done a – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 41 Résultats  www.elhuyar.org  Page 8
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
osatu du, bai definizioz bai erabilera-adibidez.
Euskaltzaindiaren Hiztegia. Adierak eta adibideak
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Itzulpen-ezagutza, normalean, bi tokitatik erauz daiteke: hiztegi elebidunetatik eta corpus paraleloetatik. Hala ere, bai hiztegi elebidunak, bai corpus paraleloak urriak dira hizkuntza-bikote eta domeinu gehienetarako.
Translation knowledge can generally be extracted from two places: from bilingual dictionaries and from parallel corpora. Nevertheless, both bilingual dictionaries and parallel corpora are insufficient for most language pairs and domains. This situation is even more evident with respect to minor languages. That is why new solutions for obtaining translation knowledge must to be developed in order to tackle this serious problem.
La connaissance de traduction peut être généralement tirée de deux sources, les dictionnaires bilingues et les corpus parallèles. Mais même ainsi, les dictionnaires bilingues comme les corpus parallèles sont peu nombreux pour la plupart des langues et des thèmes. Cette situation s'aggrave encore lorsque nous parlons de langues minoritaires ; il est donc indispensable d'analyser de nouvelles propositions pour acquérir des connaissances en traduction et pouvoir dépasser tous ces obstacles.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Horren bidez, aukera berriak zabaltzen zaizkigu euskara abiapuntu-hizkuntza izaki, Interneten hizkuntza askotako edukiak bilatzeko, dokumentu jakin batekin eduki bera edo antzekoa duten hainbat hizkuntzatako dokumentuak erdiautomatikoki lotzeko, corpus konparagarriak eratzeko, eta abarretarako. Dokumentuen arteko antzekotasun semantikoa modelatzea arazo interesgarria da ezagutza zientzietan (cognitive sciencie), bai teoria, bai praktika ikuspuntutik.
By measuring relationships between documents in different languages, we will have the chance of clustering documents with similar content. Taking Basque as the starting point, this is opening up fresh possibilities for us so that we can search content in a range of languages on the Internet, find the content in different languages in the Internet, link, in a semi-automatic way, documents in different languages and which have content that is the same or similar to that in a specific document, build comparable corpora, etc. The modelling of semantic similarity between documents is an interesting problem in cognitive sciences, from the standpoint of both theory and practice.
En mesurant le rapport existant entre des documents dans plusieurs langues, nous serions capables de regrouper des documents avec un contenu similaire. De cette manière de nouvelles voies s'offrent à nous avec le basque comme point de départ, pour accéder aux contenus multilingues d'Internet, pour rapprocher de manière semi-automatique des documents multilingues de contenus équivalents ou similaires, pour construire des corpus comparables, etc.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Horren bidez, aukera berriak zabaltzen zaizkigu euskara abiapuntu-hizkuntza izaki, Interneten hizkuntza askotako edukiak bilatzeko, dokumentu jakin batekin eduki bera edo antzekoa duten hainbat hizkuntzatako dokumentuak erdiautomatikoki lotzeko, corpus konparagarriak eratzeko, eta abarretarako. Dokumentuen arteko antzekotasun semantikoa modelatzea arazo interesgarria da ezagutza zientzietan (cognitive sciencie), bai teoria, bai praktika ikuspuntutik.
By measuring relationships between documents in different languages, we will have the chance of clustering documents with similar content. Taking Basque as the starting point, this is opening up fresh possibilities for us so that we can search content in a range of languages on the Internet, find the content in different languages in the Internet, link, in a semi-automatic way, documents in different languages and which have content that is the same or similar to that in a specific document, build comparable corpora, etc. The modelling of semantic similarity between documents is an interesting problem in cognitive sciences, from the standpoint of both theory and practice.
En mesurant le rapport existant entre des documents dans plusieurs langues, nous serions capables de regrouper des documents avec un contenu similaire. De cette manière de nouvelles voies s'offrent à nous avec le basque comme point de départ, pour accéder aux contenus multilingues d'Internet, pour rapprocher de manière semi-automatique des documents multilingues de contenus équivalents ou similaires, pour construire des corpus comparables, etc.
  Elhuyar Fundazioa - Pub...  
1974an sortua, Elhuyarrek kaleratutako lehen produktua da Elhuyar Zientzia eta Teknologia hilabetekaria; albiste eta artikuluen bidez, zientzia eta teknologiako gaiak gizarteratzen ditu, bai oinarrizkoak bai eta gaurkotasun handienekoak ere.
Elhuyar Zientzia eta Teknologia magazine: Science and technology on paper and on the Internet. Founded back in 1974, the Elhuyar Zientzia eta Teknologia monthly magazine was the first product to be published by Elhuyar; through news items and articles it popularises science and technology subjects, both basic ones and those that feature widely today. The magazine not only has a print version, it can also be accessed over the Internet through the www.zientzia.net web site. It is a magazine produced for Basque-speaking science aficionados who require work of high quality.
a commencé à fonctionner en 1974 ; c'est le premier produit créé par Elhuyar. Par ses informations et articles, la revue tente de diffuser dans la société des sujets sur la science et la technologie, des sujets les plus basiques aux thèmes de l'actualité la plus récente. Vous pouvez vous procurer la revue sur papier ou sur Internet sur la page web www.zientzia.net. Il s'agit d'une revue destinée à toute personne intéressée par la science.
  Elhuyar Fundazioa - Pub...  
Astero, ordubetez, zientzia eta teknologia dibulgatzen ditu, ikertzaile eta adituekin batera gaur-gaurko gaiak sakonago aztertuz. Horretaz gain, irratsaioko edukiak Interneten ere eskura daitezke, Norteko Ferrokarrillaren webguneak (norteko.elhuyar.org) irratsaioak deskargatzeko aukera ematen baitu.
Norteko Ferrokarrilla radio series: broadcast on the Euskadi Irratia station since 1995. It transmits news about science and technology every week during the space of an hour by taking an in-depth look at the latest subjects in the company of researchers and experts. In addition, the radio programme content can be accessed over the Internet as well, because the Norteko Ferrokarrilla web site (norteko.elhuyar.org) offers the possibility of downloading the radio programmes. Get in touch with us to find out more about both the radio series and the web site’s conditions and rates..
L'émission de radio Norteko Ferrokarilla : Sur Euskadi Irratia depuis 1995. Toutes les semaines durant une heure, les journalistes reviennent sur la divulgation scientifique et débattent de sujets d'actualité avec des chercheurs et des experts. L'émission de radio est en outre présente sur Internet, sur la page web de Norteko Ferrokarrilla (norteko.elhuyar.org). Vous pourrez télécharger les émissions de radio dans cette page web. N'hésitez pas à nous contacter pour connaître les conditions et les tarifs de l'émission de radio et de la page web.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Corpus paraleloak dira egokienak haietatik informazioa erauzteko edo sistemak entrenatzeko, duten parekatze-mailagatik errazagoak baitira tratatzeko. Baina mota honetako corpusak ez dira behar bezain ugariak.
Parallel corpora are the most suited to having information extracted from them or for training the systems, since their level of pairing up makes them easier to process. But corpora of this type do not exist in sufficient quantity. Indeed, many language pairs do not have such resources, and producing them is an arduous task, in terms of both time and economic cost.
Les corpus parallèles sont les mieux adaptés pour extraire des informations ou l'entraînement de systèmes, puisqu'ils sont plus simples à traiter en raison de leur niveau d'équivalence. Il n'existe néanmoins pas beaucoup de corpus de ce type puisque de nombreux couples de langues ne disposent pas de ces moyens ; les créer représenterait un travail difficile étant donné l'investissement financier et en temps nécessaire.
  Elhuyar Fundazioa - Pub...  
Teknopolis telebista-saioak ere badu webgunea (teknopolis.elhuyar.org) eta telebistako saio guztiak deskargatzeko aukera ematen du. Kontsultatu bai telebista-saioko bai webguneko baldintzak eta tarifak, gurekin harremanetan jarriz.
Teknopolis TV series: produced by Elhuyar and the ETB (TV channels of the Basque Autonomous Community’s Broadcasting Corporation) since 1999. It can now be watched on ETB1, ETB2 and ETB3. For half an hour every week it rigorously processes information on subjects from the fields of science and technology, and presents it to viewers in an enjoyable way. The Teknopolis TV series also has its own web site (teknopolis.elhuyar.org) and offers the chance to download all the TV programmes. Get in touch with us to find out more about both the TV series and the web site’s conditions and rates.
L'émission de télévision Teknopolis : Produite par Elhuyar et ETB depuis 1999. Elle est actuellement diffusée sur ETB1, ETB2 et ETB3. Toutes les semaines, pendant une demi-heure, elle présente à un vaste public de la société des sujets sur la science et la technologie d'une manière agréable et en transmettant des informations rigoureuses. L'émission de télévision Teknopolis dispose également d'une page web (teknopolis.elhuyar.org), où vous pourrez télécharger les programmes. N'hésitez pas à nous contacter pour connaître les conditions et les tarifs de l'émission de télévision et de la page web..
  Elhuyar Fundazioa - Pub...  
1974an sortua, Elhuyarrek kaleratutako lehen produktua da Elhuyar Zientzia eta Teknologia hilabetekaria; albiste eta artikuluen bidez, zientzia eta teknologiako gaiak gizarteratzen ditu, bai oinarrizkoak bai eta gaurkotasun handienekoak ere.
Elhuyar Zientzia eta Teknologia magazine: Science and technology on paper and on the Internet. Founded back in 1974, the Elhuyar Zientzia eta Teknologia monthly magazine was the first product to be published by Elhuyar; through news items and articles it popularises science and technology subjects, both basic ones and those that feature widely today. The magazine not only has a print version, it can also be accessed over the Internet through the www.zientzia.net web site. It is a magazine produced for Basque-speaking science aficionados who require work of high quality.
a commencé à fonctionner en 1974 ; c'est le premier produit créé par Elhuyar. Par ses informations et articles, la revue tente de diffuser dans la société des sujets sur la science et la technologie, des sujets les plus basiques aux thèmes de l'actualité la plus récente. Vous pouvez vous procurer la revue sur papier ou sur Internet sur la page web www.zientzia.net. Il s'agit d'une revue destinée à toute personne intéressée par la science.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Herrialde berean bizi diren talde etniko desberdinetako pertsonen arteko hizkuntza-oztopoek, bai eta negozioak nahiz aisia dela eta beste herrialde batzuk bisitatzen dituzten europarrek pairatzen dituztenekere, interakzio naturala eragozten dute.
Les barrières linguistiques qui existent entre les individus de divers groupes ethniques cohabitant dans un même pays ou entre les citoyens européens qui visitent d'autres pays pour leur loisir ou les affaires sont un frein à l'interaction naturelle. La communication dans une langue étrangère peut gêner le développement d'amitiés et de rapports plus étroits, et empêcher les échanges et le dialogue interculture.
  Elhuyar Fundazioa - Pub...  
Teknopolis telebista-saioak ere badu webgunea (teknopolis.elhuyar.org) eta telebistako saio guztiak deskargatzeko aukera ematen du. Kontsultatu bai telebista-saioko bai webguneko baldintzak eta tarifak, gurekin harremanetan jarriz.
Teknopolis TV series: produced by Elhuyar and the ETB (TV channels of the Basque Autonomous Community’s Broadcasting Corporation) since 1999. It can now be watched on ETB1, ETB2 and ETB3. For half an hour every week it rigorously processes information on subjects from the fields of science and technology, and presents it to viewers in an enjoyable way. The Teknopolis TV series also has its own web site (teknopolis.elhuyar.org) and offers the chance to download all the TV programmes. Get in touch with us to find out more about both the TV series and the web site’s conditions and rates.
L'émission de télévision Teknopolis : Produite par Elhuyar et ETB depuis 1999. Elle est actuellement diffusée sur ETB1, ETB2 et ETB3. Toutes les semaines, pendant une demi-heure, elle présente à un vaste public de la société des sujets sur la science et la technologie d'une manière agréable et en transmettant des informations rigoureuses. L'émission de télévision Teknopolis dispose également d'une page web (teknopolis.elhuyar.org), où vous pourrez télécharger les programmes. N'hésitez pas à nous contacter pour connaître les conditions et les tarifs de l'émission de télévision et de la page web..
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Itzulpen-ezagutza, normalean, bi tokitatik erauz daiteke: hiztegi elebidunetatik eta corpus paraleloetatik. Hala ere, bai hiztegi elebidunak, bai corpus paraleloak urriak dira hizkuntza-bikote eta domeinu gehienetarako.
Translation knowledge can generally be extracted from two places: from bilingual dictionaries and from parallel corpora. Nevertheless, both bilingual dictionaries and parallel corpora are insufficient for most language pairs and domains. This situation is even more evident with respect to minor languages. That is why new solutions for obtaining translation knowledge must to be developed in order to tackle this serious problem.
La connaissance de traduction peut être généralement tirée de deux sources, les dictionnaires bilingues et les corpus parallèles. Mais même ainsi, les dictionnaires bilingues comme les corpus parallèles sont peu nombreux pour la plupart des langues et des thèmes. Cette situation s'aggrave encore lorsque nous parlons de langues minoritaires ; il est donc indispensable d'analyser de nouvelles propositions pour acquérir des connaissances en traduction et pouvoir dépasser tous ces obstacles.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Corpus paraleloak dira egokienak haietatik informazioa erauzteko edo sistemak entrenatzeko, duten parekatze-mailagatik errazagoak baitira tratatzeko. Baina mota honetako corpusak ez dira behar bezain ugariak.
Parallel corpora are the most suited to having information extracted from them or for training the systems, since their level of pairing up makes them easier to process. But corpora of this type do not exist in sufficient quantity. Indeed, many language pairs do not have such resources, and producing them is an arduous task, in terms of both time and economic cost.
Les corpus parallèles sont les mieux adaptés pour extraire des informations ou l'entraînement de systèmes, puisqu'ils sont plus simples à traiter en raison de leur niveau d'équivalence. Il n'existe néanmoins pas beaucoup de corpus de ce type puisque de nombreux couples de langues ne disposent pas de ces moyens ; les créer représenterait un travail difficile étant donné l'investissement financier et en temps nécessaire.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Esaterako, erabiltzaileak etxe hitzaz galdetzen badu, honela jarriko zaio bilatzaileari: etxe OR etxea OR etxeak OR etxeari OR... Noski, bilatzaileek ez dituzte nahi beste aukera onartzen, eta, hortaz, ez dira deklinazio guztiak bidaltzen, baina bai emaitza esanguratsuak lortzeko adina.
A morphological generation tool developed by the IXA Group of the UPV/EHU University of the Basque Country is used to display a specific form and all the possible options deriving from its lemma. That way all possible forms are requested from the API using an OR operator. For example, if the user queries the word etxe, the search engine is requested to run a search as follows: etxe OR etxea OR etxeak OR etxeari OR, etc. Naturally, search engines do not accept as many options as one would like and that is why not all the declensions are returned, but sufficient in order to obtain significant results.
Pour afficher une forme déterminée et toutes les options possibles dérivées du sujet, nous utilisons l'outil de génération morphologique créé par le Groupe IXA (Université du Pays basque). De cette manière, grâce à l'opérateur OR, nous demandons toutes les formes possibles à l'API. Si l'utilisateur demande, par exemple, le mot "etxe", le moteur de recherche indique les termes suivants : etxe OR etxea OR etxeak OR etxeari OR... Les moteurs de recherche n'admettent évidemment pas toutes les options souhaitées et, par conséquent n'affichent pas toutes les déclinaisons, seulement les déclinaisons suffisantes pour obtenir des résultats significatifs.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Teknologiaren garapenak eta, bereziki, ikaste mugikorraren ikasketak gora egin dutenez, haietaz baliatzea alternatiba bideragarria izan liteke. Eskuko telefonoak ikasteko tresna ezin hobeak dira, pertsonei norbere abiaduran, nonahi eta noiznahi ahalbidetzen baitiete ikastea, bai eta aisialdian ere.
Basic language knowledge of one’s conversational partner is usually appreciated and creates a comforting atmosphere. Today’s Europeans are too busy to attend a language class. Exploiting technology and especially the recently emerging developments in mobile learning could offer a viable alternative. Mobile phones are optimal learning tools that could enable people to learn any time, anywhere, and at their one own pace, even during leisure time.
  Elhuyar Fundazioa - Pub...  
Astero, ordubetez, zientzia eta teknologia dibulgatzen ditu, ikertzaile eta adituekin batera gaur-gaurko gaiak sakonago aztertuz. Horretaz gain, irratsaioko edukiak Interneten ere eskura daitezke, Norteko Ferrokarrillaren webguneak (norteko.elhuyar.org) irratsaioak deskargatzeko aukera ematen baitu.
Norteko Ferrokarrilla radio series: broadcast on the Euskadi Irratia station since 1995. It transmits news about science and technology every week during the space of an hour by taking an in-depth look at the latest subjects in the company of researchers and experts. In addition, the radio programme content can be accessed over the Internet as well, because the Norteko Ferrokarrilla web site (norteko.elhuyar.org) offers the possibility of downloading the radio programmes. Get in touch with us to find out more about both the radio series and the web site’s conditions and rates..
L'émission de radio Norteko Ferrokarilla : Sur Euskadi Irratia depuis 1995. Toutes les semaines durant une heure, les journalistes reviennent sur la divulgation scientifique et débattent de sujets d'actualité avec des chercheurs et des experts. L'émission de radio est en outre présente sur Internet, sur la page web de Norteko Ferrokarrilla (norteko.elhuyar.org). Vous pourrez télécharger les émissions de radio dans cette page web. N'hésitez pas à nous contacter pour connaître les conditions et les tarifs de l'émission de radio et de la page web.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Hizkuntza arteko dokumentuen berreskurapen automatikoan dokumentu-bilduma eleaniztun erraldoiak kontsulta daitezke sarrerako galdera hizkuntza bakarrean idatziz. Dena dela, bai sarrerako galderaren egitura baita emaitzen aurkezpena ere era askotakoak izan daitezke.
In a cross-language information retrieval system, it will be possible to query vast, multilingual collections of documents by writing the input query in one language. In any case, both the structure of the input query and the presentation of results can be varied. The input query, for example, can range from a set of key words to a query written in natural language.
Dans un système de récupération d'informations multilingues, nous pouvons consulter de grandes collections de documents multilingues en formulant la question d'entrée dans une seule langue. Dans tous les cas, la structure de la question d'entrée et la représentation du résultat peuvent être très variées. La question d'entrée par exemple peut être diverse : composée d'un ensemble de termes de recherche ou une question écrite en langage naturel.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Datu-base onomastiko eleaniztuna ere badugu, 8.425 sarreraz osatua. Leku-izenak, pertsona-izenak, gertaera historikoak eta artelanak ditu, bai Euskal Herrikoak bai kanpokoak. Euskal Herrikoak ez diren sarreretan, ingelesezko, gaztelaniazko eta frantsesezko izendapena ere jasota dago.
We also have a multilingual database of names containing 8,425 entries. It has place names, personal names, historical events and works of art, pertaining to the Basque Country and beyond. In the entries that do not pertain to the Basque Country, the names are also included in English, Spanish and French.
Nous disposons également d'une base de données multilingue de noms propres contenant 8 425 entrées. Elle contient des noms géographiques, des noms de personnes, d'événements historiques et d'œuvres d'art appartenant au Pays Basque et au-delà. Dans les entrées qui ne concernent pas le Pays basque, les noms sont aussi indiqués en anglais, en espagnol et en français.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Datu-base onomastiko eleaniztuna ere badugu, 8.425 sarreraz osatua. Leku-izenak, pertsona-izenak, gertaera historikoak eta artelanak ditu, bai Euskal Herrikoak bai kanpokoak. Euskal Herrikoak ez diren sarreretan, ingelesezko, gaztelaniazko eta frantsesezko izendapena ere jasota dago.
We also have a multilingual database of names containing 8,425 entries. It has place names, personal names, historical events and works of art, pertaining to the Basque Country and beyond. In the entries that do not pertain to the Basque Country, the names are also included in English, Spanish and French.
Nous disposons également d'une base de données multilingue de noms propres contenant 8 425 entrées. Elle contient des noms géographiques, des noms de personnes, d'événements historiques et d'œuvres d'art appartenant au Pays Basque et au-delà. Dans les entrées qui ne concernent pas le Pays basque, les noms sont aussi indiqués en anglais, en espagnol et en français.
  Elhuyar Fundazioa - Leg...  
Datu horiek modu konfidentzialean tratatuko dira, eta ez zaizkie utziko Elhuyar Fundazioa ez den hirugarrenei. Elhuyar Fundazioak hartu beharreko neurriak hartuko ditu datu horiek alda edo gal ez daitezen, bai eta baimenik gabeko inor datu basean sar dadin galarazteko ere.
These data will be handled in a confidential way and will not be passed on to third parties that are not the Elhuyar Foundation. The Elhuyar Foundation will take the necessary steps to ensure that these data are not modified or lost, and also to prevent any unauthorised persons from accessing the data base.
Ces données sont traitées de manière confidentielle et ne sont en aucun cas cédés à des tiers qui n'appartiendraient pas à la Fondation Elhuyar. La Fondation Elhuyar adoptera les mesures pertinentes pour que ces données ne disparaissent pas et ne soient pas modifiées, ainsi que pour empêcher d'autres personnes non autorisées à pénétrer dans la base de données.
  Elhuyar Fundazioa - Zie...  
. Koldo Almandoz, The Balde aldizkariaren zuzendaria. Ikus-entzunezkoetan aditua, bai sortzaile eta bai zuzendari gisa.
. Koldo Almandoz, editor of the magazine The Balde. Expert in audiovisual materials, creator and director.
• Koldo Almandoz, directeur de la revue The Balde. Expert en audiovisuels, créateur et directeur.
  Elhuyar Fundazioa - Zie...  
. Koldo Almandoz, The Balde aldizkariaren zuzendaria. Ikus-entzunezkoetan aditua, bai sortzaile eta bai zuzendari gisa.
. Koldo Almandoz, editor of the magazine The Balde. Expert in audiovisual materials, creator and director.
• Koldo Almandoz, directeur de la revue The Balde. Expert en audiovisuels, créateur et directeur.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
osatu du, bai definizioz bai erabilera-adibidez.
Euskaltzaindiaren Hiztegia. Adierak eta adibideak
  Elhuyar Fundazioa - Edi...  
Bai, jaso nahi ditut Elhuyarreko nobedadeak
Yes, let me know about Elhuyar’s latest products
Oui, je souhaite recevoir les nouveautés d'Elhuyar
  Elhuyar Fundazioa - Fun...  
2. Konpromisoa: Konpromisoa sentitzen dugu Elhuyar proiektuarekin, bai maila pertsonalean eta baita talde gisa ere.
2. Commitment: We have a sense of commitment to the Elhuyar project as individuals and as a group.
2. Implication: Nous sommes totalement impliqués dans le projet d'Elhuyar, à titre individuel et collectif.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Corpus etiketatua da, bai testuaren egiturari eta formatuari dagokionez, bai linguistikoki
The Corpus is tagged, with respect to text structure and format as well as linguistically.
Il s'agit d'un corpus étiqueté, tant au niveau de la structure que du format de texte ou linguistiquement.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Corpus etiketatua da, bai testuaren egiturari eta formatuari dagokionez, bai linguistikoki
The Corpus is tagged, with respect to text structure and format as well as linguistically.
Il s'agit d'un corpus étiqueté, tant au niveau de la structure que du format de texte ou linguistiquement.
  Elhuyar Fundazioa - Zie...  
Gauzak horrela, Maider Yabar dantzariak ilargiarekin egin zuen dantza ekitaldiaren hasieran, Usurbilgo frontoiaren sabaitik zintzilikatuta biak: bai ilargia, bai Maider bera. Ekitaldiaren erdigunean izan dugu ilargia, beraz; hain zuzen ere, Elhuyarrek hasi berri duen aroan logoan duen irudia: hazten ari den ilargi bat, babesten gaituena, baina inguruan eragitera behartzen gaituena.
At the start of the ceremony the ballet dancer Maider Yabar performed a dance with the moon, the moon of our logo, both of them suspended from the roof of the Basque pelota court in Usurbil. So the Moon was the protagonist in the ceremony. As the image in the new Elhuyar logo, it symbolizes the new era we are ushering in: a crescent moon, protective, yet compelling us to interact with our surroundings.
Au début de la cérémonie la danseuse Maider Yabar nous a présenté une danse avec la Lune, la lune de notre logo, toutes deux suspendues au plafond du fronton d'Usurbil. La Lune a donc été l'invité d'honneur de l'événement puisque c'est l'image du nouveau logo d'Elhuyar, symbole de la nouvelle époque dans laquelle nous sommes entrés ; une lune croissante, protectrice, mais qui nous oblige à interagir avec l'environnement.
  Elhuyar Fundazioa - Hiz...  
Proiektuak dirauen bitartean ez ezik, aurrerantzean ere diseinatu, garatu, argitaratu eta banatuko da MobLang haur/ikasleen, irakasleen, gurasoen, goi-mailako ikasleen, negozio-pertsonen eta bidaiarien artean, bai eta eremu urriko talde etniko bateko pertsonekin adiskidetasun-harreman sendo eta luzeak eraiki nahi dituztenen artean ere.
The project will develop the open-source mobile learning environment 'MobLang' in which users can design and publish their own prototype micro language courses. User specific micro courses will be embedded in a social and cultural context, which will include activities such as lectures, exercises, games, quizzes, as well as access to a live tutor. Throughout the life of the project and beyond, MobLang will be designed, developed, published, and disseminated to children/pupils, teachers, parents, students, business people, travellers, and individuals who want to build strong and long-lasting friendships and relationships with individuals from an ethnic minority group.
Les micro-cours spécifiques de chaque utilisateur seront intégrés dans un contexte social et culturel qui aura un impact sur les activités comme la lecture, les exercices, les jeux et passe-temps ainsi que l'interaction directe avec un tuteur. Tout au long du projet et même après sa fin, MobLang sera conçu, développé, publié et diffusé parmi les enfants/élèves, professeurs, parents, étudiants universitaires, monde des affaires, voyageurs et personnes qui souhaitent construire des amitiés et des relations solides et durables avec d’autres personnes appartenant à un groupe ethnique minoritaire.
  Elhuyar Fundazioa - Zie...  
Gauzak horrela, Maider Yabar dantzariak ilargiarekin egin zuen dantza ekitaldiaren hasieran, Usurbilgo frontoiaren sabaitik zintzilikatuta biak: bai ilargia, bai Maider bera. Ekitaldiaren erdigunean izan dugu ilargia, beraz; hain zuzen ere, Elhuyarrek hasi berri duen aroan logoan duen irudia: hazten ari den ilargi bat, babesten gaituena, baina inguruan eragitera behartzen gaituena.
At the start of the ceremony the ballet dancer Maider Yabar performed a dance with the moon, the moon of our logo, both of them suspended from the roof of the Basque pelota court in Usurbil. So the Moon was the protagonist in the ceremony. As the image in the new Elhuyar logo, it symbolizes the new era we are ushering in: a crescent moon, protective, yet compelling us to interact with our surroundings.
Au début de la cérémonie la danseuse Maider Yabar nous a présenté une danse avec la Lune, la lune de notre logo, toutes deux suspendues au plafond du fronton d'Usurbil. La Lune a donc été l'invité d'honneur de l'événement puisque c'est l'image du nouveau logo d'Elhuyar, symbole de la nouvelle époque dans laquelle nous sommes entrés ; une lune croissante, protectrice, mais qui nous oblige à interagir avec l'environnement.