bal – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 5 Ergebnisse  les-terrasses-du-grand-large.porto-pollo.hotels-corsica.net
  Pierre Bittar - 5000 Ki...  
İsa ekmekleri aldı, şükrettikten sonra oturanlara dağıttı. Balıklardan da istedikleri kadar verdi.
Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.
Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.
Recogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido.
E quando furono saziati, disse ai discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto».
“Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?”
وَأَخَذَ يَسُوعُ الأَرْغِفَةَ وَشَكَرَ، وَوَزَّعَ عَلَى التَّلاَمِيذِ، وَالتَّلاَمِيذُ أَعْطَوُا الْمُتَّكِئِينَ. وَكَذلِكَ مِنَ السَّمَكَتَيْنِ بِقَدْرِ مَا شَاءُوا.
Εδω ειναι εν παιδαριον, το οποιον εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια· αλλα ταυτα τι ειναι εις τοσουτους;
آنگاه عیسی نان ها را برداشت، خدا را شکر کردو در میان مردم، که بر روی زمین نشسته بودند تقسیم نمود ماهیان را نیز همین طور هر قدر خواستند تقسیم کرد
"यहां एक लड़का है जिसके पास जव की पांच रोटी और दो मछिलयां हैं परन्तु इतने लोगों के लिये वे क्या हैं?"
Jest tu jedno pacholę, co ma pięcioro chleba jęczmiennego i dwie rybki; ale cóż to jest na tak wielu?
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
«Այստեղ մի պատանի կայ, որ հինգ գարեհաց ունի եւ երկու ձուկ. բայց այդքանն ի՞նչ է այսչափ մարդկանց համար»:
  Pierre Bittar - İlk 4 ...  
Balıklar aç olduğu için yemden etkilenirler, böylece balıkçılar onları yemle yakalayabilir. Aynı şekilde insanlar da doğru olana açlardır ve İsa'daki doğruları öğrenmek için İsa'nın öğrencilerine geleceklerdir.
لأن الأسماك تعاني من الجوع وتنجذب إلى الطعام، يستطيع الصيادون صيدهم. وبالمثل فإن الرجال جائعين للحقيقة ويأتون إلى تلاميذ يسوع للحصول على هذه الحقيقة وهي في يسوع. (انظر يوحنا 37:18)
وقتی که ماهیان گرسنه به طرف غذا جلب میشوند، ماهیگیران آنها را صید میکنند. همینطور، انسانها گرسنه و تشنۀ حقیقت هستند و به سوی شاگردان عیسی می آیند که حقیقت که عیسی است را بشناسند. (لطفآ به یوحنا ١٨: ٣٧ مراجعه فرمایید)
Рыбаки ловят голодную рыбу, которую привлекает наживка. Люди же жаждут истины и придут к ученикам Иисуса, чтобы получить истину, обретаемую во Христе. (См. от Иоанна, 18:37).
  Pierre Bittar - 5000 Ki...  
‹‹Burada beş arpa ekmeğiyle iki balığı olan bir çocuk var. Ama bu kadar adam için bunlar nedir ki?››
après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.
Rispose Gesù: «Fateli sedere». C'era molta erba in quel luogo. Si sedettero dunque ed erano circa cinquemila uomini.
Filipe respondeu-lhe “Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.”
«هُنَا غُلاَمٌ مَعَهُ خَمْسَةُ أَرْغِفَةِ شَعِيرٍ وَسَمَكَتَانِ، وَلكِنْ مَا هذَا لِمِثْلِ هؤُلاَءِ؟»
Απεκριθη προς αυτον ο Φιλιππος· Διακοσιων δηναριων αρτοι δεν αρκουσιν εις αυτους, δια να λαβη ολιγον τι εκαστος αυτων.
もっとも, イエス は, ピリポ をためしてこう 言われたのであった. イエス は, ご 自分では, しようとしていることを 知っておられたからである.
پسر بچه ای در این جا هست که پنج نان جو و دو ماهی دارد، ولی آن برای این عده چه میشود؟
फिलेप्पुस ने उसको उत्तर दिया, कि "दो सौ दीनार की रोटी उनके लिये पूरी भी नहों गी कि उनमें से हर एक को थोड़ी थोड़ी मिल जाए।"
Odpowiedział mu Filip: Za dwieście groszy chleba nie dosyć im będzie, choćby każdy z nich mało co wziął.
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
Փիլիպպոսը նրան պատասխանեց. «Երկու հարիւր դահեկանի հաց դրանց չի բաւարարի, թէկուզ եւ իւրաքանչիւր ոք մի կտոր վերցնի»:
  Pierre Bittar - İlk 4 ...  
Balıklar aç olduğu için yemden etkilenirler, böylece balıkçılar onları yemle yakalayabilir. Aynı şekilde insanlar da doğru olana açlardır ve İsa'daki doğruları öğrenmek için İsa'nın öğrencilerine geleceklerdir.
لأن الأسماك تعاني من الجوع وتنجذب إلى الطعام، يستطيع الصيادون صيدهم. وبالمثل فإن الرجال جائعين للحقيقة ويأتون إلى تلاميذ يسوع للحصول على هذه الحقيقة وهي في يسوع. (انظر يوحنا 37:18)
وقتی که ماهیان گرسنه به طرف غذا جلب میشوند، ماهیگیران آنها را صید میکنند. همینطور، انسانها گرسنه و تشنۀ حقیقت هستند و به سوی شاگردان عیسی می آیند که حقیقت که عیسی است را بشناسند. (لطفآ به یوحنا ١٨: ٣٧ مراجعه فرمایید)
Рыбаки ловят голодную рыбу, которую привлекает наживка. Люди же жаждут истины и придут к ученикам Иисуса, чтобы получить истину, обретаемую во Христе. (См. от Иоанна, 18:37).
  Pierre Bittar - Hz. İs...  
Matta 12:40, “Yunus, nasıl üç gün üç gece o koca balığın karnında kaldıysa İnsanoğlu da üç gün üç gece yerin bağrında kalacaktır.”
En espérant que nous n'oublierons jamais et que nous croirons toujours en la mort et la résurrection de Jésus-Christ, car cette foi est nécessaire à notre salut, comme souligné dans le vers suivant :
Então, Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: “Eu vi o Senhor”, e contou o que Ele tinha dito.
متى 40:12 "40لأَنَّهُ كَمَا كَانَ يُونَانُ فِي بَطْنِ الْحُوتِ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ وَثَلاَثَ لَيَال، هكَذَا يَكُونُ ابْنُ الإِنْسَانِ فِي قَلْب الأَرْضِ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ وَثَلاَثَ لَيَال".
Ερχεται Μαρια η Μαγδαληνη και απαγγελλει προς τους μαθητας οτι ειδε τον Κυριον και οτι ειπε ταυτα προς αυτην.
マグダラ の マリヤ は, 行って, 「私は 主にお 目にかかりました. 」と 言い, また, 主が 彼女にこれらのことを 話されたと 弟子たちに 告げた.
متی ١٢: ٤٠ – " همانطور که یونس سه روز و سه شب در شکم یک ماهی بزرگ ماند، پسر انسان نیز سه شبانه روز در دل زمین خواهد ماند. "
मरियम मगदलीनी ने जा कर चेलों को बताया, कि"मैंने प्रभु को देखा है" और उसने मुझसे ये बातें कहीं।
Tedy przyszła Maryja Magdalena, oznajmując uczniom, że widziała Pana, a że jej to powiedział.
Евангелие от Матфея, 12:40: «Ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи».
Մարիամ Մագդաղենացին եկաւ ու աշակերտներին պատմեց, թէ ինքը Տիրոջը տեսել է, եւ նա իրեն այս բաներն է ասել: