ka – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 68 Results  www.eurotopics.net  Page 3
  euro|topics - Hansueli ...  
Ciężka przeprawa z majątkiem dyktatorów
Difícil manejo de las fortunas de dictadores
  euro|topics - Jean-Loui...  
Obniżka stawki podatku VAT ma wesprzeć francuską gastronomię
La baisse de la TVA vise à soutenir la gastronomie française
  euro|topics - Elisabett...  
Protesty rozwścieczonych mieszkańców europejskich stolic są symptomem kryzysu, na skutek którego powstaną nowe formy wspólnotowości, pisze Elisabetta Cassalotti w lewicowo-liberalnym dzienniku Eleftherotypia: "Rebelia oznacza przede wszystkim zniszczenie i załamanie się tego, do czego przyzwyczaiły nas nowe gospodarcze reżimy. To reakcja społeczeństwa, które najwyraźniej zostało pozbawione solidnej bazy i teorii służących do usprawiedliwienia swojej suwerenności. Został mu tylko opór i użycie siły w każdej formie. ... Niektórzy mówią o niedokończonym dziele sztuki, zdaniem innych to zło konieczne, warunkowane okolicznościami historycznymi. Nie ma wątpliwości co do tego, że czasy się zmieniły, a ideologie wyznawane przez naszych ojców i dziadków stały się anachroniczne. Niemniej jednak dla niektórych zrezygnowanych romantyków, będących jednocześnie realistami, samotność i rozpacz tej epoki i jej rebeliantów niechybnie utoruje drogę do powstania nowych form wspólnotowości. Zrodzi się nowa definicja słowa 'my', która zostanie skonfrontowana z klaustrofobicznym 'ja' tych, którzy porzucili wszelką wiarę i nadzieję."
Der Aufstand der Wutbürger in den europäischen Hauptstädten ist ein Symptom der Krise, das neue Gemeinschaftsformen hervorbringen wird, meint Elizabetta Kassalotti in der linksliberalen Tageszeitung Eleftherotypia: "Die Rebellion bedeutet erst einmal Zerstörung und Zusammenbruch, woran uns die neuen wirtschaftlichen Regime gewöhnt haben. Es ist die Antwort einer Gesellschaft, die scheinbar keine solide Basis und Theorie mehr hat, um ihre Souveränität zu rechtfertigen, außer Widerstand und Anwendung von Gewalt in all ihren Formen. … Manche sprechen von einem unvollendeten Kunstwerk, für andere ist es ein notwendiges Übel, das durch die historischen Umstände bedingt ist. Es besteht kein Zweifel daran, dass die Zeiten sich geändert haben und die Ideologien unserer Väter und Großväter überholt sind. Für manch hoffnungslose Romantiker, die zugleich Realisten sind, wird jedoch die Einsamkeit und die Verzweiflung dieser Epoche und der Aufständischen unvermeidlich Platz für neue Formen der Kollektivität schaffen: ein neues 'Wir', das sich mit dem klaustrophoben 'Ich' derjenigen auseinandersetzen wird, die kein Vertrauen und keine Hoffnung mehr haben."
  euro|topics - Guido Car...  
Światowy kryzys pokazuje, jak agresywna i potężna stała się gospodarka, pisze politolog i znawca filozofii Marksa Guido Carandini na łamach lewicowo-liberalnego dziennika La Repubblica: "To, co interpretuje się jako kryzys finansowy i gospodarczy, jest tak naprawdę kontrrewolucją globalnego kapitału. Kapitał zniszczył władzę, którą w ubiegłym stuleciu rewolucje nadały narodowym demokracjom. ... Kryzys to zmierzch polityki opartej na demokracji, która z twierdzy praw socjalnych stała się biernym instrumentem nowej, nie znającej granic kapitalistycznej władzy. ... Aby demokracja mogła na nowo stać się spoiwem, konieczna jest przemiana, w pierwszej kolejności samych osób działających na polu demokracji. ... Potrzeba demokratycznej kontrrrewolucji, aby odejść od dominacji kultu zysku nad każdą inną wartością. Będzie to dla nowego pokolenia niezwykle trudne zadanie."
The global crisis shows how aggressive and overpowering the economy has become, writes political scientist and Karl Marx expert Guido Carandini in the left-liberal daily La Repubblica: "What is being described as a cyclical financial and economic crisis is in reality an all-out counter-revolution of global capital. This capital has destroyed the power that the revolutions of the past centuries had given the national democracies. ... The crisis is a twilight of the idols of democratic politics, which from being a bastion of social rights have become the passive instrument of a new and boundless capitalist power. ... For democracy to regain its coherent role requires a transformation first and foremost among the key players of democracy themselves. ... It requires a democratic cultural revolution to deprive the religion of profit of its ascendancy over all other ethical values. An enormous task for the young generations."
La crise mondiale montre combien l'économie est devenue agressive et toute-puissante, estime le politologue et spécialiste de Karl Marx Guido Carandini dans le quotidien de centre-gauche La Repubblica : "Ce que l'on présente comme une crise économique et financière cyclique est en réalité une véritable contre-révolution du capital qui, devenu global, a réduit en lambeaux les pouvoirs que les révolutions des siècles passés avaient conférés aux démocraties nationales. ... La crise actuelle est donc devenu le crépuscule d'une politique démocratique qui, de bastion des droits sociaux, s'est transformée en instrument passif d'un nouveau pouvoir capitaliste sans frontières. … Pour reconquérir un rôle cohérent, la démocratie a besoin d'une transformation qui concerne en premier lieu les sujets de la démocratie. … Il faut donc une révolution démocratique culturelle pour retirer à la religion du profit et de l'argent toute suprématie sur les valeurs éthiques. Une tâche immense pour les jeunes générations."
  euro|topics - Óscar Cel...  
Óscar Celador Angón w lewicowym dzienniku Público krytykuje protest skierowany przeciw reformie: "Wystarczy, że rząd ogłasza swój zamiar zmian w ustawie, aby najpierw Kościół katolicki i konserwatywne części społeczeństwa, a teraz też katolickie zrzeszenia nauczycieli, ostro skrytykowały projekt ustawy, nie znając jej treści. Chodzi tu o wypracowaną strategię, która ma na celu zaznaczyć rozbieżność zdań, aby w [następnych] wyborach odebrać głosy rządowi. Uprawniony jest tu każdy środek, nawet zafałszowane argumenty, jeśli są one w stanie popchnąć do demonstracji jak największą grupę ludzi."
The Spanish government plans to reform the law on religious freedom. Among other things it wants religious symbols such as crucifixes to disappear from classrooms. Writing in the left-leaning daily Público Óscar Celador Angón criticises the wave of protest the planned reform has triggered: "The government's announcement that it plans to change the law was enough to draw harsh criticism first of all from the Catholic Church, then from the conservative section of society and now also from the Catholic teachers' associations. And this even before the wording of the proposed law has been made public. This is a refined strategy aimed at causing dissent and diminishing government approval in the elections. And there are those who won't stop at anything, even falsifying arguments, to achieve this goal as long as they can gather as many demonstrators as possible behind the protest banners."
Le gouvernement espagnol souhaite réformer la loi sur la liberté de religion. Les symboles religieux, tels que les croix, doivent notamment disparaitre des salles de classe. Dans le quotidien de gauche Público, Óscar Celador Angón critique les protestations qui s'élèvent contre la réforme : "Il suffit que le gouvernement annonce son intention de modifier la loi pour que l'Eglise catholique et les éléments les plus conservateurs de la société dans un premier temps, et maintenant les associations d'enseignants catholiques, critiquent violemment la proposition de loi, alors que sa teneur n'a même pas été rendue publique. Il s'agit d'une stratégie concoctée afin de faire régner la discorde et ainsi empêcher le gouvernement d'obtenir une approbation aux élections. Pour cela, tous les moyens sont bons pour certains, même la déformation des arguments, du moment que cela rassemble le plus grand nombre de personnes possible derrière les banderoles des manifestations."
Die spanische Regierung möchte das Gesetz zur Religionsfreiheit reformieren. Unter anderem sollen religiöse Symbole wie Kreuze weitestgehend aus den Klassenräumen verschwinden. In der linken Tageszeitung Público kritisiert Óscar Celador Angón den Protest, der sich gegen die Reform bildet: "Es reicht schon, dass die Regierung ihr Vorhaben ankündigt, das Gesetz zu verändern, um zunächst die katholische Kirche und die konservativsten Teile der Gesellschaft und nun auch die katholischen Lehrerverbände dazu zu bringen, den Gesetzesvorschlag scharf zu kritisieren, ohne dass dessen Wortlaut auch nur veröffentlicht worden wäre. Es handelt sich um eine ausgetüftelte Strategie, die dazu gedacht ist, für Dissens zu sorgen, um der Regierung Zustimmung bei den Wahlen zu entziehen. Und bei dieser Aufgabe ist manchen jedes Mittel Recht, selbst die Verfälschung der Argumente, solange sie hinter den Protestschildern der Demonstrationen die größtmögliche Anzahl von Leuten versammeln können."
  euro|topics - Rudy Chia...  
Od lutego dzięki Art Project, nowej usłudze Google'a, możliwe jest wirtualne zwiedzanie 17 największych muzeów świata. Wysoka rozdzielczość pozwala na podziwianie ponad 1000 dzieł sztuki. Obawy, że wirtualny świat wyprze bezpośrednie doświadczenie także na polu percepcji sztuki, czego następstwem będą puste muzea, są nieuzasadnione, czytamy w liberalnym dzienniku Corriere del Ticino: "Żadna nowinka technologiczna nie zastąpi przyjemności, jaką daje przestąpienie progu muzeum, ani uczucia spełnienia, jakie daje możliwość obcowania z dziełami sztuki, czy też emocji, jakie wywołują obrazy czy rzeźby. Na ekranie komputera możemy prześledzić każde pociągnięcie pędzla, dostrzec każdą rysę w warstwie farby, ale nie jest to w stanie zastąpić fizycznej bliskości z dziełem. ... To nie mistrzowskie wykonanie każdego szczegółu jest tym, co nas w sztuce tak fascynuje. To wizja całości, jaką przekazuje nam artysta, przekaz jego światopoglądu, jego myśli, przelewanie uczuć na płótno. Ta tajemnicza alchemia sprawia, że tylko bezpośredni kontakt ze sztuką może prowadzić do duchowej uczty."
La nouvelle application Internet de Google baptisée Art Project permet depuis le mois de février une promenade virtuelle dans 17 musées internationaux et propose également des représentations haute-définition de plus de 1.000 œuvres d'art. Certains redoutent que cette mise en ligne du patrimoine artistique menace l'expérience directe des œuvres par le public et risque de vider les musées. Des craintes injustifiées, estime le quotidien libéral Corriere del Ticino : "Aucune technologie ne peut remplacer le plaisir de pénétrer dans un musée et de découvrir son histoire et son charme, la satisfaction de déambuler dans des salles entouré de chefs-d'œuvre, la plénitude que l'on éprouve dans l'intime contemplation de l'œuvre d'art. On peut observer sur un écran le moindre coup de pinceau, la moindre touche d'un tableau, mais ce n'est pas comparable à la proximité physique d'une œuvre. … Ce n'est pas seulement l'exaltation du détail qui nous fascine, mais la vision d'ensemble que l'artiste a voulu nous transmettre, la transposition sur la toile de sa vision du monde, de ses pensées, de ses émotions. Par une mystérieuse alchimie, seul le contact direct avec l'œuvre génère le plaisir esthétique."
Der neue Internetdienst Art Project von Google ermöglicht seit Februar einen virtuellen Rundgang durch 17 internationale Museen und bietet außerdem hochauflösende Abbildungen von über 1.000 Kunstwerken. Die Befürchtung, die Virtualität verdränge auch im Bereich der Kunstrezeption die unmittelbare Erfahrung und führe folglich zu leeren Museen, ist unbegründet, meint die liberale Tageszeitung Corriere del Ticino: "Kein technologischer Zugriff vermag dies zu ersetzen: den Genuss ein Museum zu betreten, die Befriedigung sich in Sälen umgeben von Meisterwerken zu bewegen, die Fülle der Emotionen, die ein Kunstwerk erweckt. Wir können auf dem Computer-Bildschirm jeden einzelnen Pinselstrich, jeden einzelnen Malschicht-Riss eines Meisterwerks verfolgen, doch ist dies mit der physischen Nähe zum Werk nicht vergleichbar. ... Nicht die Verherrlichung der Einzelheit fasziniert uns, sondern die Vision des Ganzen, die der Künstler uns vermittelt, die Übertragung seiner Weltanschauung, seiner Gedanken, seiner Gefühlsregung auf die Leinwand. Aufgrund einer mysteriösen Alchimie kann nur der direkte Kontakt mit dem Werk zum ästhetischen Genuss führen."
  euro|topics - Màrius Ca...  
Hiszpańska spółka kolejowa Renfe po zaledwie sześciu miesiącach zawiesi połączenie na odcinku Toledo-Cuanca-Albacate, na którym kursowały szybkie pociągi AVE. Powodem decyzji była zbyt mała liczba pasażerów, tak samo zresztą jak w przypadku innych odcinków, na których kursowały szybkie pociągi w Hiszpanii, której sieć szybkich połączeń zaliczana jest do największych na świecie.
The Spanish railway company Renfe will close the AVE high-speed rail link Toledo-Cuenca-Albacete on July 1 after only six months in operation. As with other routes on Spain's high-speed railway network - among the largest in the world - the demand was too low. The Spanish daily La Vanguardia pokes fun at the ridiculous waste of money for the project: "Everyone here wanted an AVE link to score at the ballot box. This ghost train with its empty carriages and more staff than passengers is the parable of a country that went to bed rich and woke up poor; and went on dreaming the day after. When Merkel read the news at breakfast yesterday she no doubt cursed all the money Germany had invested in this absurd project. She probably thought it would have been cheaper to give a Mercedes to each of the nine passengers the train averaged daily rather than backing this senseless project in the land of Don Quixote."
  euro|topics - Rudy Chia...  
Od lutego dzięki Art Project, nowej usłudze Google'a, możliwe jest wirtualne zwiedzanie 17 największych muzeów świata. Wysoka rozdzielczość pozwala na podziwianie ponad 1000 dzieł sztuki. Obawy, że wirtualny świat wyprze bezpośrednie doświadczenie także na polu percepcji sztuki, czego następstwem będą puste muzea, są nieuzasadnione, czytamy w liberalnym dzienniku Corriere del Ticino: "Żadna nowinka technologiczna nie zastąpi przyjemności, jaką daje przestąpienie progu muzeum, ani uczucia spełnienia, jakie daje możliwość obcowania z dziełami sztuki, czy też emocji, jakie wywołują obrazy czy rzeźby. Na ekranie komputera możemy prześledzić każde pociągnięcie pędzla, dostrzec każdą rysę w warstwie farby, ale nie jest to w stanie zastąpić fizycznej bliskości z dziełem. ... To nie mistrzowskie wykonanie każdego szczegółu jest tym, co nas w sztuce tak fascynuje. To wizja całości, jaką przekazuje nam artysta, przekaz jego światopoglądu, jego myśli, przelewanie uczuć na płótno. Ta tajemnicza alchemia sprawia, że tylko bezpośredni kontakt ze sztuką może prowadzić do duchowej uczty."
La nouvelle application Internet de Google baptisée Art Project permet depuis le mois de février une promenade virtuelle dans 17 musées internationaux et propose également des représentations haute-définition de plus de 1.000 œuvres d'art. Certains redoutent que cette mise en ligne du patrimoine artistique menace l'expérience directe des œuvres par le public et risque de vider les musées. Des craintes injustifiées, estime le quotidien libéral Corriere del Ticino : "Aucune technologie ne peut remplacer le plaisir de pénétrer dans un musée et de découvrir son histoire et son charme, la satisfaction de déambuler dans des salles entouré de chefs-d'œuvre, la plénitude que l'on éprouve dans l'intime contemplation de l'œuvre d'art. On peut observer sur un écran le moindre coup de pinceau, la moindre touche d'un tableau, mais ce n'est pas comparable à la proximité physique d'une œuvre. … Ce n'est pas seulement l'exaltation du détail qui nous fascine, mais la vision d'ensemble que l'artiste a voulu nous transmettre, la transposition sur la toile de sa vision du monde, de ses pensées, de ses émotions. Par une mystérieuse alchimie, seul le contact direct avec l'œuvre génère le plaisir esthétique."
Der neue Internetdienst Art Project von Google ermöglicht seit Februar einen virtuellen Rundgang durch 17 internationale Museen und bietet außerdem hochauflösende Abbildungen von über 1.000 Kunstwerken. Die Befürchtung, die Virtualität verdränge auch im Bereich der Kunstrezeption die unmittelbare Erfahrung und führe folglich zu leeren Museen, ist unbegründet, meint die liberale Tageszeitung Corriere del Ticino: "Kein technologischer Zugriff vermag dies zu ersetzen: den Genuss ein Museum zu betreten, die Befriedigung sich in Sälen umgeben von Meisterwerken zu bewegen, die Fülle der Emotionen, die ein Kunstwerk erweckt. Wir können auf dem Computer-Bildschirm jeden einzelnen Pinselstrich, jeden einzelnen Malschicht-Riss eines Meisterwerks verfolgen, doch ist dies mit der physischen Nähe zum Werk nicht vergleichbar. ... Nicht die Verherrlichung der Einzelheit fasziniert uns, sondern die Vision des Ganzen, die der Künstler uns vermittelt, die Übertragung seiner Weltanschauung, seiner Gedanken, seiner Gefühlsregung auf die Leinwand. Aufgrund einer mysteriösen Alchimie kann nur der direkte Kontakt mit dem Werk zum ästhetischen Genuss führen."
  euro|topics - Jan Chris...  
Książka pt. Karol XVI Gustaw - monarcha wbrew woli przedstawia szwedzkiego króla jako miłośnika życia nocnego. Publikacja wywołała w Szwecji ostrą dyskusję na temat moralności. Konserwatywny dziennik Svenska Dagbladet pisze, że oburzenie jest wyolbrzymione: "Z historycznego punku widzenia Karol XVI Gustaw jest ucieleśnieniem wszelkich cnót. To, co teraz się o nim mówi, to bagatela w porównaniu z przewinieniami byłych monarchów. ... Mimo to w mediach wrze. Dlaczego? Powodem tego nie może być przecież alkohol. Tylko niewielka część Szwedów rezygnuje z alkoholu podczas kolacji u znajomych. Czy na szwank wystawiono bezpieczeństwo państwa? Czy w rachubę wchodzi korupcja? Czy przyjęto korzyść majątkową? Czy doszło do naruszenia prawa, czy miała miejsce prostytucja lub oszustwa podatkowe? Nie, tego nikt nie twierdzi. Kwestią moralności stało się to, że szef państwa przebywał w tym samym budynku co tak zwane 'damy do towarzystwa'. Oburzenie niektórych jest wyrazem solidaryzowania się z królową Sylwią. To oburzenie przerosło nawet purytanizm brytyjskiej królowej Wiktorii."
The book The Reluctant Monarch portrays Swedish King Carl XVI Gustaf as a night-clubbing party boy and has sparked a debate on morals in the country. The conservative daily Svenska Dagbladet finds the indignation in the country exaggerated: "Historically speaking, Carl XVI Gustaf is rather a paragon of virtue. What is now being said about him is a bagatelle in comparison with earlier monarchs. ... Nevertheless it has created a media storm. But why? It can hardly be the alcohol. Very few Swedes drink no alcohol at all when they are invited to dinner. Was the security of the kingdom at stake? Is it a question accepting benefits? Were there illegal goings-on like visiting prostitutes or tax evasion? No, no one has said any of that. It is being made into a moral issue that the head of state was even in the same building as the supposed 'coffee maids', as they [the prostitutes] are called. Some people are indignant on Queen Silvia's behalf. This indignation outdoes even the puritanism of Britain's Queen Victoria."
  euro|topics - Tiago Aze...  
Rzadko zdarza się, by jakieś wydarzenie bardziej ujawniło pozorną stabilność zachodnich demokracji niż przecieki WikiLeaks, pisze Tiago Azevedo Fernandes w dzienniku Jornal de Notícias: "Reakcje zdemaskowanych państw pokazują rozkład moralny naszych elit władzy. Ten przypadek jest równie banalny, co przerażający. ... Szwecja i Wielka Brytania - kraje, co do których byliśmy przekonani, że mają wysoce rozwinięte struktury sądownictwa, są wyjątkowo podatne na naciski polityczne. To nie do przyjęcia, że Juliana Assange'a ściga się z powodu banalnych oskarżeń dwóch Szwedek, które teraz żałują, że poszły do łóżka z kimś, kogo poznały kilka godzin wcześniej. Jeśli to wszystko nie wywoła prawdziwego trzęsienia ziemi w społeczeństwie obywatelskim, to rzeczywiście zasługujemy na sytuację panującą w krajach, które do tej pory uznawaliśmy za wrogie prawom człowieka, a nawet fundamentalistyczne. Nie będziemy jednak mieć poczucia, że ktoś pozbawił nas wolności, bo tak naprawdę nigdy sobie jej nie życzyliśmy."
Seldom has the precarious stability of Western democracies been as manifest as it is after the Wikileaks revelations, writes Tiago Azevedo Fernandes in the daily Jornal de Notícias: "The reactions of the unmasked states show how foul our power elites really are. The case is as simple as it is horrifying. ... Countries we believed had mature legal structures like Sweden and the UK are horribly susceptible to political pressure. The prosecution of Julian Assange on the basis of a banal accusation by two Swedish women who now regret sharing a bed with someone they had known only for a few hours is unacceptable. If this fails to cause a tremor in civil society, we really deserve the sad state of those countries which we had considered unfavourable to human rights or even fundamentalist up to now. And in that case we won't even feel our freedom has been robbed from us, because we never really wanted it after all."
L'équilibre précaire des démocraties occidentales avait rarement été dévoilé aussi nettement que dans les révélations de Wikileaks, estime Tiago Azevedo Fernandes dans le quotidien Jornal de Notícias : "Les réactions des Etats démasqués montrent à quel point nos élites au pouvoir sont viciés. La situation est aussi simple qu'effrayante. … Les pays que l'on pensait dotés d'une structure juridique solidement établie, tels la Suède ou la Grande-Bretagne, se révèlent étonnamment vulnérables à la pression politique. Les poursuites engagées à l'égard de Julian Assange, suite aux banales accusations de deux Suédoises, qui regrettent d'avoir partagé leur lit alors qu'elles ne le connaissaient que depuis quelques heures, sont inacceptables. Si tout cela ne provoque pas un séisme dans la société civile, nous mériterons vraiment la triste situation de pays que nous qualifions jusqu'ici de peu respectueux des droits de l'homme, voire de fondamentalistes. Mais nous n'aurons pas l'impression d'être privés de liberté, car au fond nous n'y avons jamais aspiré."
  euro|topics - Liliana C...  
Portugalska premiera filmu Seks w wielkim mieście 2 spotkała się z nieprzychylną krytyką. Liliana Coelho uważa, że to niesłuszne i na blogu A Vida de Saltos Altos tygodnika Expresso wyobraża sobie, jak wyglądałby ten film, gdyby jego akcja rozgrywała się w Lizbonie: "Cztery kobiety, które mimo przeciwności losu zawsze są na wygranej pozycji, ... i którym przede wszystkim udaje się pogodzić ze sobą rożne życiowe role. W gruncie rzeczy to marzenie każdej kobiety. ...  Wyobrażenie sobie podobnego stylu życia w stolicy Portugalii nie jest wcale takie trudne. Cztery przyjaciółki mogłyby mieszkać w [ekskluzywnej dzielnicy] Chiado, ... i pić koktajle w Ritzu lub w Sheratonie. ... Oczywiście życie, które nie toczy się na ekranie kina, jest znacznie bardziej prozaiczne, zarówno w Lizbonie, jak i w Nowym Jorku. To jeden z krytycznych głosów oceniających ten film. Jednak wiadomo, że to tylko produkt, który ma sprawiać radość i odwracać uwagę od codziennych problemów. Nic ponad to. A skoro takie życie nie jest możliwe, to dlaczego nie mamy pozwolić sobie na marzenia?"
The film Sex and the City 2 has received bad reviews following its premiere in Portugal. Liliana Coelho finds this a pity in her blog A Vida de Saltos Altos for the weekly Expresso, and imagines what the film would be like if it were set in Lisbon: "Four women who despite life's controversies always come out on top … and above all manage to balance their different roles in life. Basically this is every woman's dream. … It's not so difficult to imagine a similar lifestyle in the Portuguese capital. The four friends could live in [the upmarket district of] Chiado, … and drink their cocktails at the Ritz or the Sheraton. … Naturally life beyond the big screen is considerably simpler, in Lisbon as well as in New York. This is one of the criticisms levelled against the film. But everyone knows that's all it is - a product aimed at providing fun and distraction. Nothing more. And if it's all not possible in real life then why shouldn't we dream?"
  euro|topics - Michael C...  
Po skandalach związanych z molestowaniem seksualnym w Kościele katolickim Irlandczycy zastanawiają się nad kwestią, czy w przyszłości filozofia powinna w szkołach zastąpić religię. Wychowanie w wolnym duchu jest jedyną drogą do prawdziwej moralności, uważa dziennik The Irish Times: "Mądrość oznacza patrzenie na świat z innej pozycji, tak jak czynili to filozofowie na przestrzeni stuleci. Poprzez wprowadzenie filozofii do programu nauczania zachęca się uczniów do aktywnego rozwijania krytycyzmu - co jest ważnym warunkiem każdej poważnej próby stworzenia społeczeństwa opartego na wiedzy. ... Decydujące dla pojmowania obywateli jako podstawy fundamentu demokratycznego społeczeństwa, jest to, by byli oni poinformowani i bystrzy."
After abuse scandals rocked the Catholic Church, the Irish are now asking whether religious education in schools should not be replaced by philosophy classes. Educating free minds is the only route to true ethics, writes the daily The Irish Times: "Being smart means looking at the world differently, which is what philosophers have been doing down the centuries. By making philosophy an integral part of the curriculum, students would be actively encouraged to develop a critical mind - a vital prerequisite for any serious attempt to construct a knowledge society. ... Crucial to the notion of the citizen as the cornerstone of a democratic society is that the citizen be informed and discerning."
Nach den Missbrauchsskandalen der katholischen Kirche beschäftigt die Iren nun die Frage, ob Philosophie künftig den Religionsunterricht an den Schulen ersetzen soll. Eine Erziehung im freien Geiste ist der einzige Weg zu wahrer Moral, meint die Tageszeitung The Irish Times: "Clever sein heißt, die Welt aus einem anderen Blickwinkel betrachten, das haben Philosophen über Jahrhunderte getan. Indem man die Philosophie in den Lehrstoff integriert, ermuntert man Schüler aktiv einen kritischen Geist zu entwickeln - eine wichtige Voraussetzung für jeden ernsthaften Versuch, eine Gesellschaft des Wissens zu gründen. ... Entscheidend für die Vorstellung vom Bürger als Grundstein der demokratischen Gesellschaft ist, dass der Bürger informiert und scharfsichtig ist."
  euro|topics - Hasni Abidi  
Dużo ważniejsze od nich są dalsze plany Zachodu, pisze politolog Hasni Abidi w gościnnym komentarzu w dzienniku Le Temps: "Nie można polegać tylko na nalotach celowych, przypominających - jak kiedyś mawiano - zabiegi chirurgiczne. Właściwie wiadomo już, że w ten sposób nie uda się rozwiązać problemów. ... Jednak nawet misja w Afganistanie i jej porażka nie rozwiały złudzeń, że a nuż się uda. ... Czy interwencja ma na celu tylko i wyłącznie ochronę ludności cywilnej przed zemstą, czy też chodzi tu o obalenie reżimu? Jeśli reżim upadnie, to kto będzie nadzorował odbudowę kolejnego państwa, w którym podziały regionalne i przynależność plemienna są niezwykle silne, a tożsamość narodowa słaba?"
The air strikes won't decide the war in Libya, writes political scientist Hasni Abidi in a commentary for the daily Le Temps, saying that more important is what further goals the West is pursuing: "We can't put all our faith in the targeted air strikes - the 'surgical' measures as they have been called in the past. ... But even the operations in Afghanistan and its obvious failure don't seem to have dispelled this illusion yet. ... Is the intervention's only goal to protect civilians against revenge attacks or is it aimed at a change of government? Who will help to build up a new state is this far away country where the regional powers and tribal identity are so strong and national feeling so weak?"
Les attaques aériennes ne décideront pas du sort de la guerre en Libye, estime le politologue Hasni Abidi dans une tribune au quotidien Le Temps. Les nouveaux objectifs que suivra l'Occident auront une plus grande importance : "Il ne faut pas faire confiance aux seules frappes aériennes ciblées, 'chirurgicales' comme on a pu le dire dans le passé: on sait bien que la situation ne se règle pas ainsi. ... L'expérience afghane actuelle et son échec patent ne semblent pas encore avoir dissipé cette illusion. ... L'intervention a-t-elle pour seul but de protéger les civils contre des représailles ou bien vise-t-elle un changement de régime? Dans ce dernier cas, qui accompagnera la construction d'un nouvel Etat dans un pays vaste où les régionalismes et le tribalisme sont forts et le sentiment national peu affirmé?"
  euro|topics - Andreas C...  
Natomiast w kontekście kryzysu w strefie euro w ogniu krytyki znalazły się narodowe banki centralne i Europejski Bank Centralny (EBC), pisze konserwatywny dziennik Svenska Dagbladet: "EBC, którego główne zadanie polega właściwie na trzymaniu w ryzach inflacji, stał się gigantycznym funduszem hedgingowym. Od lata EBC skupował obligacje Grecji, Irlandii i Portugalii, a to, jak dokładnie wyglądały te transakcje, jest objęte tajemnicą. Można to porównać do zachowania właściciela pizzerii, który każdego dnia zjada sam 30 sztuk pizzy calzone, tylko po to, by utrzymać obroty na przyzwoitym poziomie. ... Już słychać głosy krytyków, że banki centralne poprzez [zakup obligacji i] utrzymywanie stóp procentowych na niskim poziomie tworzą nową bańkę. Jak wpłynie na zachowanie polityków i bankowców przemiana banków centralnych w składowisko śmieci, na które można wyrzucać toksyczne obligacje i uporczywe problemy?"
Nach der Finanzkrise mit den Privatbanken als Hauptakteure stehen in der aktuellen Euro-Krise nun die nationalen Zentralbanken und die Europäische Zentralbank (EZB) in der Kritik, meint die konservative Tageszeitung Svenska Dagbladet: "Die EZB, deren Hauptaufgabe es eigentlich ist, die Inflation in Schach zu halten, wurde zu einem gigantischen Hedgefonds. Seit dem Sommer hat die EZB Staatsanleihen gekauft - vor allem aus Griechenland, Irland und Portugal (wie genau die Transaktionen aussehen, ist geheim). Wenn der Besitzer einer Pizzeria jeden Abend selbst 30 Pizza Calzone verschlingt, nur um den Umsatz zu halten, dann ist das in etwa genauso gesund. … Schon werden kritische Stimmen laut, dass die Zentralbanken durch den Kauf von Staatsanleihen und dem Niedrighalten von Zinsen eine neue Blase schaffen. Und wie beeinflusst es das Verhalten von Politikern und Banken, wenn die Zentralbanken sich zu einer ständigen Deponie entwickeln, auf der man verseuchte Papiere und anstrengende Probleme loswerden kann?"
  euro|topics - Rudy Chia...  
Od lutego dzięki Art Project, nowej usłudze Google'a, możliwe jest wirtualne zwiedzanie 17 największych muzeów świata. Wysoka rozdzielczość pozwala na podziwianie ponad 1000 dzieł sztuki. Obawy, że wirtualny świat wyprze bezpośrednie doświadczenie także na polu percepcji sztuki, czego następstwem będą puste muzea, są nieuzasadnione, czytamy w liberalnym dzienniku Corriere del Ticino: "Żadna nowinka technologiczna nie zastąpi przyjemności, jaką daje przestąpienie progu muzeum, ani uczucia spełnienia, jakie daje możliwość obcowania z dziełami sztuki, czy też emocji, jakie wywołują obrazy czy rzeźby. Na ekranie komputera możemy prześledzić każde pociągnięcie pędzla, dostrzec każdą rysę w warstwie farby, ale nie jest to w stanie zastąpić fizycznej bliskości z dziełem. ... To nie mistrzowskie wykonanie każdego szczegółu jest tym, co nas w sztuce tak fascynuje. To wizja całości, jaką przekazuje nam artysta, przekaz jego światopoglądu, jego myśli, przelewanie uczuć na płótno. Ta tajemnicza alchemia sprawia, że tylko bezpośredni kontakt ze sztuką może prowadzić do duchowej uczty."
La nouvelle application Internet de Google baptisée Art Project permet depuis le mois de février une promenade virtuelle dans 17 musées internationaux et propose également des représentations haute-définition de plus de 1.000 œuvres d'art. Certains redoutent que cette mise en ligne du patrimoine artistique menace l'expérience directe des œuvres par le public et risque de vider les musées. Des craintes injustifiées, estime le quotidien libéral Corriere del Ticino : "Aucune technologie ne peut remplacer le plaisir de pénétrer dans un musée et de découvrir son histoire et son charme, la satisfaction de déambuler dans des salles entouré de chefs-d'œuvre, la plénitude que l'on éprouve dans l'intime contemplation de l'œuvre d'art. On peut observer sur un écran le moindre coup de pinceau, la moindre touche d'un tableau, mais ce n'est pas comparable à la proximité physique d'une œuvre. … Ce n'est pas seulement l'exaltation du détail qui nous fascine, mais la vision d'ensemble que l'artiste a voulu nous transmettre, la transposition sur la toile de sa vision du monde, de ses pensées, de ses émotions. Par une mystérieuse alchimie, seul le contact direct avec l'œuvre génère le plaisir esthétique."
Der neue Internetdienst Art Project von Google ermöglicht seit Februar einen virtuellen Rundgang durch 17 internationale Museen und bietet außerdem hochauflösende Abbildungen von über 1.000 Kunstwerken. Die Befürchtung, die Virtualität verdränge auch im Bereich der Kunstrezeption die unmittelbare Erfahrung und führe folglich zu leeren Museen, ist unbegründet, meint die liberale Tageszeitung Corriere del Ticino: "Kein technologischer Zugriff vermag dies zu ersetzen: den Genuss ein Museum zu betreten, die Befriedigung sich in Sälen umgeben von Meisterwerken zu bewegen, die Fülle der Emotionen, die ein Kunstwerk erweckt. Wir können auf dem Computer-Bildschirm jeden einzelnen Pinselstrich, jeden einzelnen Malschicht-Riss eines Meisterwerks verfolgen, doch ist dies mit der physischen Nähe zum Werk nicht vergleichbar. ... Nicht die Verherrlichung der Einzelheit fasziniert uns, sondern die Vision des Ganzen, die der Künstler uns vermittelt, die Übertragung seiner Weltanschauung, seiner Gedanken, seiner Gefühlsregung auf die Leinwand. Aufgrund einer mysteriösen Alchimie kann nur der direkte Kontakt mit dem Werk zum ästhetischen Genuss führen."
  euro|topics - Gabriel A...  
Mija 50 dni od chwili, gdy rumuńska nauczycielka Cristina Anghel podjęła strajk głodowy. Anghel żąda ogólnokrajowego zastosowania zapisów ustawy z roku 2008, która przewiduje podwyżkę nauczycielskich płac.
Romanian teacher Cristina Anghel has been on a hunger strike for fifty days. She wants a law that was passed in 2008 promising teachers a rise in salaries to be applied nationwide. Some politicians claim she is blackmailing the government, but Gabriel Avăcăriţei voices her support for Anghel in her blog on Voxpublica: "Cristina Anghel is not only demanding that her salary be raised. The symbolic pressure she is exerting through her self-sacrifice is not confined to securing advantages for herself and her colleagues. If this were the case one could indeed talk of blackmail, and reason would prevent us from giving in. … But Cristina Anghel has gone on hunger strike and is risking her life for the sake of a principle: the fundamental right to legal security in a state based on the rule of law. She is threatening to destroy herself so that the law is applied. These are important principles for each of us, which in recent times have all too often been ignored. … This is the symbolic power that Cristina Anghel has acquired in the past 50 days."
Cela fait désormais 50 jours que l'enseignante roumaine Cristina Anghel a entamé une grève de la faim. Elle demande l'application au niveau national d'une loi de 2008 promettant des revenus plus élevés aux enseignants. Si certains politiques y voient une forme de chantage, Gabriel Avăcăriţei apporte quant à elle son soutien à Anghel dans le Blog Voxpublica : "Cristina Anghel ne demande pas seulement une augmentation de son salaire. La pression symbolique qu'elle exerce par son don de soi ne s'arrête pas aux avantages qu'elle revendique pour elle-même et pour ses collègues. Si c'était le cas, nous aurions pu parler de chantage et la raison nous aurait contraint à ne pas céder. … Cristina Anghel est en grève de la faim et risque sa vie au nom d'un principe : le droit fondamental au respect des lois dans un Etat de droit. Elle avance la menace de sa propre autodestruction pour que la loi soit appliquée. Il existe pour chacun d'entre nous des principes essentiels qui ont trop souvent été bafoués ces derniers temps. … Voilà la force symbolique que Cristina Anghel a engendrée au cours des 50 derniers jours."
Seit 50 Tagen ist die rumänische Lehrerin Cristina Anghel im Hungerstreik. Sie fordert die landesweite Anwendung eines Gesetzes aus dem Jahr 2008, das höhere Lehrergehälter versprach. Einige Politiker finden das erpresserisch, Gabriel Avăcăriţei hingegen unterstützt Anghel in ihrem Blog bei Voxpublica: "Cristina Anghel verlangt nicht nur die Erhöhung ihres Gehalts. Der symbolische Druck, den sie durch die Selbstaufopferung ausübt, geht weit über Sicherung von Vorteilen für sich und ihre Kollegen hinaus. Wäre dem nicht so, hätten wir über Erpressung sprechen können und die Vernunft hätte uns gezwungen, nicht nachzugeben. … Aber Cristina Anghel ist im Hungerstreik und riskiert ihr Leben im Namen eines Prinzips: des Grundrechts auf Rechtssicherheit in einem Rechtsstaat. Sie droht mit Selbstzerstörung, damit das Gesetz angewandt wird. Es sind wesentliche Grundsätze für jeden von uns, die in letzter Zeit allzu oft missachtet werden. … Das ist die symbolische Kraft, die Cristina Anghel in den vergangenen 50 Tagen aufgebaut hat."
  euro|topics - Alan Pose...  
Gazeta zwraca jednocześnie uwagę na fakt, że w każdym kryzysie kryje się szansa: "Jeżeli Europa ma przetrwać, to potrzeba polityków, którzy zafascynują się Europą i którym uda się pociągnąć za sobą kolegów i całe narody. Tych jednak aktualnie brakuje, a na horyzoncie nie widać znikąd pomocy. W Wielkiej Brytanii do władzy dojdzie zadeklarowany przeciwnik Unii Europejskiej David Cameron. W Holandii życie polityczne może kształtować nieobliczalny Geert Wilders. Węgry, zezłoszczone na MFW, wybrały antysemicką partię. W Hiszpanii toczy się kulturkampf, we Włoszech rządzi klaun. A tak 'siłę napędową' Europy, tandem niemiecko-francuski, ocenia potomek Hugo i Lacroix, francuski filozof André Glucksmann: 'To małżeństwo jest rozbite'. Być może najgłębszą przyczyną kryzysu kontynentu jest przekonanie, że Europa może istnieć bez polityków wielkiego formatu."
El dramático endeudamiento de Grecia mantiene en vilo a toda la eurozona y lleva a que las viejas animosidades europeas pueden estallar de nuevo, escribe el periódico dominical liberal conservador Welt am Sonntag. A pesar de todo, cada crisis incluye una oportunidad: "Si hay que seguir adelante con Europa, debe haber políticos que se entusiasmen con ella y que logren hacer participar a sus colegas y a los pueblos. Pero precisamente son ellos los que faltan ahora, y no hay remedio a la vista. En Gran Bretaña, con David Cameron llegaría al poder un declarado euroescéptico. En Holanda, con Geert Wilders, un impredecible podría estar determinando la política. Los húngaros han elegido un partido antisemita en el Gobierno por enfado con el FMI. En España brama una guerra cultural; en Italia gobierna un payaso. Acerca del 'motor' de Europa, la pareja franco-alemana, sentencia un descendiente de Hugo y Lacroix, el filósofo francés André Glucksmann: 'Este matrimonio está roto'. La idea de que sin esos políticos podría ser que Europa se vendiera por sí sola quizá sea la causa más profunda de la crisis del continente."
  euro|topics - Gábor Czene  
Po ujęciu domniemanych sprawców serii ataków na Romów na Węgrzech, które trwają już od roku, lewicowo-liberalna gazeta Népszabadság pisze o głębokim strachu wewnątrz tej mniejszości etnicznej: "Dopiero teraz wypływa skrywana miesiącami, wzburzona panika. ... Mimo że policja ostatnio ponawiała swoje zapewnienia, że sprawcy zostali ujęci i istnieje wystarczająco dużo dowodów, krążą plotki, że zleceniodawcy dotychczasowych zabójstw na Romach są na wolności i w każdej chwili mogą znowu zabić. ... Zamieszanie w umysłach Romów i ich późniejsze paniczne reakcje są mieszanką gniewu, poniżenia, chęci zemsty, strachu i bezsilności. Uczucie to jest podsycane przez to, że niebezpieczeństwo rzeczywiście nie zostało zażegnane. Po kraju nadal krążą grupy paramilitarne, które przepełnione są nienawiścią do Cyganów. Współczucie do skrytobójczo zamordowanych Romów nie mogło rozwiać atmosfery nienawiści. W chwili obecnej nie ma gwarancji na to, że na Węgrzech przemoc o podłożu rasistowskim będzie miała swój kres."
The presumed authors of a year-long series of attacks on Roma in Hungary have been arrested. The left-liberal daily Népszabadság comments on the deep-seated fears among the ethnic minority: "Only now have the latent feelings of panic come to the fore. ... Although the police has stressed repeatedly of late that the culprits have been arrested and that there is sufficient evidence to convict them, dubious rumours are circulating according to which those who murdered the Roma are still free and could strike again at any time. ... The confusion in the heads of the Roma and their delayed panic reaction result from a mixture of anger, humiliation, vengefulness, fear and powerlessness, accentuated by the fact that the danger still exists. Because paramilitary groups in the country are still filled with hatred for the gypsies. Pity for the treacherously murdered Roma has not been able to dispel the atmosphere of hatred. For the time being there is truly no guarantee that the racist violence in Hungary is at an end."
  euro|topics - Kateřina ...  
Czeska młodzież zajmuje w Europie czołowe miejsce w konsumpcji alkoholu. Liberalny tygodnik Respekt uważa, że powinno to budzić obawy i skarży się na to, że społeczeństwo zbyt mało robi, aby temu zapobiec: "Czesi tradycyjnie tolerują alkohol. Widzą w nim społeczny narkotyk ze skutkami, które można zaakceptować. ... Psycholodzy są zgodni, że rodziny i dorośli z bezpośredniego otoczenia mają największy wpływ na zachowania konsumpcyjne dotyczące alkoholu wśród młodzieży. Ważne jest jednak także środowisko. Reklama alkoholu w telewizji i radiu nie jest ograniczana. Propozycja, aby emitować ją dopiero po godzinie 20, nie znalazła poparcia parlamentu. ... A podwyżka akcyzy na alkohol, którą zaleca UE, wydaje się w Czechach odległa."
The Czech Republic takes first place for youth alcohol consumption in Europe. The liberal weekly Respekt is alarmed, and complains that society doesn't do enough to combat the problem: "Traditionally Czechs have always taken a lenient attitude towards alcohol. They see it as a social drug with acceptable consequences. ... Psychologists agree that the most important influence on youth drinking comes from the immediate circle of family and friends. But the social environment also plays a key role. Advertising for alcohol is not limited in any way on radio and television. A motion that it should be allowed only after 8 pm failed in parliament. ... And raising the alcohol tax as recommended by an EU action plan seems just like a pipe dream here in the Czech Republic."
  euro|topics - Mona Fran...  
Prywatna szwedzka stacja telewizyjna TV4 rozpoczęła nadawanie nowego programu pod tytułem Inlåst ("Zamknięci"). Treścią programu są spotkania młodocianych przestępców z tzw. mentorami, którzy kiedyś także popełnili przestępstwa.
Un nouveau programme nommé Inlåst, (Enfermés), vient de commencer sur la chaîne de télévision privée suédoise TV4. De jeunes délinquants se retrouvent en compagnie de mentors qui ont eux-mêmes été autrefois criminels. Sept experts dans la quotidien Göteborgs-Posten estiment qu'il s'agit d'une idée totalement absurde : "La responsable de la programmation de TV4 a dit plusieurs fois que TV4 au moins faisait quelque chose. Elle trouve donc qu'une méthode considérée comme nocive par les services sociaux est préférable que de ne rien faire. Nous ne sommes pas de cet avis. Nous estimons que la criminalité des jeunes est une question bien trop grave pour qu'elle fasse l'objet d'une expérience sur de jeunes gens, sans que l'on dispose de connaissances plus avancées et [en ignorant] les résultats des recherches, et que l'on en fasse une émission de divertissement."
Auf dem privaten schwedischen Fernsehsender TV4 ist ein neues Programm mit demTitel Inlåst ("Eingesperrt") gestartet. Dabei werden jugendliche Straftäter mit so genannten Mentoren zusammengebracht, die früher einmal selbst kriminell waren. Ein völlig falscher Ansatz, finden sieben Experten in der Tageszeitung Göteborgs-Posten: "Die Programmchefin von TV4 hat mehrmals gesagt, dass TV4 wenigstens etwas unternehme. Sie findet also, das eine Methode, die vom Sozialamt als schädlich erachtet wird, besser ist, als nichts zu tun. Das finden wir nicht. Wir finden, dass Jugendkriminalität eine viel zu ernste Frage ist, als dass man gegen besseres Wissen und [unter Missachtung der] Forschungsergebnisse junge Menschen einem Experiment aussetzt, um Fernsehunterhaltung zu machen."
  euro|topics - Màrius Ca...  
Jak wynika z badań opublikowanych w prestiżowym British Medical Journal, Święty Mikołaj ma nadwagę i jest złym przykładem dla społeczeństwa w kwestii dobrego odżywiania. Màrius Carol pisze w dzienniku La Vanguardia, że drży o przyszłość św.
According to a study published by the British Medical Journal, Santa Claus is far too fat and serves as a poor role model as far as eating habits go. Màrius Carol fears in the daily La Vanguardia that Santa Claus et al are in for rough times in a politically correct world: "Today's world is so politically correct that the problem isn't global warming but the freezing of reason. ... As a figure Santa Claus has not yet been the focus of such attacks, but his days are numbered. Any time now he'll be put on a diet and banned to an exercise machine (just like the way Bibendum, the Michelin tire symbol, was slimmed down). But he'll be in for even worse times when people see fit to arraign him for cruelty to reindeer."
  euro|topics - Media na ...  
Podział sceny politycznej zauważalny jest też w publicznej radiofonii i telewizji. Każda zmiana rządu pociąga ze sobą wymianę kierownictwa i pracowników średniego szczebla kierowniczego w radiu i telewizji oraz zmianę profilu politycznego.
The political polarisation is also reflected in public broadcasting. Every change in government is accompanied by a new political line and a change of management at the state radio and television broadcasters. Private television has existed in Hungary since 1995. The private broadcasters with the highest viewing rates are
La polarisation politique touche également radio et télévision publique. Le moindre changement de gouvernement s'accompagne du renouvellement de l'équipe dirigeante du groupe public et d'une réorientation politique. La télévision privée existe en Hongrie depuis 1995. Les chaînes privées les plus regardées sont
La polarización política afecta también a la radiotelevisión pública. Cada cambio de Gobierno se traduce en la radio y la televisión estatales con modificaciones en las esferas de dirección y una nueva orientación político-partidaria. En 1995 llegó la televisión privada a Hungría. Los canales privados con mayores índices de audiencia son
  euro|topics - Evgeniy D...  
Gdyby nie pomoc UE, Bułgaria byłaby dziś tak biedna jak Macedonia, pisze politolog Jewgienij Dajnow w dzienniku Trud, opisując swoje wrażenia z podróży po kraju sąsiadów: "Tuż po przekroczeniu granicy stwierdzam, że przeniosłem się do Bułgarii sprzed 15 lat. Na pierwszy rzut oka wszystko wygląda jak u nas, z tą tylko różnicą, że obraz nędzy i rozpaczy widać tu na każdym kroku. Zaniedbane fasady domów, hotele, których wyposażenie pochodzi z 1983 roku. Wzdłuż ulic baraki i garaże. W środku sklepy, kawiarnie i knajpy. Myślę sobie, że jest jednak różnica, czy jest się w UE, czy w niej się nie jest. Gdyby nie przyjęto nas do Unii, to pewnie dzielibyśmy los Macedończyków. Bułgaria jest dziś bardziej europejska od Macedonii nie dlatego, że Bułgarzy są lepszymi Europejczykami, a dlatego, że Bruksela ciągnie nas w górę, mimo że tak bardzo się przed tym wzbraniamy. Efekty widać gołym okiem."
Sin la ayuda de la UE, Bulgaria sería hoy tan pobre como Macedonia según el politólogo Evgeny Daynov, quien escribe en el periódico Trud las impresiones vividas en su visita al país vecino: "Cruzo la frontera y me parece sentirme en la Bulgaria de hace 15 años. A primera vista, todo parece como en nuestro país, sólo que un poco más desvencijado y venido a menos. Las casas se ven descuidadas, las comodidades del hotel datan de 1983, los negocios, cafés y bares de las calles se encuentran en barracas y garajes. Sí que hay por lo tanto una diferencia en encontrarse o no en la UE, pienso. Si nos hubieran dejado afuera, seríamos ahora igual de pobres. Bulgaria parece hoy en día mucho más europea que Macedonia. No porque seamos mejores europeos, sino porque Bruselas nos eleva, aunque nos defendamos con uñas y dientes. Los resultados saltan a la vista."
  euro|topics - Stephan A...  
Odkąd kryzys gospodarczy zaczął zataczać coraz szersze kręgi, pojawia się wiele błędnych prognoz i ocen dotyczących Europy Wschodniej, pisze dziennik Dnevnik: "Niemal każdego tygodnia na portalach internetowych i w agencjach pojawiają się analizy różnych specjalistów, mówiące w jak ciężkim stanie znajduje sie ten region. ... MFW [Międzynarodowy Fundusz Walutowy] w swoim wiosennym raporcie dopuścił do jawnych niedokładności dotyczących zapotrzebowania na kredyty w ośmiu krajach Europy Wschodniej. Fundusz przeprosił za błędy poprawiając dane, jednak ten przypadek nie jest odosobniony. Wiosną [amerykański bank] Citigroup opublikował raport, według którego bułgarski PKB ma przekroczyć nominalną wartość 40 mld euro. ... Problem w tym, że analizy instytucji i agencji cieszących się autorytetem odgrywają olbrzymią rolę, ... i na ich zdanie uwagę zwracają inwestorzy."
Depuis l'extension de la crise économique, l'Europe de l'Est fait l'objet de nombreuses estimations et prévisions erronées, écrit le quotidien Dnevnik : "Pratiquement chaque semaine, on voit apparaître sur des sites Internet et dans des agences, des analyses de différents spécialistes expliquant les difficultés de la région. ... Ainsi le FMI [Fonds monétaire international], dans son rapport de printemps, a par exemple laissé passer des erreurs grossières sur le besoin en financement étranger de huit pays d'Europe de l'Est. L'Institution s'est excusée par la suite et a corrigé les données, mais cette façon de faire n'est pas une exception. Au printemps, le [prestataire américain de services financiers] Citigroup a publié un rapport selon lequel le PIB de la Bulgarie devrait dépasser la valeur nominale de 40 milliards d'euros. … Le problème, c'est que les analyses des institutions et des agences ayant autorité jouent un rôle important. … La communauté des investisseurs les prend également en considération de son côté."
  euro|topics - Andrea La...  
Sprzeciw Wielkiej Brytanii i Francji wobec wysuniętego przez Włochy żądania zawieszenia działań zbrojnych w Libii ma związek z kampanią wyborczą w obu krajach i z ich interesami gospodarczymi, ocenia katolicki dziennik Avvenire: "Mimo że NATO cały czas przeprowadza naloty, to interwencja militarna utknęła w martwym punkcie. ... Działania należy zatem ograniczyć wyłącznie do ścieżki dyplomatycznej. Nie sposób utworzyć korytarzy humanitarnych w celu pomocy ludności cywilnej bez współpracy z Kaddafim, który jest jedynym odpowiedzialnym za obecny przebieg wojny. ... Wyraźne 'nie' dla włoskiej propozycji ze strony Paryża i Londynu pokazuje, że obrana strategia nie doprowadziła do osiągnięcia spodziewanych (i zapowiedzianych) celów. Ponadto taka postawa każe podejrzewać, że za aktywizmem Sarkozy'ego i Camerona stoi wyborcza kalkulacja i cele gospodarcze."
La oposición de Gran Bretaña y de Francia contra el llamado de Italia a un alto el fuego responde a razones electorales y a intereses económicos de ambos países, afirma el periódico de raíz católica Avvenire: "A pesar de la lluvia de bombas y misiles, la situación se encuentra estancada. ... Por ello se debe perseguir con convicción la vía diplomática ... . Por otra parte, la creación de 'corredores' que permitan evacuar a la población damnificada por el conflicto no se puede lograr sin la autorización de Gaddafi, que es el primero y único responsable de la situación bélica actual. El claro 'no' a la propuesta de Italia da a entender que Francia y Gran Bretaña no quieren admitir que la estrategia seguida hasta ahora no ha brindado los resultados esperados (y anunciados). El rechazo da lugar además a la sospecha de que detrás del activismo de Sarkozy y de Cameron se esconden intereses electorales y objetivos económico-energéticos."
  euro|topics - Przegląd ...  
Każdy kraj ma swój własny, różnorodny krajobraz medialny. Na potrzeby codziennego przeglądu prasy euro|topics wybieramy fragmenty najciekawszych komentarzy z europejskich mediów. Prezentujemy państwu przegląd analizowanych przez nas mediów z 28 krajów europejskich.
Each country in Europe has its own complex media landscape, from which the euro|topics international press review shows excerpts every day. You can take a look at the whole picture for all the 28 countries included in the daily review here.
  euro|topics - Fabien Ca...  
W brukselskim metrze wprowadzono zakaz emitowania piosenek po francusku i flamandzku. Tak zdecydowała spółka Stib, która od 2005 r. puszcza na stacjach metra muzykę, kierując się listami przebojów. Zbyt wielu flamandzkojęzycznych użytkowników metra zgłaszało skargi, że do ich uszu dociera więcej piosenek francuskich niż flamandzkich.
Neither French nor Flemish songs can be played in the Brussels Metro. The decision was taken by the transport service operator Stib, which since 2005 had been guided by the charts in deciding what music should be played in metro stations. Then complaints started rolling in from Flemish customers saying French songs were outnumbering Flemish ones. Stupidity knows no bounds, writes the liberal weekly Le Nouvel Observateur: "This linguistic war shows how deep the wounds from Belgium's identity crisis are. The example of the Brussels metro brings another fact to light: Not only the political class in Belgium is hit by the crisis, but also the population as a whole. What nonsense: one of the most internationally famous Belgians, Jacques Brel, has now fallen victim to this religious war. And Georges Brassens is not being censored for the contents of his songs, but because of the language he sings them in. Stupidity knows no limits, not even linguistic ones."
  euro|topics - Reinhard ...  
Założyciel WikiLeaks Julian Assange został wczoraj zwolniony za kaucję z aresztu w Londynie. Podczas spotkania z dziennikarzami powiedział, że obawia się ekstradycji do USA. Chroni go jednak opinia publiczna, czytamy w konserwatywnym dzienniku Frankfurter Allgemeine Zeitung: "Nie ustrzeże go to wprawdzie przed postępowaniem karnym, ale być może przed samowolą. Samowolnie, by nie powiedzieć bezradnie, amerykańskie supermocarstwo stara się bronić przed przykrymi skutkami ujawnienia dokumentów. Przykładem tego jest zachowanie sił powietrznych, które chcą uniemożliwić swoim żołnierzom wgląd w dane zamieszczone w sieci przez ministerstwo spraw zagranicznych, blokując dostęp do niektórych mediów. Jednak z doświadczenia wiadomo, że pomysł ten spali na panewce. Informacje, które krążą już po świecie, nie zapadną się nagle pod ziemię. Strategia środków represywnych stosowanych w stosunku do osób odpowiedzialnych za wpisy na portalach internetowych - w cyberprzestrzeni za każdym czynem stoi jakiś sprawca - staje do konfrontacji z dwiema kontrstrategiami. Jedna z nich zakłada nieograniczone zamieszczanie w internecie prawdy, półprawdy i kłamstw. Druga zaś zakłada rezygnację - o ile to naprawdę istotne i możliwe - z przesyłania niezaszyfrowanych informacji tym kanałem. Jak na razie jednak to nie WikiLeaks przeszła do defensywy."
Wikileaks founder Julian Assange was released on bail in London on Thursday. Although he has told journalists that he is afraid of being extradited to the US, he at least enjoys the protection of the public sphere, writes the conservative daily Frankfurter Allgemeine Zeitung: "That doesn't protect him from criminal proceedings, but it may protect him from arbitrariness. Rather arbitrarily, or to be more precise rather helplessly, the American superpower is trying to protect itself against the unwelcome publication of documents. By blocking certain media, for example, the airforce wants to prevent soldiers from seeing State Department data that has already been published on the Net. But it's long been clear that that doesn't work. Once it's out there, information doesn't go away. Above and beyond harsh oppressive measures against those who run Internet platforms - after all, someone has to be held responsible for the misdeeds committed in global cyberspace - two opposing strategies may be considered. Either you put as much as possible on the Internet - truths, half-truths and lies. Or you avoid as far as possible transmitting very important material unencrypted through these channels. So far, at any rate, Wikileaks is not the one on the defensive."
Le fondateur de Wikileaks, Julian Assange, a été libéré jeudi à Londres contre le versement d'une caution. Il redoute toutefois d'être livré aux Etats-Unis, a-t-il déclaré dans un entretien accordé aux journalistes. Il bénéficie néanmoins de la protection de l'opinion publique, estime le quotidien conservateur Frankfurter Allgemeine Zeitung : "Cela ne le préserve pas des procédures pénales, mais peut-être de l'arbitraire. C'est de manière arbitraire, ou plutôt impuissante, que la superpuissance américaine tente désormais de se défendre contre la publication regrettable de documents. En bloquant l'accès à certains médias, l'armée de l'air veut empêcher ses soldats d'avoir accès aux informations du ministère des Affaires étrangères déjà divulguées sur la toile. On sait pourtant depuis longtemps que cela ne marche pas. Une fois disséminées de par le monde, les informations ne disparaissent plus. Au-delà des mesures répressives rigoureuses contre les responsables des plates-formes Internet - on a toujours besoin de trouver un coupable pour un acte concret commis dans le cyberespace mondial - deux contre-stratégies sont ainsi envisagées. Soit répandre autant d'informations que possible sur Internet, que celles-ci soient vraies, à moitié vraies ou fausses, soit, si cela est vraiment important, renoncer dans la mesure du possible à transférer des informations non codées via les canaux habituels. Jusqu'à présent en tout cas, Wikileaks n'est pas sur la défensive."
El fundador de Wikileaks, Julian Assange, fue puesto en libertad bajo fianza ayer jueves en Londres. Pese a ello declaró en una aparición ante los medios que sigue temiendo ser extraditado a los EE.UU. No obstante, cuenta con la protección de la opinión pública según el periódico conservador Frankfurter Allgemeine Zeitung: "Eso no lo ampara de un proceso penal, pero quizás sí de la arbitrariedad. Arbitraria, o mejor, desamparada, es la manera en que la superpotencia estadounidense intenta defenderse ahora contra la desagradable publicación de documentos. Las fuerzas aéreas, por ejemplo, pretenden evitar que sus soldados vean los datos del Ministerio del Exterior ya subidos a Internet, bloqueando determinados medios. Pero ya se ha demostrado hace tiempo que eso no funciona. Las informaciones que existen en el mundo no vuelven a desaparecer. Más allá de las difíciles medidas represivas contra los responsables de plataformas de Internet –y es que de todos modos se necesita un autor de un acto concreto en el ciberespacio global– entran en consideración dos estrategias en contra: publicar en la Red tantas verdades, medias mentiras y mentiras como sea posible o renunciar al máximo, si es que es tan importante, a transportar informaciones no codificadas de esas maneras. Hasta ahora, en todo caso, Wikileaks no está a la defensiva."
  euro|topics - Micaela C...  
Światowa Organizacja Handlu (WTO) wydała wobec UE zakaz pobierania ceł od określonych produktów elektronicznych. Tym samym WTO uznała zasadność skargi zgłoszonej przez USA, Japonię i Tajwan. To porażka Unii Europejskiej, pisze dziennik ekonomiczny Il Sole 24 Ore: "UE odpiera wszelkie zarzuty dotyczące naruszeń umowy. ... Bruksela ma teraz 60 dni na złożenie odwołania, choć nie jest pewne, czy odniesie sukces, także z powodu różnic, jakie dzielą 27 państw członkowskich. Jeżeli decyzja WTO nie zostanie wprowadzona w życie, to pewne są retorsje handlowe. USA, Japonia i Tajwan będą mogły nakładać na dowolne europejskie produkty cła w wysokości uważanej przez nie za nielegalną. Dla Wspólnoty Europejskiej to już druga porażka w tym miesiącu. Nie dalej jak tydzień temu Bruksela została posądzona o dowolne nakładanie ceł na chińskie śruby."
The World Trade Organisation (WTO) has banned the EU from levying import duties on certain electrical products. In doing so the organisation upheld a complaint filed by the US, Japan and Taiwan. This is a setback for the European Union, writes the business paper Il Sole 24 Ore: "The EU denies that it violated the agreement in any way. ... Brussels now has 60 days to file an appeal. But whether it would be successful is far from certain, among other things because of the differences among the 27 member states. If the WTO's decision is not respected there will be retaliation. The US, Japan and Taiwan are free to levy duties equal to the amount they consider they are being charged illegally on any EU product. For the European Union this is the second setback in just a month. Only a week ago Brussels was accused of levying arbitrary taxes on bolts and screws from China."
L'Organisation mondiale du commerce (OMC) a interdit à l'UE de percevoir à l'avenir des droits à l'importation pour certains produits électroniques. L'OMC a ainsi donné satisfaction à une plainte des Etats-Unis, du Japon et de Taïwan. Un revers cinglant pour l'Union, écrit le journal économique Il Sole 24 Ore : "L'UE nie toute violation des accords. … Bruxelles a désormais 60 jours pour déposer un recours. Il est tout sauf certain que celui-ci aboutisse, étant donné les divergences parmi les 27 états membres. Si la décision de l'OMC ne devait pas être respectée, il faudra s'attendre à des mesures de rétorsion. Les Etats-Unis, le Japon et Taïwan auront le loisir d'imposer des droits de douane sur le moindre produit made in UE à hauteur des taxes jugées illégales. Pour la communauté européenne, il s'agit du deuxième revers en seulement un mois. La semaine dernière, Bruxelles avait été accusée d'avoir perçu des taxes discriminatoires sur des boulons et des vis en provenance de Chine."
Die Welthandelsorganisation (WTO) hat der EU verboten, in Zukunft Einfuhrzölle auf bestimmte elektronische Produkte zu erheben. Die WTO hat damit einer Beschwerde der USA, Japans und Taiwans stattgegeben. Das ist eine Schlappe für die Union, schreibt die Wirtschaftszeitung Il Sole 24 Ore: "Die EU streitet jede Verletzung der Vereinbarung ab. ... Brüssel hat nun 60 Tage Zeit, um Einspruch zu erheben. Ob dieser Erfolg hat, ist alles andere als gewiss, auch angesichts der Differenzen unter den 27 Mitgliedstaaten. Sollte die Entscheidung der WTO nicht respektiert werden, ist Vergeltung gewiss. Den USA, Japan und Taiwan steht es frei, auf jedes EU-Produkt Zölle in Höhe der von ihnen als illegal erachteten Abgaben zu erheben. Für die Europäische Gemeinschaft ist es die zweite Schlappe in nur einem Monat. Just vor einer Woche wurde Brüssel bezichtigt, willkürlich Abgaben auf Bolzen und Schrauben aus China zu erheben."
  euro|topics - Micaela C...  
Światowa Organizacja Handlu (WTO) wydała wobec UE zakaz pobierania ceł od określonych produktów elektronicznych. Tym samym WTO uznała zasadność skargi zgłoszonej przez USA, Japonię i Tajwan. To porażka Unii Europejskiej, pisze dziennik ekonomiczny Il Sole 24 Ore: "UE odpiera wszelkie zarzuty dotyczące naruszeń umowy. ... Bruksela ma teraz 60 dni na złożenie odwołania, choć nie jest pewne, czy odniesie sukces, także z powodu różnic, jakie dzielą 27 państw członkowskich. Jeżeli decyzja WTO nie zostanie wprowadzona w życie, to pewne są retorsje handlowe. USA, Japonia i Tajwan będą mogły nakładać na dowolne europejskie produkty cła w wysokości uważanej przez nie za nielegalną. Dla Wspólnoty Europejskiej to już druga porażka w tym miesiącu. Nie dalej jak tydzień temu Bruksela została posądzona o dowolne nakładanie ceł na chińskie śruby."
The World Trade Organisation (WTO) has banned the EU from levying import duties on certain electrical products. In doing so the organisation upheld a complaint filed by the US, Japan and Taiwan. This is a setback for the European Union, writes the business paper Il Sole 24 Ore: "The EU denies that it violated the agreement in any way. ... Brussels now has 60 days to file an appeal. But whether it would be successful is far from certain, among other things because of the differences among the 27 member states. If the WTO's decision is not respected there will be retaliation. The US, Japan and Taiwan are free to levy duties equal to the amount they consider they are being charged illegally on any EU product. For the European Union this is the second setback in just a month. Only a week ago Brussels was accused of levying arbitrary taxes on bolts and screws from China."
L'Organisation mondiale du commerce (OMC) a interdit à l'UE de percevoir à l'avenir des droits à l'importation pour certains produits électroniques. L'OMC a ainsi donné satisfaction à une plainte des Etats-Unis, du Japon et de Taïwan. Un revers cinglant pour l'Union, écrit le journal économique Il Sole 24 Ore : "L'UE nie toute violation des accords. … Bruxelles a désormais 60 jours pour déposer un recours. Il est tout sauf certain que celui-ci aboutisse, étant donné les divergences parmi les 27 états membres. Si la décision de l'OMC ne devait pas être respectée, il faudra s'attendre à des mesures de rétorsion. Les Etats-Unis, le Japon et Taïwan auront le loisir d'imposer des droits de douane sur le moindre produit made in UE à hauteur des taxes jugées illégales. Pour la communauté européenne, il s'agit du deuxième revers en seulement un mois. La semaine dernière, Bruxelles avait été accusée d'avoir perçu des taxes discriminatoires sur des boulons et des vis en provenance de Chine."
Die Welthandelsorganisation (WTO) hat der EU verboten, in Zukunft Einfuhrzölle auf bestimmte elektronische Produkte zu erheben. Die WTO hat damit einer Beschwerde der USA, Japans und Taiwans stattgegeben. Das ist eine Schlappe für die Union, schreibt die Wirtschaftszeitung Il Sole 24 Ore: "Die EU streitet jede Verletzung der Vereinbarung ab. ... Brüssel hat nun 60 Tage Zeit, um Einspruch zu erheben. Ob dieser Erfolg hat, ist alles andere als gewiss, auch angesichts der Differenzen unter den 27 Mitgliedstaaten. Sollte die Entscheidung der WTO nicht respektiert werden, ist Vergeltung gewiss. Den USA, Japan und Taiwan steht es frei, auf jedes EU-Produkt Zölle in Höhe der von ihnen als illegal erachteten Abgaben zu erheben. Für die Europäische Gemeinschaft ist es die zweite Schlappe in nur einem Monat. Just vor einer Woche wurde Brüssel bezichtigt, willkürlich Abgaben auf Bolzen und Schrauben aus China zu erheben."
  euro|topics - Miguel Es...  
Lato to czas wakacji. W sierpniu wszyscy Portugalczycy, którzy mogą sobie na to pozwolić, udają się na urlop. Pisarz i publicysta Miguel Esteves Cardoso oddaje się wakacyjnej refleksji w dzienniku Público: "Mamy sierpień. Czy można sobie wyobrazić mniej nudny miesiąc? Nadejdą ciepłe deszcze i burze poprzedzone duchotą ... . Nawet my, którzy nie mamy urlopu, pracujemy tak, jakbyśmy byli na urlopie i jakby nikt nas nie kontrolował - nawet my sami nie czytamy naszych tekstów następnego dnia. Sierpniowa niedziela, 1 sierpnia. Ulice nie są tak przepełnionie jak zwykle. ... Sierpień można podzielić na dwie części. Pierwsza połowa jest atlantycka, łagodna i portugalska, druga - indyjska, tropikalna i afrykańska. To najciekawszy miesiąc w roku. A my w dalszym ciągu traktujemy go tak, jakby był najbardziej 'przewidywalnym'. Pewnie dlatego, że każdego roku lubimy efekt zaskoczenia. ... Mamy sierpień. I dobrze."
La période estivale est la période des vacances. En août, tous les Portugais qui le peuvent ne sont pas chez eux, mais autant que possible en vacances. L'écrivain et chroniqueur Miguel Esteves Cardoso écrit dans le quotidien Público : "Aujourd'hui commence le mois d'août. Peut-il y avoir un mois moins ennuyeux ? Il y aura des pluies chaudes et des orages d'été, comme des serres d'ananas sur le point d'exploser. Même nous, qui ne sommes pas en vacances, travaillons comme si nous étions en congé et que personne n'allait nous contrôler (ni nous lire) - même pas nous-mêmes le lendemain. Un dimanche d'août, juste le premier. … Les routes ne sont pas aussi remplies qu'à l'accoutumée. Les villes sont encore plus vides. … Le mois d'août se divise en deux : la première moitié atlantique, douce et portugaise ; la seconde indienne, tropicale et africaine. C'est le mois le plus intéressant de l'année. Et nous continuons de le traiter comme s'il était le plus prévisible. Certainement parce que nous apprécions être de nouveau surpris chaque année. … C'est le mois d'août, et c'est très bien comme ça."
Sommerzeit ist Ferienzeit. Im August sind alle Portugiesen, die können, nicht zu Hause - sondern möglichst im Urlaub. Der Schriftsteller und Kolumnist Miguel Esteves Cardoso schwelgt in der Tageszeitung Público: "Heute ist August - kann es einen weniger langweiligen Monat geben? Es werden warme Regen kommen und schwüle Gewitter, wie Ananas-Gewächshäuser kurz vorm Explodieren. Selbst wir, die keinen Urlaub haben, arbeiten so als ob wir im Urlaub wären und uns keiner kontrollieren (und lesen) würde - nicht mal wir selbst am nächsten Tag. Ein Augustsonntag, gleich der Erste. ... Die Straßen sind nicht so überfüllt wie sonst. Die Städte sind noch leerer. ... Der August ist zweigeteilt: die erste Hälfte atlantisch, mild und portugiesisch; die zweite indisch, tropisch und afrikanisch. Es ist der interessanteste Monat im Jahr. Und wir behandeln ihn weiterhin, als ob es der vorhersehbarste wäre. Bestimmt, weil wir es lieben, jedes Jahr aufs Neue überrascht zu werden. ... Es ist August, und das ist gut so."
  euro|topics - Gabriela ...  
Ten pierwszy zmusza je, by zakrywały swoje ciało, ten drugi zaś, by nieustannie je eksponowały: "Wspólnym mianownikiem obu kultur jest to, że kobiece ciało staje się obiektem męskiej woli, niezależnie od tego, czy jest ono zakrywane, czy - wprost przeciwnie - odkrywane, by podobać się mężczyznom. ... Martha Nussbaum, teolożka z Uniwersytetu Chicago, przypomniała w niedawno opublikowanym w New York Times artykule, że burkę określa się jako 'poniżające więzienie'. Jednocześnie postawiła jednak pytanie: 'A co z poniżającym zniewoleniem operacjami plastycznymi?' Może jest to porównanie na wyrost, ale obawiam się, że w społeczeństwie konsumpcyjnym znalazłoby się tylko niewiele kobiet, które uważają, iż ogromna presja społeczna związana z wyglądem zewnętrznym nie stanowi dla nich obciążenia, i dla których zniewolenie własnego ciała nie jest dodatkowym ciężarem, towarzyszącym już istniejącemu podwójnemu obciążeniu [pracą zawodową i rodziną]."
Writing for the left-liberal daily El País Gabriela Cañas compares the oppression of women in the Muslim world with that in the Western world. The former are forced to hide their bodies while the latter are constantly under pressure to put their bodies on show, she points out: "The common denominator in both cultures is the female body as an object of masculine desire which should either be concealed from the rest of the world or, on the contrary, exhibited as such for the pleasure of men. ... Martha Nussbaum, professor of theology at the University of Chicago, pointed out in an article published recently in the New York Times that the burqa is considered a 'degrading prison' and asks: 'And what about the degrading prison of plastic surgery?' Perhaps it may seem an exaggerated comparison, but I'm afraid there are very few women in this consumer society who don't feel weighed down by the enormous social pressure of their appearance, who don't perceive the enslavement of their bodies as an added burden on top of the double burden [of having a job and family]."
Gabriela Cañas compare l'oppression des femmes dans le monde musulman et dans le monde occidental. Les unes doivent dissimuler leur corps, les autres sont contraintes de le montrer sans cesse, écrit-elle dans le quotidien El País : "Le dénominateur commun entre les deux cultures c'est que le corps de la femme devient l'objet de la volonté masculine - qu'il soit dissimulé ou au contraire exposé pour plaire aux hommes. … Martha Nussbaum, théologienne à l'université de Chicago, a rappelé dans un article publié récemment dans le New York Times que l'on définissait la burqa de 'prison humiliante' et se demandait en même temps : 'qu'en est-il de la prison humiliante de la chirurgie esthétique ?' La comparaison peut paraître exagérée mais je crains que dans cette société de consommation, il existe peu de femmes qui ne considèrent pas cette pression sociale énorme relative à leur physique comme un fardeau, qui ne considèrent pas l'asservissement de leur corps comme un poids supplémentaire s'ajoutant à leur charge déjà double [profession et famille]."
  euro|topics - Miloš Čer...  
Słowacki premier Robert Fico czuje się znieważony karykaturą zamieszczoną w liberalnym dzienniku Sme, która zarzuca mu brak kręgosłupa i chce on podać gazetę do sądu. Krok ten krytykuje na łamach Sme czeski ekspert od mediów Miloš Čermák: "Możemy kontrolować polityków, krytykować ich i stroić sobie z nich żarty.
Offended by a caricature published in the liberal daily Sme that accuses him of being spineless, Slovak Prime Minister Robert Fico now plans to sue the paper. Writing for Sme Czech media expert Miloš Čermák criticises this step: "We can control politicians, criticise them and make jokes about them. … However it's another matter that not everyone has to agree with the humour. … Kind humour doesn't exist. Such a genre produces only sentimental kitsch. To make you laugh humour must be targeted at someone. When someone slips on a banana skin people around him can't stop laughing. But this doesn't mean that they wouldn't help the person in question if he had broken a leg. Good taste forbids us from making fun of the weak or defenceless. But it's okay to make fun of someone powerful. Politicians have a special status in this constellation. When they fight against satire they look ridiculous."
Le Premier ministre slovaque Robert Fico se sent vilipendé par une caricature parue dans le quotidien progressiste Sme qui lui reproche de manquer de caractère. Il a l'intention de poursuivre ce journal en justice. L'expert tchèque des médias Miloš Čermák critique cette démarche dans le Sme : "Que nous puissions contrôler les politiques, les critiquer et plaisanter à leur égard, c'est une chose. … Que chacun prenne cette façon de faire avec humour en est une autre. … Un humour aimable n'existe pas. Un tel genre ne produit toujours qu'un kitch sentimental. Pour qu'on puisse rire, l'humour doit aussi toujours être dirigé contre quelqu'un. Quand quelqu'un glisse sur une peau de banane, l'assistance est tordue de rire. Cela ne veut pas dire que les personnes présentes ne porteront pas assistance à celui qui a fait une chute et s'est cassé la jambe. Le bon goût interdit de plaisanter sur une personne faible ou sans défense. Se moquer d'un puissant est par contre autorisé. Les politiques occupent dans ce domaine une place particulière. Lorsqu'ils s'attaquent à la satire, leur combat vire au ridicule."
Der slowakische Premier Robert Fico fühlt sich durch eine Karikatur in der liberalen Tageszeitung Sme verunglimpft, die ihm einen Mangel an Rückgrat vorwirft und will das Blatt verklagen. Diesen Schritt kritisiert der tschechische Medienexperte Miloš Čermák in Sme: "Wir können Politiker kontrollieren, kritisieren und mit ihnen auch Scherze machen. ... Eine andere Sache ist, dass nicht jeder mit Humor einverstanden sein muss. ... Ein liebenswürdiger Humor existiert nicht. Ein solches Genre produziert immer nur sentimentalen Kitsch. Damit man lachen kann, muss sich Humor immer auch gegen jemanden richten. Wenn jemand auf einer Bananenschale ausrutscht, biegen sich Umstehende vor Lachen. Das heißt aber nicht, dass sie dem Betroffenen nicht helfen würden, wenn er sich dabei ein Bein gebrochen hätte. Der gute Geschmack verbietet es, über einen Schwachen oder Wehrlosen Witze zu machen. Einen Mächtigen zu verlachen, ist dagegen in Ordnung. Politiker haben in dieser Reihe nun einmal eine besondere Stellung. Wenn sie gegen Satire ankämpfen, wirkt das lächerlich."
  euro|topics - Gustaf Al...  
Konserwatywny dziennik Svenska Dagbladet przypomina, że kontrole przywrócono pod naciskiem populistycznej Duńskiej Partii Ludowej: "Zasadniczy problem leży nie w samym podjęciu środków, ale w sposobie ich uzasadnienia. Widoczne jest w nim odwołanie do pierwotnego instynktu, który każe zamykać się w swoich granicach. Wprawdzie nie jest on w Europie niczym nowym, ale teraz w obliczu fali uchodźców, która zagraża Europie z powodu arabskiej wiosny, odzywa się w Europejczykach ze wzmożoną siłą. Instynkt ten zagraża swobodzie podróżowania, która należy do największych osiągnięć UE. Poza tym w przypadku Danii to źle obrany kierunek. Jeśli Duńczycy rzeczywiście chcą bronić się przed przestępczością zorganizowaną, to powinni byli zainwestować pieniądze w europejską współpracę policji. Przestępczość zorganizowaną trudno będzie zwalczać na granicy."
Despite fierce international criticism Denmark is resuming strict controls on its borders with Sweden and Germany today. The conservative daily Svenska Dagbladet points out that the new controls were introduced under pressure from the right-wing populist Danish People's Party: "The fundamental problem is not the measures themselves but the rhetoric with which they are being justified. The tone follows the instinct to turn inwards that has always been present in EU member states, but has been reinforced by the alleged threat of an influx of refugees as a result of the Arab Spring. By extension this instinct threatens the free circulation which is among the best principles of the EU. Moreover, in Denmark it is aimed in the wrong direction. If the Danes really wanted to protect themselves against organised crime they could have invested the money in pan-European police cooperation. Borders are hardly the best place to combat international crime."
Dänemark führt ungeachtet heftiger internationaler Kritik ab dem heutigen Dienstag wieder Kontrollen an seinen Grenzen zu Schweden und Deutschland durch. Die konservative Tageszeitung Svenska Dagbladet erinnert daran, dass die neuen Kontrollen auf Druck der rechtspopulistischen Dänischen Volkspartei zustande gekommen sind und kaum gegen das organisierte Verbrechen schützen: "Das grundlegende Problem liegt nicht in den Maßnahmen an sich, sondern in der Rhetorik, mit der sie begründet werden. Die Tonlage folgt dem Instinkt, sich nach innen zu wenden. Diesen hat es zwar in den EU-Mitgliedsländern immer gegeben, er ist aufgrund der vermeintlichen Gefahr von Flüchtlingsströmen infolge des arabischen Frühlings aber erheblich verstärkt worden. In seiner Verlängerung bedroht dieser Instinkt die Reisefreiheit, die zu den größten Vorteilen der EU gehört. Zudem zielt er im Fall Dänemarks in die falsche Richtung. Wenn die Dänen sich wirklich gegen das organisierte Verbrechen schützen wollten, hätten sie das Geld in die europäische Zusammenarbeit der Polizei investieren können. Das internationale Verbrechen wird schwerlich am besten an den Grenzen bekämpft."
  euro|topics - Juris Cig...  
13 października 1944 r. Armia Czerwona wkroczyła do Rygi. Wojska niemieckie oddały miasto w ręce czerwonoarmistów niemal bez walki. Ocena tych wydarzeń do dziś wzbudza kontrowersje, czytamy w dzienniku Latvijas Avīze: "Oczywiście dzień ten można wspominać, oddając hołd poległym żołnierzom. To osobista decyzja każdego człowieka i jeśli ktoś tak właśnie uważa, to nie można mu tego zabronić. Ważne tylko, by postępować zgodnie z konstytucją, spełniać warunki stawiane przez policję i kierować się zdrowym rozsądkiem. ... Ale tego dnia Ryga nie została wyzwolona. Usunięto tylko szyldy i nazwy ulic w języku niemieckim i na życzenie nowego okupanta zastąpiono je rosyjskimi. Używanie łotewskiej flagi nadal było zabronione. Dla Łotwy i łotewskiego narodu była to smutna data - początek kolejnego tragicznego rozdziału w historii kraju. W tym dniu w Rydze skończyła się wojna, ale tego, co nastąpiło po niej, nie można nazwać wolnością."
On October 14, 1944, the Red Army marched into Riga, which the German Armed Forces had given up, and took over the city almost without a fight. To this day there is still no consensus about how to interpret this event, the daily Latvijas Avīze comments: "Naturally we can commemorate this day and honour the fallen soldiers - this is an individual decision which no one can be denied as long as they act in accordance with the constitution, police regulations and common sense. … But Riga was not liberated on this day. All that happened was that the street signs and names in one foreign language were exchanged for signs and names in another at the orders of the next occupying force. The Latvian flag remained banned and for Latvia and the Latvian people this was a sad day and the beginning of another tragic chapter in their history. The war came to an end in Riga, but what followed was not freedom."
Le 13 octobre 1944, l'Armée rouge entrait dans Riga, abandonnée par les Allemands, et prenaient la ville presque sans combattre. La valeur de cette date est encore controversée aujourd'hui, estime le quotidien Latvijas Avīze : "On peut naturellement commémorer cette date et honorer la mémoire des soldats tombés : c'est un choix individuel qui n'est interdit à personne dès lors que l'on respecte la Constitution, les conditions de la police et le bon sens. … Riga n'a toutefois pas été libérée ce jour-là. On n'a fait que retirer les panneaux et les noms de rues dans une langue étrangère pour les remplacer par d'autres dans une autre langue, conformément aux désirs de la nouvelle puissance occupante. Le drapeau letton est resté interdit, et pour la Lettonie et le peuple letton, cette triste journée a constitué le début d'un nouveau chapitre tragique de l'histoire. La guerre était terminée à Riga, mais ce n'est pas la liberté qui a suivi."
Am 13. Oktober 1944 marschierte die Rote Armee in das von der deutschen Wehrmacht aufgegebene Riga ein und übernahm die Stadt fast kampflos. Die Bewertung dieses Datums ist bis heute umstritten, meint die Tageszeitung Latvijas Avīze: "Natürlich kann man dieses Tages gedenken und die gefallenen Soldaten ehren - das ist eine individuelle Entscheidung, die niemandem untersagt ist, solange er sich gemäß der Verfassung, den Auflagen der Polizei und dem gesunden Menschenverstand verhält. … Aber befreit wurde Riga an diesem Tag nicht. Es wurden nur die Schilder und Straßennamen in der einen Fremdsprache abgenommen und gemäß den Wünschen der nächsten Besatzer durch andere ersetzt. Die lettische Fahne blieb verboten, und für Lettland und das lettische Volk war dies ein trauriges Datum und der Beginn eines weiteren tragischen Kapitels in der Geschichte. Der Krieg war in Riga zu Ende, aber was folgte, war nicht die Freiheit."
  euro|topics - Aija Cālī...  
Medialny potentat Rupert Murdoch sprzedał oba łotewskie prywatne kanały LNT i TV5 rodzimemu przedsiębiorcy Andrejsowi Ēķisowi. Dziennik Latvijas Avīze ostrzega przed obniżeniem poziomu: "Ēķis jako władca eteru z dumą roztacza poglądy, że jeden polityk jest dobry, inny z kolei głupi, że ta partia mu się podoba, a inna nie. Sprawia wrażenie, jakby nie było demokracji, którą warto wspierać. Jakieś względy w kampanii wyborczej? Co to w ogóle ma być? Po co, skory mamy przecież programy informacyjne i niezależnych ekspertów, którzy wszystko wytłumaczą. Jednak zdaniem UE państwo jest zobowiązane zorganizować sektor mediowy w ten sposób, by zaspokajał społeczne potrzeby demokracji, kultury i informacji. I każde państwo ma prawo do wydania odpowiednich ustaw. Niezrozumiałe jest to, dlaczego Łotwa z taką przekorą przeciwstawia się temu procesowi i obstaje przy własnym pomyśle."
Media mogul Rupert Murdoch has sold the two Latvian private broadcasters LNT and TV5 to Latvian businessman Andrejs Ēķis. The daily Latvijas Avīze warns that their quality could now deteriorate: "Ēķis, the lord of the airwaves, is proudly philosophising about how one politician is good while the other is bad, how he likes one party but doesn't like another. And he acts as if there was no democracy worth supporting. Show consideration in the election campaign? What for? And why? After all we have new programmes and independent experts to explain everything to us. But the view of the EU is that the state is obliged to organise the media sector in such a way that a society's needs for democracy, culture and information are satisfied. And every state has the right to pass the corresponding laws to ensure this. It is incomprehensible that Latvia is so stubbornly opposing this process and insisting on going its own way."
Le magnat des médias Rupert Murdoch a vendu les deux chaînes privées lettones LNT et TV5 à l'homme d'affaires local Andrejs Ēķis. Le quotidien Latvijas Avīze met en garde contre une perte de qualité : "Ēķis, désormais maître des ondes, philosophe avec fierté comme bon lui semble, explique pourquoi tel politique est bon et tel autre idiot, pourquoi tel parti lui plaît et tel autre non. Il fait comme s'il n'y avait pas de démocratie qui mérite d'être soutenue. Tenir compte de la campagne électorale ? Pourquoi donc ? Ne disposons-nous pas de programmes d'information et d'experts indépendants qui peuvent tout expliquer ? L'avis de l'UE, c'est que l'Etat est contraint d'aménager le secteur des médias de telle sorte que les besoins démocratiques, culturels et informationnels de la société soient satisfaits. Et chaque Etat a le droit de promulguer les lois correspondantes pour y parvenir. Il est incompréhensible que la Lettonie soit aussi réfractaire à ce processus et qu'elle s'obstine autant à suivre sa propre voie."
Der Medienmogul Rupert Murdoch hat die beiden lettischen Privatsender LNT und TV5 an den einheimischen Geschäftsmann Andrejs Ēķis verkauft. Die Tageszeitung Latvijas Avīze warnt vor einem Niveauverlust: "Ēķis als Herrscher des Äthers philosophiert stolz vor sich hin, wonach der eine Politiker gut und der andere dumm sei, die eine Partei gefällt ihm, die andere nicht. Und er tut so, als gebe es keine Demokratie, die es zu unterstützen lohne. Rücksicht im Wahlkampf? Was soll das denn sein? Und wozu überhaupt, wir haben doch Nachrichtenprogramme und unabhängige Experten, die einem alles erklären? Die Ansicht der EU ist jedoch, dass der Staat verpflichtet ist, den Medienbereich so zu organisieren, dass die Bedürfnisse der Gesellschaft nach Demokratie, Kultur und Information befriedigt werden. Und jeder Staat hat das Recht, entsprechende Gesetze zu erlassen. Es ist unverständlich, warum Lettland diesem Prozess so trotzig widersteht und auf seinen eigenen Weg beharrt."
  euro|topics - Reinhard ...  
W piątek, po długoletniej blokadzie, rosyjski parlament zgodził się na reformę Europejskiego Trybunału Praw Człowieka w Strasburgu. Rosja poparła reformę, ponieważ uważa, że jej interesy są teraz zagwarantowane, mimo że w przeszłości obywatele Rosji masowo wnosili skargi do Trybunału.
The Russian parliament has agreed to a reform of the European Court of Human Rights in Strasbourg. After blocking it for years Russia now deems that the reform poses no danger to its interests, although large numbers of Russian citizens have filed suits with the court in the past. The reform is meant to ease the Strasbourg judges' workload and improve the efficiecy of the court. The conservative Frankfurter Allgemeine Zeitung doubts whether this will be the case: "Certainly, Strasbourg cannot enforce its judgements. Nevertheless in the long term the public impact of numerous convictions and condemnations, many of which are directed at Turkey and Russia, is devastating for any regime that cares at all about its reputation. Germany by contrast only has minor problems with Strasbourg. But whether the disburdening of the judges now made possible with the reform will bring a sustained improvement remains to be seen."
Le Parlement russe a approuvé vendredi une réforme de la Cour européenne des droits de l'homme à Strasbourg. Après des années de blocage, la Russie voit ainsi désormais ses intérêts conservés, bien que de nombreux citoyens russes aient porté plainte devant le tribunal par le passé. La charge des juges à Strasbourg doit être soulagée par la réforme. Le quotidien conservateur Frankfurter Allgemeine Zeitung se demande si cela sera réellement le cas : "Certes, Strasbourg ne peut pas exécuter ses jugements. Mais l'effet public d'innombrables condamnations, comme c'est le cas notamment de la Turquie et de la Russie, est à long terme dévastateur pour tous les régimes qui accordent, ne serait-ce qu'un peu de valeur à leur réputation. En revanche, l'Allemagne a avec Strasbourg plutôt des problèmes superflus. Mais il reste encore à voir si les décharges désormais possibles apporteront constamment des avantages sur le plan constitutionnel."
El pasado viernes, el Parlamento ruso dio el visto bueno a una reforma del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo. Tras años de bloqueo, Rusia ha cedido ahora debido a que no ve peligrar sus intereses a pesar del número masivo de demandas presentadas ante el Tribunal por los ciudadanos rusos. El periódico conservador Frankfurter Allgemeine Zeitung pone en tela de juicio que los jueces de Estrasburgo se vayan a ver más aliviados gracias a la reforma: "Aunque Estrasburgo no puede ejecutar sus sentencias, el efecto público de muchos de sus fallos, sobre todo en lo que respecta a Turquía y a Rusia, suele ser a la larga desastroso para todo régimen que valore su imagen por poco que sea. Por el contrario, los problemas de Alemania con Estrasburgo son más bien de lujo. Pero aún debe demostrarse si el posible alivio a los jueces de la reforma traerá una ganancia continua a nivel jurídico-estatal."
  euro|topics - Aija Cālī...  
W łotewskich szkołach język rosyjski coraz częściej wypiera język niemiecki w nauczaniu drugiego języka obcego. Dziennik Latvijas Avīze krytycznie przygląda się temu zjawisku: "W pierwszych latach niepodległego państwa wiele osób ignorowało język rosyjski, ponieważ wierzono, że w drodze do Europy można obejść się bez rosyjskiego. Stawiano na angielski i na inne języki UE. Poza tym wierzono, że wcześniej czy później każdy na Łotwie będzie mówił po łotewsku. Nadzieje te okazały się płonne. Dobrze wykształceni młodzi ludzie mają problem w znalezieniu pracy bez znajomości języka rosyjskiego i dlatego wielu uważa, że na Łotwie nie można poradzić sobie bez rosyjskiego. W ten sposób myślą także osoby, którym bliższa jest wizja Łotwy europejskiej, a nie - postsowieckiej. ... Jednak tym samym nie sposób oprzeć się wrażeniu, że gospodarcza przyszłość Łotwy leży w rękach Rosji lub innego kraju na Wschodzie. Tymczasem liczby mówią coś innego: to z Unią Europejską prowadzimy bardziej ożywioną współpracę."
Russian is gradually replacing German as a second foreign language in Latvia's schools. The daily Latvijas Avīze is critical of this development: "In the first years of independence many people decided against Russian on the grounds that they could get by without it on our march towards Europe. For that reason pupils were eager to learn other EU languages. In addition they believed that sooner or later everyone in Latvia would speak Latvian. But that has proved an illusion. Well-educated youths have a hard time finding a job without a knowledge of Russian, with the result that many believe you can't get by in Latvia without speaking it. And it's not just people who are for a post-Soviet Latvia who think this way. Many of those who support our membership in the EU thinks so too. ... Nevertheless this idea forces us to believe that Latvia's economic future lies in Russia or elsewhere in the east, while the figures show just the opposite: we do far more business with the EU."
Dans les écoles lettones, on choisit désormais de plus en plus souvent le russe aux dépens de l'allemand comme seconde langue étrangère. Le quotidien Latvijas Avīze observe ce phénomène d'un œil critique : "Au cours des premières années de l'indépendance, nombreux ont été ceux qui n'ont pas choisi le russe, car on estimait qu'on pouvait avancer vers l'Europe sans cette langue. On préférait plutôt apprendre l'anglais ou d'autres langues de l'UE, et on croyait en outre que chacun finirait tôt ou tard par parler le letton en Lettonie. Mais cela s'est révélé illusoire : des jeunes ayant reçu une bonne formation ont des difficultés à trouver un emploi sans connaissance du russe, et beaucoup pensent donc qu'on ne peut s'en sortir sans le russe en Lettonie. Les individus favorables à une Lettonie européenne et non post-soviétique pensent également de la même façon. … Mais en cela, on nous impose le sentiment que l'avenir économique de la Lettonie réside en Russie ou ailleurs à l'Est, alors que les chiffres prouvent le contraire : c'est avec l'UE que nous avons la collaboration la plus active."
An Lettlands Schulen wird als zweite Fremdsprache immer häufiger Russisch statt Deutsch gewählt. Die Tageszeitung Latvijas Avīze sieht dies kritisch: "In den ersten Jahren der Unabhängigkeit entschieden sich viele gegen Russisch, weil man glaubte, auf dem Weg nach Europa ohne diese Sprache auskommen zu können. Darum wollte man lieber Englisch und andere EU-Sprachen lernen, außerdem glaubte man, früher oder später werde jeder in Lettland auch Lettisch sprechen. Das aber hat sich als Illusion erwiesen: Gut ausgebildete junge Leute tun sich schwer, ohne Russischkenntnisse einen Arbeitsplatz zu finden, und darum glauben viele, man komme in Lettland nicht ohne Russisch aus. So denken auch Menschen, die für ein europäisches und nicht für ein postsowjetisches Lettland sind. ... Aber dabei wird uns der Eindruck aufgezwungen, Lettlands wirtschaftliche Zukunft liege in Russland oder anderswo im Osten, während die Zahlen das Gegenteil belegen: Die aktivere Zusammenarbeit haben wir mit der EU."
  euro|topics - Guido Cra...  
Projekt ustawy to zaproszenie do korupcji i wypowiedzenie wojny państwu prawa, pisze lewicowo-liberalny dziennik La Repubblica: "Projekt ustawy jest niezgodny z konstytucją i opiera się na dominacji władzy politycznej nad sędziowską. Tym samym ustawa ignoruje zasadę równowagi władzy, który stanowi podstawę każdej demokratycznej konstytucji. ... Ustawa chce przywrócić stan korupcji politycznej z lat 80. ubiegłego wieku. ... Niezdolność wyciagnięcia wniosków doprowadziła do znacznych zmian, które ułatwiły Berlusconiemu zaproponowanie nowych reguł sankcjonujących bezkarność. W środowisku umiarkowanej prawicy projekt znajduje coraz więcej zwolenników, którzy wielokrotnie zaznaczali, że Berlusconi nie skończy tak, jak [były premier] Bettino Craxi, ponieważ ... obecny premier cieszy się całkowitym poparciem partii. Oświadczyli tym samym, że premier nie tylko ocalił skórę, ale także, dzięki zmowie milczenia swej partii, usankcjonował łapownictwo i stał się jego katalizatorem."
Several tens of thousands of demonstrators protested across Italy on Saturday against the plans of Silvio Berlusconi's government for judicial reform. The draft law is a carte blanche for corruption and a declaration of war against the rule of law, writes the left-liberal daily La Repubblica: "The bill is an unconstitutional counter-reform based on the premise that political power takes precedence over the judiciary and which therefore ignores the balance of powers that forms the basis of any democratic constitution. The goal is to revive the political corruption of the 1980s. ... The inability to acknowledge this has led to the strong repression thanks to which Berlusconi's plans for new impunity rules has been able to gain the upper hand. This project is attracting a growing number of supporters within the centre-right camp who have repeatedly claimed that Berlusconi will not meet the same fate as [ex prime minister] Bettino Craxi because ... the party stands united behind him. In this way they are effectively saying that the prime minister has not been saved by his innocence but by the pact of silence of a party in which bribery has become the glue which holds it together and gives it its right to exist."
Mehrere Zehntausend Demonstranten haben am Samstag in verschiedenen italienischen Städten gegen die geplante Justizreform der Regierung von Silvio Berlusconi protestiert. Der Entwurf ist ein Freibrief für Korruption und eine Kriegserklärung an den Rechtsstaat, meint die linksliberale Tageszeitung La Repubblica: "Der Gesetzentwurf ist eine verfassungswidrige Gegenreform, die auf der Vorherrschaft der politischen Macht über die richterliche Gewalt basiert. Damit missachtet sie das Gleichgewicht der Kräfte, das Grundlage jeder demokratischen Verfassung ist. ... Es handelt sich dabei um die Rehabilitation der politischen Korruption der 1980er Jahre. … Die Unfähigkeit zur Erkenntnis führte zu einer starken Verdrängung, dank der Berlusconis Projekt für neue Regeln der Straffreiheit die Oberhand gewann. Das Projekt findet innerhalb des Mitte-Rechts-Lagers immer mehr Anhänger, die mehrfach beteuerten: Berlusconi wird nicht ein Ende wie [Ex-Premier] Bettino Craxi nehmen, denn … die Partei steht geschlossen hinter ihm. Damit erklären sie, dass der Premier nicht durch seine Unschuld gerettet wird, sondern aufgrund des Schweigegesetzes einer Partei, in der Bestechung zum Bindemittel und zur Daseinsberechtigung geworden ist."
  euro|topics - Stefan Apfl  
Na początku sierpnia austriacki sąd skazał prawicowego populistę Uwe Scheucha na 18 miesięcy pozbawienia wolności za korupcję. Orzeczenie o winie wicepremiera Karyntii pchnęło przedstawicieli prawicowo-populistycznej FPÖ do werbalnych zniewag pod adresem wymiaru sprawiedliwości, co każe wątpić w zdolność tej partii do funkcjonowania w demokracji, pisze lewicowy dziennik Der Falter: "To właśnie Uwe Scheuch, który wraz z [szefem FPÖ] Strache chciał wprowadzić oczyszczoną z długów Haidera FPÖ do rządu, stał się ikoną korupcji. Kierownictwo partii jest samo sobie winne, że sprawa ta stała się symbolem niepokojącego stosunku partii do sądownictwa. Po tym jak Strache zaczął prezentować się jako mąż stanu, a wiosną jego partia wyprzedziła w sondażach SPÖ i ÖVP, domagał się on nawet fotela premiera. Ostatnia kampania przeciwko państwu prawa potwierdza jednak wątpliwości co do tego, że FPÖ ani trochę nie dojrzała do demokracji."
The right-wing populist Uwe Scheuch was sentenced to 18 months in prison on charges of corruption by an Austrian court at the beginning of August. The verdict against the deputy governor of the Austrian state of Carinthia, and the ensuing verbal attacks by members of the right-wing populist Freedom Party of Austria (FPÖ) against the judiciary raise doubts about whether the party is at all compatible with democracy, writes the left-leaning weekly Der Falter: "And now of all people Uwe Scheuch, who together with [FPÖ chief] Strache wanted to parade an FPÖ cleansed of all Haider's baggage, has become the symbol of its corruptibility. The party leadership can only blame itself for the fact that on top of that the affair has become a symbol of the Freedom Party's worrying attitude towards the judiciary. Since H.-C. Strache started presenting himself as a statesman last year and beat the SPÖ and the ÖVP for the first time in the opinion polls he even wanted to make a bid to lead the country, but the current campaign against the rule of law confirms the doubts that the Freedom Party is at all ready for democracy."
Le populiste de droite Uwe Scheuch, accusé de corruption, a été condamné début août par un tribunal autrichien à 18 mois de détention. Le verdict du vice-président régional de Carinthie et les invectives du parti populiste de droite, le FPÖ, qui ont suivi à l'encontre de la justice font douter du caractère démocratique du parti, estime l'hebdomadaire de gauche Der Falter : "Et maintenant, c'est justement Uwe Scheuch, qui avec Strache [le chef du parti FPÖ] voulait mener le FPÖ débarrassé des hypothèques d'Haider au Ballhausplatz [siège du Premier ministre], qui est devenu le personnage symbolique de leur corruption. Si cette affaire en outre est devenue le symbole de la manière inquiétante dont le FPÖ traite la justice, les dirigeants du parti n'ont à s'en prendre qu'à eux-mêmes. Depuis que H.-C. Strache s'est présenté l'année dernière aux présidentielles et qu'il a devancé dans les sondages au printemps dernier pour la première fois le SPÖ [Parti social-démocrate] et l'ÖVP [Parti populaire], il a même revendiqué le leadership. La campagne actuelle contre l'Etat de droit confirme toutefois les doutes quant à savoir si le FPÖ est prêt pour la démocratie."
Der rechtspopulistische Uwe Scheuch ist Anfang August wegen Korruption von einem österreichischen Gericht zu 18 Monaten Haft verurteilt worden. Der Schuldspruch des Vize-Landeshauptmanns des Bundeslands Kärnten und die darauf folgenden verbalen Ausfälle der rechtspopulistischen FPÖ gegen die Justiz lassen an der Demokratietauglichkeit der Partei zweifeln, meint die linke Wochenzeitung Der Falter: "Und nun ist ausgerechnet Uwe Scheuch, der gemeinsam mit [FPÖ-Parteichef ] Strache die von Haiders Hypotheken bereinigte FPÖ an den Ballhausplatz führen wollte, zur Symbolfigur für deren Korrumpierbarkeit geworden. Dass die Angelegenheit darüber hinaus zum Sinnbild für den besorgniserregenden Umgang der Freiheitlichen mit der Justiz wurde, daran ist die Parteispitze selbst schuld. Nachdem sich H.-C. Strache seit vergangenem Jahr als Staatsmann präsentiert hatte und im Frühjahr in Umfragen erstmals vor SPÖ und ÖVP gelandet war, stellte er sogar den Führungsanspruch. Die aktuelle Anti-Rechtsstaat-Kampagne bestätigt jedoch die Zweifel daran, dass die Freiheitlichen überhaupt demokratiereif sind."
  euro|topics - Media w H...  
Każdy, kto zaczyna dzień od przeglądu prasy, znajdzie coś dla siebie. W 17-milionowym kraju ukazują się cztery dzienniki ogólnokrajowe i trzy dzienniki bezpłatne. Ponadto do dyspozycji są także dzienniki lokalne.
With just under 17 million inhabitants and four national papers, three free papers appearing weekdays and strong regional dailies, the Netherlands is a country of newspapers. One newspaper is read per day in two thirds of all households. The three large papers
  euro|topics - Dirk Cast...  
Belgia chce wprowadzić na wzór skandynawski regulację dotyczącą oddawania organów do transplantacji przez osoby żyjące. Zdaniem dziennika Gazet van Antwerpen to jedna z możliwości, by poradzić sobie z niedoborem organów do przeszczepu.
Belgium plans to introduce organ donations by living persons based on the Scandinavian model. The daily Gazet van Antwerpen warns that although the scheme would ease the lack of donor organs it is not free of perils: "Inspired by the Scandinavian model, the government now wants to allow living people to donate organs, provided they receive suitable compensation. To put it bluntly: How much does a donated organ cost? How will medical problems that may arise in the future be solved? Working with voluntary donors can also ease the lack of kidneys, allow better planning and reduce risk. A thorough investigation is [already] legally mandatory. However if such a system is introduced it must be strictly regulated. Everyone knows the stories about the trade in organs from developing countries over the Internet. Ethically objectionable and medically risky. Every form of commerce in organs must be prevented."
  euro|topics - Grigore C...  
Poprzez krwawe zamieszki Grecy każą rząd, który nie ponosi winy za dramatyczną sytuację kraju, krytykuje dziennik Adevărul: "Przez lata lewicowe i prawicowe rządy w Grecji ... » Więcej
En protestant avec violence, les Grecs condamnent un gouvernement qui n'est pas responsable de la misère du pays, critique le quotidien Adevărul : "Des ... » suite
Mit den gewalttätigen Protesten bestrafen die Griechen eine Regierung, die keine Schuld an der Misere des Landes trägt, kritisiert die Tageszeitung Adevărul: "Jahrelang haben linke ... » mehr
  euro|topics - Hansueli ...  
Ciężka przeprawa z majątkiem dyktatorów
What to do with dictators' money
Que faire de l'argent des dictateurs
Schwieriger Umgang mit Diktatoren-Vermögen
  euro|topics - Ovidiu An...  
Rumunia jest wprawdzie jednym z najbiedniejszych krajów w UE, ale - jak wynika z raportu Global Wealth Report przeprowadzonego przez Credit Suisse Research Institute - mieszka w niej stosunkowo wielu milionerów.
Romania is one of the poorest countries in the EU yet according to the Global Wealth Report by the Credit Suisse Research Institute a disproportionately high number of its citizens are millionaires: the report claims that 16,528 of the country's inhabitants own more than a million US dollars in assets. Ovidiu Anton of the business newspaper Capital, which publishes a list of the top 300 millionaires in Romania each year, doubts the accuracy of the Swiss statistics: "Whenever I question one of the top 300 millionaires about their income they always get aggressive! He will say that he shouldn't be in the ranking list because there are a thousand other people in Romania who are richer than he. And there's a certain amount of truth in this! But when I ask for concrete examples he naturally can't give any. It's true that each year the list includes new millionaires. But locating them and proving their assets is [owing to the intertwined structures] a real challenge. ... This is why I have my doubts about the figure of 16,528 Romanian millionaires. The Credit Suisse Research Institute purports to have used diverse statistics, questionnaires and specialist literature as a source of information. Not all the figures seem plausible to us. The correct conclusion here would be that there is indeed a growing number of Romanian millionaires!"
  euro|topics - Radu Cali...  
Rumuński przedsiębiorca medialny Dan Diaconescu, który odpowiada przed sądem za szantaż, założył partię polityczną P.P. Diaconescu jest właścicielem prywatnego nadawcy OTV. Za sprawą goniących za sensacją dziennikarzy programy OTV cieszą się dużą oglądalnością.
Romanian media mogul Dan Diaconescu has founded a new party that has now been conferred legal status by a court. Diaconescu owns the private Romanian broadcaster OTV, attains high viewing rates with sensational journalism and is currently on trial for blackmail. Despite its confused plans his People's Party (P.P.) could become a danger, the daily Adevărul writes: "The P.P.'s platform can't be analysed with common sense. ... The party wants to establish popular courts to swiftly condemn people who plunder the country. The Palace of the Parliament and the Presidential Palace are to be 'evacuated'. ... 200,000 apartments are to be built for the poor. And to top it all off, every person is to receive 20,000 euros from the government. ... On the other hand these are far from joking matters. ... The enormous poverty, ... the belief in enduring injustice and the lack of any alternative to a life shot through with anomalies could give a sufficient number of Romanians a taste for the intoxicants that are disseminated free of charge by OTV's programmes."
Le magnat des médias roumain Dan Diaconescu a fondé un nouveau parti qui est désormais autorisé par la justice. Diaconescu possède la chaîne privée OTV, enregistre des parts d'audience élevées grâce à un journalisme à sensation et est poursuivi en justice pour extorsion. Son Parti du Peuple (P.P.) a certes des projets confus, estime le quotidien Adevărul, mais qui pourraient bien s'avérer dangereux : "Le bon sens commun ne permet pas d'analyser le programme du Parti du Peuple. … Le parti a l'intention de créer des tribunaux du peuple qui doivent condamner rapidement les spoliateurs du pays. Les palais du Parlement, du président et du gouvernement doivent être 'évacués'. … 200.000 logements doivent être construits pour les défavorisés. Et la cerise sur le gâteau : chaque citoyen doit percevoir 20.000 euros de la part de l'Etat. … D'un autre côté, il n'y a pas de quoi plaisanter. … La grande pauvreté, la conviction d'une injustice durable et le manque d'alternatives à une vie marquée par des anomalies sans fin pourraient bien dévoyer un nombre suffisant de compatriotes et leur donner goût à la drogue diffusée gratuitement par les émissions d'OTV."
Der rumänische Medienunternehmer Dan Diaconescu hat eine neue Partei gegründet, die jetzt auch gerichtlich zugelassen ist. Diaconescu besitzt den Privatsender OTV, erreicht mit Sensationsjournalismus hohe Einschaltquoten und steht wegen Erpressung vor Gericht. Seine Volkspartei (P.P.) hat zwar wirre Pläne, meint die Tageszeitung Adevărul, könnte aber gefährlich werden: "Das Programm der P.P. lässt sich mit gesunden Menschenverstand nicht analysieren. ... Die Partei will Volksgerichte gründen, die die Plünderer des Landes schnell veruteilen sollen. Der Parlamentspalast, der Präsidentenpalast und der Regierungspalast sollen 'evakuiert' werden. ... 200.000 Wohnungen sollen für Arme gebaut werden. Und die Krönung des Ganzen: Jeder Bürger soll vom Staat 20.000 Euro erhalten. … Andererseits ist damit nicht zu spaßen. ... Die große Armut, ... der Glaube an die dauerhafte Ungerechtigkeit und die fehlende Alternative zu einem Leben, das von endlosen Anomalien geprägt ist, könnten genügende Landsleute auf den Geschmack der Droge bringen, welche die Sendungen von OTV kostenlos verbreiten."
  euro|topics - Linda Cur...  
Linda Curika krytykuje ten krok na swoim blogu w tygodniku Politika: "W tej kwestii w ogóle nie chodzi o prawo autorskie. Osoby, które nie są emerytami, uczniami i studentami, nie odwiedzają dziś klasycznych bibliotek, czy to z lenistwa lub braku czasu, czy to z niedogodnych godzin otwarcia lub brakujących miejsc parkingowych. Wolą kupować książki niż wybrać się do biblioteki. To jednak kosztuje, a teraz, w czasach kryzysu, książki chętniej czyta się w internecie, w czym wydawnictwa widzą zagrożenie dla siebie. Ale czy jest to zagrożenie dla praw autorskich? Poza tym biblioteka internetowa jest pod wieloma względami wydajniejsza niż normalna biblioteka, a autorzy za każdy wgląd w ich publikacje otrzymują honorarium. To jest sprawiedliwe. Przede wszystkim jednak ta biblioteka jest łatwo dostępna dla niepełnosprawnych, osób o wąskich zainteresowaniach, dla Łotyszy zagranicą i matek z małymi dziećmi."
Die lettischen Behörden haben die Internetbibliothek des Landes geschlossen, nachdem mehrere Verlage wegen Verletzungen der Urheberrechte geklagt hatten. Linda Curika kritisiert dies in ihrem Blog bei der Zeitschrift Politika: "Es geht hier überhaupt nicht um Autorenrechte. Personen, die keine Rentner, Schüler oder Studenten sind, gehen heute kaum noch in die klassischen Bibliotheken, ob nun aus Faulheit, aus Zeitmangel, wegen unbequemer Öffnungszeiten oder fehlender Parkplätze. Sie kaufen eher Bücher, als in die Bibliothek zu gehen. Das aber kostet, und jetzt, in Zeiten der Krise, werden die Bücher lieber im Internet gelesen, worin die Verlage eine Bedrohung für sich sehen. Aber ist das eine Bedrohung der Urheberrechte? Die Internetbibliothek ist zudem in vieler Hinsicht effektiver als eine normale Bibliothek, außerdem werden die Autoren für jeden Einblick in ihr Werk honoriert, das ist nur gerecht. Vor allem aber ist diese Bibliothek auch für Behinderte, Personen mit speziellen Interessen, Letten im Ausland oder Mütter mit Babys leicht zugänglich."
  euro|topics - Robert Cy...  
Szef Apple Steve Jobs przedstawił w poniedziałek w San Francisco ofertę zastosowania komputerów opartych na elektronicznej chmurze. Użytkownicy Apple będą mogli w przyszłości przechowywać większość swoich danych na centralnym serwerze przedsiębiorstwa zamiast na własnych twardych dyskach.
Apple-Chef Steve Jobs hat am Montag in San Francisco die Anwendung für Cloud-Computing des US-Konzerns vorgestellt. Apple-Nutzer können künftig den Großteil ihrer Daten auf zentralen Rechnern des Unternehmens speichern statt auf ihrer Festplatte. Die Wirtschaftszeitung Cinco Días hält das für erfolgversprechend: "Die Rechner, Tablets und Telefone brauchen weniger Speicher. Das heißt, dass sie billiger - oder entsprechend gewinnbringender -, dünner und attraktiver werden. Aber die Nebeneffekte sind wichtiger. Die Nutzer können ein Lied einmal kaufen und danach auf jedem Gerät anhören, oder eine Rechentabelle in der Wolke anlegen und von vielen Plattformen aus abrufen und bearbeiten. Das macht es wahrscheinlicher, dass sie beim Produktkauf Apple treu bleiben. Es gibt ein zusätzliches Plus. Die Dienste in der Wolke brauchen schnelle Netzverbindungen. Die Telefongesellschaften sind gierig auf die Einnahmen aus Datenübertragungen. Wenn die Apple-Nutzer teurere Datentarife benötigen, werden Unternehmen wie AT&T und Verizon eher die Finanzierung des Kaufs von Apple-Geräten unterstützen."
  euro|topics - Media w S...  
Istotną rolę w Szwecji odgrywa także prasa codzienna i to pomimo rosnącego znaczenia internetu. W 2008 r. w liczącym 9 milionów mieszkańców kraju każdego dnia do sprzedaży trafiały 4 miliony dzienników. Spośród obecnych na rynku 165 dzienników aż 83 proc.
The daily press also plays a very strong role despite the growing influence of the Internet. In the country of nine million inhabitants just under four million newspapers were printed every day in 2008. 83 percent of the population read at least one of the 165 daily newspapers. In recent decades the newspaper market has gone through a process of concentration. The large dailies include
Auch die Stellung der Tagespresse ist sehr stark, trotz wachsenden Einflusses des Internets. So wurden 2008 in dem neun Millionen Einwohner zählenden Land täglich knapp vier Millionen Zeitungen gedruckt. 83 Prozent der Bevölkerung lesen mindestens eine der 165 Tageszeitungen. Der Zeitungsmarkt hat in den vergangenen Jahrzehnten einen Konzentrationsprozess durchlaufen. Zu den großen Tageszeitungen zählen
Pese al creciente influjo de Internet, la posición de la prensa diaria también goza de una gran solidez. Así, en 2008 se imprimieron casi cuatro millones de periódicos a diario en este país de nueve millones de habitantes. El 83 por ciento de los ciudadanos lee por lo menos uno de los 165 periódicos que existen en el mercado, que ha experimentado un proceso de concentración en las últimas décadas. Entre los principales diarios figuran el
  euro|topics - Stefan Co...  
Lewicowo-liberalny dziennik Süddeutsche Zeitung odpowiedzialność za to przypisuje prezydentowi USA Barackowi Obamie, który przedwcześnie ogłosił, że wojska USA wycofają się w 2014 roku: "Talibowie nie muszą już godzić się na rozmowy pokojowe, ponieważ doskonale wiedzą, że za trzy lata otrzymają więcej, niż może im zapewnić jakikolwiek kompromis. Skorumpowani i nieskuteczni urzędnicy wiedzą z kolei, że za trzy lata gniew ludu, podsycany przez talibów, wygna ich na emigrację. Reformatorzy i entuzjaści muszą przyglądać się, jak zniszczeniu ulega namiastka państwa, które zbudowali. Niszczy je korupcja, nadużywanie władzy i przemoc. Ci, którzy tu zostają, mają wszelkie powody, by obawiać się o swoje życie. Talibowie z wielkim upodobaniem stosują bowiem strategię szokowania: celowe morderstwa najważniejszych postaci życia publicznego sprawiają, że w kraju z każdym dniem rośnie rozpacz. Dominuje frustracja, choć w dziesiątym roku okupacji większość Afgańczyków jest wdzięczna za czas względnej stabilności i prosperity."
Zehn Jahre nach dem Beginn des Afghanistan-Kriegs ist das Land instabil, und es droht sogar eine Hungersnot. Die linksliberale Süddeutsche Zeitung macht dafür US-Präsident Barack Obama verantwortlich, weil er den Abzugstermin seiner Truppen 2014 zu früh bekannt gegeben hat: "Die Taliban müssen nicht mehr in Friedensgespräche einwilligen, weil sie bereits wissen, dass sie in drei Jahren mehr bekommen werden als heute mit jedem ausgehandelten Kompromiss. Die korrupten und ineffektiven Figuren im Staatsapparat wissen ihrerseits, dass sie in drei Jahren der Volkszorn, exekutiert von den Taliban, aus dem Amt und ins Exil treiben wird. Und Reformer und Enthusiasten - sie müssen frustriert mitansehen, wie das bisschen Staat, das sie aufbauen konnten, wieder zerstört wird durch Korruption, Amtsmissbrauch und Gewalt. Wer übrig bleibt, muss um sein Leben fürchten, denn die Taliban haben sich auf die äußerst effektive Strategie der Schock-Bombardements verlegt: Gezielte Morde an Prominenten lassen die Verzweiflung im Land täglich wachsen. Die Aussichten sind also frustrierend, wenngleich die Mehrzahl der Afghanen nach zehn Jahren Okkupation durchaus dankbar ist für eine Phase relativer Stabilität und Prosperität."
  euro|topics - Markus Be...  
Po nieudanej próbie mediacji na monachijskiej Konferencji Bezpieczeństwa prezydent Mahmud Ahmadinedżad polecił produkcję wysokowzbogaconego uranu. Jest to kolejna porażka polityki zagranicznej Zachodu, pisze dziennik Der Standard: ... » Więcej
Après l'échec de la tentative de médiation lors de la Conférence de Munich sur la sécurité, le président iranien Mahmoud Ahmadinejad a ordonné la production ... » suite
Tras un intento fracasado de mediación en la 46ª Conferencia de Seguridad de Múnich, que reúne a la élite internacional en materia de defensa y ... » más
  euro|topics - Màrius Ca...  
Hiszpańska spółka kolejowa Renfe po zaledwie sześciu miesiącach zawiesi połączenie na odcinku Toledo-Cuanca-Albacate, na którym kursowały szybkie pociągi AVE. Powodem decyzji była zbyt mała liczba pasażerów, tak samo zresztą jak w przypadku innych odcinków, na których kursowały szybkie pociągi w Hiszpanii, której sieć szybkich połączeń zaliczana jest do największych na świecie.
The Spanish railway company Renfe will close the AVE high-speed rail link Toledo-Cuenca-Albacete on July 1 after only six months in operation. As with other routes on Spain's high-speed railway network - among the largest in the world - the demand was too low. The Spanish daily La Vanguardia pokes fun at the ridiculous waste of money for the project: "Everyone here wanted an AVE link to score at the ballot box. This ghost train with its empty carriages and more staff than passengers is the parable of a country that went to bed rich and woke up poor; and went on dreaming the day after. When Merkel read the news at breakfast yesterday she no doubt cursed all the money Germany had invested in this absurd project. She probably thought it would have been cheaper to give a Mercedes to each of the nine passengers the train averaged daily rather than backing this senseless project in the land of Don Quixote."
  euro|topics - Markus Be...  
Po nieudanej próbie mediacji na monachijskiej Konferencji Bezpieczeństwa prezydent Mahmud Ahmadinedżad polecił produkcję wysokowzbogaconego uranu. Jest to kolejna porażka polityki zagranicznej Zachodu, pisze dziennik Der Standard: ... » Więcej
After a failed mediation attempt at the Munich Security Conference, Iranian President Mahmoud Ahmadinejad has ordered the production of highly enriched uranium. Yet another defeat ... » more
Tras un intento fracasado de mediación en la 46ª Conferencia de Seguridad de Múnich, que reúne a la élite internacional en materia de defensa y ... » más
  euro|topics - Ovidiu An...  
Rumunia jest wprawdzie jednym z najbiedniejszych krajów w UE, ale - jak wynika z raportu Global Wealth Report przeprowadzonego przez Credit Suisse Research Institute - mieszka w niej stosunkowo wielu milionerów.
Romania is one of the poorest countries in the EU yet according to the Global Wealth Report by the Credit Suisse Research Institute a disproportionately high number of its citizens are millionaires: the report claims that 16,528 of the country's inhabitants own more than a million US dollars in assets. Ovidiu Anton of the business newspaper Capital, which publishes a list of the top 300 millionaires in Romania each year, doubts the accuracy of the Swiss statistics: "Whenever I question one of the top 300 millionaires about their income they always get aggressive! He will say that he shouldn't be in the ranking list because there are a thousand other people in Romania who are richer than he. And there's a certain amount of truth in this! But when I ask for concrete examples he naturally can't give any. It's true that each year the list includes new millionaires. But locating them and proving their assets is [owing to the intertwined structures] a real challenge. ... This is why I have my doubts about the figure of 16,528 Romanian millionaires. The Credit Suisse Research Institute purports to have used diverse statistics, questionnaires and specialist literature as a source of information. Not all the figures seem plausible to us. The correct conclusion here would be that there is indeed a growing number of Romanian millionaires!"
  euro|topics - Peter Che...  
Jak wynika z badań przeprowadzonych przez bułgarskie ministerstwo zdrowia, bułgarscy lekarze masowo łamią zakaz palenia w szpitalach. Dziennik Novinar jest oburzony: "To zdecydowanie nie w porządku, że lekarze narażają pacjentów, zwłaszcza tych, którzy trafili do szpitala z powodu choroby płuc, na wdychanie dymu papierosowego. O petach na podłodze już nie wspominam. Gdzie tu higiena? Wprawdzie w Bułgarii przepisy łamie się na każdym kroku, ale powinniśmy przestrzegać przynajmniej minimalnych standardów i mieć choć odrobinę szacunku dla drugiego człowieka. Nikt nie powinien być zmuszany do wdychania dymu papierosowego. Lekarze i personel szpitalny powinni najlepiej wiedzieć, jakie skutki dla organizmu człowieka ma palenie. Złożyli przysięgę Hipokratesa. Przyrzekli, że będą służyć życiu i zdrowiu ludzkiemu, a nie mu szkodzić. Toksyczny smród ze służeniem życiu nie ma zaś nic wspólnego."
Les médecins bulgares ne respectent généralement pas l'interdiction de fumer dans les hôpitaux, comme le révèle une étude du ministère de la Santé bulgare. Cela révolte le quotidien Novinar : "Il est tout à fait inacceptable que les médecins exposent leurs patients à la fumée, notamment quand ceux-ci sont hospitalisés pour des maladies pulmonaires. Sans parler des mégots sur le sol et des conséquences pour l'hygiène. En Bulgarie, les réglementations ne sont respectées nulle part, mais nous devrions au moins maintenir un standard minimum et montrer un peu de respect vis-à-vis d'autrui. Personne ne devrait être obligé d'avaler la fumée de cigarette des autres. Les médecins et le personnel de santé devraient le comprendre, d'autant qu'ils sont parfaitement informés des effets potentiels sur l'organisme. Ils ont prêté le serment d'Hippocrate, qui vise à protéger la vie des patients et non à les exposer à leurs exhalaisons toxiques."
Bulgarische Mediziner missachten durchgängig das Rauchverbot in Krankenhäusern, hat nun eine Studie des bulgarischen Gesundheitsministeriums offenbart. Die Tageszeitung Novinar ist empört: "Es ist keineswegs in Ordnung, wenn Mediziner ihre Patienten dem Rauch aussetzen, insbesondere wenn sie wegen Lungenerkrankungen im Krankenhaus liegen. Ganz zu schweigen von Zigarettenstummeln auf dem Boden und den Folgen für die Hygiene. Regeln werden in Bulgarien zwar allerorten gebrochen, aber wir sollten wenigstens bestimmte Mindeststandards einhalten und dem Anderen ein wenig Respekt entgegenbringen. Niemand sollte gezwungen sein, den Zigarettenqualm eines anderen zu schlucken. Ärzten und Gesundheitspersonal sollte das besonders klar sein, zumal sie bestens Bescheid wissen, welche gesundheitlichen Folgen es für den menschlichen Organismus haben kann. Sie haben den hippokratischen Eid abgelegt, um das Leben des Patienten zu schützen und nicht um ihm zu schaden, indem sie ihn ihrem giftigen Gestank aussetzen."
  euro|topics - Màrius Ca...  
Hiszpańska spółka kolejowa Renfe po zaledwie sześciu miesiącach zawiesi połączenie na odcinku Toledo-Cuanca-Albacate, na którym kursowały szybkie pociągi AVE. Powodem decyzji była zbyt mała liczba pasażerów, tak samo zresztą jak w przypadku innych odcinków, na których kursowały szybkie pociągi w Hiszpanii, której sieć szybkich połączeń zaliczana jest do największych na świecie.
The Spanish railway company Renfe will close the AVE high-speed rail link Toledo-Cuenca-Albacete on July 1 after only six months in operation. As with other routes on Spain's high-speed railway network - among the largest in the world - the demand was too low. The Spanish daily La Vanguardia pokes fun at the ridiculous waste of money for the project: "Everyone here wanted an AVE link to score at the ballot box. This ghost train with its empty carriages and more staff than passengers is the parable of a country that went to bed rich and woke up poor; and went on dreaming the day after. When Merkel read the news at breakfast yesterday she no doubt cursed all the money Germany had invested in this absurd project. She probably thought it would have been cheaper to give a Mercedes to each of the nine passengers the train averaged daily rather than backing this senseless project in the land of Don Quixote."
  euro|topics - Liviu Avram  
Jednak jednoznaczność sformułowań zawartych w konstytucji jest wątpliwa, krytykuje dziennik Adevărul: "Najważniejsza ustawa jest tak źle napisana, że litery są bez znaczenia, a jej duch pozostaje sprawą interpretacji, gdzie każde twierdzenie może zostać obrócone w twierdzenie przeciwne. Cyniczny sposób postępowania mógłby pomóc w zrozumieniu tego, co obecnie ma miejsce. Konstytucja mówi o rozwiązaniu parlamentu przez prezydenta ... : 'Prezydent Rumunii może rozwiązać parlament, jeżeli w ciągu 60 dni od pierwszej próby stworzenia rządu i po odrzuceniu co najmniej dwóch składów rządu nie została jeszcze podjęta decyzja o jego stworzeniu'. ... Decydującym słowem w tekście konstytucji jest słowo 'może'. Prezydent może. Jednak nie jest zobowiązany do rozwiązania parlamentu, gdy spełnione są te dwie przesłanki."
Since the collapse of the Romanian government last week politicians have been scrutinising the country's constitution. But according to the daily Adevărul the constitution is a dubious source of wisdom in the present situation: "The most important law is badly written to the point of irrelevance, while its spirit remains strictly a matter of interpretation in which any claim can be matched by its contrary. A cynical approach can help to understand what is happening now. The constitution says the following on the dissolution of parliament by the president: … 'The President of Romania can dissolve the Parliament if within 60 days of the first formation of a government and only after the rejection of at least two formations of government it has still not reached a decision on the formation of a government.' …The key word in the constitutional text is the word 'can'. The president can. But he is by no means under any obligation to dissolve the parliament if the two prerequisites have been fulfilled."
Depuis la chute du gouvernement roumain la semaine dernière, les politiques se tournent désormais constamment vers la Constitution. Mais la force probante de la Constitution est discutable, critique le quotidien Adevărul : "La loi la plus importante est si mal écrite que les articles deviennent insignifiants, tandis que leur esprit relève strictement d'une question d'interprétation pour laquelle toute affirmation peut très bien s'apparenter à son contraire. Une approche cynique pourrait aider à comprendre ce qu'il se passe actuellement. La Constitution indique ce qui suit en ce qui concerne la possibilité de dissolution du Parlement par le président … : 'Le Président de la Roumanie peut dissoudre le Parlement, si celui-ci n'a pas accordé la confiance pour la formation du Gouvernement dans un délai de soixante jours à compter du premier vote et uniquement s'il y a eu au moins deux votes de refus de la confiance'. … Le terme déterminant dans le texte constitutionnel est le mot 'peut'. Le président peut. Mais il n'est en aucun cas contraint à dissoudre le Parlement si les deux conditions nécessaires sont remplies."
Arrow 1 2 3 4 Arrow