cli – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 74 Ergebnisse  www.helpline-eda.ch
  2003  
Après la guerre en Irak, y aura-t-il d'autres "guerres préventives"? (92 Kb, pdf)
Weiter "Präventiv-Kriege" nach dem Irak-Krieg? (92 Kb, pdf)
  single  
La cheffe du Département fédéral des affaires étrangères, Micheline Calmy-Rey, a exposé, au nom de la Confédération suisse, les enjeux du XIIIe Sommet de la Francophonie, qui aura lieu du 22 au 24 octobre 2010 à Montreux, tant en termes de thématiques politiques qui seront discutées par les chefs d’Etat et de gouvernement lors de la négociation de la « Déclaration de Montreux », qu’en termes de préparatifs pour l’organisation du Sommet.
The Head of the Swiss Federal Department of Foreign Affairs, Micheline Calmy-Rey, spoke on behalf of the Federal Council about the challenges of the XIIIth Summit of the Francophonie concerning both the political issues that will be debated by the heads of state and government during the negotiations on the “Déclaration de Montreux”, and concerning the preparations for the organisation of the Summit.
Micheline Calmy-Rey, Vorsteherin des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten (EDA), stellte im Namen der Schweiz die politischen Themen vor, über die die Staats- und Regierungschefs bei den Verhandlungen über die „Erklärung von Montreux“ am 13. Frankophoniegipfel vom 22. bis zum 24. Oktober 2010 in Montreux diskutieren werden, und informierte über den Stand der Vorbereitungen.
Il capo del Dipartimento federale degli affari esteri, Micheline Calmy-Rey, ha illustrato, a nome della Confederazione Svizzera, le sfide del XIII Vertice della Francofonia, che si terrà a Montreux dal 22 al 24 ottobre 2010, presentando i temi politici che saranno discussi dai capi di Stato e di governo in occasione della negoziazione della “Dichiarazione di Montreux”, e i preparativi per l’organizzazione del Vertice.
  single  
La réunion ministérielle sera précédée du Forum de l’OCDE, qui aura cette année pour thème « Le bien-être des nations » et qui prévoit une table ronde des ministres de la santé sur la contribution des systèmes de recherche et d’innovation à l’amélioration de la performance des systèmes de santé.
Dem Ministertreffen geht das OECD-Forum voraus, das sich dieses Jahr dem Thema „Das Wohlbefinden der Nationen“ widmet. Geplant ist ein Runder Tisch mit den Gesundheitsministern zur Frage, welchen Beitrag Forschung und Entwicklung zu einer verbesserten Leistungsfähigkeit der Gesundheitssysteme erbringen können.
La riunione ministeriale sarà preceduta dal Forum dell'OCSE, che quest'anno avrà come tema "Il benessere delle nazioni" e che prevede una tavola rotonda dei ministri della sanità sul contributo dei sistemi di ricerca e d'innovazione al miglioramento dell'efficacia dei sistemi di salute.
  single  
Il en a toujours été ainsi, et il en restera ainsi. Il n'y aura pas d'automatisme, sous quelque forme que ce soit. Pour nous, c’est ce qui s’appelle une politique européenne souveraine, dans le véritable sens du terme.
Jointly in this context means that we will engage in a dialogue with the EU to discuss possible approaches and to define solutions that guarantee Switzerland’s independence. For the Federal Council, maintaining our institutions, and in particular the rights of the people, are central elements of our European policy. The Federal Council has once again underlined this in its medium-term strategy for the consolidation and renewal of the bilateral path.
Gemeinsam heisst hier, dass wir im Dialog mit der EU Lösungsansätze diskutieren und Lösungen entwickeln – die die Eigenständigkeit der Schweiz sicherstellen. Die Wahrung der institutionellen Ordnung und namentliche der Volksrechte ist für den Bundesrat ein zentraler Bestandteil der Europapolitik. Dies hat der Bundesrat in seiner mittelfristigen Strategie für die Konsolidierung und Renovierung des bilateralen Wegs erneut unterstrichen.
In questo caso, «insieme» significa dialogare con l'UE per discutere e sviluppare soluzioni che garantiscano l'autonomia della Svizzera. Per il Consiglio federale, la salvaguardia dell'ordine istituzionale e, in particolare, dei diritti popolari è parte integrante della politica europea, come ha esso stesso sottolineato ancora una volta nella sua strategia di medio termine per il consolidamento e il rinnovo della via bilaterale.
  single  
Les privilèges et immunités prévus par ces trois traités multilatéraux portent sur des obligations que la Suisse a déjà contractées, d’une part en devenant partie aux organisations concernées, et d’autre part par les accords que la Suisse a déjà conclus. La participation à ces traités facilitera la mise en œuvre de ces obligations. Elle n’aura pas de conséquences pratiques directes.
The privileges and immunities provided for in these three multilateral treaties involve obligations that Switzerland has already assumed for one thing by becoming member of the organizations concerned, and by virtue of the agreements that Switzerland has already concluded. Switzerland’s participation in these three treaties will facilitate the implementation of its obligations and will have no direct consequences in practice.
Die Vorrechte und Immunitäten, die in diesen drei Übereinkommen vorgesehen sind, hat die Schweiz entweder durch den Beitritt zu einer der betroffenen Organisationen oder durch ein vorrangig abgeschlossenes Abkommen bereits vertraglich geregelt. Der Beitritt zu den Übereinkommen wird die Umsetzung dieser Verpflichtungen erleichtern. Er hat keine unmittelbaren praktischen Auswirkungen.
I privilegi e le immunità previsti dai tre trattati multilaterali vertono su impegni che la Svizzera ha già assunto, da un lato divenendo parte delle rispettive organizzazioni, e dall'altro per il tramite di accordi precedentemente siglati. La partecipazione ai trattati faciliterà il rispetto di tali impegni. Non avrà ripercussioni dirette sul piano pratico.
  single  
Cette année, l’eau est à l’honneur de l’exposition internationale 2012 : placée sous le thème « Pour des océans et des côtes vivants », l’Expo 2012 aura lieu du 12 mai au 12 août dans la ville côtière sud-coréenne de Yeosu.
Expo 2012, which will be held from 12 May until 12 August in the South Korean coastal city of Yeosu, will focus on water, with the slogan “The Living Ocean and Coast“. Over 100 countries will take part. The Swiss Pavilion will present an up-close look at the mountain scenery that is so popular in Asia and will feature Switzerland as Europe's water tower.
Die Weltausstellung 2012 vom 12. Mai bis 12. August in der südkoreanischen Küstenstadt Yeosu stellt unter dem Motto “Der lebende Ozean und die Küste“ das Wasser ins Zentrum. Mehr als 100 Länder werden daran teilnehmen. Der Schweizer Pavillon vermittelt den Besucherinnen und Besuchern hautnah das Erlebnis der in Asien beliebten Berglandschaft und präsentiert die Schweiz als Wasserschloss Europas.
L'Esposizione universale 2012, che si terrà dal 12 maggio al 12 agosto nella città costiera di Yeosu in Corea del Sud e a cui parteciperanno più di 100 Paesi, pone l'acqua al centro dell'attenzione all'insegna del motto «L’Oceano e le coste viventi». Il padiglione svizzero avvicinerà le visitatrici e i visitatori alle montagne tanto amate in Asia e presenterà la Svizzera come «castello d’acqua d’Europa».
  single  
Bilan positif pour le pavillon suisse à l’Exposition internationale en Corée du Sud. Consacré au thème « The Source. It’s in your hands », le pavillon suisse aura été l’un des lieux d’exposition les plus fréquentés, avec son demi-million de visiteurs.
Positive Bilanz des Schweizer Pavillons an der Weltausstellung in Südkorea: Mit einer halben Million Besuchern gehört der Schweizer Pavillon zum Thema „The Source. It‘s in your hands.“ zu den gefragtesten Ausstellungshallen. Vor dem Abschluss am Sonntag, dem 12. August 2012, gibt es im Schweizer Pavillon deshalb zufriedene Gesichter.
Bilancio positivo per il padiglione svizzero all’esposizione universale in Corea del Sud: il padiglione, che porta il titolo «The Source. It‘s in your hands.» e ha attirato mezzo milione di visitatori, è tra quelli di maggior frequenza di tutta l’esposizione. Prima della chiusura, tenutasi domenica 12 agosto, nel padiglione svizzero gli occhi dei presenti brillano di soddisfazione.
  Joseph Deiss, Président...  
Un premier moment fort du mandat de Joseph Deiss a été la direction d’une réunion de haut rang de l’Assemblée générale consacrée aux Objectifs du Millénaires pour le développement (20-22.09.2010). Son mandat aura aussi été marqué par la tenue de onze débats thématiques, parmi lesquels la question de la réduction des risques de catastrophes ou la "Green Economy".
Uno dei primi momenti di rilievo nel corso del mandato di Joseph Deiss è stato la direzione di un incontro di alto livello dell'Assemblea generale sugli Obiettivi di sviluppo del Millennio, svoltosi dal 20 al 22 settembre 2010. Altri momenti importanti del suo anno di presidenza sono stati gli undici dibattiti tematici su argomenti quali la riduzione dei rischi di catastrofe e la "green economy". Infine, sotto la direzione di Deiss è stata portata a termine con successo la Conferenza d'esame del Consiglio dei diritti dell'uomo.
  single  
Les organisateurs du XIIIe Sommet de la Francophonie ont présenté ce matin lors d’une conférence de presse conjointe des autorités fédérales, cantonales et communales concernées, les préparatifs, les enjeux et le programme d’accompagnement du Sommet qui aura lieu du 22 au 24 octobre 2010 à Montreux.
This morning, the organisers of the XIIIth Summit of the Francophonie have held a joint press conference during which the federal, cantonal and municipal authorities concerned presented the preparations, challenges and the programme to accompany the Summit, which will take place on the 22-24 October 2010 in Montreux, Switzerland.
Die Organisatoren des 13. Frankophoniegipfels haben heute Morgen an einer gemeinsamen Medienkonferenz der betroffenen Bundes-, Kantons- und Gemeindebehörden über den Stand der Vorbereitungen, die Themen und das Rahmenprogramm des Gipfels informiert, der vom 22. bis 24. Oktober 2010 in Montreux stattfindet.
Questa mattina, in occasione di una conferenza stampa congiunta delle autorità federali, cantonali e comunali interessate, gli organizzatori del XIII Vertice della Francofonia hanno presentato i preparativi, le sfide e le attività concomitanti del Vertice che avrà luogo dal 22 al 24 ottobre 2010 a Montreux.
  single  
La Conférence annuelle de l’Aide humanitaire de la DDC et du Corps suisse d’aide humanitaire (CSA) aura lieu le vendredi 7 avril 2006 dès 13 h 30 au Palais des Congrès de Bienne. Le thème retenu cette année est "En fuite".
Die Jahreskonferenz der Humanitären Hilfe der DEZA und des Schweizerischen Korps für humanitäre Hilfe (SKH) findet am Freitag, 7. April 2006, ab 13.30 Uhr im Kongresshaus in Biel statt. Sie ist dieses Jahr dem Thema «Auf der Flucht» gewidmet. Im Zentrum stehen die Millionen von Flüchtlingen und Vertriebenen, die ihr Zuhause, ihr Dorf oder ihr Land wegen Kriegen, Krisen oder Katastrophen verlassen mussten.
  Service militaire  
Cette demande est à adresser au Centre consulaire régional responsable pour le séjour à l'étranger (lieu de l'immatriculation). Un recrutement n'est possible que jusqu'à la fin de l'année au cours de laquelle la personne aura 25 ans révolus.
Auslandschweizer-Rekrutenanwärter, die glauben die oben erwähnten Voraussetzungen zu erfüllen und vom Ausland aus in eine Rekrutenschule aufgeboten werden möchten, melden sich schriftlich (in einer der schweizerischen Landessprachen) mit ihrem Wunsch, unter Angabe des gewünschten Zeitpunktes der Rekrutenschule (Jahr/Start) beim Regionalen Konsularcenter West-Balkan in Pristina. Eine Rekrutierung erfolgt nur bis zum Ende des Kalenderjahres, in welchem das 25. Altersjahr vollendet wird. Die Rekrutierung erfolgt "in absentia" aufgrund des ärztlichen Untersuchungsberichtes.
  Redevances radio et TV ...  
Quiconque qui se sera préparé à mettre en service ou aura mis en service un appareil propre à capter des programmes de radio ou de télévision sans l’avoir annoncé à Billag SA pourra être poursuivi et puni d'une amende de CHF.
According to article 68 of the RTVA, people who wish to receive radio and television programmes – both those broadcast from Switzerland and from abroad – must in principle register beforehand at Billag SA and pay a licence fee. The fee covers radio and/or television reception for all persons who live in the same household as the person who pays, i.e. family members, private servants, guests, etc.
  single  
A Berne, on aura l‘occasion de débattre de ces questions dans un cadre international. Le symposium, qui se tiendra dans la clinique psychiatrique à Berne/Ostermundigen, doit donner la possibilité à tous les participants de discuter de l‘état actuel de la recherche.
In Bern bietet sich nun die Gelegenheit, diese Diskussionen in einem internationalen Rahmen zu führen. Das Symposium, das in der Psychiatrischen Klinik in Bern/Ostermundigen stattfindet, soll allen Anwesenden die Möglichkeit geben, sich mit dem neuesten Stand der Forschung auseinanderzusetzen.
  single  
Après les honneurs militaires sur la Place fédérale et les discours officiels au Parlement, la délégation suisse, conduite par la Présidente de la Confédération Micheline Calmy-Rey, et la délégation indienne ont eu des entretiens bilatéraux. La deuxième journée de cette visite d’Etat aura lieu dans le canton de Vaud.
On 3 October 2011, the Federal Council received Her Excellency Smt. Pratibha Devisingh Patil, President of the Republic of India, and her husband, on the occasion of a State Visit to Switzerland. Following the ceremonial welcome by a guard of honour on the Federal Square and official speeches in Parliament, the Swiss delegation, led by Federal President Micheline Calmy-Rey, and the Indian delegation held bilateral talks. The second day of this State Visit will feature a visit to the canton of Vaud.
Der Bundesrat hat am 3. Oktober 2011 die indische Staatspräsidentin Pratibha Devisingh Patil und ihren Ehemann zu einem Staatsbesuch in der Schweiz empfangen. Nach den militärischen Ehren auf dem Bundesplatz und den offiziellen Ansprachen im Parlament folgten bilaterale Gespräche zwischen der von Bundespräsidentin Micheline Calmy-Rey geleiteten Schweizer Delegation und der indischen Delegation. Am zweiten Tag des Staatsbesuchs steht ein Ausflug in den Kanton Waadt auf dem Programm.
Il 3 ottobre 2011 il Consiglio federale ha ricevuto Sua Eccellenza Smt. Pratibha Devisingh Patil, presidente della Repubblica dell’India, e il suo consorte in occasione di una visita di Stato in Svizzera. Dopo gli onori militari sulla Piazza federale e i discorsi ufficiali in Parlamento, la delegazione svizzera condotta dalla presidente della Confederazione Micheline Calmy-Rey e la delegazione indiana hanno intrattenuto colloqui bilaterali. La seconda giornata della visita di Stato si svolgerà nel Canton Vaud.
  single  
La NNSC a été créée il y a 59 ans par l’accord d’armistice du 27 juillet 1953, qui demeure le seul instrument juridique de prévention des hostilités dans la péninsule coréenne. Tant que cet accord n’aura pas été remplacé par un traité de paix global, le rôle de la NNSC restera prépondérant.
The NNSC was established 59 years ago through the Armistice Agreement of 27 July 1953, which is still the only legal instrument for the avoidance of hostilities on the Korean Peninsula. As long as this Agreement is not superseded by a comprehensive peace treaty, the role of the NNSC remains important in maintaining stability, providing channels of communication and promoting confidence on both sides of the demarcation line.
Die NNSC wurde vor 59 Jahren im Rahmen des Waffenstillstandsabkommens vom 27. Juli 1953 gegründet, das immer noch das einzige Rechtsinstrument zur Verhütung von Feindseligkeiten auf der koreanischen Halbinsel ist. So lange das Abkommen nicht durch einen umfassenden Friedensvertrag abgelöst wird, spielt die NNSC eine wichtige Rolle bei der Erhaltung der Stabilität, da sie die Kommunikationskanäle offen hält und beidseits der Demarkationslinie Vertrauen schafft.
La NNSC è stata istituita più di 59 anni fa con il Trattato d’armistizio del 27 luglio 1953, che resta il solo strumento legale per evitare le ostilità nella penisola coreana. Almeno fino a quando questo Trattato non sarà sostituito da un accordo di pace globale, la NNSC continuerà a svolgere un ruolo importante per mantenere la stabilità nella regione, fornire canali di comunicazione e promuovere la fiducia reciproca su entrambi i lati della linea di demarcazione.
  2003  
Après la guerre en Irak, y aura-t-il d'autres "guerres préventives"? (Question Menétrey-Savary 10.06.2003)
Weitere "Präventiv-Kriege" nach dem Irak-Krieg? (Frage Menétrey-Savary 10.06.2003)
  single  
Jusqu’au bout, la délégation conduite par l’ambassadeur Alexandre Fasel aura mis en avant la nécessité de consolider un texte jugé par la Suisse trop faible au regard du droit international et problématique tant du point de vue humanitaire que sur le plan de la politique de désarmement.
The Swiss delegation, headed by Ambassador Alexandre Fasel, was committed to the decisively strengthening the text of the UN convention, which in Switzerland’s view was too weak as a body of international law and problematical from the perspective of humanitarian and disarmament policies. The aim of Switzerland’s initiatives was to prevent contradictions in terms of international law with the Oslo Convention, that would hinder the further positive development of international humanitarian law.
Die Delegation unter Leitung von Botschafter Alexandre Fasel setzte sich bis zuletzt dafür ein, den aus Schweizer Sicht zu völkerrechtlich zu schwachen und humanitär wie auch abrüstungspolitisch problematischen Text entscheidend zu stärken. Die Schweizer Vorstösse waren darauf ausgerichtet, völkerrechtliche Widersprüche zum bestehenden Oslo-Vertrag zu verhindern, so dass die positive Weiterentwicklung des humanitären Völkerrechtes nicht behindert würde.
La delegazione guidata dall'ambasciatore Alexandre Fasel si è impegnata fino alla fine per rafforzare un testo considerato dalla Svizzera problematico dal punto di vista umanitario e di politica degli armamenti e troppo debole rispetto al diritto internazionale pubblico. Gli interventi svizzeri erano volti a evitare incongruenze con la Convenzione di Oslo in vigore, al fine di non creare ostacoli alla positiva evoluzione del diritto internazionale umanitario.
  single  
Le soutien de la Confédération se poursuivra. Le Conseil fédéral s’est engagé à maintenir ses prestations jusqu’au tour du monde de Solar Impulse, qui aura lieu en 2015. Au total, cinq départements fédéraux (DDPS, DFF, DETEC, DFI et DFAE) se sont engagés, sous la coordination de Présence suisse, pour soutenir Solar Impulse et capitaliser sur cette opération afin de promouvoir l’innovation dont fait preuve la Suisse.
The Swiss Confederation will continue its support.  The Federal Council has made a commitment to keep up its contributions until the Solar Impulse’s around-the-world tour scheduled to take place in 2015.  Under the coordination of Presence Switzerland, a total of five federal departments (the Federal Department of Defence, Civil Protection and Sport, Federal Department of Finance, Federal Department of the Environment, Transport, Energy and Communications, Federal Department of Home Affairs, and the Federal Department of Foreign Affairs) are committed to supporting Solar Impulse and capitalizing on the project to promote Swiss innovation.
Der Bund wird Solar Impulse auch in Zukunft unterstützen. Der Bundesrat hat Solar Impulse seine Unterstützung bis zur geplanten Weltumrundung im Jahr 2015 zugesichert. Am Projekt, das von Präsenz Schweiz koordiniert wird, beteiligen sich insgesamt fünf Departemente (VBS, EFD, UVEK, EDI und EDA). Im Vordergrund stehen dabei die Unterstützung von Solar Impulse und die Verwertung dieser Mission zur Förderung einer innovativen Schweiz.
La Confederazione intende continuare a fornire il suo sostegno. Il Consiglio federale si è impegnato a mantenere i propri impegni fino al giro del mondo di Solar Impulse nel 2015. Cinque dipartimenti federali (DDPS, DFF, DATEC, DFI e DFAE), coordinati da Presenza Svizzera, sostengono Solar Impulse e investono su questa impresa con l'obiettivo di promuovere l'innovazione di cui la Svizzera è capace.
  single  
Dans le cadre du programme d'évaluation du secteur financier ("Financial Sector Assessment Program", FSAP), notre pays est lui-même examiné, voire critiqué si nécessaire, par le FMI. La deuxième évaluation de cette type, après celle de 2001, aura lieu cette année.
Wir lassen uns aber im Rahmen der Finanzsektorprüfungen (‚Financial Sector Assessment Programm', FSAP) auch selber vom IWF beurteilen und - falls angebracht - kritisieren. Einer solchen Prüfung unterzieht sich die Schweiz dieses Jahr zum zweiten Mal nach 2001.
Nell'ambito delle verifiche del settore finanziario ("Financial Sector Assessment Programm", FSAP) ci facciamo noi stessi valutare e se del caso criticare dal FMI. Il nostro Paese si sottoporrà quest'anno per la seconda volta dopo il 2001 a una simile verifica.
  single  
Le Conseil fédéral a nommé l’ambassadeur Dante Martinelli commissaire général de la Suisse pour l’Expo Milano 2015. Il aura pour tâche de représenter la Suisse auprès des organisateurs de l’Expo, des autorités italiennes et des autres pays participants.
The Federal Council has appointed ambassador Dante Martinelli as the new Commissioner General for Switzerland at Expo Milan 2015. His task will be to represent Switzerland vis-à-vis the Expo organisers, the Italian authorities and other participating countries. He will succeed Roberto Balzaretti, who will take up his new post as ambassador to the Swiss Mission in Brussels in August 2012. The Federal Council would like to thank him for his excellent work on behalf of Switzerland.
Der Bundesrat hat Botschafter Dante Martinelli zum neuen Generalkommissär für die Schweiz an der Expo Milano 2015 ernannt. Dieser übernimmt die Aufgabe, die Schweiz gegenüber den Organisatoren der Expo, den italienischen Behörden und den anderen teilnehmenden Ländern zu vertreten. Er tritt die Nachfolge von Roberto Balzaretti, der ab August 2012 seine neue Tätigkeit als Schweizer Botschafter an der Schweizer Mission in Brüssel aufnehmen wird. Der Bundesrat bedankt sich bei ihm für die ausgezeichnete Arbeit und den grossen Einsatz zugunsten der Schweiz.
Il Consiglio federale ha nominato l'ambasciatore Dante Martinelli nuovo commissario generale per la Svizzera all’Expo Milano 2015. Martinelli, che avrà l'incarico di rappresentare la Svizzera di fronte agli organizzatori dell'Expo, alle autorità italiane e agli altri Paesi partecipanti, succede a Roberto Balzaretti, da agosto 2012 ambasciatore presso la Missione svizzera a Bruxelles. Il Consiglio federale ringrazia Balzaretti per l'eccellente lavoro e per il grande impegno profuso a favore della Svizzera.
  single  
La délégation suisse sera menée par le conseiller fédéral Ueli Maurer, vice-président du Conseil fédéral. Pour sa part, le conseiller fédéral Didier Burkhalter assistera à la 28ème session de la Conférence ministérielle de la Francophonie, qui aura lieu le 11 octobre.
The XIVth Summit of La Francophonie is being held in Kinshasa, Democratic Republic of the Congo (DRC), on 13-14 October 2012. The Swiss delegation will be headed by Federal Councillor Ueli Maurer, vice-president of the Swiss Federal Council. The Head of the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA), Federal Councillor Didier Burkhalter, will attend the Summit’s Ministerial Conference on 11 October, following which he will pay working visits to Burundi and Egypt.
Der 14. Frankophoniegipfel findet am 13. und 14. Oktober 2012 in Kinshasa (Demokratische Republik Kongo, DRK) statt. Die Schweizer Delegation wird von Bundesrat Ueli Maurer, Vizepräsident des Bundesrats, geleitet. Bundesrat Didier Burkhalter nimmt an der 28. Ministerkonferenz der Frankophonie am 11. Oktober 2012 teil. Anschliessend wird der Vorsteher des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelgenheiten (EDA) zu Arbeitsbesuchen nach Burundi und Ägypten reisen.
Il XIV Vertice della Francofonia si terrà a Kinshasa, nella Repubblica democratica del Congo (RDC), il 13 e il 14 ottobre 2012. La delegazione svizzera sarà guidata dal consigliere federale Ueli Maurer, vicepresidente del Consiglio federale. Il consigliere federale Didier Burkhalter assisterà invece alla 28a sessione della Conferenza ministeriale della Francofonia il prossimo 11 ottobre. Successivamente il capo del Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE) si recherà in Burundi e in Egitto per una visita di lavoro.
  single  
« Mais nous devons redoubler d’efforts, car notre but n’est pas encore atteint. Nous continuerons à lutter contre la peine de mort tant qu’elle n’aura pas été abolie, car l’idée que l’on puisse tuer au nom de la justice va à l’encontre des valeurs de l’humanité elle-même », relèvent les signataires de cet appel publié ce mercredi.
More than 130 countries around the world have abolished or placed a moratorium on the death penalty. This is an encouraging number, and the efforts of the past have borne fruit. As the signatories to the public appeal published this Wednesday note, however, " But we have not yet attained our goal, so that we must now redouble our commitment. As long as capital punishment still exists we will continue to fight against it. The notion of killing in the name of justice is contrary to the fundamental values for which our countries stand."
Weltweit haben über 130 Staaten die Todesstrafe abgeschafft oder ein Moratorium beschlossen. Diese Zahl ist ermutigend. Sie beweist, dass die bisherigen Initiativen und Bemühungen Früchte tragen. «Doch wir sind noch nicht am Ziel, und wir müssen unser Engagement deshalb zusätzlich verstärken. Solange die Todesstrafe existiert, werden wir weiterhin dagegen kämpfen. Die Vorstellung, im Namen der Gerechtigkeit zu töten, widerspricht den Grundwerten, für die unsere Länder einstehen.», erklären die Autoren des heute Mittwoch veröffentlichten Aufrufs.
Oltre 130 Paesi in tutto il mondo hanno abolito la pena di morte od osservano una moratoria. Si tratta di un dato incoraggiante, frutto delle iniziative e degli sforzi condotti sinora. «Ma l’obiettivo non è ancora stato raggiunto e per questo è necessario raddoppiare questi sforzi e continuare a lottare sino a quando la pena di morte in quanto tale non sarà stata abolita. L’idea che si possa sopprimere una vita umana in nome della giustizia si scontra con i valori dell’umanità stessa» sottolineano i firmatari dell’appello pubblicato mercoledì.
  single  
Cette recommandation répond à l’appel lancé par la Suisse le 14 janvier 2013 dans une lettre adressée au Conseil de sécurité de l’ONU, qui avait reçu le soutien de 57 autres Etats. La Suisse est en effet persuadée qu’aucune paix durable ne sera possible en Syrie tant qu’une démarche systématique contre l’impunité n’aura pas été mise en place.
This recommendation by the commission corresponds to the demand made by Switzerland on 14 January 2013 in a letter to the UN Security Council that was supported by a further 57 states. Switzerland believes that no lasting peace in Syria can be achieved unless consistent action is taken against impunity.
Diese Empfehlung der Kommission deckt sich mit der Forderung, welche die Schweiz am 14. Januar 2013 in einem Brief an den UNO-Sicherheitsrat gestellt hat und die von 57 weiteren Staaten unterstützt wird. Die Schweiz ist überzeugt, dass ohne konsequentes Vorgehen gegen die Straflosigkeit in Syrien kein nachhaltiger Frieden möglich ist.
Questa raccomandazione della commissione coincide con la richiesta della Svizzera del 14 gennaio 2013 in una lettera al Consiglio di Sicurezza dell'ONU, sostenuta da altri 57 Stati. La Svizzera è convinta che senza una procedura coerente contro l'impunità in Siria non si potrà avere una pace a lungo termine.
  single  
Cette réunion vise à coordonner les efforts internationaux dans ce domaine. En marge de la conférence, M. Burkhalter rencontrera le Directeur général de l’AIEA, le Japonais Amano, et aura divers entretiens bilatéraux.
The day before, Monday 1 July, Mr Burkhalter will attend a conference on nuclear security organised by the International Atomic Energy Agency (IAEA). The conference will aim to coordinate international efforts in this area. Parallel to the conference, Mr Burkhalter will meet the Director General of the IAEA, the Japanese national Yukiya Amano, and will hold bilateral discussions with various participants.
Am Montag, dem 1. Juli 2013, nimmt Bundesrat Didier Burkhalter an einer Konferenz der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) über nukleare Sicherheit teil. An diesem Treffen geht es um die Koordination der internationalen Anstrengungen auf diesem Gebiet. Am Rande der Konferenz wird der Vorsteher des EDA den japanischen IAEO-Generaldirektor Yukiya Amano treffen und verschiedene bilaterale Gespräche führen.
Il giorno prima, lunedì 1 luglio, Didier Burkhalter assisterà a una conferenza organizzata dall'Agenzia internazionale dell'energia atomica (AIEA) sulla sicurezza nucleare, volta a coordinare gli sforzi internazionali in questo ambito. A margine della conferenza, Didier Burkhalter incontrerà il direttore generale dell'AIEA, il giapponese Amano, e terrà vari colloqui bilaterali.
  Carrière diplomatique /...  
Le concours au service diplomatique aura lieu en septembre et en novembre 2013.
Der Concours zum diplomatischen Dienst findet im September und November 2013 statt.
  single  
Celle-ci rencontrera des spécialistes de l’Office fédéral de l’environnement, de l’Office fédéral de l’énergie et de la DDC. Elle aura l’occasion de discuter avec des parlementaires suisses et des représentants du secteur privé.
The Chinese delegation will be presented with an overview of the various instruments developed to contribute to the implementation of Swiss climate policy, ranging from voluntary measures subscribed to by the economic sector, to the levying of a CO2 tax. The delegation will meet with experts from the Federal Office for the Environment and the Federal Office of Energy, as well as with representatives of the SDC. It will have the opportunity to hold discussions with Swiss parliamentarians and with representatives of the private sector. The programme also includes an on-site visit to an enterprise to observe first-hand how voluntary measures undertaken by the economic sector are contributing to a reduction in CO2 emissions.
Die chinesische Delegation erhält Einblick in die verschiedenen Instrumente zur Umsetzung der Schweizer Klimapolitik, von den freiwilligen Massnahmen der Wirtschaft bis zur CO2-Abgabe. Sie wird Fachleute der Bundesämter für Umwelt und Energie sowie der DEZA treffen und Gelegenheit haben, sich mit schweizerischen Parlamentarierinnen und Parlamentariern sowie Vertretern des Privatsektors auszutauschen. Auf dem Programm steht auch ein Feldbesuch, der veranschaulichen soll, wie die Wirtschaft mit freiwilligen Massnahmen einen Beitrag zur Reduktion der CO2-Emmission leistet.
La delegazione cinese avrà la possibilità di conoscere i vari strumenti sui quali si fonda l'attuazione della politica climatica svizzera, dai provvedimenti volontari delle imprese alla tassa sul CO2. La delegazione incontrerà esperti dell'Ufficio federale dell'ambiente, dell'Ufficio federale dell'energia e della Direzione dello sviluppo e della cooperazione e avrà l'opportunità di discutere con parlamentari svizzeri e rappresentanti del settore privato. È inoltre in programma una visita sul campo volta a illustrare i provvedimenti volontari delle imprese per ridurre le emissioni di CO2.
  single  
Cette conférence, qui aura lieu à Genève mardi prochain 22 novembre 2011, est ouverte au public. Elle présentera une rétrospective des résultats obtenus par l’Initiative de Genève depuis son lancement, en 2003, et mettra en évidence son potentiel au regard des évolutions actuelles au Proche et au Moyen-Orient.
The conference on 22 November 2011 in Geneva is open to the public. It will take stock of the achievements of the Geneva Initiative launched in 2003 and will draw attention to its potential in the light of current developments in the Near and Middle East.  Numerous representatives of civil society in Israel and Palestine will take part in the conference, where speakers will include French philosopher Bernard-Henry Lévi and Hossam Zaki, an adviser to the Egyptian Minister of Foreign Affairs.
Die Konferenz vom kommenden Dienstag, 22. November 2011, in Genf ist öffentlich zugänglich. Sie wird auf die Errungenschaften der 2003 lancierten Genfer Initiative zurückblicken und deren Potential vor dem Hintergrund der aktuellen Entwicklungen im Nahen und Mittleren Osten aufzeigen. Zahlreiche Vertreterinnen und Vertreter der Zivilgesellschaft in Israel und Palästina nehmen an der Konferenz teil. Zu den Rednern gehören auch der französische Philosoph Bernard-Henri Lévy und Hossam Zaki, Berater des ägyptischen Aussenministers.
La conferenza del prossimo 22 novembre a Ginevra è aperta a tutti e si soffermerà sui traguardi raggiunti dal lancio dell'Iniziativa di Ginevra nel 2003, discutendone il potenziale nell’ottica degli attuali sviluppi nel Vicino e Medio Oriente. Tra i numerosi membri della società civile israeliana e palestinese che parteciperanno all’evento vi saranno anche due relatori di spicco, il filosofo francese Bernard-Henri Lévy, e il consigliere del ministro degli esteri egiziano Hossam Zaki.
  single  
Les entretiens qu’il aura lundi avec M. Zlatko Lagumdžija porteront principalement sur des sujets bilatéraux, sur la coopération entre les Etats dans les Balkans occidentaux et sur la présidence de l’OSCE que la Suisse et la Serbie assumeront en 2014 et en 2015 respectivement.
On 10-12 February 2013, Federal Councillor Didier Burkhalter will travel to Sarajevo and Belgrade in the context of a working visit to the West Balkans for meetings with the Ministers of Foreign Affairs of Serbia and of Bosnia and Herzegovina. His talks on Monday with the latter, Zlatko Lagumdžija, will touch on bilateral topics, cooperation between the West Balkan states, and the OSCE chairmanships of Switzerland in 2014 and Serbia in 2015. The meeting between the Swiss and Bosnian Ministers of Foreign Affairs, the first since 2008, will follow Mr Burkhalter’s visit to the State Presidency.
Im Rahmen eines Arbeitsbesuchs auf dem Westbalkan wird Bundesrat Didier Burkhalter vom 10. bis 12. Februar 2013 nach Sarajevo und Belgrad reisen. Dort wird er die Aussenminister Bosnien und Herzegowinas und Serbiens treffen. Im Zentrum der Gespräche mit Zlatko Lagumdžija stehen am Montag bilaterale Themen, die Zusammenarbeit der Staaten auf dem Westbalkan sowie die OSZE-Präsidentschaft der Schweiz und Serbiens in den Jahren 2014 und 2015. Diesem ersten Treffen von Aussenministern der Schweiz und Bosnien und Herzegowinas seit 2008, folgt ein Besuch Bundesrat Burkhalters bei der Staatspräsidentschaft.
In occasione di una visita di lavoro nei Balcani occidentali il consigliere federale Didier Burkhalter si recherà dal 10 al 12 febbraio 2013 a Sarajevo e a Belgrado, dove incontrerà i ministri degli esteri della Bosnia e Erzegovina e della Serbia. Al centro dei colloqui con Zlatko Lagumdžija verranno trattati lunedì temi bilaterali, la cooperazione degli Stati dei Balcani occidentali e le presidenze dell'OSCE della Svizzera e della Serbia nel 2014 e nel 2015. A questo primo incontro dei ministri degli esteri della Svizzera e della Bosnia e Erzegovina dal 2008, seguirà una visita del consigliere federale Didier Burkhalter presso i presidenti dei rispettivi Paesi.
  single  
Le chef du DFAE aura également des entretiens avec le ministre des affaires étrangères, Alfredo Moreno, et le ministre de l’agriculture, Luis Mayol Bouchon, avec qui il lancera une collaboration entre le Chili et la Suisse dans le domaine du changement climatique.
In Chile, Didier Burkhalter will launch the SuizAgua project which aims, in collaboration with private enterprises, to reduce water consumption. Such projects are vital to the future of the planet, as is it predicted that, by 2015, half of the world’s population will be living in countries with water supply problems. The project launch will take place in the presence of the Heads of the companies involved and the Chilean Minister of the Environment, Mrs Maria Ignacia Benitez. The Head of the FDFA will also hold talks with the Minister of Foreign Affairs, Alfredo Moreno, and the Minister of Agriculture, Luis Mayol Bouchon, with whom he will initiate cooperation between Chile and Switzerland on climate change.
In Chile wird Bundesrat Didier Burkhalter das Projekt SuizAgua lancieren, mit dem der Wasserverbrauch in Zusammenarbeit mit privaten Unternehmen gesenkt werden soll. Solche Projekte sind sehr wichtig für die Zukunft unseres Planeten, denn gemäss Schätzungen wird bis 2025 die Hälfte der Weltbevölkerung in einem Land mit Wasserknappheit leben. Das Projekt SuizAgua wird in Anwesenheit von leitenden Vertreterinnen und Vertretern der beteiligten Unternehmen sowie der chilenischen Umweltministerin Maria Ignacia Benitez lanciert. Der Vorsteher des EDA wird zudem Gespräche mit Aussenminister Alfredo Moreno und Landwirtschaftsminister Luis Mayol Bouchon führen, mit dem er eine schweizerisch-chilenische Zusammenarbeit im Bereich des Klimawandels einleiten wird.
In Cile, Didier Burkhalter lancerà il progetto SuizAgua che, in collaborazione con aziende private, mira a ridurre il consumo di acqua. Questi progetti sono vitali per il futuro del pianeta, dato che nel 2025 la metà della popolazione mondiale vivrà verosimilmente in un Paese con problemi di approvvigionamento idrico. All’inaugurazione presenzieranno anche dirigenti delle aziende associate e Maria Ignacia Benitez, ministro cileno dell’ambiente. Il capo del DFAE incontrerà anche Alfredo Moreno, ministro degli esteri, e Luis Mayol Bouchon, ministro dell’agricoltura, con il quale sancirà una collaborazione tra il Cile e la Svizzera nel campo dei mutamenti climatici.
  single  
A l’issue du Sommet de l’ASEM, M.Burkhalter séjournera du 7 au 9 novembre en Indonésie afin de participer au 5e Forum de Bali pour la démocratie. En marge de cette importante réunion multilatérale, le chef de la diplomatie helvétique aura un entretien officiel avec son homologue indonésien, Marty Natalegawa.
At the conclusion of the ASEM Summit, Mr Burkhalter will travel to Indonesia from 7 - 9 November to take part in the 5th Bali Democracy Forum. In the margin of this important multilateral meeting he will have an official meeting with his Indonesian counterpart, Marty Natalegawa. This visit will be an opportunity to mark 60 years of diplomatic relations between Switzerland and Indonesia, a dynamic economic power, member of the G20, and the fourth most populous country in the world.
Nach dem ASEM-Gipfel wird Bundesrat Burkhalter vom 7. bis 9. November in Indonesien weilen, wo er am 5. Bali-Demokratieforum teilnimmt. An Rand dieses wichtigen multilateralen Treffens wird der Chef der Schweizer Diplomatie ein offizielles Gespräch mit seinem indonesischen Amtskollegen Marty Natalegawa führen. Der Besuch bietet auch Gelegenheit, das 60-jährige Bestehen der diplomatischen Beziehungen zwischen der Schweiz und Indonesien zu begehen. Das G20-Mitglied, das auf dem vierten Platz der bevölkerungsreichsten Staaten der Welt liegt, verfügt über eine dynamische Wirtschaft.
Dopo il vertice dell'ASEM, Burkhalter sarà dal 7 al 9 novembre in Indonesia per partecipare al 5° Forum di Bali sulla democrazia. A margine di questa importante riunione multilaterale, il capo della diplomazia svizzera avrà un colloquio ufficiale con il suo omologo indonesiano Marty Natalegawa. La visita nell'arcipelago sarà l'occasione per celebrare i sessant'anni delle relazioni diplomatiche tra la Svizzera e l'Indonesia, un'economia dinamica, membro del G20 e quarto Paese più popolato del pianeta.
1 2 3 4 5 Arrow