aura – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 74 Results  www.helpline-eda.ch
  single  
Jusqu’au bout, la délégation conduite par l’ambassadeur Alexandre Fasel aura mis en avant la nécessité de consolider un texte jugé par la Suisse trop faible au regard du droit international et problématique tant du point de vue humanitaire que sur le plan de la politique de désarmement.
The Swiss delegation, headed by Ambassador Alexandre Fasel, was committed to the decisively strengthening the text of the UN convention, which in Switzerland’s view was too weak as a body of international law and problematical from the perspective of humanitarian and disarmament policies. The aim of Switzerland’s initiatives was to prevent contradictions in terms of international law with the Oslo Convention, that would hinder the further positive development of international humanitarian law.
Die Delegation unter Leitung von Botschafter Alexandre Fasel setzte sich bis zuletzt dafür ein, den aus Schweizer Sicht zu völkerrechtlich zu schwachen und humanitär wie auch abrüstungspolitisch problematischen Text entscheidend zu stärken. Die Schweizer Vorstösse waren darauf ausgerichtet, völkerrechtliche Widersprüche zum bestehenden Oslo-Vertrag zu verhindern, so dass die positive Weiterentwicklung des humanitären Völkerrechtes nicht behindert würde.
La delegazione guidata dall'ambasciatore Alexandre Fasel si è impegnata fino alla fine per rafforzare un testo considerato dalla Svizzera problematico dal punto di vista umanitario e di politica degli armamenti e troppo debole rispetto al diritto internazionale pubblico. Gli interventi svizzeri erano volti a evitare incongruenze con la Convenzione di Oslo in vigore, al fine di non creare ostacoli alla positiva evoluzione del diritto internazionale umanitario.
  2003  
Après la guerre en Irak, y aura-t-il d'autres "guerres préventives"? (Question Menétrey-Savary 10.06.2003)
Weitere "Präventiv-Kriege" nach dem Irak-Krieg? (Frage Menétrey-Savary 10.06.2003)
  single  
A Berne, on aura l‘occasion de débattre de ces questions dans un cadre international. Le symposium, qui se tiendra dans la clinique psychiatrique à Berne/Ostermundigen, doit donner la possibilité à tous les participants de discuter de l‘état actuel de la recherche.
In Bern bietet sich nun die Gelegenheit, diese Diskussionen in einem internationalen Rahmen zu führen. Das Symposium, das in der Psychiatrischen Klinik in Bern/Ostermundigen stattfindet, soll allen Anwesenden die Möglichkeit geben, sich mit dem neuesten Stand der Forschung auseinanderzusetzen.
  2003  
Après la guerre en Irak, y aura-t-il d'autres "guerres préventives"? (92 Kb, pdf)
Weiter "Präventiv-Kriege" nach dem Irak-Krieg? (92 Kb, pdf)
  single  
La NNSC a été créée il y a 59 ans par l’accord d’armistice du 27 juillet 1953, qui demeure le seul instrument juridique de prévention des hostilités dans la péninsule coréenne. Tant que cet accord n’aura pas été remplacé par un traité de paix global, le rôle de la NNSC restera prépondérant.
The NNSC was established 59 years ago through the Armistice Agreement of 27 July 1953, which is still the only legal instrument for the avoidance of hostilities on the Korean Peninsula. As long as this Agreement is not superseded by a comprehensive peace treaty, the role of the NNSC remains important in maintaining stability, providing channels of communication and promoting confidence on both sides of the demarcation line.
Die NNSC wurde vor 59 Jahren im Rahmen des Waffenstillstandsabkommens vom 27. Juli 1953 gegründet, das immer noch das einzige Rechtsinstrument zur Verhütung von Feindseligkeiten auf der koreanischen Halbinsel ist. So lange das Abkommen nicht durch einen umfassenden Friedensvertrag abgelöst wird, spielt die NNSC eine wichtige Rolle bei der Erhaltung der Stabilität, da sie die Kommunikationskanäle offen hält und beidseits der Demarkationslinie Vertrauen schafft.
La NNSC è stata istituita più di 59 anni fa con il Trattato d’armistizio del 27 luglio 1953, che resta il solo strumento legale per evitare le ostilità nella penisola coreana. Almeno fino a quando questo Trattato non sarà sostituito da un accordo di pace globale, la NNSC continuerà a svolgere un ruolo importante per mantenere la stabilità nella regione, fornire canali di comunicazione e promuovere la fiducia reciproca su entrambi i lati della linea di demarcazione.
  single  
Le soutien de la Confédération se poursuivra. Le Conseil fédéral s’est engagé à maintenir ses prestations jusqu’au tour du monde de Solar Impulse, qui aura lieu en 2015. Au total, cinq départements fédéraux (DDPS, DFF, DETEC, DFI et DFAE) se sont engagés, sous la coordination de Présence suisse, pour soutenir Solar Impulse et capitaliser sur cette opération afin de promouvoir l’innovation dont fait preuve la Suisse.
The Swiss Confederation will continue its support.  The Federal Council has made a commitment to keep up its contributions until the Solar Impulse’s around-the-world tour scheduled to take place in 2015.  Under the coordination of Presence Switzerland, a total of five federal departments (the Federal Department of Defence, Civil Protection and Sport, Federal Department of Finance, Federal Department of the Environment, Transport, Energy and Communications, Federal Department of Home Affairs, and the Federal Department of Foreign Affairs) are committed to supporting Solar Impulse and capitalizing on the project to promote Swiss innovation.
Der Bund wird Solar Impulse auch in Zukunft unterstützen. Der Bundesrat hat Solar Impulse seine Unterstützung bis zur geplanten Weltumrundung im Jahr 2015 zugesichert. Am Projekt, das von Präsenz Schweiz koordiniert wird, beteiligen sich insgesamt fünf Departemente (VBS, EFD, UVEK, EDI und EDA). Im Vordergrund stehen dabei die Unterstützung von Solar Impulse und die Verwertung dieser Mission zur Förderung einer innovativen Schweiz.
La Confederazione intende continuare a fornire il suo sostegno. Il Consiglio federale si è impegnato a mantenere i propri impegni fino al giro del mondo di Solar Impulse nel 2015. Cinque dipartimenti federali (DDPS, DFF, DATEC, DFI e DFAE), coordinati da Presenza Svizzera, sostengono Solar Impulse e investono su questa impresa con l'obiettivo di promuovere l'innovazione di cui la Svizzera è capace.
  single  
La Conférence annuelle de l’Aide humanitaire de la DDC et du Corps suisse d’aide humanitaire (CSA) aura lieu le vendredi 7 avril 2006 dès 13 h 30 au Palais des Congrès de Bienne. Le thème retenu cette année est "En fuite".
Die Jahreskonferenz der Humanitären Hilfe der DEZA und des Schweizerischen Korps für humanitäre Hilfe (SKH) findet am Freitag, 7. April 2006, ab 13.30 Uhr im Kongresshaus in Biel statt. Sie ist dieses Jahr dem Thema «Auf der Flucht» gewidmet. Im Zentrum stehen die Millionen von Flüchtlingen und Vertriebenen, die ihr Zuhause, ihr Dorf oder ihr Land wegen Kriegen, Krisen oder Katastrophen verlassen mussten.
  single  
Bilan positif pour le pavillon suisse à l’Exposition internationale en Corée du Sud. Consacré au thème « The Source. It’s in your hands », le pavillon suisse aura été l’un des lieux d’exposition les plus fréquentés, avec son demi-million de visiteurs.
Positive Bilanz des Schweizer Pavillons an der Weltausstellung in Südkorea: Mit einer halben Million Besuchern gehört der Schweizer Pavillon zum Thema „The Source. It‘s in your hands.“ zu den gefragtesten Ausstellungshallen. Vor dem Abschluss am Sonntag, dem 12. August 2012, gibt es im Schweizer Pavillon deshalb zufriedene Gesichter.
Bilancio positivo per il padiglione svizzero all’esposizione universale in Corea del Sud: il padiglione, che porta il titolo «The Source. It‘s in your hands.» e ha attirato mezzo milione di visitatori, è tra quelli di maggior frequenza di tutta l’esposizione. Prima della chiusura, tenutasi domenica 12 agosto, nel padiglione svizzero gli occhi dei presenti brillano di soddisfazione.
  single  
A cette occasion, M.Burkhalter participera, à Yangon, à la cérémonie organisée à l’occasion de l’ouverture officielle d’une ambassade de Suisse au Myanmar. Le chef du DFAE aura également différents entretiens, notamment avec le ministre des affaires étrangères du Myanmar, U Wunna Maung Lwin.
Before travelling to Laos, Mr Burkhalter will pay an official visit to Myanmar from 1 - 4 November 2012. It will be the first official visit by a Swiss federal councillor to this country. On this occasion, Mr Burkhalter will take part in the official opening ceremony of the Embassy of Switzerland to Myanmar, in Yangon. The Head of the FDFA will also hold talks with the Minister of Foreign Affairs of Myanmar, U Wunna Maung Lwin. A courtesy visit to President U Thein Sein and a meeting with the Nobel Peace Prize laureate, Aung San Suu Kyi, are planned. Aung San Suu Kyi came to Switzerland on an official visit in June this year.
Vor seiner Reise nach Laos wird Bundesrat Burkhalter Myanmar vom 1. bis 4. November 2012 einen offiziellen Arbeitsbesuch abstatten. Es ist der erste offizielle Besuch eines Bundesrats in diesem Land. Der EDA-Vorsteher wird in Yangon an der offiziellen Eröffnung der Schweizer Botschaft in Myanmar teilnehmen. Zudem wird er verschiedene Gespräche führen, unter anderem mit dem myanmarischen Aussenminister U Wunna Maung Lwin. Auf dem Programm stehen auch ein Höflichkeitsbesuch bei Präsident U Thein Sein und ein Treffen mit der Friedensnobelpreisträgerin Aung San Suu Kyi, die im Juni 2012 zu einem offiziellen Besuch in der Schweiz weilte.
Prima di recarsi in Laos, Burkhalter effettuerà una visita ufficiale di lavoro in Myanmar dall'1 al 4 novembre 2012. Sarà la prima visita ufficiale di un consigliere federale nel Paese. In tale occasione Burkhalter parteciperà alla cerimonia organizzata a Yangon per l'inaugurazione ufficiale dell'Ambasciata di Svizzera in Myanmar. Il capo del DFAE avrà inoltre diversi colloqui, in particolare con il ministro degli affari esteri del Myanmar U Wunna Maung Lwin. Sono in programma anche una visita di cortesia al presidente U Thein Sein e un incontro con il premio Nobel per la pace Aung San Suu Kyi, che a sua volta aveva effettuato una visita ufficiale in Svizzera nel giugno scorso.
  single  
La Suisse souhaite pouvoir restituer rapidement à la population égyptienne tous les fonds bloqués dont l’origine illégale aura été prouvée par les autorités égyptiennes. Elle est disposée à collaborer avec les autorités égyptiennes en matière d’entraide judiciaire internationale.
Switzerland hopes to be able to quickly return to the Egyptian people all frozen assets whose origin is proved by the Egyptian authorities to be illegal. It is ready to cooperate with the Egyptian authorities on international mutual legal assistance. The visit of the delegation of experts from Switzerland on 10 and 11 May 2011 was undertaken in this context. The talks focused on the technical aspects of the judicial cooperation between the two countries. They have taken place in a very cooperative and constructive atmosphere and it has been convened to continue them.
Die Schweiz möchte alle blockierten Vermögenswerte, deren unrechtmässige Herkunft durch die ägyptischen Behörden nachgewiesen wurde, der ägyptischen Bevölkerung möglichst rasch zurückerstatten. Sie ist bereit, im Bereich der internationalen Rechtshilfe mit den ägyptischen Behörden zusammenzuarbeiten. Der Besuch der schweizerischen Expertendelegation vom 10. und 11. Mai erfolgte vor diesem Hintergrund. Thema der Gespräche waren technische Aspekte der rechtlichen Zusammenarbeit zwischen den beiden Staaten. Sie fanden in einer sehr kooperativen und konstruktiven Atmosphäre statt, und es wurde beschlossen, die Gespräche fortzusetzen.
La Svizzera desidera restituire rapidamente all’Egitto tutti gli averi bloccati di cui le autorità egiziane avranno dimostrato l’origine illecita ed è disposta a collaborare con le autorità egiziane nel quadro dell’assistenza giudiziaria internazionale. In quest’ottica, la delegazione di esperti svizzeri del 10 e 11 maggio 2011 ha permesso di discutere degli aspetti tecnici della cooperazione giudiziaria tra i due stati. Le discussioni si sono effettuate in un’atmosfera molto cooperativa e costruttiva ed è stato deciso di proseguirle.
  Joseph Deiss, Président...  
Un premier moment fort du mandat de Joseph Deiss a été la direction d’une réunion de haut rang de l’Assemblée générale consacrée aux Objectifs du Millénaires pour le développement (20-22.09.2010). Son mandat aura aussi été marqué par la tenue de onze débats thématiques, parmi lesquels la question de la réduction des risques de catastrophes ou la "Green Economy".
Uno dei primi momenti di rilievo nel corso del mandato di Joseph Deiss è stato la direzione di un incontro di alto livello dell'Assemblea generale sugli Obiettivi di sviluppo del Millennio, svoltosi dal 20 al 22 settembre 2010. Altri momenti importanti del suo anno di presidenza sono stati gli undici dibattiti tematici su argomenti quali la riduzione dei rischi di catastrofe e la "green economy". Infine, sotto la direzione di Deiss è stata portata a termine con successo la Conferenza d'esame del Consiglio dei diritti dell'uomo.
  single  
Cette réunion vise à coordonner les efforts internationaux dans ce domaine. En marge de la conférence, M. Burkhalter rencontrera le Directeur général de l’AIEA, le Japonais Amano, et aura divers entretiens bilatéraux.
The day before, Monday 1 July, Mr Burkhalter will attend a conference on nuclear security organised by the International Atomic Energy Agency (IAEA). The conference will aim to coordinate international efforts in this area. Parallel to the conference, Mr Burkhalter will meet the Director General of the IAEA, the Japanese national Yukiya Amano, and will hold bilateral discussions with various participants.
Am Montag, dem 1. Juli 2013, nimmt Bundesrat Didier Burkhalter an einer Konferenz der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) über nukleare Sicherheit teil. An diesem Treffen geht es um die Koordination der internationalen Anstrengungen auf diesem Gebiet. Am Rande der Konferenz wird der Vorsteher des EDA den japanischen IAEO-Generaldirektor Yukiya Amano treffen und verschiedene bilaterale Gespräche führen.
Il giorno prima, lunedì 1 luglio, Didier Burkhalter assisterà a una conferenza organizzata dall'Agenzia internazionale dell'energia atomica (AIEA) sulla sicurezza nucleare, volta a coordinare gli sforzi internazionali in questo ambito. A margine della conferenza, Didier Burkhalter incontrerà il direttore generale dell'AIEA, il giapponese Amano, e terrà vari colloqui bilaterali.
  single  
Celle-ci rencontrera des spécialistes de l’Office fédéral de l’environnement, de l’Office fédéral de l’énergie et de la DDC. Elle aura l’occasion de discuter avec des parlementaires suisses et des représentants du secteur privé.
The Chinese delegation will be presented with an overview of the various instruments developed to contribute to the implementation of Swiss climate policy, ranging from voluntary measures subscribed to by the economic sector, to the levying of a CO2 tax. The delegation will meet with experts from the Federal Office for the Environment and the Federal Office of Energy, as well as with representatives of the SDC. It will have the opportunity to hold discussions with Swiss parliamentarians and with representatives of the private sector. The programme also includes an on-site visit to an enterprise to observe first-hand how voluntary measures undertaken by the economic sector are contributing to a reduction in CO2 emissions.
Die chinesische Delegation erhält Einblick in die verschiedenen Instrumente zur Umsetzung der Schweizer Klimapolitik, von den freiwilligen Massnahmen der Wirtschaft bis zur CO2-Abgabe. Sie wird Fachleute der Bundesämter für Umwelt und Energie sowie der DEZA treffen und Gelegenheit haben, sich mit schweizerischen Parlamentarierinnen und Parlamentariern sowie Vertretern des Privatsektors auszutauschen. Auf dem Programm steht auch ein Feldbesuch, der veranschaulichen soll, wie die Wirtschaft mit freiwilligen Massnahmen einen Beitrag zur Reduktion der CO2-Emmission leistet.
La delegazione cinese avrà la possibilità di conoscere i vari strumenti sui quali si fonda l'attuazione della politica climatica svizzera, dai provvedimenti volontari delle imprese alla tassa sul CO2. La delegazione incontrerà esperti dell'Ufficio federale dell'ambiente, dell'Ufficio federale dell'energia e della Direzione dello sviluppo e della cooperazione e avrà l'opportunità di discutere con parlamentari svizzeri e rappresentanti del settore privato. È inoltre in programma una visita sul campo volta a illustrare i provvedimenti volontari delle imprese per ridurre le emissioni di CO2.
  single  
La délégation suisse sera menée par le conseiller fédéral Ueli Maurer, vice-président du Conseil fédéral. Pour sa part, le conseiller fédéral Didier Burkhalter assistera à la 28ème session de la Conférence ministérielle de la Francophonie, qui aura lieu le 11 octobre.
The XIVth Summit of La Francophonie is being held in Kinshasa, Democratic Republic of the Congo (DRC), on 13-14 October 2012. The Swiss delegation will be headed by Federal Councillor Ueli Maurer, vice-president of the Swiss Federal Council. The Head of the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA), Federal Councillor Didier Burkhalter, will attend the Summit’s Ministerial Conference on 11 October, following which he will pay working visits to Burundi and Egypt.
Der 14. Frankophoniegipfel findet am 13. und 14. Oktober 2012 in Kinshasa (Demokratische Republik Kongo, DRK) statt. Die Schweizer Delegation wird von Bundesrat Ueli Maurer, Vizepräsident des Bundesrats, geleitet. Bundesrat Didier Burkhalter nimmt an der 28. Ministerkonferenz der Frankophonie am 11. Oktober 2012 teil. Anschliessend wird der Vorsteher des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelgenheiten (EDA) zu Arbeitsbesuchen nach Burundi und Ägypten reisen.
Il XIV Vertice della Francofonia si terrà a Kinshasa, nella Repubblica democratica del Congo (RDC), il 13 e il 14 ottobre 2012. La delegazione svizzera sarà guidata dal consigliere federale Ueli Maurer, vicepresidente del Consiglio federale. Il consigliere federale Didier Burkhalter assisterà invece alla 28a sessione della Conferenza ministeriale della Francofonia il prossimo 11 ottobre. Successivamente il capo del Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE) si recherà in Burundi e in Egitto per una visita di lavoro.
  single  
Cette année, l’eau est à l’honneur de l’exposition internationale 2012 : placée sous le thème « Pour des océans et des côtes vivants », l’Expo 2012 aura lieu du 12 mai au 12 août dans la ville côtière sud-coréenne de Yeosu.
Expo 2012, which will be held from 12 May until 12 August in the South Korean coastal city of Yeosu, will focus on water, with the slogan “The Living Ocean and Coast“. Over 100 countries will take part. The Swiss Pavilion will present an up-close look at the mountain scenery that is so popular in Asia and will feature Switzerland as Europe's water tower.
Die Weltausstellung 2012 vom 12. Mai bis 12. August in der südkoreanischen Küstenstadt Yeosu stellt unter dem Motto “Der lebende Ozean und die Küste“ das Wasser ins Zentrum. Mehr als 100 Länder werden daran teilnehmen. Der Schweizer Pavillon vermittelt den Besucherinnen und Besuchern hautnah das Erlebnis der in Asien beliebten Berglandschaft und präsentiert die Schweiz als Wasserschloss Europas.
L'Esposizione universale 2012, che si terrà dal 12 maggio al 12 agosto nella città costiera di Yeosu in Corea del Sud e a cui parteciperanno più di 100 Paesi, pone l'acqua al centro dell'attenzione all'insegna del motto «L’Oceano e le coste viventi». Il padiglione svizzero avvicinerà le visitatrici e i visitatori alle montagne tanto amate in Asia e presenterà la Svizzera come «castello d’acqua d’Europa».
  single  
Lors de cette première rencontre, le conseiller fédéral Didier Burkhalter et son homologue italienne Emma Bonino se sont déclaré satisfaits de l'intensité et de la diversité des relations entre les deux pays. Ces entretiens ont permis d'évoquer la coopération bilatérale dans son ensemble et dans la perspective de l'Exposition universelle de Milan, qui aura lieu en 2015.
During this – their first – meeting, Mr Burkhalter and Ms Bonino expressed their satisfaction about the exceedingly varied and close relations between the two countries. Their talks were an opportunity to discuss bilateral cooperation in general, and specifically concerning the universal exhibition Expo 2015 in Milan. Other topics of discussion were cooperation on transport infrastructure, energy supply, and taxation and financial issues.
Anlässlich ihres ersten Treffens zeigten sich Bundesrat Didier Burkhalter und seine italienische Amtskollegin Emma Bonino erfreut über die äusserst vielseitigen und intensiven Beziehungen zwischen den beiden Ländern. Die Gespräche boten Gelegenheit, um die bilaterale Zusammenarbeit allgemein und auch im Hinblick auf die der Weltausstellung 2015 in Mailand zu erörtern. Zu den Gesprächsthemen gehörte ferner die Zusammenarbeit in Themenbereichen wie Verkehrsinfrastruktur, Energieversorgung, Steuer- und Finanzfragen.
In occasione del loro primo incontro, il consigliere federale Didier Burkhalter e il suo omologo italiano Emma Bonino si sono rallegrati delle relazioni estremamente intense e articolate tra i due Paesi. I colloqui hanno offerto l'opportunità di uno scambio di opinioni sulla cooperazione bilaterale in generale e in vista dell'esposizione universale di Milano del 2015 nonché su quella in settori come l'infrastruttura del traffico, l'approvvigionamento energetico e gli aspetti fiscali e finanziari.
  single  
Cette conférence, qui aura lieu à Genève mardi prochain 22 novembre 2011, est ouverte au public. Elle présentera une rétrospective des résultats obtenus par l’Initiative de Genève depuis son lancement, en 2003, et mettra en évidence son potentiel au regard des évolutions actuelles au Proche et au Moyen-Orient.
The conference on 22 November 2011 in Geneva is open to the public. It will take stock of the achievements of the Geneva Initiative launched in 2003 and will draw attention to its potential in the light of current developments in the Near and Middle East.  Numerous representatives of civil society in Israel and Palestine will take part in the conference, where speakers will include French philosopher Bernard-Henry Lévi and Hossam Zaki, an adviser to the Egyptian Minister of Foreign Affairs.
Die Konferenz vom kommenden Dienstag, 22. November 2011, in Genf ist öffentlich zugänglich. Sie wird auf die Errungenschaften der 2003 lancierten Genfer Initiative zurückblicken und deren Potential vor dem Hintergrund der aktuellen Entwicklungen im Nahen und Mittleren Osten aufzeigen. Zahlreiche Vertreterinnen und Vertreter der Zivilgesellschaft in Israel und Palästina nehmen an der Konferenz teil. Zu den Rednern gehören auch der französische Philosoph Bernard-Henri Lévy und Hossam Zaki, Berater des ägyptischen Aussenministers.
La conferenza del prossimo 22 novembre a Ginevra è aperta a tutti e si soffermerà sui traguardi raggiunti dal lancio dell'Iniziativa di Ginevra nel 2003, discutendone il potenziale nell’ottica degli attuali sviluppi nel Vicino e Medio Oriente. Tra i numerosi membri della società civile israeliana e palestinese che parteciperanno all’evento vi saranno anche due relatori di spicco, il filosofo francese Bernard-Henri Lévy, e il consigliere del ministro degli esteri egiziano Hossam Zaki.
  single  
Le secrétaire général Thorbjørn Jagland et le conseiller fédéral Didier Burkhalter participeront ce soir, en tant qu’orateurs invités, à la cérémonie qui aura lieu à l’Université de Fribourg pour commémorer le 50e anniversaire de l’adhésion de la Suisse au Conseil de l’Europe.
Federal Councillors Didier Burkhalter and Simonetta Sommaruga today received the Secretary General of the Council of Europe, Thorbjørn Jagland, for an official working visit to Bern. The meeting focused on Switzerland's engagement in the Council of Europe, the Secretary General's efforts to reform this organisation, political challenges, and cooperation between the Council of Europe and the Organisation for Security and Cooperation in Europe (OSCE). Next year, Switzerland will assume the Chairmanship of the OSCE. This evening, Mr Jagland and Mr Burkhalter will be guest speakers at a ceremony at the University of Fribourg to celebrate the 50th anniversary of Switzerland's membership in the Council of Europe.
Bundesrat Didier Burkhalter und Bundesrätin Simonetta Sommaruga haben heute den Generalsekretär des Europarats, Thorbjørn Jagland, zu einem offiziellen Arbeitsbesuch in Bern empfangen. Im Zentrum des Treffens standen das Engagement der Schweiz im Europarat, die vom Generalsekretär vorangetriebene Reform dieser Organisation, die politischen Herausforderungen sowie die Zusammenarbeit zwischen dem Europarat und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE). Die Schweiz übernimmt im kommenden Jahr den Vorsitz der OSZE. Heute Abend werden Generalsekretär Jagland und Bundesrat Burkhalter am Festakt zur 50-jährigen Mitgliedschaft der Schweiz beim Europarat an der Universität Freiburg als Gastredner auftreten.
I consiglieri federali Didier Burkhalter e Simonetta Sommaruga hanno accolto oggi il segretario generale del Consiglio d'Europa Thorbjørn Jagland, in visita ufficiale di lavoro a Berna. I temi dell'incontro vertevano sull'impegno della Svizzera nel Consiglio d'Europa, la riforma dell'organizzazione portata avanti dal segretario generale, le sfide politiche e la collaborazione tra il Consiglio d'Europa e l'Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa (OSCE) di cui, l'anno venturo, la Svizzera assumerà la presidenza. Questa sera il segretario generale Jagland e il consigliere federale Burkhalter parteciperanno come relatori ospiti alla cerimonia per il 50° anniversario dell'adesione della Svizzera al Consiglio d'Europa, organizzata presso l'Università di Friburgo.
  single  
Il en a toujours été ainsi, et il en restera ainsi. Il n'y aura pas d'automatisme, sous quelque forme que ce soit. Pour nous, c’est ce qui s’appelle une politique européenne souveraine, dans le véritable sens du terme.
Jointly in this context means that we will engage in a dialogue with the EU to discuss possible approaches and to define solutions that guarantee Switzerland’s independence. For the Federal Council, maintaining our institutions, and in particular the rights of the people, are central elements of our European policy. The Federal Council has once again underlined this in its medium-term strategy for the consolidation and renewal of the bilateral path.
Gemeinsam heisst hier, dass wir im Dialog mit der EU Lösungsansätze diskutieren und Lösungen entwickeln – die die Eigenständigkeit der Schweiz sicherstellen. Die Wahrung der institutionellen Ordnung und namentliche der Volksrechte ist für den Bundesrat ein zentraler Bestandteil der Europapolitik. Dies hat der Bundesrat in seiner mittelfristigen Strategie für die Konsolidierung und Renovierung des bilateralen Wegs erneut unterstrichen.
In questo caso, «insieme» significa dialogare con l'UE per discutere e sviluppare soluzioni che garantiscano l'autonomia della Svizzera. Per il Consiglio federale, la salvaguardia dell'ordine istituzionale e, in particolare, dei diritti popolari è parte integrante della politica europea, come ha esso stesso sottolineato ancora una volta nella sua strategia di medio termine per il consolidamento e il rinnovo della via bilaterale.
  single  
En Colombie, le chef du DFAE fera une visite de courtoisie au président Juan Manuel Santos Calderón et aura un entretien de travail avec son homologue Maria Angela Holguin Cuellar. L’un des temps fort de l’étape colombienne sera la visite de projets cofinancés par la Suisse, projets destinés à soutenir des populations victimes de la guerre civile qui ravage la Colombie depuis plus de 50 ans.
In Colombia, the Head of the FDFA will pay a courtesy visit to President Juan Manuel Santos Calderón and will have a working meeting with his counterpart, Maria Angela Holguin Cuellar. One of the high points of the Columbian stage of his trip will be when he visits projects co-financed by Switzerland, projects designed to support victims of the civil war which has been devastating Colombia for over 50 years. The Federal Councillor will visit the Soacha Camp which is home to about 35,000 displaced families. In Bogota, the Head of the FDFA will also meet the heads of Swiss companies active in Colombia with whom he will discuss Colombia’s current economic situation and the outlook for its future development.
In Kolumbien wird Bundesrat Didier Burkhalter Präsident Juan Manuel Santos Calderón einen Höflichkeitsbesuch abstatten und seine Amtskollegin Maria Angela Holguin Cuellar zu einem Arbeitsgespräch treffen. Ein Höhepunkt der Kolumbienreise ist der Besuch von Projekten zur Unterstützung der Opfer des seit über 50 Jahren währenden Bürgerkriegs, die von der Schweiz kofinanziert werden. Der Vorsteher des EDA wird die Siedlung Soacha besuchen, wo rund 35 000 Vertriebenenfamilien leben. In Bogotá wird er Führungskräfte mehrerer Schweizer Unternehmen treffen, die in Kolumbien tätig sind. Mit ihnen wird er die wirtschaftlichen Perspektiven Kolumbiens erörtern.
In Colombia, il capo del DFAE farà una visita di cortesia al presidente Juan Manuel Santos Calderón e avrà un incontro di lavoro con il ministro degli esteri Maria Angela Holguin Cuellar. Il momento culminante della tappa colombiana sarà la visita a progetti cofinanziati dalla Svizzera volti a sostenere le popolazioni vittime della guerra civile che devasta la Colombia da oltre cinquant'anni. Il consigliere federale Didier Burkhalter raggiungerà il campo di Soacha, dove vivono circa 35'000 famiglie profughe. A Bogotá, il capo del DFAE incontrerà anche i responsabili di diverse aziende svizzere attive in Colombia, con i quali discuterà sulla situazione e le prospettive economiche del Paese.
  single  
Le chef du Département fédéral des affaires étrangères profitera de sa présence à ce Sommet pour rencontrer des représentants des gouvernements de pays invités et aura, dimanche, un entretien officiel avec le ministre des affaires étrangères et du commerce de la Corée du Sud, M. Kim Sung-Hwan.
Federal Councillor Didier Burkhalter will represent Switzerland at the 2nd Nuclear Security Summit this coming Monday and Tuesday in Seoul at the invitation of the South Korean President, Lee Myung-bak. More than 50 heads of state and of government and ministers will attend the Summit in the Korean capital, as well as the Secretary-General of the United Nations, Ban Ki-moon, and the Director-General of the International Atomic Energy Agency (IAEA), Yukiya Amano. The Head of the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA) will take the opportunity presented by the Summit to meet government representatives of other countries, and on Sunday he will have an official meeting with the Minister of Foreign Affairs and Trade of South Korea, Kim Sung-Hwan.
Bundesrat Didier Burkhalter, Vorsteher des Departements für auswärtige Angelegenheiten EDA, vertritt die Schweiz am zweiten Gipfel über nukleare Sicherheit, der auf Einladung des südkoreanischen Präsidenten Lee Myung-bak am Montag und Dienstag in Seoul stattfindet. Mehr als fünfzig Präsidenten, Premierminister und Minister werden in der koreanischen Hauptstadt erwartet. Am Gipfel nehmen auch UNO-Generalsekretär Ban Ki-moon und Yukiya Amano, der Generaldirektor der Internationalen Atomenergiebehörde (IAEA), teil. Bundesrat Burkhalter wird die Gelegenheit nutzen, um Gespräche mit Regierungsvertreterinnen und -vertretern der eingeladenen Staaten zu führen. Am Sonntag trifft er den südkoreanischen Aussen- und Handelsminister Kim Sung-Hwan zu einem offiziellen Gespräch.
Il consigliere federale Didier Burkhalter rappresenterà la Svizzera al 2° Vertice sulla sicurezza nucleare che si terrà lunedì e martedì a Seoul, su invito del presidente della Corea del Sud Lee Myung-bak. Più di una cinquantina di presidenti, primi ministri o ministri sono attesi nella capitale coreana che accoglierà anche il segretario generale dell'ONU, Ban Ki-moon, e il direttore generale dell'Agenzia internazionale per l'energia atomica (AIEA), Yukiya Amano. Il capo del Dipartimento federale degli affari esteri approfitterà della sua presenza al Vertice per incontrare rappresentanti di Governi di Paesi invitati e domenica avrà un colloquio ufficiale con il ministro degli affari esteri e del commercio della Corea del Sud, Kim Sung-Hwan.
  single  
Les privilèges et immunités prévus par ces trois traités multilatéraux portent sur des obligations que la Suisse a déjà contractées, d’une part en devenant partie aux organisations concernées, et d’autre part par les accords que la Suisse a déjà conclus. La participation à ces traités facilitera la mise en œuvre de ces obligations. Elle n’aura pas de conséquences pratiques directes.
The privileges and immunities provided for in these three multilateral treaties involve obligations that Switzerland has already assumed for one thing by becoming member of the organizations concerned, and by virtue of the agreements that Switzerland has already concluded. Switzerland’s participation in these three treaties will facilitate the implementation of its obligations and will have no direct consequences in practice.
Die Vorrechte und Immunitäten, die in diesen drei Übereinkommen vorgesehen sind, hat die Schweiz entweder durch den Beitritt zu einer der betroffenen Organisationen oder durch ein vorrangig abgeschlossenes Abkommen bereits vertraglich geregelt. Der Beitritt zu den Übereinkommen wird die Umsetzung dieser Verpflichtungen erleichtern. Er hat keine unmittelbaren praktischen Auswirkungen.
I privilegi e le immunità previsti dai tre trattati multilaterali vertono su impegni che la Svizzera ha già assunto, da un lato divenendo parte delle rispettive organizzazioni, e dall'altro per il tramite di accordi precedentemente siglati. La partecipazione ai trattati faciliterà il rispetto di tali impegni. Non avrà ripercussioni dirette sul piano pratico.
  single  
Par ailleurs, les parties ont aussi évoqué une conférence sur la migration économique Sud-Sud dans le cadre du Forum mondial sur la migration et le développement. Cette rencontre régionale aura lieu fin septembre à Abuja et sera, cette année, co-présidée par la Suisse et le Nigéria.
Aktuell fokussiert die Zusammenarbeit auf die Bekämpfung von Menschen- und Drogenhandel sowie den Einbezug der nigerianischen Diaspora in die Entwicklungsarbeiten in Nigeria. Zentrale Themen sind ebenfalls der Kapazitätsausbau der nigerianischen Immigrationsbehörde, die Beteiligung Nigerias an einem regionalen Schutz- und Reintegrationssystem für migrierende Kinder und Jugendliche, die Weiterbildung für junge nigerianische Berufsleute in der Schweiz sowie gemeinsame Diplomatenausbildung. Zudem wurde im Rahmen des Globalen Forums für Migration und Entwicklung, welches die Schweiz dieses Jahr präsidiert, eine Konferenz zum Thema Süd-Süd-Arbeitsmigration vorbesprochen. Dieses regionale Treffen wird Ende September 2011 unter nigerianisch-schweizerischem Co-Vorsitz in Abuja stattfinden.
Attualmente, la cooperazione si concentra sulla lotta alla tratta di esseri umani e al traffico di droga nonché sul coinvolgimento della diaspora nigeriana nei progetti di sviluppo in Nigeria. Temi centrali sono anche l'ampliamento delle competenze delle autorità nigeriane addette all'immigrazione, la partecipazione della Nigeria a un sistema regionale di protezione e reintegrazione per giovani e bambini con esperienze migratorie, la formazione di giovani professionisti nigeriani in Svizzera nonché una formazione di diplomatici comune. È stata inoltre annunciata una conferenza sul tema della migrazione Sud-Sud della manodopera, che si terrà nell'ambito del Forum mondiale su migrazione e sviluppo, presieduto quest'anno dalla Svizzera. Questo incontro regionale avrà luogo a fine settembre 2011 ad Abuja, sotto la presidenza congiunta di Svizzera e Nigeria.
  single  
Présence Suisse poursuivra le développement de ce projet en collaboration avec ses auteurs et les institutions concernées (DDC, OFSP, OFAG, SECO, Suisse Tourisme etc.) de façon à montrer à l’exposition universelle une Suisse attractive, solidaire et consciente de ses responsabilités. La conception du pavillon commencera en 2013, dès que le Parlement aura approuvé le crédit pour la participation de la Suisse à l’exposition universelle.
Presence Switzerland will develop the project with the designers and the relevant federal offices and institutions (SDC, FOH, FOA, SECO, Switzerland Tourism, etc). The aim is to present Switzerland as attractive, responsible and showing solidarity in connection with the theme of food. The planning of the pavilion will begin in 2013 as soon as Parliament has approved the credit for Swiss participation in the Expo. The Swiss Pavilion will be located in a favourable strategic position close to the Italian pavilion. In addition to the exhibition on the Expo theme, there will be exhibition modules for partners, a restaurant, a sponsors area and a sales area on a total of 4433 sq.m. Cantons, towns and Swiss private industry will benefit from the Swiss presentation.
Präsenz Schweiz wird das Projekt mit den Verfassern und den betroffenen Bundesämtern, und Institutionen (DEZA, BAG, BLW, SECO, Schweiz Tourismus, usw.) mit dem Ziel weiterentwickeln, in Bezug auf die Ernährungsthematik eine attraktive, solidarische und verantwortungsvolle Schweiz zu präsentieren. Mit der Planung des Pavillons wird 2013 begonnen, sobald das Parlament den vorliegenden Kredit zur Teilnahme der Schweiz an der Weltausstellung genehmigt hat. Der Schweizer Pavillon befindet sich an einer guten strategischen Lage in unmittelbarer Nähe der italienischen Pavillons. Neben der Ausstellung zum Expo-Thema sind auf insgesamt 4433 m2 Fläche Ausstellungsmodule für Partner, ein Restaurant, ein Bereich für die Sponsoren und eine Verkaufsfläche vorgesehen. Kantone, Städte und die Schweizer Privatwirtschaft werden vom Schweizer Auftritt profitieren.
Presenza Svizzera svilupperà il progetto con gli autori, gli uffici federali e gli organi coinvolti (DSC, UFSP, UFAE, SECO, Svizzera Turismo ecc.) allo scopo di presentare la Svizzera, in relazione al tema dell'alimentazione, come un paese interessante, solidale e consapevole delle proprie responsabilità. La pianificazione del padiglione inizierà nel 2013, non appena il Parlamento avrà approvato l'attuale credito di partecipazione all'esposizione universale. Il padiglione svizzero è situato in posizione strategica nelle immediate vicinanze di quello italiano. Oltre all'esposizione dedicata al tema dell’Expo 2015 sono previsti, sui complessivi 4433 m² di superficie, moduli espositivi per i partner, un ristorante, un'area per gli sponsor e un punto vendita. A beneficiare della partecipazione della Svizzera saranno i cantoni, le città e l'economia privata.
  single  
Au terme de ces entretiens, vous aurez l’occasion, lors d’une conférence de presse, de recueillir les premières impressions du FMI et de poser vos questions à la délégation du FMI ainsi qu’aux représentants de l’administration fédérale et de la BNS. Cette conférence de presse aura lieu le lundi 6 mars 2006 à 10h 30, au Bernerhof, Leuchtersaal, à Berne.
An die Bundeshausjournalisten und die Fachpresse: Auch dieses Jahr besucht eine Delegation des Internationalen Währungsfonds (IWF) die Schweiz und führt ihr alljährliches Länderexamen („Artikel-IV-Konsultationen“) durch. Dabei wird die Konjunkturlage, die Geld- und Finanzpolitik, die Strukturpolitik sowie das Finanzsystem einer eingehenden Analyse unterzogen. Vom 24. Februar bis 6. März finden Gespräche mit Vertretern der Bundesverwaltung, der Schweizerischen Nationalbank (SNB), der Privatwirtschaft und Vertretern der Zivilgesellschaft statt. Im Anschluss an die Gespräche wird Ihnen anlässlich einer Pressekonferenz die Gelegenheit geboten, eine erste Stellungnahme des IWF zu vernehmen und verbleibende Fragen mit der IWF-Delegation, den Vertretern der Bundesverwaltung und der SNB zu diskutieren. Die Pressekonferenz findet statt am Montag, den 6. März 2006, 10h 30, im Bernerhof, Leuchtersaal, in Bern.
An die Bundeshausjournalisten und die Fachpresse: Auch dieses Jahr besucht eine Delegation des Internationalen Währungsfonds (IWF) die Schweiz und führt ihr alljährliches Länderexamen („Artikel-IV-Konsultationen“) durch. Dabei wird die Konjunkturlage, die Geld- und Finanzpolitik, die Strukturpolitik sowie das Finanzsystem einer eingehenden Analyse unterzogen. Vom 24. Februar bis 6. März finden Gespräche mit Vertretern der Bundesverwaltung, der Schweizerischen Nationalbank (SNB), der Privatwirtschaft und Vertretern der Zivilgesellschaft statt. Im Anschluss an die Gespräche wird Ihnen anlässlich einer Pressekonferenz die Gelegenheit geboten, eine erste Stellungnahme des IWF zu vernehmen und verbleibende Fragen mit der IWF-Delegation, den Vertretern der Bundesverwaltung und der SNB zu diskutieren. Die Pressekonferenz findet statt am Montag, den 6. März 2006, 10h 30, im Bernerhof, Leuchtersaal, in Bern.
  single  
Dans le cadre du programme d'évaluation du secteur financier ("Financial Sector Assessment Program", FSAP), notre pays est lui-même examiné, voire critiqué si nécessaire, par le FMI. La deuxième évaluation de cette type, après celle de 2001, aura lieu cette année.
Wir lassen uns aber im Rahmen der Finanzsektorprüfungen (‚Financial Sector Assessment Programm', FSAP) auch selber vom IWF beurteilen und - falls angebracht - kritisieren. Einer solchen Prüfung unterzieht sich die Schweiz dieses Jahr zum zweiten Mal nach 2001.
Nell'ambito delle verifiche del settore finanziario ("Financial Sector Assessment Programm", FSAP) ci facciamo noi stessi valutare e se del caso criticare dal FMI. Il nostro Paese si sottoporrà quest'anno per la seconda volta dopo il 2001 a una simile verifica.
  single  
Le chef du DFAE aura également des entretiens avec le ministre des affaires étrangères, Alfredo Moreno, et le ministre de l’agriculture, Luis Mayol Bouchon, avec qui il lancera une collaboration entre le Chili et la Suisse dans le domaine du changement climatique.
In Chile, Didier Burkhalter will launch the SuizAgua project which aims, in collaboration with private enterprises, to reduce water consumption. Such projects are vital to the future of the planet, as is it predicted that, by 2015, half of the world’s population will be living in countries with water supply problems. The project launch will take place in the presence of the Heads of the companies involved and the Chilean Minister of the Environment, Mrs Maria Ignacia Benitez. The Head of the FDFA will also hold talks with the Minister of Foreign Affairs, Alfredo Moreno, and the Minister of Agriculture, Luis Mayol Bouchon, with whom he will initiate cooperation between Chile and Switzerland on climate change.
In Chile wird Bundesrat Didier Burkhalter das Projekt SuizAgua lancieren, mit dem der Wasserverbrauch in Zusammenarbeit mit privaten Unternehmen gesenkt werden soll. Solche Projekte sind sehr wichtig für die Zukunft unseres Planeten, denn gemäss Schätzungen wird bis 2025 die Hälfte der Weltbevölkerung in einem Land mit Wasserknappheit leben. Das Projekt SuizAgua wird in Anwesenheit von leitenden Vertreterinnen und Vertretern der beteiligten Unternehmen sowie der chilenischen Umweltministerin Maria Ignacia Benitez lanciert. Der Vorsteher des EDA wird zudem Gespräche mit Aussenminister Alfredo Moreno und Landwirtschaftsminister Luis Mayol Bouchon führen, mit dem er eine schweizerisch-chilenische Zusammenarbeit im Bereich des Klimawandels einleiten wird.
In Cile, Didier Burkhalter lancerà il progetto SuizAgua che, in collaborazione con aziende private, mira a ridurre il consumo di acqua. Questi progetti sono vitali per il futuro del pianeta, dato che nel 2025 la metà della popolazione mondiale vivrà verosimilmente in un Paese con problemi di approvvigionamento idrico. All’inaugurazione presenzieranno anche dirigenti delle aziende associate e Maria Ignacia Benitez, ministro cileno dell’ambiente. Il capo del DFAE incontrerà anche Alfredo Moreno, ministro degli esteri, e Luis Mayol Bouchon, ministro dell’agricoltura, con il quale sancirà una collaborazione tra il Cile e la Svizzera nel campo dei mutamenti climatici.
  single  
Le Conseil fédéral a nommé l’ambassadeur Dante Martinelli commissaire général de la Suisse pour l’Expo Milano 2015. Il aura pour tâche de représenter la Suisse auprès des organisateurs de l’Expo, des autorités italiennes et des autres pays participants.
The Federal Council has appointed ambassador Dante Martinelli as the new Commissioner General for Switzerland at Expo Milan 2015. His task will be to represent Switzerland vis-à-vis the Expo organisers, the Italian authorities and other participating countries. He will succeed Roberto Balzaretti, who will take up his new post as ambassador to the Swiss Mission in Brussels in August 2012. The Federal Council would like to thank him for his excellent work on behalf of Switzerland.
Der Bundesrat hat Botschafter Dante Martinelli zum neuen Generalkommissär für die Schweiz an der Expo Milano 2015 ernannt. Dieser übernimmt die Aufgabe, die Schweiz gegenüber den Organisatoren der Expo, den italienischen Behörden und den anderen teilnehmenden Ländern zu vertreten. Er tritt die Nachfolge von Roberto Balzaretti, der ab August 2012 seine neue Tätigkeit als Schweizer Botschafter an der Schweizer Mission in Brüssel aufnehmen wird. Der Bundesrat bedankt sich bei ihm für die ausgezeichnete Arbeit und den grossen Einsatz zugunsten der Schweiz.
Il Consiglio federale ha nominato l'ambasciatore Dante Martinelli nuovo commissario generale per la Svizzera all’Expo Milano 2015. Martinelli, che avrà l'incarico di rappresentare la Svizzera di fronte agli organizzatori dell'Expo, alle autorità italiane e agli altri Paesi partecipanti, succede a Roberto Balzaretti, da agosto 2012 ambasciatore presso la Missione svizzera a Bruxelles. Il Consiglio federale ringrazia Balzaretti per l'eccellente lavoro e per il grande impegno profuso a favore della Svizzera.
  single  
Les organisateurs du XIIIe Sommet de la Francophonie ont présenté ce matin lors d’une conférence de presse conjointe des autorités fédérales, cantonales et communales concernées, les préparatifs, les enjeux et le programme d’accompagnement du Sommet qui aura lieu du 22 au 24 octobre 2010 à Montreux.
This morning, the organisers of the XIIIth Summit of the Francophonie have held a joint press conference during which the federal, cantonal and municipal authorities concerned presented the preparations, challenges and the programme to accompany the Summit, which will take place on the 22-24 October 2010 in Montreux, Switzerland.
Die Organisatoren des 13. Frankophoniegipfels haben heute Morgen an einer gemeinsamen Medienkonferenz der betroffenen Bundes-, Kantons- und Gemeindebehörden über den Stand der Vorbereitungen, die Themen und das Rahmenprogramm des Gipfels informiert, der vom 22. bis 24. Oktober 2010 in Montreux stattfindet.
Questa mattina, in occasione di una conferenza stampa congiunta delle autorità federali, cantonali e comunali interessate, gli organizzatori del XIII Vertice della Francofonia hanno presentato i preparativi, le sfide e le attività concomitanti del Vertice che avrà luogo dal 22 al 24 ottobre 2010 a Montreux.
  single  
Après les honneurs militaires sur la Place fédérale et les discours officiels au Parlement, la délégation suisse, conduite par la Présidente de la Confédération Micheline Calmy-Rey, et la délégation indienne ont eu des entretiens bilatéraux. La deuxième journée de cette visite d’Etat aura lieu dans le canton de Vaud.
On 3 October 2011, the Federal Council received Her Excellency Smt. Pratibha Devisingh Patil, President of the Republic of India, and her husband, on the occasion of a State Visit to Switzerland. Following the ceremonial welcome by a guard of honour on the Federal Square and official speeches in Parliament, the Swiss delegation, led by Federal President Micheline Calmy-Rey, and the Indian delegation held bilateral talks. The second day of this State Visit will feature a visit to the canton of Vaud.
Der Bundesrat hat am 3. Oktober 2011 die indische Staatspräsidentin Pratibha Devisingh Patil und ihren Ehemann zu einem Staatsbesuch in der Schweiz empfangen. Nach den militärischen Ehren auf dem Bundesplatz und den offiziellen Ansprachen im Parlament folgten bilaterale Gespräche zwischen der von Bundespräsidentin Micheline Calmy-Rey geleiteten Schweizer Delegation und der indischen Delegation. Am zweiten Tag des Staatsbesuchs steht ein Ausflug in den Kanton Waadt auf dem Programm.
Il 3 ottobre 2011 il Consiglio federale ha ricevuto Sua Eccellenza Smt. Pratibha Devisingh Patil, presidente della Repubblica dell’India, e il suo consorte in occasione di una visita di Stato in Svizzera. Dopo gli onori militari sulla Piazza federale e i discorsi ufficiali in Parlamento, la delegazione svizzera condotta dalla presidente della Confederazione Micheline Calmy-Rey e la delegazione indiana hanno intrattenuto colloqui bilaterali. La seconda giornata della visita di Stato si svolgerà nel Canton Vaud.
1 2 3 4 5 Arrow