzia internazionale per l'energia atomica (AIEA), Yukiya Amano. Il capo del Dipartimento federale degli affari esteri approfitterà della sua presenza al Vertice per incontrare rappresentanti di Governi di Paesi invitati e domenica avrà un colloquio ufficiale con il ministro degli affari esteri e del commercio della Corea del Sud, Kim Sung-Hwan.
  single  
Le Conseil fédéral a nommé l’ambassadeur Dante Martinelli commissaire général de la Suisse pour l’Expo Milano 2015. Il aura pour tâche de représenter la Suisse auprès des organisateurs de l’Expo, des autorités italiennes et des autres pays participants.
The Federal Council has appointed ambassador Dante Martinelli as the new Commissioner General for Switzerland at Expo Milan 2015. His task will be to represent Switzerland vis-à-vis the Expo organisers, the Italian authorities and other participating countries. He will succeed Roberto Balzaretti, who will take up his new post as ambassador to the Swiss Mission in Brussels in August 2012. The Federal Council would like to thank him for his excellent work on behalf of Switzerland.
Der Bundesrat hat Botschafter Dante Martinelli zum neuen Generalkommissär für die Schweiz an der Expo Milano 2015 ernannt. Dieser übernimmt die Aufgabe, die Schweiz gegenüber den Organisatoren der Expo, den italienischen Behörden und den anderen teilnehmenden Ländern zu vertreten. Er tritt die Nachfolge von Roberto Balzaretti, der ab August 2012 seine neue Tätigkeit als Schweizer Botschafter an der Schweizer Mission in Brüssel aufnehmen wird. Der Bundesrat bedankt sich bei ihm für die ausgezeichnete Arbeit und den grossen Einsatz zugunsten der Schweiz.
Il Consiglio federale ha nominato l'ambasciatore Dante Martinelli nuovo commissario generale per la Svizzera all’Expo Milano 2015. Martinelli, che avrà l'incarico di rappresentare la Svizzera di fronte agli organizzatori dell'Expo, alle autorità italiane e agli altri Paesi partecipanti, succede a Roberto Balzaretti, da agosto 2012 ambasciatore presso la Missione svizzera a Bruxelles. Il Consiglio federale ringrazia Balzaretti per l'eccellente lavoro e per il grande impegno profuso a favore della Svizzera.
  Carrière diplomatique /...  
Le concours au service diplomatique aura lieu en septembre et en novembre 2013.
Der Concours zum diplomatischen Dienst findet im September und November 2013 statt.
Arrow 1 2 3 4 5 Arrow