kleinstem – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 51 Résultats  www.nato.int  Page 6
  Guide to the NATO Codif...  
L'obligation imposée à un fournisseur de fournir des données aux fins de codification peut se rapporter à n'importe quel genre de contrat, du simple bon de commande au système d'arme complet.
The requirement for a supplier to provide data for codification purposes can relate to any type of contract from a simple purchase order to a complete weapon system.
  Guide to the NATO Codif...  
contrôler la production des données par les fabricants et le bon traitement de ces données ;
Supervision of the production of data by their manufacturers and the proper processing of this data.
  Partenariat pour la paix  
L’énergie et l’environnement : le bon, l’inquiétant et le truand
Энергоресурсы и окружающая среда: хорошее, плохое и тревожное
  Coupe du monde  
L’énergie et l’environnement : le bon, l’inquiétant et le truand
Orkumál og umhverfið: þeir góðu, þeir slæmu og þeir sem valda áhyggjum
  défense intelligente  
Chicago : le bon endroit, au bon moment
Взгляд изнутри, взгляд снаружи: иная картина
  défense intelligente  
Chicago : le bon endroit, au bon moment
Взгляд изнутри, взгляд снаружи: иная картина
  Liens entre les ressour...  
L’énergie et l’environnement : le bon, l’inquiétant et le truand Regarder la vidéo
Nature's forces and the armed forces Watch video
الطاقة والبيئة الجيد والسيئ والمثير للقلق مشاهدة الفيديو
Энергоресурсы и окружающая среда: хорошее, плохое и тревожное Просмотр видео
  Élections de mi-mandat ...  
Il y a tout d’abord la Chine : une Chine en plein essor, émergente, qui ne connaît pas la crise, avec ses pratiques commerciales « déloyales », sa monnaie sous-évaluée, et ses vastes réservoirs de main-d’œuvre bon marché sous contrôle, qui prennent des emplois aux Américains et attirent les capitaux américains de l’autre côté du Pacifique.
First there is China: booming, rising, crisis-free China with its 'unfair' trade practices, undervalued currency, and vast reservoirs of controlled cheap labour taking away American jobs and luring US capital across the Pacific. Until the economic crisis of 2008, China was mainly (though not only) a liberal issue with Tibet and human rights figuring high. Now it is deep down and material.
Во-первых, Китай: бурно развивающийся, растущий и не знающий кризиса Китай с его «несправедливыми» методами торговли, валютой с заниженным курсом и несметным количеством контролируемой дешевой рабочей силы, отбирающей рабочие места у американцев и сманивающей американский капитал по другую сторону Тихого океана. До экономического кризиса 2008 года Китай был в основном (хотя и не только) либеральной темой, значительное место в которой занимал вопрос о Тибете и о правах человека. Сейчас это вопрос земной и материальный.
  Le rôle futur de l’Asie  
La Chine fabrique peut-être de plus en plus son propre matériel, mais est-il bon?
China puede fabricar su propios equipos, pero ¿es eso bueno?
La Cina è sempre più in grado di costruire da sé i propri materiali, ma questo è positivo?
قد تنتج الصين المزيد من المعدّات العسكرية التي تحتاجها، لكنْ هل النوعيّة جيدة؟
China maakt misschien steeds meer haar eigen materieel, maar deugt het ook?
Добре ли е, че Китай увеличава собственото си военно производство?
Hiina valmistab küll ise sõjaväetehnikat, aga kas see on ka midagi väärt?
Kína ugyan intenzíven folytat saját gyártást, de vajon mindez milyen minőségű?
Gal Kinija ir gamina vis daugiau savos ginkluotės, tačiau ar ji tikrai gera?
China kan i økende grad lage sitt eget utstyr, men er det bra?
Китай, возможно, и увеличивает производство собственного вооружения и военной техники, однако насколько они хороши?
Çin kendi donanımını kendisi yapmaya başladı. Ama bu bir işe yarar mı?
Ķīna aizvien vairāk ražo pati savus ieročus, bet vai no tā ir kāds labums?
  La grande question que ...  
et la seconde, le bon équilibre entre les points de vue
der größeren und der kleineren Länder,
y la segunda, el equilibrio entre los puntos de vista
e la seconda, il giusto equilibrio tra i punti di vista
والثانية هي التوازن المناسب في الآراء
en de tweede, de juiste balans in de standpunten
и вторият, точният баланс между вижданията
a druhým, plánovaná odpovídající rovnováha
a másik a vélemények közötti megfelelő egyensúly
ir antra – tinkama didesnių ir mažesnių šalių
og den andre, den rette balansen i synspunkter
а второе – надлежащее равновесие во взглядах
in drugo, ustrezno ravnotežje v pogledih
ikincisi ise, büyük ve küçük ülkeler arasındaki
  Vaclav Havel : le souve...  
Chicago : le bon endroit, au bon moment
Message from President Obama
Eine Botschaft von Präsident Obama
Mensaje del Presidente Obama
Messaggio del Presidente Obama
Mensagem do Presidente Obama
Boodschap van president Obama
Послание от президента Обама
Poselství prezidenta Obamy
Prezidento Obamos pareiškimas
Budskap fra president Obama
Przesłanie Prezydenta Obamy
Mesajul preşedintelui Obama
Чикаго: нужный город, нужное время
Posolstvo prezidenta Obamu
Sporočilo predsednika Obame
Ziņa no prezidenta Obamas
  Alimentation – éléments...  
L’énergie et l’environnement : le bon, l’inquiétant et le truand Regarder la vidéo
Nature's forces and the armed forces Watch video
Energie und Umwelt: gute, schlechte und beunruhigende Nachrichten Video ansehen
Energía y medioambiente: lo bueno, lo malo y lo preocupante Ver vídeo
Energia e ambiente: ciò che è positivo, ciò che è negativo e ciò che preoccupa Guarda il video
A energia e o ambiente: o bom, o mau e o preocupante Veja o vídeo
Energie en het milieu: de goede, de slechte, en de zorgwekkende Bekijk de video
Енергията и околната среда - доброто, злото и неволята Виж видеоифилм
Energia ja keskkond: mis on hea, mis paha ja mis hirmutab Vaata videot
Energia és környezet: a jó, a rossz és az aggasztó Nézd meg a videót
Orkumál og umhverfið: þeir góðu, þeir slæmu og þeir sem valda áhyggjum Horfa á myndskeið
Energetika ir aplinka: gera, bloga ir neramu Žiūrėti vaizdo medžiagą
Energi og miljøet: det gode, det dårlige og det bekymringsfulle Se video
Energia i środowisko: aspekty dobre, złe i niepokojące Obejrzyj materiał filmowy
Energia şi mediul: ce este bun, ce este rău şi ce este îngrijorător Urmăriţi materialul video
Энергоресурсы и окружающая среда: хорошее, плохое и тревожное Просмотр видео
Energetika a životné prostredie - aspekty dobré, zlé a znepokojujúce Pozrite video
Energija in okolje: dobri, zaskrbljujoči in zli Oglejte si video posnetek
Çevre ve enerji:iyi, kötü ve endişelendiren Videoyu izleyin
Enerģētika un vide: labie, sliktie un uztrauktie Skatieties video
  coopération civilo-mili...  
L’énergie et l’environnement : le bon, l’inquiétant et le truand
Energie und Umwelt: gute, schlechte und beunruhigende Nachrichten
Energía y medioambiente: lo bueno, lo malo y lo preocupante
Energia e ambiente: ciò che è positivo, ciò che è negativo e ciò che preoccupa
A energia e o ambiente: o bom, o mau e o preocupante
Energie en het milieu: de goede, de slechte, en de zorgwekkende
Енергията и околната среда - доброто, злото и неволята
Energetika a životní prostředí - aspekty dobré, špatné a znepokojující
Energia ja keskkond: mis on hea, mis paha ja mis hirmutab
Energetika ir aplinka: gera, bloga ir neramu
Energi og miljøet: det gode, det dårlige og det bekymringsfulle
Energia i środowisko: aspekty dobre, złe i niepokojące
Energia şi mediul: ce este bun, ce este rău şi ce este îngrijorător
Энергоресурсы и окружающая среда: хорошее, плохое и тревожное
Energetika a životné prostredie - aspekty dobré, zlé a znepokojujúce
Energija in okolje: dobri, zaskrbljujoči in zli
Çevre ve enerji:iyi, kötü ve endişelendiren
Enerģētika un vide: labie, sliktie un uztrauktie
  La sécurité et les effe...  
Jeu, reset et bon match?
Game, reset and good match?
Game, reset and good match?
Gioco, reset e partita?
Jogo, reset e bom encontro?
لعبة وإعادة ترتيب ومباراة جيدة؟
Game, reset en goede wedstrijd?
Гейм, нов сет и добър мач?
Jste připravení na novou hru?
Mäng, uus lehekülg ja hea klapp?
Győzelem, nullázás, további jó játékotot?
Setas, atgal į pradžią – geras mačas?
Klar, ferdig og god kamp?
Gem, reset i dobra partnerska rozgrywka?
Ghem, set nou şi o pereche potrivită?
Ste pripravení na novú hru?
Oyun, set ve iyi bir maç mı?
  NATO Review - Les nouve...  
Le bon vieux temps : la gestion des médias exige beaucoup plus de compétences aujourd’hui.
The good old days: media management needs many more skills today
Die gute alte Zeit: Das Medienmanagement benötigt heute wesentlich mehr Fähigkeiten
Los viejos tiempos: hoy en día, la gestión de los medios requiere mucha más capacidad
I bei giorni andati: oggi gestire i mezzi di comunicazione richiede molta più professionalità
Os bons velhos tempos: hoje em dia, a gestão dos média requer mais capacidades
الأيام الجميلة: تحتاج إدارة الإعلام الآن إلى مزيد من المهارات
De goede oude tijd: er is tegenwoordig heel wat andere vakkennis nodig om het nieuws goed uit te kunnen brengen
Доброто старо време: днес работата в медиите изисква много повече умения
Staré dobré časy: dnes vyžaduje vedení médií mnohem více schopností.
Vanad head ajad. Tänapäeval vajab ajakirjandustöö palju rohkem oskusi.
A régi szép napok: a média kezelése ma több képességet kíván.
Gömlu góðu dagarnir: nútíma fjölmiðlastjórnun krefst mun fjölbreyttari færni í dag
Senosios gerosios dienos: žinių valdymas šiandien reikalauja kur kas didesnių gebėjimų.
De gode, gamle dager: mediahåndtering trenger mange flere ferdigheter i dag
Stare dobre czasy: obsługa mediów wymaga obecnie znacznie więcej umiejętności
Vremurile bune de altădată: managementul mijloacelor de comunicare în masă solicită astăzi mai multe aptitudini.
Старые добрые времена: сегодня для работы со СМИ нужно гораздо больше навыков
Staré dobré časy: dnes vyžaduje vedenie médií omnoho viac schopností.
Dobri stari časi: upravljanje medijev danes zahteva veliko več znanja
Vecās labās dienas: mediju vadībai šodien ir nepieciešams daudz vairāk iemaņu
  Groupes appartenant à l...  
alors que les organisations terroristes justifient bon nombre de leurs actions sur la base de principes politiques ou religieux.
Terrororganisationen rechtfertigen ihre Aktionen mit politischen oder religiösen Grundsätzen.
mientras que los grupos terroristas justifican sus acciones basándose en principios políticos o religiosos.
mentre le organizzazioni terroristiche giustificano molte delle loro azioni in base a principi politici o religiosi.
بينما نرى أن الجماعات الإرهابية تبرر العديد من أعمالها بناء على مبادئ سياسية أو دينية
terwijl terroristische organisaties veel van hun acties recht-vaardigen vanuit politieke of religieuze principes.
докато терористичните организации оправдават редица свои действия с политически и религиозни принципи.
zatímco teroristické organizace odůvodňují své akce politickými nebo náboženskými principy.
terroristid õigustavad oma tegevust valdavalt poliitiliste või usupõhimõtetega.
míg a terrorszervezetek sok cselekedetüket politikai vagy vallási elvekkel magyarázzák.
á meðan hryðjuverkasamtök réttlæta margar aðgerðir sínar með pólitískum eða trúarlegum lífsskoðunum.
tuo tarpu teroristų organizacijos daugelį savo veiksmų teisina politiniais arba religiniais principais.
mens terrororganisasjoner rettferdiggjør mange av sine handlinger ved hjelp av politiske eller religiøse prinsipper.
a ugrupowania terrorystyczne uzasadniają wiele działań względami politycznymi i religijnymi.
în timp ce organizaţiile teroriste îşi justifică multe dintre acţiunile lor prin invocarea unor principii politice sau religioase.
zatiaľ čo teroristické organizácie odôvodňujú svoje akcie politickými alebo náboženskými princípmi.
teroristične organizacije pa mnoga svoja dejanja opravičujejo s političnimi ali verskimi načeli.
kamēr teroristu organizācijas pamato daudzas savas darbības ar politiskiem vai reliģiskiem principiem.
  attaque  
L’énergie et l’environnement : le bon, l’inquiétant et le truand
Energie und Umwelt: gute, schlechte und beunruhigende Nachrichten
Energía y medioambiente: lo bueno, lo malo y lo preocupante
Energia e ambiente: ciò che è positivo, ciò che è negativo e ciò che preoccupa
A energia e o ambiente: o bom, o mau e o preocupante
أمن الطاقة وحلف شمال الأطلسي: رؤية من واشنطن
Energetika a životní prostředí - aspekty dobré, špatné a znepokojující
Energia ja keskkond: mis on hea, mis paha ja mis hirmutab
Orkumál og umhverfið: þeir góðu, þeir slæmu og þeir sem valda áhyggjum
Energetika ir aplinka: gera, bloga ir neramu
Energi og miljøet: det gode, det dårlige og det bekymringsfulle
Energia i środowisko: aspekty dobre, złe i niepokojące
Energia şi mediul: ce este bun, ce este rău şi ce este îngrijorător
Энергоресурсы и окружающая среда: хорошее, плохое и тревожное
Energetika a životné prostredie - aspekty dobré, zlé a znepokojujúce
Energija in okolje: dobri, zaskrbljujoči in zli
Çevre ve enerji:iyi, kötü ve endişelendiren
Enerģētika un vide: labie, sliktie un uztrauktie
  Asie  
Bon nombre des nouveaux partenaires de l’OTAN se situent en Asie ou aux alentours. Michito Tsuruoka se penche sur la manière dont chacune des parties considère cet arrangement, et sur les bénéfices que chacune en retire.
Did the end of over 50 years of Liberal Democratic Party rule last year mark the birth of a new Japan? Birgit Huetten assesses how much change the country will really see.
Margir hinna nýju samstarfsaðila NATO eru frá löndum í Asíu og nágrenni. Michito Tsuruoka skoðar hvaða augum aðilarnir líta samstarfið - og hvernig báðir aðilar hafa hag af því.
  capacités  
L’énergie et l’environnement : le bon, l’inquiétant et le truand
Energie und Umwelt: gute, schlechte und beunruhigende Nachrichten
Energía y medioambiente: lo bueno, lo malo y lo preocupante
Energia e ambiente: ciò che è positivo, ciò che è negativo e ciò che preoccupa
Energie en het milieu: de goede, de slechte, en de zorgwekkende
Енергията и околната среда - доброто, злото и неволята
Energetika a životní prostředí - aspekty dobré, špatné a znepokojující
Energia ja keskkond: mis on hea, mis paha ja mis hirmutab
Energetika ir aplinka: gera, bloga ir neramu
Energi og miljøet: det gode, det dårlige og det bekymringsfulle
Energia i środowisko: aspekty dobre, złe i niepokojące
Energetika a životné prostredie - aspekty dobré, zlé a znepokojujúce
Energija in okolje: dobri, zaskrbljujoči in zli
Çevre ve enerji:iyi, kötü ve endişelendiren
Enerģētika un vide: labie, sliktie un uztrauktie
  terrorisme  
L’énergie et l’environnement : le bon, l’inquiétant et le truand
Energie und Umwelt: gute, schlechte und beunruhigende Nachrichten
Energía y medioambiente: lo bueno, lo malo y lo preocupante
Energia e ambiente: ciò che è positivo, ciò che è negativo e ciò che preoccupa
A energia e o ambiente: o bom, o mau e o preocupante
أمن الطاقة وحلف شمال الأطلسي: رؤية من واشنطن
Energetika a životní prostředí - aspekty dobré, špatné a znepokojující
Energia ja keskkond: mis on hea, mis paha ja mis hirmutab
Translation of NATO Chicago Summit special edition
Energetika ir aplinka: gera, bloga ir neramu
Energi og miljøet: det gode, det dårlige og det bekymringsfulle
Energia i środowisko: aspekty dobre, złe i niepokojące
Energia şi mediul: ce este bun, ce este rău şi ce este îngrijorător
Энергоресурсы и окружающая среда: хорошее, плохое и тревожное
Energetika a životné prostredie - aspekty dobré, zlé a znepokojujúce
Energija in okolje: dobri, zaskrbljujoči in zli
Çevre ve enerji:iyi, kötü ve endişelendiren
Enerģētika un vide: labie, sliktie un uztrauktie
  La grande question que ...  
La première est le bon équilibre entre les opérations,
und zweitens das Gleichgewicht der Standpunkte
La primera es el equilibrio entre las operaciones,
La prima è il giusto equilibrio tra le operazioni,
الأولى هي التوازن المناسب بين العمليات،
De eerste is, de juiste balans tussen de operaties,
Първият е точният баланс между операциите
Prvním je odpovídající rovnováha mezi operacemi,
Esiteks tuleks leida tasakaal operatsioonide vahel
Az első a műveletek közötti megfelelő egyensúly,
Pirma, yra tinkama operacijų pusiausvyra,
Den første er den rette balansen mellom operasjonene,
Первый – это надлежащее равновесие в операциях,
Prvo je ustrezno ravnotežje med operacijami,
Birincisi, operasyonlar arasında doğru bir denge kurulması,
Pirmkārt, mums ir jāsaglabā pareizais līdzsvars starp operācijām
  relations Russie-OTAN  
L’énergie et l’environnement : le bon, l’inquiétant et le truand
Le forze della natura e le forze armate
As forças da natureza e as forças armadas
أمن الغذاء: موضوع غير جديد مسلّم به في أغلب الأحوال
Energieveiligheid en de NAVO: een standpunt uit Washington
Енергийната сигурност и НАТО - поглед от Вашингтон
„Újféle” terrorizmus a nyugati világban?
Naturens krefter og de væpnede styrker
Bezpieczeństwo energetyczne i NATO: z perspektywy Waszyngtonu
  Vaclav Havel : le souve...  
Chicago : le bon endroit, au bon moment
Message from President Obama
Eine Botschaft von Präsident Obama
Mensaje del Presidente Obama
Messaggio del Presidente Obama
Mensagem do Presidente Obama
Boodschap van president Obama
Послание от президента Обама
Poselství prezidenta Obamy
Prezidento Obamos pareiškimas
Budskap fra president Obama
Przesłanie Prezydenta Obamy
Mesajul preşedintelui Obama
Чикаго: нужный город, нужное время
Posolstvo prezidenta Obamu
Sporočilo predsednika Obame
Ziņa no prezidenta Obamas
  Equipe de rédaction  
L’énergie et l’environnement : le bon, l’inquiétant et le truand
Arab Spring - and now the morning after
Wie die NATO in Russland wahrgenommen wird (oder: Lektionen in Optimismus)
OTAN y Rusia: ¿condenados a la decepción?
Come la NATO è percepita in Russia (o lezioni di ottimismo)
Como a NATO é vista na Rússia (ou uma lição de optimismo)
De NAVO en Rusland: tot teleurstelling gedoemd?
НАТО и Русия: обречени на разочарование?
Jak je na NATO nahlíženo v Rusku (neboli lekce optimizmu)
NATO kuvandist Venemaal (ehk Optimismikool)
A NATO és Oroszország: csalódottságra ítélve?
Teymisvinna, gegnsæi og umbreyting í Afganistan
Bendradarbiavimas, skaidrumas ir pereinamumas Afganistane
Lagbygging, åpenhet og endring i Afghanistan
Postrzeganie NATO w Rosji (albo lekcje optymizmu)
NATO şi Rusia: condamnate la dezamăgire?
НАТО и Россия: обречены на разочарование?
Ako je na NATO pozerané v Rusku (alebo lekcia optimizmu)
Kako na Nato gledajo v Rusiji (ali učna ura optimizma)
NATO Rusya’da nasıl algılanıyor (veya bir iyimserlik dersi)
Kā Krievijā uztver NATO (jeb optimisma mācībstunda)
  Chicago : le bon endroi...  
Revue de l'OTAN » Numéro spécial Sommet de l’OTAN à Chicago » Chicago : le bon endroit, au bon moment
NATO Review » NATO Chicago Summit special edition » Chicago: right city, right time
Вестник НАТО » Специальный выпуск, посвященный саммиту НАТО в Чикаго » Чикаго: нужный город, нужное время
  sécurité environnementale  
L’énergie et l’environnement : le bon, l’inquiétant et le truand
Energie und Umwelt: gute, schlechte und beunruhigende Nachrichten
Energía y medioambiente: lo bueno, lo malo y lo preocupante
Energia e ambiente: ciò che è positivo, ciò che è negativo e ciò che preoccupa
A energia e o ambiente: o bom, o mau e o preocupante
أمن الطاقة وحلف شمال الأطلسي: رؤية من واشنطن
Energetika a životní prostředí - aspekty dobré, špatné a znepokojující
Energia ja keskkond: mis on hea, mis paha ja mis hirmutab
Translation of NATO Chicago Summit special edition
Orkumál og umhverfið: þeir góðu, þeir slæmu og þeir sem valda áhyggjum
Energetika ir aplinka: gera, bloga ir neramu
Energi og miljøet: det gode, det dårlige og det bekymringsfulle
Energia i środowisko: aspekty dobre, złe i niepokojące
Energia şi mediul: ce este bun, ce este rău şi ce este îngrijorător
Энергоресурсы и окружающая среда: хорошее, плохое и тревожное
Energetika a životné prostredie - aspekty dobré, zlé a znepokojujúce
Energija in okolje: dobri, zaskrbljujoči in zli
Çevre ve enerji:iyi, kötü ve endişelendiren
Enerģētika un vide: labie, sliktie un uztrauktie
  Chicago : le bon endroi...  
Revue de l'OTAN » Numéro spécial Sommet de l’OTAN à Chicago » Chicago : le bon endroit, au bon moment
NATO Review » NATO Chicago Summit special edition » Chicago: right city, right time
Вестник НАТО » Специальный выпуск, посвященный саммиту НАТО в Чикаго » Чикаго: нужный город, нужное время
  NATO Review - Les parte...  
Un proverbe chinois dit en substance que pour réussir sa vie il faut savoir renoncer au superflu. Je pense que cela vaut également pour l’OTAN, et qu’il serait bon, dès lors, que les décideurs de l’Organisation sélectionnent les priorités qui correspondent le mieux aux capacités de celle-ci.
The Chinese have a proverb which effectively says that one can enjoy a successful life as long as one knows how to give up the unnecessary things. I think this holds true for NATO. So I believe it would be wise for NATO policy makers to shortlist the priorities which NATO can do best.
In China gibt es ein Sprichtwort, welches besagt, dass man erst dann im Leben erfolgreich sein kann, wenn man es versteht, unnötigen Ballast abzuwerfen. Ich denke, dass dies auch für die NATO zutrifft. Ich glaube daher, dass es klug wäre, wenn die Entscheidungsträger der NATO eine kurze Liste der Prioritäten anlegten, welche die NATO am besten erledigen kann.
Los chinos tienen un proverbio que viene a decir que se puede tener una vida afortunada si se sabe prescindir de las cosas innecesarias. Creo que esto también se le puede aplicar a la OTAN. Por eso creo que los responsables de la elaboración de sus políticas actuarían sabiamente si seleccionaran sus prioridades y las limitaran a lo que la Alianza mejor sabe hacer.
I cinesi hanno un proverbio che efficacemente dice che si può avere una vita fortunata se si sa rinunciare alle cose superflue. Penso che questo valga anche per la NATO. Così credo che sarebbe saggio per coloro che decidono la politica della NATO elencare le priorità che la NATO può fare meglio.
Os chineses têm um provérbio que diz que se pode desfrutar de uma boa vida se se souber desistir das coisas desnecessárias. Penso que isto se aplica à NATO. Por isso, acredito que seria sensato da parte dos decisores políticos da NATO fazerem uma selecção das prioridades que a NATO melhor pode desempenhar.
يقول الصينيون إنّه بإمكان المرء أن يتمتّع بحياة ناجحة إذا عرف كيف يتخلّى عن الأمور غير الضرورية. وأعتقد أن هذا ينطبق على حلف الناتو. لذا، أرى من الحكمة أنْ يقوم صنّاع السياسة في حلف الناتو بتقليص قائمة أولوياته وحصرها في المجالات التي برع فيها.
De Chinezen hebben een spreekwoord dat min of meer betekent dat je een succesvol leven kan hebben, als je maar in staat bent niet-noodzakelijke dingen af te staan. Ik denk dat dit ook voor de NAVO geldt. Ik denk dus dat het verstandig is als de NAVO-beleidsmakers een prioriteitenlijst opstellen van de dingen waar de NAVO het beste in is.
Jedno čínské přísloví říká, že člověk se může radovat z úspěšného života, když se umí vzdát zbytečných věcí. Myslím si, že to platí pro NATO. Věřím, že pro politické představitele NATO bude moudrým krokem zkrátit seznam priorit.
Hiinlastel on vanasõna, mis ütleb, et hea elu jaoks tuleb osata loobuda mittevajalikust. Minu arvates kehtib see ka NATO kohta. Seega leian ma, et NATO poliitikakujundajatel oleks mõistlik panna lühidalt paika oma prioriteedid, millega ta kõige paremini toime tuleb.
Kínverjar eiga spakmæli sem segir í reynd að maður geti átt árangursríkt líf, eins lengi og maður veit hvernig maður losar sig við ónauðsynlega hluti. Ég tel að þessu geti verið þannig varið með NATO. Þannig að ég tel að það væri skynsamlegt fyrir stefnumótendur NATO að útbúa stuttan lista yfir þau forgangsverkefni sem NATO á best með að sinna.
Kinai turi patarlę, kurioje įtikinamai sakoma, kad tik tas gali mėgautis laimingu gyvenimu, kuris moka atsisakyti nereikalingų dalykų. Manau, kad tai tinka ir NATO. Todėl esu įsitikinęs, kad išmintingiausia būtų NATO strategams apsiriboti tokiomis prioritetinėmis sritimis, kuriose NATO gali būti veiksmingiausia.
Kineserne har et ordspråk som i virkeligheten sier at man kan nyte et vellykket liv så lenge man vet hvordan man skal gi opp unødvendige ting. Jeg tror at dette gjelder for NATO. Så jeg tror at det vil være lurt for de som utformer NATOs politkk å lage en kort liste over de prioriteter som NATO kan gjøre best.
Chińczycy mają przysłowie, że udane życie możliwe jest wtedy, gdy zrezygnuje się ze zbytecznych rzeczy. Myślę, że to jest prawdą w odniesieniu do NATO. Uważam więc, że mądrą decyzją ze strony twórców polityki NATO byłoby stworzenie krótkiej listy najważniejszych priorytetów, które mogą być najlepiej realizowane przez NATO.
Chinezii au un proverb conform căruia cineva se poate bucura de o viaţă de succes atâta vreme cât ştie să renunţe la lucrurile inutile. Consider că acest lucru este valabil şi pentru NATO. Cred, deci, că ar fi înţelept ca decidenţii NATO să întocmească o listă scurtă de priorităţi pe care NATO le poate îndeplini cel mai bine.
Как гласит китайская мудрость, счастливо проживет тот, кто умеет отказываться от необходимого. Я думаю, это верно и для НАТО. И потому, как мне кажется, руководство НАТО поступило бы мудро, сократив список первоочередных задач, которые эта организация может выполнить лучше всего.
Jedno čínske príslovie hovorí, že človek sa môže radovať z úspešného života, kedy sa vie vzdať zbytočných vecí. Myslím si, že to platí pre NATO. Verím, že pre politických predstaviteľov NATO bude múdrym krokom skrátiť zoznam priorít.
Kitajci imamo pregovor, ki v bistvu pravi, da si v življenju lahko uspešen, če se znaš odpovedati stvarem, ki niso nujne. Mislim, da to velja za Nato. Zato verjamem, da bi bilo pametno, če bi Natovi snovalci politike izdelali ožji seznam prednostnih nalog, ki jih Nato lahko najbolje opravi.
Bir Çin atasözü insan gereksiz şeylerden vazgeçmeyi bilirse başarılı bir yaşam sürebilir der. Bence bu NATO için de geçerlidir. Bu nedenle NATO politika yapıcılarının NATO’nun en iyi yapabildiği işleri bir öncelik sırasına sokmaları akıllıca olur
Ķīniešiem ir sakāmvārds, kas skaidro, ka cilvēks var baudīt veiksmīgu dzīvi, ja zina, kā atteikties no nevajadzīgām lietām. Manuprāt, tas attiecas arī uz NATO. Tāpēc es domāju, ka būtu labi, ja NATO politikas veidotāji izveidotu to prioritāšu īso sarakstu, ko NATO varētu izdarīt vislabāk.
  Si proches et pourtant ...  
Il est certain que cet état de choses dépend du bon vouloir des criminels. Les trafiquants mexicains ne se livrent pas à des violences gratuites dans les rues des États-Unis parce que les réactions que cela provoquerait perturberaient leurs premières priorités : les affaires et le flux des profits de la drogue vers le sud.
To be sure, the current state of affairs depends on the goodwill of criminals. Mexican traffickers refrain from wanton bloodshed on U.S. streets because the response would disrupt their first priorities: business and the flow of drug profits south.
Die aktuelle Lage der Dinge hängt vom guten Willen der Kriminellen ab. Die mexikanischen Drogenhändler sehen von zügellosem Blutvergießen in den Straßen der USA ab, weil die Reaktion ihre vorrangigen Ziele stören würde: das Geschäft und den Fluss der Gewinne aus dem Drogenhandel nach Süden.
Por supuesto que esta situación se debe a la voluntad de los narcos mexicanos, que no quieren provocar un baño de sangre en las calles de EEUU porque la reacción consiguiente perjudicaría sus dos prioridades: los negocios y el flujo de beneficios de la droga hacia el sur.
Di sicuro, l’attuale situazione dipende dalla volontà dei criminali. I trafficanti messicani si trattengono dallo sfrenato spargimento di sangue sulle strade americane perché la reazione distruggerebbe le loro fondamentali priorità: gli affari e i profitti provenienti dal flusso di droga.
É verdade que a situação actual depende da boa vontade dos criminosos. Os traficantes mexicanos abstêm-se de ousados banhos de sangue nas ruas americanas porque a reacção entraria em conflito com as suas prioridades: o negócio e o fluxo dos lucros da droga para o sul.
من المؤكّد أنّ الوضع الراهن يعتمد كثيراً على تصرّف مهرّبي المخدرات المكسيكيين. ذلك لأنّهم يرفضون سفك الدماء في الشوارع الأمريكية تفادياً لردّ الفعل الذي قد يقضي على أهم أولوياتهم: مواصلة بيع المخدرات في أمريكا واستمرار تدفق عائداتها باتجاه الجنوب.
Een ding is zeker, de huidige stand van zaken is het gevolg van de goodwill van de criminelen. Mexicaanse drugs-handelaars onthouden zich van al te veel bloedvergieten op de Amerikaanse straten, omdat de reactie daarop een spaak in het wiel zou steken van hun eerste prioriteit: geld verdienen en de drugswinsten naar het zuiden doorsluizen.
Със сигурност сегашното състояние на нещата се дължи на добрата воля на престъпниците. Мексиканските трафиканти се въздържат от големи кръвопролития по американските улици, защото знаят, че отговорът ще попречи на основните им приоритети - бизнеса и потоците пари от наркотици, които отиват на юг.
Současný stav věcí závisí na dobré vůli zločinců. Mexické gangy se již dokonce vyhýbají nesmyslnému krveprolévání v amerických ulicích, neboť reakce amerických institucí by mohla zmařit jejich nejdůležitější cíl: obchod s drogami a související příliv peněz.
Kahtlemata sõltub asjade praegune seis kurjategijate heast tahtest. Mehhiko smugeldajad hoiduvad kontrollimatust verevalamisest USA tänavail, sest vastulöök kahjustaks nende esmasihte: äri ja lõunasse voolavaid uimastikasumeid.
Nem szabad elfelejteni, hogy a jelenlegi helyzet nagyobbrészt a bűnözők jóindulatától függ. A mexikói kábítószer-kereskedők nem okoznak vérengzéseket az amerikai utcákon, mert tudják, hogy az erre adott válasz elsődleges prioritásukat zavarná meg: az üzletet és a kábítószer-profit délre áramlását.
Að vísu verður að játast að núverandi ástand mála ræðst af velvilja glæpamannanna. Mexíkóskir eiturlyfjasmyglarar forðast óþarfa blóðsúthellingar á götum úti í Bandaríkjunum vegna þess að viðbrögðin myndu trufla forgangsverkefni þeirra: viðskipti og flæði hagnaðarins af eiturlyfjunum suður á bóginn.
Aišku, dabartinė padėtis priklauso nuo pačių nusikaltėlių geros valios. Meksikiečiai narkotikų platintojai vengia beprasmiško kraujo praliejimo Amerikos gatvėse, nes atsakas pakenktų jų svarbiausiam tikslui – verslui ir pelno iš narkotikų tekėjimui į pietus.
Dagens tilstand avhenger faktisk av de kriminelles godvilje. Mexicanske narkotikahandlere unngår formålsløst blodbad på amerikanske gater fordi reaksjonen ville forstyrre deres første prioritet: forretninger, og flyten av narkotikaprofitt sørover.
Z pewnością obecna sytuacja zależy od dobrej woli przestępców. Meksykańscy handlarze narkotyków powstrzymują się od wywoływania nieposkromionego rozlewu krwi na ulicach USA, ponieważ reakcja podważyłaby ich podstawowe priorytety: biznes i przepływ zysków narkotykowych na południe.
În mod cert, actuala stare de fapte depinde de bunăvoinţa delicvenţilor. Traficanţii mexicani se abţin să producă o vărsare de sânge fără niciun rost pe străzile din SUA, deoarece răspunsul le-ar afecta principalele priorităţi: afacerile şi fluxul de droguri care aduc beneficii sudului.
Нет сомнений в том, что текущее положение дел зависит от «доброй воли» преступников. Мексиканские контрабандисты воздерживаются от беспорядочного кровопролития на улицах городов США, поскольку ответные меры подорвут то, что является для них первоочередным: бизнес и поток выручаемых от продажи наркотиков средств на юг.
Súčasný stav vecí závisí na dobrej vôli zločincov. Mexické gangy sa už dokonca vyhýbajú nezmyselnému krviprelievaniu v amerických uliciach, pretože reakcie amerických inštitúcií by mohli zmariť ich najdôležitejší cieľ: obchod s drogami a súvisiaci príliv peňazí.
Prav gotovo je trenutno stanje odvisno od dobre volje zločincev. Mehiški preprodajalci se izogibajo nepotrebnemu prelivanju krvi na ulicah ZDA, saj bi odziv zmotil njihove glavne prioritete: posel in odtekanje zaslužka z drogami na jug.
Bugünkü durumu kesinlikle suçluların iyi niyetine borçluyuz. Meksikalı uyuşturucu tüccarlarının Amerikan sokaklarında rasgele kan dökmekten kaçınmalarının nedeni bunun yaratacağı tepkinin kendi önceliklerine (işin ve uyuşturucudan kazanılan paranın güneye akışı) zarar vereceğidir.
Jāatzīst, ka esošā kārtība ir atkarīga no noziedznieku labās gribas. Meksikas narkotirgoņi atturas no neprātīgas asinsizliešanas ASV ielās, jo atbildes reakcija traucētu sasniegt viņu galvenās prioritātes: biznesu un ienākumu plūsmu no narkotikām dienvidu virzienā.
  NATO Review - Bucarest ...  
Rétrospectivement, ces nouveaux outils de partenariat peuvent être considérés comme un ajustement à une nouvelle réalité stratégique dicté par le bon sens, mais à l’époque le fait de s’ouvrir et de s’engager auprès de pays non membres n’a pas été facile pour l’Alliance.
In hindsight, these new partnership tools may look like a common sense adjustment to a new strategic reality. At the time it was not easy, however, for the Alliance to open itself to and engage non-members.
Rückblickend mögen diese neuen Partnerschaftswege wie eine vernünftige Anpassung an eine neue strategische Wirklichkeit aussehen. Zur damaligen Zeit war es hingegen für das Bündnis keineswegs einfach, sich zu öffnen und Nicht-Mitglieder einzubeziehen.
Mirando al pasado estos mecanismos de asociación parecen la respuesta lógica para adaptarse a una nueva realidad estratégica. Sin embargo, en aquel momento a la Alianza no le resultó fácil abrirse al exterior y comprometerse con países que no pertenecían a la organización.
Con il senno di poi, questi nuovi strumenti di partenariato possono apparire come un adattamento logico ad una nuova realtà strategica. Ma, a quel tempo, non fu facile per l'Alleanza aprirsi a paesi non membri e assumere impegni con essi.
Em retrospectiva, estas novas ferramentas de parceria podem parecer um ajuste de senso comum à nova realidade estratégica. Porém, na época não foi fácil à Aliança abrir-se e empenhar não membros.
وبالرجوع إلى تلك الفترة، يتبين أن آليات الشراكة الجديدة تأتي في إطار الاستجابة الطبيعية للواقع الاستراتيجي الجديد، ولم يكن من السهل في ذلك الوقت أن يفتح الحلف أبوابه ليضم دولاً غير أعضاء فيه.
Achteraf gezien, lijken die nieuwe partnerschapsinstrumenten wellicht weinig meer dan een van gezond verstand getuigende aanpassing aan een nieuwe strategische realiteit. Maar in die tijd was het niet zo gemakkelijk voor het Bondgenootschap om zich open te stellen voor niet-leden of om met hen samen te werken.
Погледнато от днешния ден, тези нови инструменти за партньорство може би изглеждат като благоразумно приспособяване към новата стратегическа действителност. На времето обаче съвсем не бе лесно Алиансът да се отвори и да общува със страни, които не са негови членове.
Při pohledu zpět se může tento program partnerství jevit jako nástroj adaptace na novou strategickou realitu. V té době však pro Alianci nebylo snadné se otevřít a příjmout nové členské státy.
Tagasivaatavalt võivad need uued partnerlussuhted paista kui terve mõistuse vastus uuele strateegilisele reaalsusele. Sellegipoolest polnud alliansile enese avanemine ja mitte-liikmetega tegelemine tollal eriti kerge.
Visszatekintve ezek az új partnerségi eszközök józanész által diktálta alkalmazkodás lehettek az új stratégiai valósághoz. Akkoriban azonban nem volt egyszerű a Szövetség számára, hogy megnyíljon és nem-tagokkal létesítsen kapcsolatot.
Eftir á að hyggja, væri hægt að halda því fram að þessi samskipti líti út fyrir að vera aðlögun að nýjum hernaðarlegum veruleika sem byggt hafi á heilbrigðri skynsemi. Á þessum tíma var samt sem áður ekki auðvelt fyrir bandalagið að opna sig fyrir og eiga samskipti við ríki sem ekki voru aðilar að NATO.
Žiūrint nūdienos akimis, šios naujos partnerystės gali atrodyti tiesiog sveiku protu pagrįstas prisitaikymas prie naujos strateginės realybės. Tačiau tuomet Aljansui anaiptol nebuvo lengva atsiverti ir įtraukti į savo veiklą jo narėmis nesančias šalis.
I ettertid kan disse nye partnerskapsredskapene se ut som en fornuftig tilpasning til en ny, strategisk realitet. Den gang var det imidlertid ikke lett for Alliansen å åpne seg for og engasjere ikke-medlemmer.
Z perspektywy czasu te nowe partnerstwa mogą wydawać się po prostu rozsądnym dostosowaniem się do nowych realiów strategicznych. W tamtych czasach Sojuszowi nie było jednak łatwo otworzyć się i wciągnąć do współpracy państwa niebędące jego członkami.
Privind retrospectiv, aceste noi instrumente de parteneriat pot arăta ca o ajustare de bun simţ în vederea adaptării la o nouă realitate strategică. În acelaşi timp, nu a fost totuşi uşor pentru Alianţă să se deschidă către statele ne-membre şi să se angajeze în raport cu acestea.
Если оглянуться назад, эти новые инструменты партнерства могут показаться вполне разумным приспосабливанием к новой стратегической реальности. Однако в те времена Североатлантическому союзу было непросто стать открытым для взаимодействия с государствами, не являвшимися членами организации.
Pri pohľade späť sa môže tento program partnerstva javiť ako nástroj adaptácie na novú strategickú realitu. V tej dobe však pre Alianciu nebolo ľahké sa otvoriť a prijať nové členské štáty.
Če se ozremo nazaj, se ta nova partnerstva morda zdijo logična prilagoditev novi strateški realnosti. Vendar pa se takrat zavezništvu ni bilo lahko odpreti in vključiti nove članice.
Geriye dönüp baktığımızda bu ortaklıklar stratejik gerçekler karşısında sağduyulu bir uyarlanma olarak görülebilir; ancak o tarihlerde İttifak için üye olmayan ülkelere açılmak pek de kolay olmadı.
Paskatoties atpakaļ, šie jaunie partnerattiecību instrumenti var likties kā veselā saprāta vadīti pielāgojumi jaunajai stratēģiskajai realitātei. Tajā pat laikā tas nebija viegli, jo aliansei nācās sevi atvērt un iesaistīt valstis, kas nebija alianses sastāvā.
  L’Asie, l’OTAN et ses p...  
Bon nombre des nouveaux partenaires de l’OTAN se situent en Asie ou aux alentours. Comment chacune des parties voit-elle l’autre, et comment faire en sorte que leur coopération leur procure à toutes deux un bénéfice ?
Many of NATO's new partners come from in or around Asia. How does each side see each other - and what's the way to ensure both benefit from working together? Michito Tsuruoka looks into this from an Asian standpoint.
Viele der neuen Partner der NATO liegen in oder um Asien. Wie sieht jede Seite den jeweils anderen Partner – und wie kann sichergestellt werden, dass beide Seiten aus der Zusammenarbeit Nutzen ziehen? Michito Tsuruoka erörtert dies unter einem asiatischen Blickwinkel.
Muchos de los nuevos socios de la OTAN provienen de Asia o sus alrededores. ¿Cómo se ven las dos partes entre sí, y de qué forma puede garantizarse que ambas se beneficien del trabajo conjunto? Michito Tsuruoka analiza la cuestión desde el punto de vista asiático.
Molti dei nuovi partner della NATO sono paesi dell’Asia o limitrofi ad essa. Come ciascuna parte vede l'altra? E qual è il modo per assicurarsi reciproci benefici dalla cooperazione? Michito Tsuruoka esamina ciò da un punto di vista asiatico.
Muitos dos novos parceiros da NATO pertencem à Ásia ou encontram-se próximo daquela região. Como é que cada lado vê o outro? E como se pode garantir que ambos os lados beneficiam do trabalho em conjunto? Michito Tsuruoka analisa estas questões do ponto de vista asiático.
يأتي العديد من شركاء حلف الناتو الجُدد من آسيا أو محيطها. فكيف ينظر كلا الجانبيْن إلى الجانب الآخر ـ وكيف يمكنهما تحقيق المنفعة القصوى من هذا التعاون؟ هذا ما يحلله ميشيتو تسوروكا في هذا المقال من وجهة النظر الآسيوية.
Veel van nieuwe partners van de NAVO komen uit, of uit de buurt van, Azië. Hoe zien zij elkaar – en op welke manier kan worden gezorgd dat zij beide voordeel hebben bij de samenwerking? Michito Tsuruoka bekijkt deze vraag vanuit een Aziatisch standpunt.
Редица от новите партньори на НАТО се намират в Азия или в близост до нея. Как всяка страна гледа на другата и как да се гарантира взаимната полза от сътрудничеството? Мичико Цуруока представя азиатската гледна точка.
Mnozí noví partneři NATO pocházejí z Asie nebo okolních států. Jak na sebe partneři pohlížejí a jakých výhod z partnerství požívají? Michito Tsuruoka analýzuje partnerství z asijské perspektivy.
Paljud NATO uued partnerid on Aasiast või selle ümbrusest. Millisena pooled teineteist näevad ja kuidas kindlustada, et mõlemal oleks koostööst kasu? Michito Tsuruoka uurib asja Aasia vaatepunktist.
A NATO új partnerei közül sok Ázsiában vagy annak környékén fekszik. Hogyan tekintenek egymásra a felek – és vajon, hogyan lehet biztosítani, hogy mindkét félnek előnye származzék az együttműködésből? Micsito Curuoka ázsiai szemszögből vizsgálja meg ezt a kérdést.
Margir hinna nýju samstarfsaðila NATO eru frá löndum í Asíu og nágrenni. Hvaða augum líta aðilarnir hvorn annan - og hvernig má tryggja að báðir hafi hag af samstarfinu? Michito Tsuruoka lítur á málin frá sjónarhóli Asíubúa.
Dauguma naujųjų NATO partnerių yra iš Azijos ar iš jos aplinkinių regionų. Kaip gi kiekviena šių santykių šalis vertina viena kitą ir kaip geriausia užtikrinti abipusę naudą veikiant drauge. Michito Tsuruoka visa tai aptaria iš Azijos pozicijų.
Mange av NATOs nye partnere kommer fra i eller rundt Asia. Hvordan ser de på hverandre – og på hvilken måte kan man være sikre på at begge parter drar nytte av å arbeide sammen? Michito Tsuruoka ser på dette fra et asiatisk synspunkt.
Wielu nowych partnerów NATO pochodzi z Azji, albo jej obrzeży. Jak strony postrzegają siebie wzajemnie – i jak można by zapewnić, aby obie odnosiły korzyści z tej współpracy? Michito Tsuruoka analizuje tę kwestię z punktu widzenia Azji.
Mulţi dintre noii parteneri ai NATO provin din Asia sau din vecinătatea acesteia. Cum se privesc reciproc părţile şi care este calea de a oferi certitudinea că ambele beneficiază de pe urma acţiunilor comune? Michito Tsuruoka face o analiză în această privinţă, dintr-o perspectivă asiatică.
Многие новые партнеры НАТО – из стран Азии или близлежащих регионов. Как каждая из сторон воспринимает друг друга? Как обеспечить их выгодное взаимодействие? Мичито Цуруока изучает этот вопрос с точки зрения представителя Азии.
Mnohí noví partneri NATO pochádzajú z Ázie alebo okolitých štátov. Ako na seba partneri pozerajú a akých výhod z partnerstva využívajú? Michito Tsuruoka analyzuje partnerstvo z ázijskej perspektívy.
Mnoge od Natovih novih partneric so iz Azije ali njene okolice. Kako vsaka od strani vidi druga drugo – in katera je prava pot, da bosta obe strani imeli korist od sodelovanja? Mičito Tsuruoka proučuje to vprašanje z azijskega stališča.
Tarafların birbirleri ile ilgili görüşleri neler - ve her iki tarafın da birlikte çalışmaktan yarar sağlayabilmesi için ne yapılabilir? Michito Tsuruoka konuyu Asya açısından ele alıyor.
Daudzi NATO jaunie partneri nāk no Āzijas vai tās apkārtnes. Kādas ir iesaistīto pušu domas vienai par otru, un kas ir jādara, lai nodrošinātu, ka abas puses gūst labumu no kopīgā darba? Mičito Tsuruoka runā par to no Āzijas iedzīvotāja viedokļa.
  Nato Review  
Enfin, il y a également deux domaines dans lesquels l'Europe possède déjà des capacités, mais qui pourraient bénéficier d'un plus grand impact grâce à une approche plus complète et systématique. La création d'une Cellule de coordination du transport aérien dépendant du Groupe aérien européen constitue un bon exemple à cet égard.
Finally, there are also areas where Europe already possesses capabilities, but where a more comprehensive, systematic approach could imbue them with greater impact. The creation of a European Air Transport Coordination Cell under the European Air Group is a good example. Expanding its role to coordinate the full range of strategic deployment and transport, including the use of civilian assets to avoid unnecessary competition, could pave the way for a European deployment coordination centre. Combining the capabilities of several countries in combat search and rescue in a multinational European body would also help address what is at present a glaring deficiency.
Schließlich gibt es auch Bereiche, in denen Europa bereits über Fähigkeiten verfügt, aber in denen mit Hilfe eines umfassenderen und systematischeren Ansatzes deren Wirksamkeit erhöht werden könnte. Die Einrichtung der Europäischen Lufttransportkoordinierungsstelle (European Air Transport Coordination Cell) unter der Ägide der Europäischen Luftfahrtgruppe (European Air Group) ist ein gutes Beispiel dafür. Die Ausweitung der Aufgaben dieser Stelle auf die Koordinierung des gesamten Bereichs der strategischen Dislozierungs- und Transportkapazitäten, einschließlich der Nutzung ziviler Mittel zur Vermeidung unnötiger Konkurrenz, könnte einer europäischen Koordinierungszentrale für Dislozierungsaufgaben den Weg bereiten. Würden die Fähigkeiten mehrerer Staaten auf dem Gebiet der Such- und Rettungseinsätze in Kampfsituationen in einem multinationalen europäischen Gremium zusammengeführt, so würde dies ebenfalls zur Beseitigung eines derzeit allzu offensichtlichen Defizits beitragen.
Por último están aquellas áreas en las que Europa tiene ya capacidades, pero en las que un planteamiento más global y sistemático podría imbuirles una mayor fuerza, como ocurre, por ejemplo, con la creación de una Célula de Coordinación del Transporte Aéreo Europeo, dependiente del Grupo Aéreo Europeo. Darle mayores poderes para coordinar todos los aspectos del transporte y despliegue estratégicos, incluyendo el uso de medios civiles para evitar competencias innecesarias, podría allanar el camino en la creación de un centro europeo de coordinación de despliegues. Y el combinar las capacidades de varios países para la búsqueda y rescate en combate dentro de un organismo multinacional europeo también ayudaría en un terreno en el que existen en la actualidad deficiencias evidentes.
Infine, vi sono anche dei settori in cui l'Europa già possiede delle capacità, ma in cui un più vasto e sistematico approccio potrebbe attribuire loro maggiore effetto. La creazione di una Cellula europea per il coordinamento del trasporto aereo sotto l'egida del Gruppo aereo europeo costituisce un buon esempio. Ampliandone il ruolo per coordinare l'intera gamma del trasporto e del dispiegamento strategico, incluso l'uso di mezzi civili per evitare un'inutile competitività, potrebbe preparare il terreno per un centro europeo per il coordinamento degli spiegamenti. Fondere le capacità di numerosi paesi nella ricerca e salvataggio durante il combattimento in un organismo europeo multinazionale, contribuirebbe inoltre a fronteggiare ciò che attualmente è una palese lacuna.
Por fim, há também áreas em que a Europa já possui capacidades, mas em que uma abordagem mais abrangente e sistemática lhes poderia aumentar o impacto. A criação duma Célula Europeia de Coordenação dos Transportes Aéreos dependente do Grupo Aéreo Europeu é um bom exemplo. Alargar o seu papel à coordenação de toda a gama de destacamentos e transportes estratégicos, incluindo a utilização de meios civis para evitar uma concorrência desnecessária, poderia abrir o caminho para um centro europeu de coordenação dos destacamentos. A combinação das capacidades de vários países na busca e salvamento em combate num órgão europeu multinacional também ajudaria a resolver o que é presentemente uma deficiência óbvia.
Τέλος, υπάρχουν ακόμη τομείς όπου η Ευρώπη ήδη διαθέτει δυνατότητες, εκεί όπου μια περιεκτικότερη συστηματική προσέγγιση θα μπορούσε να τις εμποτίσει με νέες ιδέες, με αποτέλεσμα να υπάρχει μεγαλύτερος αντίκτυπος. Ένα καλό παράδειγμα είναι η δημιουργία Ευρωπαϊκού Πυρήνα Συντονισμού Αεροπορικής Μεταφοράς. Η διεύρυνση του ρόλου του για το συντονισμό του πλήρους φάσματος της στρατηγικής ανάπτυξης και της μεταφοράς, συμπεριλαμβανομένης της χρήσης πολιτικών δυνάμεων για να αποφευχθεί ο περιττός ανταγωνισμός, μπορεί να ανοίξει το δρόμο για ένα ευρωπαϊκό κέντρο συντονισμού της ανάπτυξης. Επίσης, ο συνδυασμός των δυνατοτήτων αρκετών κρατών στην έρευνα και στη διάσωση κατά τη μάχη, σε ένα πολυεθνικό ευρωπαϊκό σώμα, θα βοηθήσει στην αντιμετώπιση του σημείου εκείνου που σήμερα παρουσιάζει ολοφάνερη ανεπάρκεια.
A konečně jsou zde také oblasti, kde Evropa schopnosti již má, ale kde by jim ucelenější, systematičtější přístup mohl dodat na účinnosti. Vytvoření evropské buňky pro koordinaci letecké dopravy v rámci Evropské letecké skupiny (European Air Group, EAG) je toho dobrým příkladem. Rozšíření její role na koordinaci celého spektra strategického rozmísťování a dopravy, včetně využití civilních prostředků k zamezení zbytečné konkurence, by mohlo urovnat cestu k vytvoření evropského střediska pro koordinaci rozmísťování. Spojení kapacit několika zemí v oblasti pátrání a záchrany v rámci jednoho mnohonárodního evropského orgánu by také pomohlo při řešení toho, co je v současné době výrazným nedostatkem.
Endelig er der områder, hvor Europa allerede besidder kapaciteter, men hvor en mere omfattende og systematisk tilgang kunne øge deres betydning. Et godt eksempel er oprettelsen af en europæisk Koordinationscelle vedrørende Lufttransport under Den Europæiske Luftfartsgruppe. Hvis man udvidede dens rolle til at koordinere hele spektret af strategisk indsættelse og transport, herunder brugen af civile aktiver for at undgå unødvendig konkurrence, ville det bane vej for et europæisk center for koordinering af deployering. Og hvis man forenede mange landes kapaciteter til eftersøgning og redning under kamp i et multinationalt europæisk organ, kunne man også bidrage til at håndtere, hvad der i dag er en iøjnefaldende mangel.
Végezetül vannak olyan területek, ahol Európa már rendelkezik képességekkel, de azokat hatékonyabbá lehetne tenni egy átfogóbb, szisztematikusabb szemlélettel. Ennek jó példája az Európai Légi Csoport alatt létrehozott Európai Légi Szállítási Koordinációs Sejt. Ha ennek szerepét kibővítenék a stratégiai telepítés és szállítás teljes spektrumának koordinálására, beleértve a civil eszközök alkalmazását a felesleges verseny elkerülése érdekében, akkor ez lehetne az első lépés egy európai telepítési központ létrehozására. A jelenleg meglévő kirívó hiányosságokra megoldást jelenthet több ország harci kutató-mentő képességeinek egyesítése egy multinacionális európai testület keretében.
Endelig er det også områder der Europa allerede har evner, men der en mer omfattende, systematisk tilnærming kan gi dem mer innflytelse. Etablering av en Koordineringscelle for europeisk lufttransport under Den europeiske luftgruppen er et godt eksempel. Å utvide dens rolle til å koordinere hele omfanget av strategisk deployering og transport, inkludert bruk av sivile ressurser for å unngå unødvendig konkurranse, kan åpne vei for et europeisk senter for å koordinere deployering. Å kombinere evnene til flere land i søk og redning i kamp i et multinasjonalt, europeisk organ, vil også bidra til å ivareta noe som i dag er en skjærende mangel.
W końcu, są także dziedziny, gdzie Europa już dysponuje zdolnościami, ale gdzie bardziej spójne, systematyczne podejście mogłoby nadać im większą moc. Dobrym przykładem jest stworzenie Komórki ds. Koordynacji Europejskiego Transportu Powietrznego w ramach Europejskiej Grupy Sił Powietrznych. Poszerzenie jej zadań o koordynowanie pełnego zakresu spraw związanych ze strategicznym rozmieszczeniem i transportem, włączając wykorzystanie zasobów cywilnych, aby uniknąć niepotrzebnej konkurencji, mogłoby utorować drogę do powstania europejskiego centrum koordynacji rozmieszczenia sił zbrojnych. Połączenie w ramach wielonarodowej struktury organizacyjnej zdolności kilku państw w zakresie akcji poszukiwawczych i ratowniczych prowadzonych w warunkach bojowych mogłoby także pomóc zająć się rażącymi brakami w tej dziedzinie.
Наконец, в Европе имеются также сферы деятельности, обладающие потенциалом, но и там комплексный систематический подход мог бы повысить его действенность. Хорошим примером этого служит создание Европейской координационной группы воздушного транспорта под руководством Европейской воздушной группы. Расширение ее функций с включением задачи координации всех действий по стратегическому развертыванию и перевозкам, в том числе использованию гражданских средств, чтобы устранить ненужную конкуренцию, может подготовить почву для создания Европейского координационного центра развертывания. Объединение сил и средств боевого поиска и спасения нескольких стран в рамках европейского многонационального органа также поможет ликвидировать существующий сейчас острый дефицит этих средств.
Son olarak, Avrupa'nın zaten bazı yeteneklere sahip olduğu alanlar vardır ama burada izlenecek daha geniş kapsamlı ve sistematik bir yaklaşım bu alanları daha etkili hale getirebilir. Örneğin, Avrupa Hava Grubu altında bir Avrupa Hava Nakil Eşgüdüm Hücresi kurulabilir. Bu hücrenin rolünün sivil varlıkların kullanımı dahil (çabaların tekrarından kaçınmak için), tüm stratejik konuşlandırma ve nakliye misyonlarının eşgüdümünü sağlayacak şekilde genişletilmesi bir Avrupa konuşlandırma eşgüdüm merkezi için de zemini hazırlayabilir. Savaş alanı arama kurtarma çalışmaları için birkaç ülkenin yeteneklerini çokuluslu bir birimde toplamak da bugün eksikliği bariz şekilde görünen bir unsurun ele alınmasını sağlayacaktır.
Нарешті, є також галузі, в яких Європа має достатньо можливостей, але потрібен більш комплексний, системний підхід, який посилить їх вагу. Добрим прикладом цього є створення підрозділу європейського повітряного транспорту під егідою європейської повітряної групи. Розширення його ролі до координації повного спектра стратегічного розгортання і транспортування, включно з використанням цивільних ресурсів задля уникнення зайвої конкуренції, прокладає шлях для створення європейського центру координації транспортування і розгортання. Об'єднання можливостей кількох країн в галузі бойових пошуково-рятувальних операцій у багатонаціональному європейському органі допоможе подолати дуже серйозний недолік.
  La sécurité et les élec...  
Pourquoi ? Parce que bon nombre des personnalités qui sont accros au pouvoir se préoccupent davantage de l’argent et des armes que ces forces extérieures vont leur fournir que du respect du vote des citoyens.
Sixth, this overt (or covert) interference in Afghanistan’s elections by neighbouring and other foreign countries hoping to influence the future government is even more dangerous for free and fair elections. Why? Because many of the power-addicted personalities rely more on money and guns from those external forces rather than respecting the real votes of their citizens.
Sechstens: Diese offene (oder verdeckte) Einmischung in die Wahlen in Afghanistan durch benachbarte und andere Staaten, die die künftige Regierung zu beeinflussen versuchen, ist sogar noch gefährlicher für freie und faire Wahlen. Warum? Weil viele der machtbesessenen Persönlichkeiten eher auf Geld und Waffen dieser externen Kräfte setzen, statt das tatsächliche Wählerverhalten ihrer Bürger zu berücksichtigen.
En sexto lugar, las interferencias, públicas o encubiertas, en el proceso electoral por parte de otros países, vecinos o no, que esperan influir sobre el futuro gobierno representan un gran peligro para unas elecciones libres y democráticas. ¿Por qué? Porque muchas de las personas aferradas al poder confían más en el dinero y las armas del exterior que en los votos de sus conciudadanos.
Sesto, questa aperta (o celata) interferenza nelle elezioni afgane da parte di stati vicini e di altri stati stranieri, nella speranza di influenzare il futuro governo, è ancor più pericolosa per delle elezioni libere ed eque. Perché? Perché molti dei personaggi ammalati di potere fanno affidamento più sul denaro e sulle armi di quelle forze esterne, piuttosto che sul rispetto dell’effettivo voto dei loro concittadini.
Em sexto lugar, esta interferência manifesta (ou dissimulada) dos países vizinhos ou de outros países estrangeiros nas eleições no Afeganistão, na esperança de influenciar o governo futuro, constitui um perigo ainda maior para as eleições livres e justas. Porquê? Porque muitas das personalidades viciadas no poder contam mais com o financiamento e as armas dessas forças externas do que respeitam os votos reais dos seus cidadãos.
سادساً: هذا التدخل العلني (أو السري) في الانتخابات الأفغانية من جانب الدول المجاورة وباقي الدول الأجنبية التي تريد ممارسة نفوذها داخل الحكومة الأفغانية المقبلة، أخطر بكثير من المشكلات الداخلية على الانتخابات الحرّة والعادلة. لماذا؟ لأن العديد من الشخصيات الأفغانية المهووسة بالسلطة تعتمد على الأموال والأسلحة التي تحصل عليها من هذه القوى الخارجية؛ لذا، تُقدّم هذه الشخصيات مصالح القوى الداعمة لها على مصالح الناخبين.
In de zesde plaats, deze openlijke (of verborgen) inmenging in de Afghaanse verkiezingen door buurlanden en andere buitenlandse mogendheden die de toekomstige regering hopen te kunnen beïnvloeden, is nog gevaarlijker voor vrije en eerlijke verkiezingen. Waarom? Omdat veel aan de macht verslaafde individuen meer vertrouwen op het geld en de geweren van die externe machten dan dat zij de in werkelijkheid uitgebrachte stemmen van hun burgers respecteren.
Шесто, откритата (или прикрита) намеса в изборите в Афганистан от страна на съседни и други чужди държави с надеждата да могат да влияят на бъдещото правителство е още по-опасна за честните и свободни избори. Защо? Защото много от приквикналите към властта като към дрога личности разчитат повече на парите и оръжията от чужбина, вместо да зачитат вота на своите съграждани.
Za šesté, toto otevřené (nebo skryté) vměšování do voleb v Afghánistánu ze strany sousedních nebo jiných států ve víře ovlivnit budoucí vládu je velmi nebezpečné pro svobodné a spravedlivé volby. Proč? Protože mnoho z osobností toužících po moci spoléhá více na peníze a zbraně těchto zahraničních kruhů, než na výsledky hlasování obyvatelstva.
Kuuendaks on Afganistani tulevast valitsust mõjutada lootvate naaber- ja teiste võõrriikide sedalaadi avalik (või varjatud) sekkumine Afganistani valimistesse vabade ja õiglaste valimiste jaoks isegi veel ohtlikum. Miks? Sest paljud kohalikud võimurid on võimule saanud tänu nendest välisallikatest laekunud rahale ja relvadele kui oma kodanike häältele.
Hatodszor, az afganisztáni választásokba való nyílt (vagy burkolt) beavatkozás szomszédos és más külföldi országok részéről, amelyek befolyást kívánnak gyakorolni arra, hogy milyen legyen a következő kormány még nagyobb veszélyt jelent a szabad és tiszta választások szempontjából. Miért? Mert a hatalomtól ittas személyek közül sokan inkább a külső erőktől kapott pénzt és fegyvereket választják, mintsem, hogy tiszteletben tartsák azokat a valódi szavazatokat, melyeket állampolgáraiktól kapnának.
Í sjötta lagi getur þessi opinbera (eða óopinbera) íhlutun í kosningarnar í Afganistan af hálfu nágrannaríkja og annarra erlendra ríkja sem vonast til að hafa áhrif á komandi ríkisstjórn verið jafnvel enn meiri ógn við frjálsar og réttlátar kosningar. Hvers vegna? Vegna þess að margir valdasjúkir einstaklingar reiða sig meira á fé og vopn frá þessum utanaðkomandi aðilum, í stað þess að virða raunverulega afstöðu borgara í eigin landi.
Šešta, toks atviras (arba užslėptas) kaimyninių ir kitų užsienio valstybių, kurios viliasi daryti įtaką būsimai vyriausybei, kišimasis į Afganistano rinkimus kelia dar didesnį pavojų laisviems ir teisingiems rinkimams. Kodėl? Kadangi daugelis be valdžios gyventi negalinčių asmenų daugiau pasikliauja tokių išorinių jėgų pinigais ir ginklais nei pagarba tikriems savo piliečių balsams.
For det sjette er denne åpne (eller skjulte) innblandingen av både nabo- og andre, fremmede land, som håper å kunne influere den nye regjeringen, i Afghanistans valg enda farligere for frie og rettferdige valg. Hvorfor? Fordi mange av de maktsyke personene er mer avhengig av penger og våpen fra disse ytre kreftene enn av å respektere de virkelige stemmene fra sine innbyggere.
Po szóste – otwarte (lub ukryte) ingerowanie w wybory w Afganistanie sąsiednich i innych zagranicznych państw, które mają nadzieję wpływać na przyszły rząd stanowi jeszcze większe zagrożenie dla wolnych i uczciwych wyborów. Dlaczego? Ponieważ wielu osobom uzależnionym od władzy bardziej zależy na pieniądzach i broni dostarczanych przez te zewnętrzne siły niż na uszanowaniu rzeczywistego wyboru dokonanego przez obywateli.
În al şaselea rând, acest amestec deschis (sau acoperit) în alegerile din Afganistan al ţărilor vecine şi altor ţări care speră să influenţeze viitorul guvern este şi mai periculos pentru desfăşurarea unor alegeri libere şi corecte. De ce? Deoarece multe dintre personalităţile care au devenit dependente de putere se bazează mai mult pe banii şi armele puse la dispoziţie de acele forţe externe, decât pe respectarea voturilor exprimate cu adevărat de cetăţenii afgani.
В-шестых, это открытое (или скрытое) вмешательство в выборы в Афганистане со стороны соседних и других иностранных государств, надеющихся повлиять на формирование будущего правительства, представляет еще большую опасность для свободных и справедливых выборов. Почему? Потому что многие из тех, кого обуяла жажда власти, полагаются на деньги и оружие, получаемые от этих внешних сил, не прислушиваясь к реальным голосам граждан страны.
Po šieste, toto otvorené (alebo skryté) vnucovanie sa do volieb v Afganistane zo strany susedných alebo iných štátov vo viere ovplyvniť budúcu vládu je veľmi nebezpečné pre slobodné a spravodlivé voľby. Prečo? Pretože mnoho z osobností tužiacich po moci spolieha viac na peniaze a zbrane týchto zahraničných kruhov, než na výsledky hlasovania obyvateľstva.
Šestič, to odkrito (ali prikrito) vmešavanje sosednjih ali drugih tujih držav v afganistanske volitve z namenom vplivati na prihodnjo vlado še bolj ogroža svobodne in poštene volitve. Zakaj? Ker se veliko oseb, zasvojenih z močjo, raje zanaša na denar in orožje teh zunanjih sil kot spoštuje dejanske glasove svojih državljanov.
Altıncısı, müstakbel hükümeti etkilemek umuduyla komşu ülkeler ve yabancı devletlerin seçimlere açıkça (veya üstü örtülü) müdahale etmesi özgür ve adil seçimler açısından daha da tehlikeli oluyor. Neden mi? Çünkü güç bağımlısı kişiler vatandaşlarının oylarına saygı göstermek yerine dış güçlerden para ve silah almayı tercih ediyorlar.
Sestkārt, šāda atklāta (vai slēpta) iejaukšanās Afganistānas vēlēšanu norisē no kaimiņu vai citu ārvalstu puses, kas cer ietekmēt nākamo valdību, ir vēl lielāks apdraudējums brīvām un godīgām vēlēšanām. Kāpēc? Tāpēc, ka daudzas pēc varas alkstošas personības daudz vairāk paļaujas uz naudu un ieročiem, ko tās saņem no šiem ārējiem spēkiem, nekā uz reālām iedzīvotāju balsīm.
  Revue de l'OTAN - Sécur...  
Le Centre de consensus de Copenhague a réuni un panel de prix Nobels chargé de recenser les meilleurs investissements susceptibles d’aider la planète, qui a mis en lumière des solutions incroyablement bon marché et hautement efficaces pour lutter contre la malnutrition, comme la supplémentation et la fortification en micronutriments, la biofortification, et les programmes de nutrition communautaire.
Als das Copenhagen Consensus Center verschiedene Nobelpreisträger zu einer Diskussionsrunde zusammenrief, um festzustellen, welche Investitionen dem Planeten am besten helfen könnten, hoben sie unglaublich preiswerte und höchst effektive Methoden zur Bekämpfung der Unterernährung hervor, darunter die Nahrungsmittelergänzung durch Mikronährstoffe, Mikronährstoffzusätze, Biofortifikation und gemeinschaftliche Ernährungsprogramme.
Cuando el Centro para el Consenso de Copenhague reunió a un grupo de premios Nobel para que señalaran las mejores inversiones para ayudar al planeta, estos presentaron medidas increíblemente baratas y de gran eficacia contra la malnutrición, como los suplementos de micronutrientes, el enriquecimiento con micronutrientes, el bio-enriquecimiento y los programas nutricionales comunitarios.
Quando il Consensus Center di Copenhagen ha riunito un gruppo di premi Nobel per individuare quelli che potrebbero essere gli interventi più opportuni per aiutare il pianeta, costoro hanno indicato delle soluzioni incredibilmente poco costose, ma molto efficaci per combattere la denutrizione, come i supplementi di micronutrienti, l’arricchimento con micronutrienti, il bioarricchimento e i programmi nutrizionali della società.
Quando o Centro de Consenso de Copenhaga reuniu um painel de laureados com o prémio Nobel para identificar os melhores investimentos para ajudar o planeta, o painel sublinhou formas impressionantemente baratas e altamente eficazes para lutar contra a malnutrição, como suplementos de micro-nutrientes, fortificação através de micro-nutrientes, bio-fortificação e programas comunitários de nutrição.
فعندما شكّل مركز إجماع كوبنهاكن لجنة من العلماء الحائزين على جوائز نوبل لكي يُحددوا الإستثمارات المثلى لمساعدة سكان العالم، قدّم هؤلاء العلماء حلولاً رخيصة وفعّالة للغاية لمكافحة سوء التغذية، مثل برامج إنتاج متممات غذائية كيميائية وبيولوجية وتعزيز القيمة الغذائية للمنتجات الغذائية عبر إضافة المتممات المناسبة إليها، بالإضافة إلى برامج تغذية المجتمعات.
Toen het Copenhagen Consensus Center een panel van Nobelprijswinnaars bijeenriep om te bepalen wat de beste investeringen zouden zijn om de planeet te helpen, kwamen ze met ongelooflijk goedkope, uiterst effectieve manieren om ondervoeding te bestrijden, zoals de toevoeging van micronutriënten, verrijking van micronutriënten, biofortificatie, en maatschappelijke voedingsprogramma’s.
Когато Центърът за консенсус в Копенхаген свика група нобелови лауреати и им възложи да определят най-удачните инвестиции, които могат да помогнат на планетата, те посочиха невероятно евтини и високо ефективни начини за борба с недохранването като микрохранитeлните добавки, подсилващите микрохранителни елементи или биовещества, или още програмите за изхранване на общности.
Kodaňské středisko pro konsenzus (CCC) požádalo o identifikaci nejlepších způsobů pomoci naší planetě několik laureátů Nobelovy ceny, kteří vyzdvihli zvláště neuvěřitelně levné, vysoce efektivní prostředky pro boj s podvýživou, jako například mikronutriční doplňky, mikronutriční obohacení, biofortifikace a komunitární nutriční programy.
Kui projekti Kopenhaageni Konsensuse projekti raames kogunesid Nobeli preemia laureaadid, et arutada parimaid investeerimisvõimalusi meie planeedi aitamiseks, tutvustasid nad ka uskumatult odavaid ja ülitõhusaid alatoitluse vastu võitlemise meetodeid, nagu mikroelementidega toidulisandid, toiduainete rikastamine mikroelementidega, põllukultuuride toiteväärtuse suurendamine ja ühiskondlikud toiduprogrammid.
Amikor a koppenhágai Consensus Center összehívott egy Nobel-díjasokból álló testületet, hogy azonosítsák be azon befektetéseket, amelyek leginkább bolygónk hasznára lehetnek, az rávilágítot néhány hihetetlenül olcsó és nagyon hatékony módszerre, amelyekkel harcolni tudnánk az alultápláltság ellen; ilyenek például a mikrotápanyagok pótlása, a mikrotápanyagok megerősítése, az élelmiszerek tökéletesítése, valamint a társadalmi élelmezésügyi programok.
Þegar Copenhagen Consensus Center stóð fyrir pallborðsumræðum Nóbelsverðlaunahafa í því skyni að skilgreina bestu fjárfestingar sem hægt væri að standa fyrir í þágu jarðarinnar, var athyglinni beint að ótrúlega ódýrum en skilvirkum leiðum til að bregðast við næringarskorti og má þar nefna að bæta við snefilefnum, auka styrk snefilefna, efla lífrænar varnir og styrkja staðbundnar áætlanir um næringarmarkmið.
Kai Kopenhagos konsensuso centras sutelkė Nobelio laureatų grupę, kviesdamas juos nurodyti geriausias investicijas, kuriomis būtų galima padėti planetai, jie pirmiausia nurodė tokius neįtikėtinai pigius, bet ypač veiksmingus kovos su prasta mityba būdus, kaip mikroelementiniai maisto papildai, mikroelementiniai maisto stiprikliai, biologiniai stiprikliai ir bendruomenės mitybos programos.
Da København–consensussenteret kalte sammen et panel av nobelprisvinnere for å identifisere de beste investeringer som kunne gjøres for å hjelpe planeten, understreket de utrolig billige, svært effektive måter å bekjempe underernæring, slik som tilsettinger av mikronæringsstoffer, styrking av mikronæringsstoffer, biostyrking og samfunnsernæringsprogrammer.
Gdy Kopenhaskie Centrum Porozumienia (Consensus Center) zorganizowało panel laureatów Nagrody Nobla w celu określenia optymalnych inwestycji, które można by wdrożyć, aby przyjść z pomocą naszej planecie, podkreślili oni niezwykle tanie, bardzo skuteczne sposoby zwalczania niedożywienia, takie jak suplementacja mikroelementów i witamin, wzbogacanie żywności w mikroelementy i witaminy, biofortyfikacja, oraz miejscowe społeczne programy dożywiania.
Când Centrul pentru Consens de la Copenhaga a convocat un panel de laureaţi ai Premiului Nobel pentru a identifica cele mai bune investiţii care ar putea fi făcute pentru a ajuta planeta, aceştia au evidenţiat câteva modalităţi incredibil de ieftine dar foarte eficiente pentru a combate malnutriţia, precum suplimentarea micro-nutrienţilor, fortificarea micro-nutrienţilor, bio-fortificarea şi programele de nutriţie.
Когда Центр «Копенгагенский консенсус» созвал группу лауреатов Нобелевской премии и поручил им выяснить, как лучше вложить средства, чтобы помочь планете, они предложили невероятно дешевые и очень эффективные способы борьбы с неполноценным питанием, такие как добавки в виде питательных микроэлементов, обогащение пищи питательными микро- и биологическими элементами, а также программы питания групп населения.
Kodanské stredisko pre konsenzus (CCC) požiadalo niekoľkých laureátov Nobelovej ceny o identifikáciu najlepších spôsobov pomoci našej planéte. Títo vyzdvihli zvlášť neuveriteľne lacné, vysoko efektívne prostriedky pre boj s podvýživou, ako napríklad mikronutričné doplnky, mikronutričné obohatenie, biofortifikácia a komunitárne nutričné programy.
Ko je Center za Kopenhagenski konsenz sklical sosvet Nobelovih nagrajencev in jih pozval k iskanju najboljših naložb, s katerimi bi lahko pomagali planetu, so izpostavili neverjetno poceni in visoko učinkovite načine za boj proti nezadostni prehranjenosti, npr. dodajanje mikrohranil, ojačenje z mikrohranili, biološko ojačenje in programi prehranjevanja skupnosti.
Kopenhag Konsensus Merkezi’nin Nobel Ödüllü uzmanlarının gezegenimize yardımcı olacak yatırımları saptamaları için düzenlediği panelde uzmanlar mikro besin takviyesi, mikro besinlerin ve bitkilerin değerini arttırma yöntemleri, ve toplum beslenme programları gibi kötü beslenmeyle mücadelede izlenebilecek son derece ucuz ama bir o kadar da etkili yolların altını çizdiler.
Kad Kopenhāgenas Konsensa centrs bija sasaucis kopā Nobela prēmijas laureātu grupu, lai atrastu labākās investīcijas, kuras varētu veikt, lai palīdzētu planētai, viņi nosauca neticami lētus, ļoti efektīvus veidus, kā cīnīties pret nepietiekamu uzturu, tādus kā mikronutrientu piedevas, mikronutrientu pastiprinātāji, biopastiprinātāji un kopienas uztura programmas.
  Revue de l'OTAN - L’OTA...  
La divergence des intérêts nationaux est l’une des explications principales de cette prudence. La sécurité énergétique étant essentiellement considérée comme une question économique nationale, bon nombre de pays ne sont pas très désireux d’en débattre dans les enceintes internationales.
Ein wichtiger Grund für dieses vorsichtige Vorgehen liegt in den abweichenden nationalen Interessen. Da die Energiesicherheit weitgehend als Frage der nationalen Wirtschaft angesehen wird, bringen viele Nationen das Thema nicht gerne in multinationalen Foren zur Sprache. Dies ist nicht nur für die NATO eine Herausforderung, sondern auch für die EU. Trotz der Anstrengungen der Europäischen Kommission, eine zukunftsorientierte Energiepolitik auszuarbeiten, treffen die Mitgliedstaaten weiterhin einzelstaatliche Vereinbarungen mit den Energielieferanten. Wenn es um die Energiesicherheit geht, kümmern die Nationen sich in erster Linie um sich selbst.
Entre los motivos para tanta prudencia destacan las divergencias entre los diferentes intereses nacionales. La seguridad energética suele considerarse una cuestión económica interna, y muchos países no quieren debatir este asunto en foros internacionales. Y no es sólo un problema para la OTAN, sino también para la UE. A pesar de los esfuerzos de la Comisión Europea para redactar una política energética con visión de futuro, los países miembros siguen llegando a acuerdos individuales con los proveedores de energía. En resumen, cuando se trata de seguridad energética cada país tiende a preocuparse de sí mismo.
Un importante motivo di tale cautela sta nei divergenti interessi nazionali. Dato che la sicurezza energetica è per lo più considerata come una questione economica nazionale, molte nazioni non sono impazienti di discutere questi argomenti nei fori multinazionali. Questa è una sfida non solo per la NATO ma anche per la UE. Nonostante gli sforzi della Commissione europea nel redigere una lungimirante politica energetica, gli stati membri continuano a stringere accordi individuali con i fornitori energetici. In breve, quando si tratta della sicurezza energetica, i paesi tendono a pensare solo a se stessi.
Uma das principais razões para estes cuidados deve-se a interesses nacionais divergentes. Uma vez que a segurança energética é fundamentalmente considerada uma questão de economia nacional, muitas nações não estão dispostas a debater este assunto nos fóruns internacionais. Isto é um desafio, não somente para a NATO mas também para a União Europeia. Apesar dos esforços da UE na redacção de uma política energética progressista, os Estados membros continuam a realizar negócios individuais com os fornecedores de energia. Em suma, no que diz respeito à segurança energética, as nações tendem a tomar conta de si próprias.
ويتمثّل أحد الأسباب الرئيسية لهذا الحذر بتعارض المصالح الوطنية. وبما أنّ أمن الطاقة يُعتبر إلى حدٍّ كبير مسألة اقتصادية وطنية، فإنّ العديد من الدول يفضّل عدم مناقشة هذه المسألة في المنتديات المتعدّدة الأطراف، بما فيها حلف الناتو والاتحاد الأوروبي. وبالرغم من الجهود التي بذلتها المفوضية الأوروبية لصياغة سياسة مستنيرة وبعيدة المدى في مجال الطاقة، دأبت دول الاتحاد الأوروبي على تأمين إمداداتها من طاقة بصورة إنفرادية. وباختصار شديد، عندما يتعلق الأمر بأمن طاقة، تميل الدول إلى التكتّم والاعتماد على قدراتها الذاتية.
Een belangrijke reden voor die voorzichtigheid is de uiteenlopende nationale belangen. Aangezien energieveiligheid vooral als een nationaal economisch vraagstuk wordt beschouwd, staan veel landen niet te trappelen om dit onderwerp in multinationale fora te bespreken. Dit is een uitdaging, niet alleen voor de NAVO, maar ook voor de EU. Ondanks de inspanningen van de Europese Commissie om een vooruitstrevend energiebeleid op te stellen, blijven de lidstaten individuele deals sluiten met de energieleveranciers. Kort samengevat, als het om energieveiligheid gaat, zorgen de landen liefst eerst voor zichzelf.
Една от основните причини за тази предпазливост са различните национални интереси. Енергийната сигурност масово се счита за национален икономически проблем и много страни не държат да го обсъждат в рамките на многонационални форуми. Това е проблем не само за НАТО, а и за ЕС. Въпреки усилията на Европейската комисия да разработи далновидна енергийна политика, държавите-членки продължават да сключват двустранни договори с държавите доставчици. С една дума, в областта на енергийната сигурност всяка държава се грижи за себе си.
Jednou z hlavních příčin této opatrnosti jsou odlišné národní zájmy. Vzhledem k tomu, že energetická bezpečnost je většinou považována za otázku národního hospodářství, není celá řada zemí ochotna o této problematice diskutovat na mezinárodních fórech. Tato skutečnost znesnadňuje život nejenom Alianci, ale také EU. Navzdory snahám Evropské komise o ucelenou výhledovou energetickou politiku, členské státy pokračují v uzavírání individuálních dohod s dodavateli energie. Stručně řečeno, když jde o energetickou bezpečnost, každá země hájí své vlastní zájmy.
Üks selle peamisi põhjusi on lahknevad riiklikud huvid. Kuna energiajulgeolekut peetakse valdavalt siseriikliku majanduse küsimuseks, ei kipu paljud riigid seda rahvusvahelisel tasandil arutama. See pole väljakutse mitte ainult NATO-le, vaid ka Euroopa Liidule. Hoolimata Euroopa Komisjoni jõupingutustest tulevikku vaatava energiapoliitika kokkupanemisel jätkavad Euroopa Liidu liikmesriigid kahepoolsete kokkulepete sõlmimist energiatarnijatega. Lühidalt, energiajulgeoleku puhul lähtuvad riigid enamasti iseenda huvidest.
Az óvatosság egyik fő oka az egyes országok eltérő érdekeiben rejlik.Mivel elterjedt az a nézet, hogy az energiabiztonság nemzetgazdasági kérdés, sok ország nem szívesen hajlik arra, hogy a témát nemzetközi fórumon vitassa meg Ez nem csak a NATO, de az EU számára is nagy kihívást jelent. Annak ellenére, hogy az Európai Bizottság nagy erőfeszítéseket tesz azért, hogy létrehozzon egy előremutató energiapolitikát, a tagállamok továbbra is egyedi megállapodásokat kötnek az energiaszállítókkal. Röviden és tömören, amikor az energiabiztonság kerül szóba, az országok igyekeznek saját magukat ellátni.
Aðalástæða þessarar varfærni felst í mismunandi hagsmunum aðildarríkjanna. Þar sem aðallega er litið á orkuöryggi sem innlent efnahagsmál, eru margar þjóðir ekki tilbúnar til að ræða þetta málefni á fjölþjóðlegum vettvangi. Þetta er ekki aðeins ögrandi viðfangsefni fyrir NATO heldur einnig fyrir ESB. Þrátt fyrir viðleitni framkvæmdastjórnar ESB til að semja drög að framtíðarsýn í orkumálum, halda aðildarríkin áfram að semja hvert í sínu lagi við orkubirgja. Þegar kemur að orkuöryggismálum er tilhneigingin sú að hvert ríki sjái um sig sjálft.
Viena iš pagrindinių šio atsargumo priežasčių yra nacionalinių interesų skirtumai. Kadangi energetikos saugumas daugiausia laikomas nacionalinės ekonomikos klausimu, dauguma šalių nelabai nori aptarinėti šį klausimą daugianacionaliniuose forumuose. Tai ne tiktai NATO, bet ir ES problema. Nepaisant Europos Komisijos pastangų sukurti progresyvią energetikos politiką, valstybės narės ir toliau sudarinėja individualius susitarimus su energijos tiekėjais. Trumpai tariant, kai imama kalbėti apie energetikos saugumą, valstybės narės linkusios verčiau savimi pasirūpinti pačios.
En viktig grunn til denne bekymringen er sprikende, nasjonale interesser. Ettersom energisikkerhet stort sett vurderes å være et nasjonaløkonomisk spørsmål, er mange land ikke interesserte i å diskutere dette emnet i multinasjonale fora. Dette er en utfordring ikke bare for NATO, men også for EU. Til tross for Europakommisjonens arbeid for å utarbeide en fremtidsrettet energipolitikk, fortsetter medlemslandene å inngå individuelle avtaler med energiforsyningsselskaper. Kort sagt, når det gjelder energisikkerhet har landene tendens til å passe på seg selv.
Jedną podstawową przyczyną tej ostrożności są rozbieżne interesy państw członkowskich. Jako, że bezpieczeństwo energetyczne jest powszechnie uważane za wewnętrzną kwestię gospodarczą, wiele państw niechętnie prowadzi dyskusje w tej sprawie na forach międzynarodowych. Jest to wyzwaniem nie tylko dla NATO, ale także dla Unii Europejskiej. Pomimo podejmowanych przez Komisję Europejską wysiłków zmierzających do opracowania przyszłościowej polityki energetycznej, państwa członkowskie nadal prowadzą oddzielne interesy z dostawcami energii. Jednym słowem, w zakresie bezpieczeństwa energetycznego, państwa zazwyczaj wolą same dbać o własne dobro.
Unul dintre motivele majore pentru această atitudine precaută este constituit de interesele naţionale divergente. Deoarece securitatea energetică este considerată în mare măsură un aspect economic naţional, multe ţări nu doresc să discute acest subiect în cadrul forumurilor internaţionale. Acest lucru reprezintă o provocare nu numai pentru NATO, ci şi pentru UE. În pofida eforturilor Comisiei Europene de a elabora o politică energetică de perspectivă, statele membre continuă să stabilească înţelegeri individuale cu furnizorii de energie. Pe scurt, când este vorba de energie, ţările tind să se preocupe doar de ele însele.
Одна из главных причин этой осторожности – расхождение национальных интересов. Энергетическая безопасность считается по большей части национальным экономическим вопросом, поэтому многие государства не стремятся обсуждать его на многосторонних форумах. Эта проблема стоит не только перед НАТО, но и перед ЕС. Несмотря на усилия Европейской Комиссии по разработке дальновидной энергетической политики, государства-члены по-прежнему заключают отдельные сделки с поставщиками энергоносителей. Одним словом, когда речь заходит об энергетической безопасности, государства имеют тенденцию самостоятельно заботиться о себе.
Jednou z hlavných príčin tejto opatrnosti sú odlišné národné záujmy. Vzhľadom na to, že energetická bezpečnosť je väčšinou považovaná za otázku národného hospodárstva, celá rada krajín nie je ochotná o tejto problematike na medzinárodných fórach diskutovať. Táto skutočnosť komplikuje život nie len Aliancii, ale taktiež EÚ. Napriek snahám Európskej komisie o ucelenú výhľadovú energetickú politiku, členské štáty pokračujú v uzatváraní individuálnych dohôd s dodávateľmi energie. Stručne povedané, keď ide o energetickú bezpečnosť, každá krajina háji svoje vlastné záujmy.
Eden od glavnih razlogov za to previdnost so različni nacionalni interesi. Glede na to, da energetska varnost v veliki meri velja za nacionalno gospodarsko vprašanje, se mnoge države nerade pogovarjajo o tej temi v večnacionalnih forumih. To je izziv ne le za Nato, pač pa tudi za EU. Kljub prizadevanjem Evropske komisije, da bi oblikovala v prihodnost usmerjeno energetsko politiko, se države članice še naprej posamično dogovarjajo s svojimi dobavitelji energije. Na kratko, ko gre za energetsko varnost, države težijo k temu, da poskrbijo vsaka zase.
NATO’nun bu temkinli tutumunun en önemli nedeni ülkelerin ulusal çıkarlarının birbirinden farklı olmasıdır. Enerji güvenliği genellikle bir ulusal ekonomi konusu olduğu için birçok ülke konuyu çokuluslu forumlarda tartışmak istememektedir. Bu sadece NATO için değil, aynı zamanda AB için de bir sorundur. Avrupa Komisyonu’nun ileriye dönük bir enerji politikası oluşturma konusundaki çabalarına rağmen üye ülkeler enerji ithal eden ülkelerle bireysel olarak anlaşmalar yapmaya devam etmektedirler. Kısacası, iş enerji güvenliğine gelince uluslar kendi çıkarlarını kollamaktadırlar.
Viens no iemesliem šādai piesardzībai ir dažādās nacionālās intereses. Tā kā enerģētiskā drošība pārsvarā tiek uzskatīta par nacionālās ekonomikas jautājumu, daudzas valstis īpaši nevēlas diskutēt par šo tēmu starptautiskos forumos. Tas ir izaicinājums ne tikai NATO, bet arī ES. Neraugoties uz Eiropas Komisijas pūliņiem izstrādāt uz nākotni vērstu enerģētisko politiku, dalībvalstis turpina slēgt individuālus darījumus ar energoresursu piegādātājiem. Īsumā, enerģētiskās drošības jomā valstis parasti domā pašas par sevi.
  Revue de l'OTAN - Sécur...  
Il existe, en effet, des solutions bon marché et efficaces au problème de la malnutrition : si le panel de prix Nobel a recommandé d’investir davantage dans la supplémentation et la fortification en micronutriments, la biofortification, et les programmes de nutrition communautaire dans le cadre du projet 2008 du Consensus de Copenhague, c’est parce que des investissements, même modestes, dans ces secteurs peuvent avoir des effets très sensibles.
Hier kommen preiswerte, effektive Antworten auf das Problem der Unterernährung ins Spiel. Die Expertenrunde der Nobelpreisträger empfahl im Copenhagen Consensus 2008-Projekt höhere Investitionen in die Nahrungsmittelergänzung durch Mikronährstoffe, Mikronährstoffzusätze, Biofortifikation und gemeinschaftliche Ernährungsprogramme, weil selbst winzige Investitionen in diesen Bereichen sehr viel bewirken können.
Y en este punto entran en escena las respuestas baratas y eficaces frente a la malnutrición. El Panel de Premios Nobel recomendó en 2008, dentro del proyecto de Consenso de Copenhague, aumentar las inversiones en suplementos de micronutrientes, enriquecimiento con micronutrientes, bio-enriquecimiento y programas nutricionales comunitarios porque son áreas en las que inversiones muy reducidas pueden obtener grandes resultados.
Questo è il punto in cui poco costose ma efficaci risposte alla malnutrizione entrano in scena. Il gruppo di esperti premi Nobel che ha raccomandato nel progetto del Consensus di Copenhagen del 2008 maggiori investimenti in supplementi di micronutrienti, nell’arricchimento dei micronutrienti, in bioarricchimenti e in programmi nutrizionali della società, hanno scelto queste soluzioni perché anche piccoli investimenti in questi settori possono avere grandi effetti.
É aqui que as respostas baratas e eficazes contra a malnutrição entram em jogo. O Painel de Especialistas Laureados com o Prémio Nobel, que recomendaram um maior investimento em suplementos em micronutrientes, fortificação através de micronutrientes, biofortificação e programas de nutrição comunitários no projecto de 2008 do Consenso de Copenhaga, fizeram-no porque até mesmo pequenos investimentos nesta área podem fazer uma grande diferença.
هنا، تبرز أهمية الحلول الفعّالة والرخيصة لمكافحة الجوع. ففي مشروع إجماع كوبنهاكن 2008، أوصت لجنة العلماء الحائزين على جوائز نوبل بتكثيف الاستثمار في برامج إنتاج المتممات الغذائية الكيميائية والبيولوجية وتعزيز القيمة الغذائية للمنتجات الغذائية عبر إضافة المتممات المناسبة إليها، وفي برامج تغذية المجتمعات أيضاً؛ ذلك لأن كلّ استثمار في هذه الميادين، مهما كان صغيراً، قادر على إحداث فرق ملموس.
Dit is het moment waarop goedkope, effectieve maatregelen tegen ondervoeding in beeld komen. Het Panel van Nobelprijswinnaars dat de aanbeveling deed meer te investeren in het toevoegen van micronutriënten, de versterking van micronutriënten, biofortificatie, en maatschappelijke voedingsprogramma’s tijdens het Copenhagen Consensus 2008 project, deed dat, omdat zelfs hele kleine investeringen op deze gebieden een enorm verschil kunnen uitmaken.
И тук стигаме до евтините и ефикасни решения. Групата от нобелови лауреати препоръча микрохранителните добавки и подсилващи микро и биохрани в своя проект за Центъра за консенсус в Копенхаген от 2008 г., защото дори и малки инвестиции в тази област могат да дадат мащабен резултат.
A zde se nabízejí levné a efektivní koncepce. Skupina expertů - laureátů Nobelovy ceny, která doporučila větší investice v oblasti mikronutričních doplňků, mikronutričního obohacení, biofortifikace a komunitárních nutričních programů v rámci projektu Kodaňský konsenzus 2008 tak učinila z toho důvodu, že i skromné investice mohou být velmi účinné.
Siinkohal tulevad mängu odavad ja tõhusad lahendused alatoitluseprobleemi lahendamiseks. Nobeli preemia laureaatidest eksperdirühm soovitas 2008. aasta projekti Kopenhaageni Konsensuse projekti raames investeerida rohkem mikroelementidest toidulisandite kasutamisse, toiduainete rikastamisse mikroelementidega, põllukultuuride toiteväärtuse suurendamisse ja ühiskondlikesse toiduprogrammidesse, juhtides tähelepanu asjaolule, et isegi väikesed investeeringud nendes valdkondades võivad pilti tundmatuseni muuta.
Itt lépnek be a képbe az alultápláltságra adható olcsó és hatékony válaszok. A Nobel-díjas szakemberekből álló testület, amely azt javasolta, hogy a koppenhágai Consensus 2008 projekt során fektessünk be többet a mikrotápanyagok pótlása, a mikrotápanyagok megerősítése, az élelmiszerek tökéletesítése, valamint a társadalmi élelmezésügyi programok terén, azért tett így, mert ezeken a területeken már minimális befektetéssel is jelentős változásokat lehet elérni.
Þarna koma ódýr og skilvirk viðbrögð við vannæringu inn í myndina. Meðal niðurstaðna pallborðsumræðna Nóbelsverðlaunahafanna hjá Copenhagen Consensus Center árið 2008 var að mæla með auknum fjárveitingum til íbætingar snefilefna, að auka styrk snefilefna, efla lífrænar varnir og styrkja staðbundnar áætlanir um næringarmarkmið, en þessi atriði gætu haft gríðarlega mikið að segja.
Kaip tik čia ir pasirodo nebrangios ir veiksmingos kovos su maisto nepritekliumi priemonės. Nobelio laureatų ekspertų grupė, rekomendavusi daugiau investuoti į mikroelementinius maisto papildus, mikroelementinius stipriklius, biologinius stipriklius ir bendruomenės mitybos programas Kopenhagos konsensuso projekte 2008 metais, vadovavosi tuo, kad net nedidelės investicijos šiose srityse gali atnešti didžiulės naudos.
Det er her billige, effektive svar på feilernæring kommer inn i bildet. Ekspertpanelet av nobelprisvinnere som anbefalte større investering i tilsettinger av mikronæringsstoffer, styrking av mikronæringsstoffer, biostyrking og samfunnsernæringsprogrammer på København-consensusprosjektet 2008 gjorde det fordi selv små investeringer innen disse områdene kan utgjøre en kraftig forskjell.
Tu jest miejsce dla tanich, skutecznych sposobów zapobiegania niedożywieniu. Panel ekspercki laureatów Nagrody Nobla, który zalecił większe inwestycje w suplementację mikroelementów i witamin, wzbogacanie żywności w mikroelementy i witaminy, biofortyfikację, oraz miejscowe społeczne programy dożywiania w ramach projektu Kopenhaskiego Centrum Porozumienia uczynili to, ponieważ nawet bardzo małe inwestycje w tych obszarach mogą doprowadzić do ogromnych zmian.
Aici este locul unde răspunsurile eficiente şi puţin costisitoare în privinţa malnutriţiei intră în scenă. Panelul Experţilor Laureaţi ai Premiului Nobel a recomandat investiţii sporite în suplimentarea micro-nutrienţilor, fortificarea micro-nutrienţilor, bio-fortificarea şi programele de nutriţie la nivelul comunităţilor în cadrul proiectului Consensului de la Copenhaga 2008, deoarece chiar şi investiţiile mici în aceste domenii pot avea un efect puternic.
И здесь надо вспомнить о дешевых и эффективных мерах борьбы с неполноценным питанием. Группа лауреатов Нобелевской премии, рекомендовавшая вложить больше средств в добавки, содержащие питательные микроэлементы, обогащение пищи питательными микро- и биологическими элементами, а также программы питания групп населения в рамках проекта Копенгагенского консенсуса, исходила из того, что даже небольшие инвестиции в эти области могут существенно изменить положение дел.
A tu sa ponúkajú lacné a efektívne koncepcie. Skupina expertov - laureátov Nobelovej ceny, ktorá odporučila väčšie investície v oblasti mikronutričných doplnkov, mikronutričného obohatenia, biofortifikácie a komunitárnych nutričných programov v rámci projektu Kodanský konsenzus 2008 tak učinila z toho dôvodu, že aj skromné investície môžu byť veľmi účinné.
Tukaj vstopijo v igro poceni in učinkoviti odzivi na nezadostno prehranjenost. Sosvet Nobelovih nagrajencev, ki je v okviru projekta Kopenhagenskega konsenza leta 2008 priporočal večje naložbe v dodajanje mikrohranil, ojačenje z mikrohranili, biološko ojačenje in programe prehranjevanja skupnosti, je to storil zato, ker lahko že z najmanjšimi naložbami v ta področja dosežemo zelo veliko.
İşte burada kötü beslenmeyle mücadelede ucuz ve etkili yollar tabloya ekleniyor. Nobel Ödüllü Uzmanlar Paneli’nin mikro besin takviyesi, mikro besinlerin değerini arttırma yöntemleri, ve toplum beslenme programları önermelerinin nedeni bu alanlarda yapılacak en küçük yatırımların dahi büyük farklar yaratacak olmasındandır.
Šajā brīdī ir jāpiemin lētās, efektīvās metodes, kā reaģēt uz pārtikas trūkumu. Nobela prēmijas laureātu ekspertu grupa, kas rekomendējusi veikt lielākas investīcijas mikronutrientu piedevu, mikronutrientu pastiprinātāju, biopastiprinātāju ražošanā un kopienas uztura programmu izstrādāšanā Kopenhāgenas Konsensa 2008.gada projekta laikā, to darīja tāpēc, ka pat nelielas investīcijas šajās jomās var novest pie pārliecinoši atšķirīga rezultāta.
  Régler les conflits : l...  
Bon nombre des groupes qui interviennent dans la résolution des conflits, les jirgas et les chouras, ont été modifiés au cours des conflits des 30 dernières années, de sorte qu’ils ne servent plus les intérêts de la communauté, mais ceux d’individus puissants.
Local dispute resolution mechanisms are not a quick fix, and they are not always able to come to equitable decisions. Many of the groups which are involved in conflict resolution, the Jirgas and Shuras, have been changed over the course of the conflicts of the last 30 years so that they no longer serve the interests of the community, but of powerful individuals. Furthermore, the Jirgas and Shuras have not always taken in to consideration the views of women and marginalised groups, such as young people, in their decision making due to them operating in local and religious traditions.
Lokale Konfliktlösungsverfahren sind nicht immer kurz und bündig. Es kommt nicht immer zu angemessenen Entscheidungen. Zahlreiche Gruppen, die an der Konfliktlösung beteiligt sind – Jirgas und Shuras -, haben sich im Zuge der Konflikte in den vergangenen 30 Jahren geändert und verteidigen nicht immer die Interessen der Gemeinschaft, sondern die mächtiger Einzelpersonen. Zudem haben Jirgas und Shuras nicht immer die Standpunkte von Frauen und Randgruppen, zum Beispiel von Jugendlichen, in ihrer Entscheidungsfindung berücksichtigt – zu sehr waren sie in lokalen und religiösen Traditionen verhaftet.
Los mecanismos locales de resolución de conflictos no son una solución mágica, y no siempre llegan a decisiones justas. Muchas de las yirgas y shuras implicadas en la resolución de disputas han ido cambiando en el curso de los conflictos de los últimos treinta años, de forma que ya no están al servicio de la comunidad sino de los intereses de los poderosos. Además, estos consejos no siempre tienen en cuenta el punto de vista de las mujeres y de otros colectivos marginados, como los jóvenes, a la hora de tomar decisiones, a causa de la influencia de las tradiciones locales y religiosas.
I meccanismi per la soluzione delle divergenze locali non sono una soluzione rapida, e non sempre sono in grado di pervenire a decisioni eque. Nel corso dei conflitti degli ultimi 30 anni, molti dei gruppi coinvolti nella soluzione dei conflitti, le Jirga e le Shura, si sono trasformati al punto da non rappresentare più gli interessi della comunità, ma quelli di potenti individui. Inoltre, le Jirga e le Shura, nelle loro decisioni, non hanno sempre tenuto in considerazione il punto di vista delle donne e dei gruppi emarginati, come le giovani generazioni, e ciò perché operano tenendo conto delle tradizioni locali e religiose.
Os mecanismos locais de resolução de disputas não são uma solução rápida e nem sempre conseguem chegar a soluções equitativas. Muitos dos grupos envolvidos na resolução de conflitos, nas jirgas e nas shuras têm mudado ao longo dos conflitos dos últimos trinta anos, não servindo agora os interesses da comunidade, mas sim de indivíduos poderosos. Além disso, as jirgas e as shuras nem sempre têm tido em consideração os pontos de vista das mulheres e de grupos marginalizados, como os jovens, na sua tomada de decisões, pelo facto de operarem segundo as tradições locais e religiosas.
Mechanismes voor de lokale geschiloplossing zijn geen snelle oplossing, en zij zijn niet altijd in staat om met een billijke uitspraak te komen. Veel van de groepen die betrokken zijn bij conflictoplossing, Jirga’s en Shura’s, zijn tijdens de conflicten van de afgelopen 30 jaar veranderd en dienen niet langer de belangen van de gemeenschap, maar die van machtige personen. Bovendien betrekken de Jirga’s en Shura’s de standpunten van vrouwen en gemarginaliseerde groepen, zoals jongeren, niet altijd bij hun beslissingen vanwege het feit dat ze werken volgens lokale en religieuze tradities.
Механизмите за решаване на местните спорове не винаги позволяват да се намери бързо и справедливо решение. Много от групите, участващи в решаването на спорове в джирга и шура, са се променили с годините и вече не служат на интересите на общността, а на властни личности. Освен това тези събрания не винаги отчитат гледната точка на жените, маргиналните групи и младите в своите решения, защото се водят от местните верски традиции.
Mechanismy řešení místních sporů nejsou rychlá opatření a nejsou vždy schopna dosáhnout spravedlivého rozhodnutí. Mnohé útvary, které se podílejí na řešení sporů, například džirgy a šúry, se během posledních 30 let změnily a dnes již neslouží zájmům komunity, ale mocným jedincům. Kromě toho, džirgy a šúry neberou často ohled na názory žen a slabších sociálních skupin obyvatelstva jako například mládeže; jejich rozhodnutí zvýhodňují osoby respektující místní a náboženské tradice.
Kohalikud vaidluste lahendamise mehhanismid ei ole just ideaalne lahendus ja alati ei vii need ka õiglaste tulemusteni. Paljud džirgad ja šuurad on viimase 30 aasta konfliktide käigus niivõrd muutunud, et nad ei teeni enam kogukonna, vaid selle mõjuvõimsate liikmete huve. Lisaks on džirgad ja šuurad kohalikke ja usukombeid järgides otsuste tegemisel jätnud sageli arvesse võtmata naiste ja vähemusrühmade, nagu noorte seisukohti.
A helyi döntés megoldási mechanizmusok nem jelentenek azonnali javulást és nem is mindig tudnak méltányos döntésre jutni. A konfliktus megoldásban résztvevő csoportok - dzsirgák és surák - közül sok az elmúlt 30 évnyi konfliktus során úgy változott, hogy már nem a közösség, hanem erős egyének érdekeit szolgálják. Ezen túlmenően a dzsirga és a Sura nem mindig vette figyelembe a nők és az olyan marginalizált csoportok véleményét, mint pl. a fiatalok akkor amikor döntésükkel a helyi és vallási hagyományok szerinti viselkedésre kényszerítették őket.
Staðbundnar aðferðir við lausn deilna eru ekki skyndilækning og ekki tekst alltaf að finna ásættanlega niðurstöðu. Margir þeirra hópa sem taka þátt í deilulausnum, þar með talið Jirga og Shura-ráðin, hafa tekið breytingum á þeim 30 árum sem átökin hafa staðið og þjóna ekki lengur hagsmunum samfélagsins, heldur valdamikilla einstaklinga. Þar að auki hafa Jirga og Shura-ráðin ekki alltaf tekið tillit til sjónarmiða kvenna og áhrifalítilla hópa á borð við ungt fólk í ákvarðanatöku sinni, en það byggist á því að rætur ráðanna eru í staðbundnum og trúarlegum hefðum.
Vietiniai ginčų sprendimų mechanizmai nėra greitoji pagalba ir ne visada gali pasiūlyti abiem pusėms priimtiną sprendimą. Daugelis konfliktų sprendimu užsiimančių grupių – jirgos ir shuros – pakito per tuos 30 ar daugiau konfliktų metų ir tarnauja jau ne bendruomenės, o galingų individų naudai. Be to, veikdamos pagal vietines ir religines tradicijas, jirgos ir shuros ne visada atsižvelgia į moterų ir visuomenės paribio grupių, pavyzdžiui, jaunimo, požiūrį.
Mekanismer til løsning av lokale uoverensstemmelser er ikke en enkel utvei, og de kan ikke alltid føre til løsninger man er enige om. Mange av de gruppene som er involvert i konfliktløsning, Jirgas og Shuras, har blitt endret i løpet av konfliktene de siste 30 årene, slik at de ikke lenger tjener interessene til samfunnet, men til mektige enkeltpersoner. Videre har ikke Jirgas og Shuras alltid tatt hensyn til synspunktene til kvinner og marginaliserte grupper, slik som ungdom, i sine beslutninger fordi de opererer innen lokale og religiøse tradisjoner.
Mechanizmy rozwiązywania miejscowych sporów nie załatwiają wszystkiego od razu i nie zawsze są w stanie wypracować sprawiedliwe i słuszne decyzje. Wiele grup zaangażowanych w rozwiązywanie konfliktu, dżirgi i szury, uległy przekształceniu w trakcie konfliktów trwających mniej więcej przez ostatnie 30 lat tak, że nie służą już one interesom społeczności, ale potężnym osobom. Poza tym, dżirgi i szury nie zawsze uwzględniały w podejmowaniu swoich decyzji poglądy kobiet i marginalizowanych grup takich, jak młodzi ludzie, co wynika z działania w oparciu o miejscowe i religijne tradycje.
Mecanismele pentru soluţionarea disputelor locale nu reprezintă decât o rezolvare de moment şi nu pot oferi întotdeauna decizii echitabile. Multe dintre grupurile implicate în soluţionarea conflictelor, Jirga-urile şi Shura-urile, s-au transformat pe parcursul conflictelor din ultimii 30 de ani şi nu mai servesc intereselor comunităţii, ci pe cele ale unor indivizi puternici. Mai mult decât atât, Jirga-urile şi Shura-urile nu au ţinut întotdeauna cont în luarea deciziilor de opiniile femeilor şi grupurilor marginalizate, cum ar fi tinerii, datorită faptului că acţionează în conformitate cu unele tradiţii locale şi religioase.
Местные механизмы разрешения споров – это не быстрое решение вопроса, они не всегда позволяют выработать справедливые решения. Многие группы, участвующие в разрешении конфликтов, джирги и шуры поменялись во время конфликтов в течение последних тридцати лет, поэтому теперь они отвечают не интересам общины, а интересам влиятельных людей. Более того, в связи с тем, что джирги и шуры действуют в соответствии с местными и религиозными традициями, при принятии решений они не всегда учитывают точки зрения женщин и маргинализованных групп, например, молодежи.
Mechanizmy riešenia miestnych sporov nie sú rýchlymi opatreniami a nie sú vždy schopné dosiahnuť spravodlivého rozhodnutia. Mnohé útvary, ktoré sa podieľajú na riešení sporov, napríklad džirgy a šúry, sa počas posledných 30 rokov zmenili a dnes už neslúžia záujmom komunity, ale mocným jedincom. Okrem toho, džirgy a šúry často neberú ohľad na názory žien a slabších sociálnych skupín obyvateľstva ako napríklad mládeže; ich rozhodnutia zvýhodňujú osoby rešpektujúce miestne a náboženské tradície.
Lokalni mehanizmi reševanja sporov ne ponujajo hitre rešitve in ne dajejo vedno pravilnih razsodb. Veliko skupin, vpletenih v reševanje konfliktov, džirge in šure, so se v zadnjih 30 letih konfliktov spremenile, tako da ne delujejo več v interesu skupnosti, temveč vplivnih posameznikov. Poleg tega džirge in šure pri svojem odločanju niso vedno upoštevale stališč žensk in marginalnih skupin, kot so mladi, saj delujejo skladno z lokalnimi in verskimi tradicijami.
Vietējie strīdu izšķiršanas mehānismi nav nekāds ātrais risinājums, un tie ne vienmēr noved pie taisnīga lēmuma. Daudzas no konflikta risināšanā iesaistītajām grupām, jirgas un šuras ir tā mainījušās konfliktu laikā, kas ilguši pēdējos 30 gadus, ka tās vairs nekalpo visas kopienas interesēm, bet gan atsevišķām ietekmīgām personām. Turklāt jirgas un šuras ne vienmēr lēmumu pieņemšanas procesā respektē sieviešu un citu marģinalizēto grupu, piemēram, jauniešu uzskatus, jo tās darbojas saskaņā ar vietējām un reliģiskajām tradīcijām.
  Nato Review  
Alors qu'ordinairement, les personnes honnêtes, quelle que soit leur origine ethnique, adoptent une attitude très positive envers les soldats de la paix, les éléments criminels et les personnes aux vues politiques destructrices s'avèrent hostiles à notre encontre. Il s'agit peut-être là d'un bon indice, puisqu'il permet de penser que nous faisons du bon travail.
Differences are not ethnically based. Overall, the local population - both Albanian and Serb - has as much respect for soldiers from Partner nations as from the NATO countries. I should, however, highlight the exception to this rule. While ordinary, honest people from all ethnic backgrounds have a very positive attitude towards the peacekeepers, the criminal element and people with a destructive political agenda are hostile towards us. This may be a good sign, since it suggests that we are doing a good job.
Die Unterschiede sind nicht ethnisch bedingt. Insgesamt gesehen begegnet die Bevölkerung - sowohl Albaner als auch Serben - Soldaten aus Partnerstaaten mit ebenso großem Respekt wie Soldaten aus NATO-Staaten. Ich sollte jedoch die Ausnahme von dieser Regel hervorheben. Während ehrliche Durchschnittsbürger jeder ethnischen Herkunft eine sehr positive Haltung gegenüber den Friedenssoldaten haben, sind uns Kriminelle und Vertreter einer destruktiven politischen Agenda feindlich gesinnt. Das ist vielleicht ein gutes Zeichen, denn dieser Umstand deutet darauf hin, dass wir gute Arbeit leisten.
Las diferencias en el trato no se deben al origen étnico. En general, la población local - albaneses y serbios - siente tanto respeto hacia los militares de los países Socios como hacia los de los países miembros de la OTAN. Sin embargo, debo destacar una excepción a esta regla. Normalmente las personas honradas de todas las etnias mantienen una actitud muy positiva respecto a nuestras tropas, pero los criminales y los extremistas con intenciones claramente destructivas se muestran hostiles. Esta puede ser una buena señal, pues parece indicar que lo estamos haciendo bien.
La differenza non si basa sull'elemento etnico. Nel complesso, la popolazione locale - tanto quella albanese che quella serba - ha grande rispetto per i soldati dei paesi partner, come pure per quelli dei paesi NATO. Devo, comunque, sottolineare l'eccezione a questa regola. Mentre la gente normale e onesta di qualsiasi origine etnica ha un atteggiamento assai positivo verso i soldati della pace, gli elementi criminali e la gente con idee politiche sovversive è ostile nei nostri confronti. Ciò può essere un buon segno, perché fa pensare che stiamo facendo un buon lavoro.
As diferenças não têm base étnica. Em geral, a população local - albanesa e sérvia - tem tanto respeito pelos soldados dos países Parceiros como pelos dos países da OTAN. Contudo, devo realçar uma excepção a esta regra. Enquanto as pessoas comuns honestas de todas as etnias têm uma atitude muito positiva em relação aos soldados de manutenção da paz, os criminosos e as pessoas com intenções políticas destrutivas são hostis. Isto pode ser um bom sinal, pois sugere que estamos a fazer um bom trabalho.
Οι διαφορές δεν χωρίζονται εθνικά. Γενικά, ο ντόπιος πληθυσμός -τόσο οι Αλβανοί όσο και οι Σέρβοι- έχουν τον ίδιο σεβασμό απέναντι στους στρατιώτες από τα Εταιρικά κράτη που έχουν και σε εκείνους από τα ΝΑΤΟϊκά κράτη. Ωστόσο, θα πρέπει να τονίσω την εξαίρεση του κανόνα αυτού. Ενώ οι απλοί, έντιμοι άνθρωποι από όλες τις εθνικές προελεύσεις έχουν μια πολύ θετική συμπεριφορά απέναντι στους στρατιώτες που έχουν αναλάβει τη διατήρηση της ειρήνης, το κακοποιό στοιχείο και οι άνθρωποι που έχουν στην πολιτική τους ατζέντα την καταστροφή είναι εχθρικοί απέναντί μας. Αυτό βεβαίως μπορεί να είναι και ένα καλό σημάδι, καθώς δείχνει ότι επιτελούμε σωστά τη δουλειά μας.
Различията не са на етническа основа. Като цяло местните жители, и албанци, и сърби, се отнасят към воините от страните-партньори със същото уважение, както към тези от НАТО. Бих подчертал обаче изключението от това правило. Ако по принцип честните хора от всички етнически групи имат много положително отношение към миротворците, то криминалните елементи и лицата с деструктивни политически намерения са враждебно настроени към нас. Това навярно е добър знак, защото показва, че вършим добра работа.
Rozdíly nejsou v etnickém původu. Místní obyvatelstvo, a to jak Albánci, tak Srbové, chovají k vojákům z partnerských zemí celkově stejný respekt jako k vojákům z členských zemí NATO. Měl bych se nicméně zmínit o jedné výjimce z tohoto pravidla. Zatímco obyčejní, upřímní lidé všech etnických původů přistupují k příslušníkům mírových misí velmi vstřícně, kriminální živly a lidé s destruktivními politickými úmysly se k nám chovají nepřátelsky. Je to možná dobré znamení, protože naznačuje, že se nám naše práce daří.
Forskellene er ikke etnisk baseret. Overalt har lokalbefolkningen stor respekt for soldater fra såvel partnerlande som NATO-lande. Det gælder både albanere og serbere. Der er dog en undtagelse fra reglen. Mens almindelige, ærlige mennesker fra enhver etnisk baggrund er meget positivt stemte over for de fredsbevarende styrker, er kriminelle elementer og mennesker med en destruktiv politisk dagsorden fjendtligt indstillet over for os. Det kan være et godt tegn, fordi det peger i retning af, at vi udfører et godt stykke arbejde.
Need erinevused ei tulene rahvusest. Üldiselt austavad kohalikud elanikud, olgu albaanlased või serblased, ühtviisi nii partnerriikide kui ka NATO riikide sõjaväelasi. Sellegipoolest tahaksin välja tuua ühe erandi sellest reeglist. Oma etnilisest päritolust sõltumata suhtuvad tavalised, ausad inimesed rahuvalvajatesse positiivselt, kriminaalne element ja poliitiliselt destruktiivselt meelestatud inimesed on aga meie vastu vaenulikud. See võib olla hea märk, kuivõrd see näitab meie head tööd.
A különbségek nem etnikai alapúak. Általánosságban a helyi lakosság – az albánok és a szerbek egyaránt – éppen annyira tiszteli a partnernemzetek katonáit, mint a NATO-országokból érkezőket. Ki kell emelnem azonban a kivételt e a szabály alól. Habár a hétköznapi, becsületes emberek az összes etnikumból nagyon pozitívan viszonyulnak a békefenntartókhoz, a bűnöző elemek és a romboló politikai hátsó szándékkal rendelkező személyek ellenségesek velünk szemben. Ez akár jó jel is lehet, mivel arra enged következtetni, hogy jó munkát végzünk.
Viðhorfin virðast ekki fara eftir þjóðerni. Í heildina bera íbúar á svæðinu – bæði Albanir og Serbar – jafnmikla virðingu fyrir hermönnum frá samstarfsríkjunum og frá NATO-ríkjunum. Rétt er þó að benda á undantekninguna frá þessari reglu. Þó að heiðvirt fólk af öllu þjóðerni hafi afar jákvætt viðhorf til friðargæsluliðanna eru glæpamenn og niðurrifsseggir í pólitík okkur fjandsamlegir. Þetta gæti verið góðs viti því að það bendir til þess að við séum að vinna gott starf.
Požiūris priklauso ne nuo etninės kilmės. Apskritai vietos gyventojai - ir albanai, ir serbai - vienodai gerbia kareivius ir iš šalių partnerių, ir iš NATO valstybių. Tačiau norėčiau atkreipti dėmesį, kad yra ir išimčių. Nors paprasti žmonės iš visų etninių grupių labai palankūs taikos palaikymo kariams, kriminalinio pasaulio atstovai bei asmenys, kurių politinės nuostatos destruktyvios, yra mums priešiški. Tai gali būti ženklas, patvirtinantis, kad mes dirbame gerai.
Forskjellene er ikke etnisk basert. Stort sett har lokalbefolkningen - både albanere og serbere - like stor respekt for soldater fra partnerland som fra NATO-landene. Jeg bør imidlertid understreke unntaket fra denne regelen. Mens vanlige, ærlige folk fra alle typer etnisk bakgrunn har en svært positiv holdning overfor fredsbevarerne, er kriminelle elementer og folk med en destruktiv, politisk agenda fiendtlige overfor oss. Dette kan være et godt tegn, siden det antyder at vi gjør en god jobb.
Różnice nie mają podłoża narodowościowego. Ogólnie mówiąc, ludność miejscowa – zarówno Albańczycy, jak i Serbowie – ma tyleż samo szacunku dla żołnierzy sił pokojowych z państw partnerskich, ile z NATO. Powinienem jednak podkreślić wyjątek od tej zasady. O ile uczciwi ludzie, niezależnie od pochodzenia etnicznego, mają bardzo pozytywny stosunek do żołnierzy sił pokojowych, element przestępczy oraz ludzie służący destrukcyjnym celom politycznym są do nas wrogo nastawieni. Być może to dobry znak, świadczący o tym, że dobrze wykonujemy swoją pracę.
Diferenţele nu au fundament etnic. În general, populaţia locală - atât albanezii, cât şi sârbii - dovedeşte la fel de mult respect pentru militarii din ţările partenere ca şi pentru cei din ţările NATO. Trebuie totuşi să subliniez o excepţie de la această regulă. În timp ce oamenii oneşti obişnuiţi de toate originile etnice au o atitudine foarte pozitivă faţă de militarii participanţi la misiunea de menţinere a păcii, elementele criminale şi cei care au o agendă politică destructivă au o atitudine ostilă faţă de noi. Acest fapt ar putea fi un semn bun, întrucât sugerează că ne facem bine datoria.
Эти различия не определяются этническими причинами. В целом, местное население - и албанское, и сербское - с большим уважением относится к военнослужащим из государств-партнеров и стран НАТО. Следует, однако, подчеркнуть, что бывают и исключения из этого правила. В то время как простые честные люди из всех этнических общин очень хорошо относятся к миротворцам, преступные элементы и люди, преследующие деструктивные политические цели, враждебно настроены по отношению к нам. Может быть это хороший признак, свидетельствующий о том, что мы хорошо справляемся со своими задачами.
Rozdiely nemajú etnický základ. Celkovo si miestni obyvatelia – Albánci aj Srbi – vážia vojakov z partnerských krajín i členských štátov NATO. Mal by som však zdôrazniť jednu výnimku z tohto pravidla. Zatiaľ čo všetci čestní ľudia z prostredia všetkých etnických skupín majú voči príslušníkom týchto mierových síl veľmi kladný postoj, tak zločinci a ľudia s deštruktívnym politickým programom sa voči nám správajú nepriateľsky. Toto môže byť dobrý znak, pretože to naznačuje, že svoju prácu vykonávame dobre.
Razlike ne temeljijo na etnični pripadnosti. Na splošno lokalno prebivalstvo – bodisi Albanci ali Srbi – enako spoštuje vojake iz partnerskih držav in iz članic Nata. Vendar pa moram omeniti tudi izjemo pri tem pravilu. Medtem ko imajo običajni, pošteni ljudje vseh etničnih pripadnosti zelo pozitiven odnos do mirovnih enot, pa so kriminalne skupine in ljudje, katerih cilj je rušiti, sovražno nastrojeni do nas. To je lahko dober znak, ker kaže, da dobro opravljamo svoje naloge.
Yaklaşımlardaki farklılıklar etnik kökenden kaynaklanmıyor. Genel olarak yerli halk—hem Arnavutlar hem de Sırplar—Ortak ülkelerden gelen barışı koruma görevlilerine NATO ülkelerinden gelenlere gösterdikleri saygıyı gösteriyorlar. Ancak şunu da vurgulamalıyım. Etnik kökeni ne olursa olsun sıradan, dürüst insanlar barışı koruma görevlilerine olumlu yaklaşırlarken suçlular ve yıkıcı politikalar güdenler bize düşmanca yaklaşıyor. Bu da bizim iyi bir iş yaptığımızın bir göstergesi olabilir.
Atšķirības attieksmē nav balstītas uz valstiskās piederības principa. Kopumā runājot, vietējiem iedzīvotājiem – gan albāņiem, gan serbiem – ir tikpat liela cieņa pret karavīru no partnervalsts, kā pret NATO sabiedrotās valsts kareivi. Tomēr man ir jāpasvītro viens izņēmums. Kamēr parastie, godīgie cilvēki ir ļoti pozitīvi noskaņoti pret miera uzturētājiem, kriminālie elementi un cilvēki ar destruktīvu politisko dienaskārtību ir naidīgi pret mums. Tā varētu būt laba zīme, jo liecina, ka darām labu darbu.
Різниця не має етнічного характеру. Загалом, місцеве населення, і сербське, і албанське, поважає солдатів з країн-партнерів не менше, ніж їхніх колег з країн - членів НАТО. Але я маю наголосити на винятку з цього правила. В той час як звичайні, чесні люди будь-якого етнічного походження позитивно ставляться до миротворців, злочинні елементи і люди з деструктивними політичним планами сприймають нас вороже. Можливо, це й добре, бо означає, що ми робимо корисну справу.
  Nato Review  
Alors qu'ordinairement, les personnes honnêtes, quelle que soit leur origine ethnique, adoptent une attitude très positive envers les soldats de la paix, les éléments criminels et les personnes aux vues politiques destructrices s'avèrent hostiles à notre encontre. Il s'agit peut-être là d'un bon indice, puisqu'il permet de penser que nous faisons du bon travail.
Differences are not ethnically based. Overall, the local population - both Albanian and Serb - has as much respect for soldiers from Partner nations as from the NATO countries. I should, however, highlight the exception to this rule. While ordinary, honest people from all ethnic backgrounds have a very positive attitude towards the peacekeepers, the criminal element and people with a destructive political agenda are hostile towards us. This may be a good sign, since it suggests that we are doing a good job.
Die Unterschiede sind nicht ethnisch bedingt. Insgesamt gesehen begegnet die Bevölkerung - sowohl Albaner als auch Serben - Soldaten aus Partnerstaaten mit ebenso großem Respekt wie Soldaten aus NATO-Staaten. Ich sollte jedoch die Ausnahme von dieser Regel hervorheben. Während ehrliche Durchschnittsbürger jeder ethnischen Herkunft eine sehr positive Haltung gegenüber den Friedenssoldaten haben, sind uns Kriminelle und Vertreter einer destruktiven politischen Agenda feindlich gesinnt. Das ist vielleicht ein gutes Zeichen, denn dieser Umstand deutet darauf hin, dass wir gute Arbeit leisten.
Las diferencias en el trato no se deben al origen étnico. En general, la población local - albaneses y serbios - siente tanto respeto hacia los militares de los países Socios como hacia los de los países miembros de la OTAN. Sin embargo, debo destacar una excepción a esta regla. Normalmente las personas honradas de todas las etnias mantienen una actitud muy positiva respecto a nuestras tropas, pero los criminales y los extremistas con intenciones claramente destructivas se muestran hostiles. Esta puede ser una buena señal, pues parece indicar que lo estamos haciendo bien.
La differenza non si basa sull'elemento etnico. Nel complesso, la popolazione locale - tanto quella albanese che quella serba - ha grande rispetto per i soldati dei paesi partner, come pure per quelli dei paesi NATO. Devo, comunque, sottolineare l'eccezione a questa regola. Mentre la gente normale e onesta di qualsiasi origine etnica ha un atteggiamento assai positivo verso i soldati della pace, gli elementi criminali e la gente con idee politiche sovversive è ostile nei nostri confronti. Ciò può essere un buon segno, perché fa pensare che stiamo facendo un buon lavoro.
As diferenças não têm base étnica. Em geral, a população local - albanesa e sérvia - tem tanto respeito pelos soldados dos países Parceiros como pelos dos países da OTAN. Contudo, devo realçar uma excepção a esta regra. Enquanto as pessoas comuns honestas de todas as etnias têm uma atitude muito positiva em relação aos soldados de manutenção da paz, os criminosos e as pessoas com intenções políticas destrutivas são hostis. Isto pode ser um bom sinal, pois sugere que estamos a fazer um bom trabalho.
Οι διαφορές δεν χωρίζονται εθνικά. Γενικά, ο ντόπιος πληθυσμός -τόσο οι Αλβανοί όσο και οι Σέρβοι- έχουν τον ίδιο σεβασμό απέναντι στους στρατιώτες από τα Εταιρικά κράτη που έχουν και σε εκείνους από τα ΝΑΤΟϊκά κράτη. Ωστόσο, θα πρέπει να τονίσω την εξαίρεση του κανόνα αυτού. Ενώ οι απλοί, έντιμοι άνθρωποι από όλες τις εθνικές προελεύσεις έχουν μια πολύ θετική συμπεριφορά απέναντι στους στρατιώτες που έχουν αναλάβει τη διατήρηση της ειρήνης, το κακοποιό στοιχείο και οι άνθρωποι που έχουν στην πολιτική τους ατζέντα την καταστροφή είναι εχθρικοί απέναντί μας. Αυτό βεβαίως μπορεί να είναι και ένα καλό σημάδι, καθώς δείχνει ότι επιτελούμε σωστά τη δουλειά μας.
Различията не са на етническа основа. Като цяло местните жители, и албанци, и сърби, се отнасят към воините от страните-партньори със същото уважение, както към тези от НАТО. Бих подчертал обаче изключението от това правило. Ако по принцип честните хора от всички етнически групи имат много положително отношение към миротворците, то криминалните елементи и лицата с деструктивни политически намерения са враждебно настроени към нас. Това навярно е добър знак, защото показва, че вършим добра работа.
Rozdíly nejsou v etnickém původu. Místní obyvatelstvo, a to jak Albánci, tak Srbové, chovají k vojákům z partnerských zemí celkově stejný respekt jako k vojákům z členských zemí NATO. Měl bych se nicméně zmínit o jedné výjimce z tohoto pravidla. Zatímco obyčejní, upřímní lidé všech etnických původů přistupují k příslušníkům mírových misí velmi vstřícně, kriminální živly a lidé s destruktivními politickými úmysly se k nám chovají nepřátelsky. Je to možná dobré znamení, protože naznačuje, že se nám naše práce daří.
Forskellene er ikke etnisk baseret. Overalt har lokalbefolkningen stor respekt for soldater fra såvel partnerlande som NATO-lande. Det gælder både albanere og serbere. Der er dog en undtagelse fra reglen. Mens almindelige, ærlige mennesker fra enhver etnisk baggrund er meget positivt stemte over for de fredsbevarende styrker, er kriminelle elementer og mennesker med en destruktiv politisk dagsorden fjendtligt indstillet over for os. Det kan være et godt tegn, fordi det peger i retning af, at vi udfører et godt stykke arbejde.
Need erinevused ei tulene rahvusest. Üldiselt austavad kohalikud elanikud, olgu albaanlased või serblased, ühtviisi nii partnerriikide kui ka NATO riikide sõjaväelasi. Sellegipoolest tahaksin välja tuua ühe erandi sellest reeglist. Oma etnilisest päritolust sõltumata suhtuvad tavalised, ausad inimesed rahuvalvajatesse positiivselt, kriminaalne element ja poliitiliselt destruktiivselt meelestatud inimesed on aga meie vastu vaenulikud. See võib olla hea märk, kuivõrd see näitab meie head tööd.
A különbségek nem etnikai alapúak. Általánosságban a helyi lakosság – az albánok és a szerbek egyaránt – éppen annyira tiszteli a partnernemzetek katonáit, mint a NATO-országokból érkezőket. Ki kell emelnem azonban a kivételt e a szabály alól. Habár a hétköznapi, becsületes emberek az összes etnikumból nagyon pozitívan viszonyulnak a békefenntartókhoz, a bűnöző elemek és a romboló politikai hátsó szándékkal rendelkező személyek ellenségesek velünk szemben. Ez akár jó jel is lehet, mivel arra enged következtetni, hogy jó munkát végzünk.
Viðhorfin virðast ekki fara eftir þjóðerni. Í heildina bera íbúar á svæðinu – bæði Albanir og Serbar – jafnmikla virðingu fyrir hermönnum frá samstarfsríkjunum og frá NATO-ríkjunum. Rétt er þó að benda á undantekninguna frá þessari reglu. Þó að heiðvirt fólk af öllu þjóðerni hafi afar jákvætt viðhorf til friðargæsluliðanna eru glæpamenn og niðurrifsseggir í pólitík okkur fjandsamlegir. Þetta gæti verið góðs viti því að það bendir til þess að við séum að vinna gott starf.
Požiūris priklauso ne nuo etninės kilmės. Apskritai vietos gyventojai - ir albanai, ir serbai - vienodai gerbia kareivius ir iš šalių partnerių, ir iš NATO valstybių. Tačiau norėčiau atkreipti dėmesį, kad yra ir išimčių. Nors paprasti žmonės iš visų etninių grupių labai palankūs taikos palaikymo kariams, kriminalinio pasaulio atstovai bei asmenys, kurių politinės nuostatos destruktyvios, yra mums priešiški. Tai gali būti ženklas, patvirtinantis, kad mes dirbame gerai.
Forskjellene er ikke etnisk basert. Stort sett har lokalbefolkningen - både albanere og serbere - like stor respekt for soldater fra partnerland som fra NATO-landene. Jeg bør imidlertid understreke unntaket fra denne regelen. Mens vanlige, ærlige folk fra alle typer etnisk bakgrunn har en svært positiv holdning overfor fredsbevarerne, er kriminelle elementer og folk med en destruktiv, politisk agenda fiendtlige overfor oss. Dette kan være et godt tegn, siden det antyder at vi gjør en god jobb.
Różnice nie mają podłoża narodowościowego. Ogólnie mówiąc, ludność miejscowa – zarówno Albańczycy, jak i Serbowie – ma tyleż samo szacunku dla żołnierzy sił pokojowych z państw partnerskich, ile z NATO. Powinienem jednak podkreślić wyjątek od tej zasady. O ile uczciwi ludzie, niezależnie od pochodzenia etnicznego, mają bardzo pozytywny stosunek do żołnierzy sił pokojowych, element przestępczy oraz ludzie służący destrukcyjnym celom politycznym są do nas wrogo nastawieni. Być może to dobry znak, świadczący o tym, że dobrze wykonujemy swoją pracę.
Diferenţele nu au fundament etnic. În general, populaţia locală - atât albanezii, cât şi sârbii - dovedeşte la fel de mult respect pentru militarii din ţările partenere ca şi pentru cei din ţările NATO. Trebuie totuşi să subliniez o excepţie de la această regulă. În timp ce oamenii oneşti obişnuiţi de toate originile etnice au o atitudine foarte pozitivă faţă de militarii participanţi la misiunea de menţinere a păcii, elementele criminale şi cei care au o agendă politică destructivă au o atitudine ostilă faţă de noi. Acest fapt ar putea fi un semn bun, întrucât sugerează că ne facem bine datoria.
Эти различия не определяются этническими причинами. В целом, местное население - и албанское, и сербское - с большим уважением относится к военнослужащим из государств-партнеров и стран НАТО. Следует, однако, подчеркнуть, что бывают и исключения из этого правила. В то время как простые честные люди из всех этнических общин очень хорошо относятся к миротворцам, преступные элементы и люди, преследующие деструктивные политические цели, враждебно настроены по отношению к нам. Может быть это хороший признак, свидетельствующий о том, что мы хорошо справляемся со своими задачами.
Rozdiely nemajú etnický základ. Celkovo si miestni obyvatelia – Albánci aj Srbi – vážia vojakov z partnerských krajín i členských štátov NATO. Mal by som však zdôrazniť jednu výnimku z tohto pravidla. Zatiaľ čo všetci čestní ľudia z prostredia všetkých etnických skupín majú voči príslušníkom týchto mierových síl veľmi kladný postoj, tak zločinci a ľudia s deštruktívnym politickým programom sa voči nám správajú nepriateľsky. Toto môže byť dobrý znak, pretože to naznačuje, že svoju prácu vykonávame dobre.
Razlike ne temeljijo na etnični pripadnosti. Na splošno lokalno prebivalstvo – bodisi Albanci ali Srbi – enako spoštuje vojake iz partnerskih držav in iz članic Nata. Vendar pa moram omeniti tudi izjemo pri tem pravilu. Medtem ko imajo običajni, pošteni ljudje vseh etničnih pripadnosti zelo pozitiven odnos do mirovnih enot, pa so kriminalne skupine in ljudje, katerih cilj je rušiti, sovražno nastrojeni do nas. To je lahko dober znak, ker kaže, da dobro opravljamo svoje naloge.
Yaklaşımlardaki farklılıklar etnik kökenden kaynaklanmıyor. Genel olarak yerli halk—hem Arnavutlar hem de Sırplar—Ortak ülkelerden gelen barışı koruma görevlilerine NATO ülkelerinden gelenlere gösterdikleri saygıyı gösteriyorlar. Ancak şunu da vurgulamalıyım. Etnik kökeni ne olursa olsun sıradan, dürüst insanlar barışı koruma görevlilerine olumlu yaklaşırlarken suçlular ve yıkıcı politikalar güdenler bize düşmanca yaklaşıyor. Bu da bizim iyi bir iş yaptığımızın bir göstergesi olabilir.
Atšķirības attieksmē nav balstītas uz valstiskās piederības principa. Kopumā runājot, vietējiem iedzīvotājiem – gan albāņiem, gan serbiem – ir tikpat liela cieņa pret karavīru no partnervalsts, kā pret NATO sabiedrotās valsts kareivi. Tomēr man ir jāpasvītro viens izņēmums. Kamēr parastie, godīgie cilvēki ir ļoti pozitīvi noskaņoti pret miera uzturētājiem, kriminālie elementi un cilvēki ar destruktīvu politisko dienaskārtību ir naidīgi pret mums. Tā varētu būt laba zīme, jo liecina, ka darām labu darbu.
Різниця не має етнічного характеру. Загалом, місцеве населення, і сербське, і албанське, поважає солдатів з країн-партнерів не менше, ніж їхніх колег з країн - членів НАТО. Але я маю наголосити на винятку з цього правила. В той час як звичайні, чесні люди будь-якого етнічного походження позитивно ставляться до миротворців, злочинні елементи і люди з деструктивними політичним планами сприймають нас вороже. Можливо, це й добре, бо означає, що ми робимо корисну справу.
  Nato Review  
De la sorte, les soldats de la paix obtiennent le respect de la population locale comme des autres organisations internationales qui opèrent sur le terrain, ce qui est crucial à la réussite d'une mission. Les compétences essentielles sont, en fait, simplement celles d'un bon soldat.
Peacekeepers need to be fair, firm and friendly. That goes for all levels in a peacekeeping operation. Locals have to see that a peacekeeper is friendly to those people who cooperate with him but that he can be tough with those who do not. In this way, peacekeepers will earn the respect of both local people and of other international organisations operating on the ground, which is essential to the success of a mission. The key skills are in fact simply those of a good soldier. And a good soldier will command respect from all parties.
Soldaten einer Friedenstruppe müssen sich durch Fairness, Entschlossenheit und Freundlichkeit auszeichnen. Das gilt für alle Ebenen einer Operation zur Wahrung des Friedens. Die jeweilige Bevölkerung muss sehen, dass ein Friedenssoldat denjenigen, die mit ihm zusammenarbeiten, freundlich begegnet, dass er aber Härte gegenüber denjenigen zeigen kann, die dazu nicht bereit sind. Auf diese Weise werden sowohl die jeweilige Bevölkerung als auch andere internationale Organisationen, die vor Ort vertreten sind, den Friedenssoldaten diejenige Achtung entgegenbringen, die für den Erfolg einer Friedensmission unerlässlich ist. Die wichtigsten Fertigkeiten sind wirklich einfach die, durch die man zu einem guten Soldaten wird. Und einem guten Soldaten werden alle beteiligten Parteien mit Respekt begegnen.
En una operación de mantenimiento de la paz es necesario que los participantes a todos los niveles sean justos, firmes y amistosos. La población local debe aprender que los guardianes de la paz se muestran amistosos con los que colaboran con ellos, pero que puede llegar a ser duros con los que no lo hacen. Es así como las tropas de mantenimiento de la paz se ganan el respeto de la población local y de los miembros de otras organizaciones internacionales que trabajan sobre el terreno, un respeto que resulta imprescindible para el éxito de la misión. En definitiva, sus cualidades deben ser las de cualquier buen militar, y un buen militar se sabe hacer respetar por todo el mundo.
I soldati della pace devono essere giusti, risoluti e amichevoli. Ciò vale a tutti i livelli di un'operazione di mantenimento della pace. La popolazione locale deve percepire che un soldato della pace è amichevole con coloro che cooperano con lui, ma che può essere duro con coloro che non lo fanno. In questo modo, i soldati della pace si guadagneranno il rispetto sia della popolazione locale che delle altre organizzazioni internazionali che operano sul terreno, il che è essenziale per il successo di una missione. Le capacità fondamentali sono praticamente solo quelle di un buon soldato. E un buon soldato godrà del rispetto di tutte le parti.
Os soldados de manutenção da paz têm que ser imparciais, firmes e amistosos. Isto aplica-se a todos os níveis numa operação de manutenção da paz. Os habitantes têm que ver que o militar é amistoso para as pessoas que cooperam com ele mas que pode ser duro com as que o não fazem. Desta forma, ganharão o respeito quer dos habitantes quer das outras organizações internacionais que operam no terreno, o que é essencial para o êxito duma missão. As competências essenciais são, de facto, simplesmente as dum bom soldado. E um bom soldado imporá o respeito de todas as partes.
Οι στρατιώτες που εμπλέκονται με τη διατήρηση της ειρήνης πρέπει να είναι δίκαιοι, σταθεροί και φιλικοί. Οι ντόπιοι πρέπει να δουν ότι ένας στρατιώτης είναι φιλικός προς εκείνους που συνεργάζονται μαζί του, όμως μπορεί να γίνει σκληρός απέναντι σε εκείνους που δεν συνεργάζονται. Με αυτόν τον τρόπο, οι στρατιώτες που ασχολούνται με τη διατήρηση της ειρήνης θα κερδίσουν τον σεβασμό τόσο των κατοίκων της περιοχής όσο και των άλλων διεθνών οργανισμών που λειτουργούν επί του συγκεκριμένου εδάφους, κάτι που είναι ουσιώδες για την επιτυχία μιας αποστολής. Τα σημαντικά προσόντα είναι στην πραγματικότητα απλά τα προσόντα ενός καλού στρατιώτη. Και ένας καλός στρατιώτης θα αποκτήσει τον σεβασμό από όλες τις πλευρές.
Трябва да са честни, твърди и приятелски настроени. Това се отнася до всички равнища на мироопазващите операции. Местните жители трябва да се убедят, че миротворците са приятелски настроени към тези, които сътрудничат с тях, и същевременно са твърди с тези, които отказват да сътрудничат. Така участниците в мироопазващите операции си спечелват уважението и на местното население, и на международните организации на терена, а това е от съществено значение за успеха на мисията. В същност ключовите умения са същите, както за всеки добър воин. Един добър воин трябва да вдъхва уважение у всички.
Příslušníci mírových sil musí být spravedliví, odhodlaní a přátelští. To platí pro všechny druhy mírových operací. Místní lidé musejí konstatovat, že se příslušník mírových sil chová přátelsky k těm, kteří s ním spolupracují, ale dokáže být tvrdý na ty, kteří jsou proti němu. Pouze takovým způsobem si příslušníci mírové mise zajistí jak respekt místních obyvatel, tak respekt jiných mezinárodních organizací, které v oblasti spolupracují, což je základem úspěchu mise. Nejdůležitějšími schopnostmi jsou jednoduše ty, které formují dobrého vojáka. A dobrý voják vyvolává na všech stranách respekt.
Fredsbevarende soldater skal kunne være retfærdige, robuste og rare. Det gælder alle niveauer i en fredsbevarende operation. De lokale skal kunne se, at en fredsbevarer er venlig over for de mennesker, som samarbejder med ham, men at han kan være barsk over for dem, som ikke er det. På den måde kan fredsbevarere sikre respekten om sig både i lokalbefolkningen og blandt de andre internationale organisationer, som opererer i marken, hvilket er afgørende for løsningen af opgaven. De centrale færdigheder er de samme, som en god soldat skal mestre. Og en god soldat nærer respekt fra alle parter.
Rahuvalvaja peab olema õiglane, kindlameelne ja sõbralik. See kehtib rahuvalveoperatsioonide kõigi tasemete kohta. Kohalikud peavad tundma, et rahuvalvaja on sõbralik koostöövalmite inimeste vastu, kuid karm nende vastu, kes koostööd teha ei taha. Sel juhul austavad rahuvalvajaid nii kohalikud inimesed kui ka teised sealsamas töötavad rahvusvahelised organisatsioonid. See on missiooni edu pant. Need põhiomadused on tegelikult lihtsalt hea sõjaväelase omadused. Head sõjaväelast austavad kõik osapooled.
A békefenntartóknak tisztességesnek, határozottnak és barátságosnak kell lenniük. Ez igaz egy békefenntartó művelet minden szintjére. A helybélieknek látniuk kell, hogy a békefenntartó barátságos azokkal az emberekkel, akik együttműködnek vele, de ugyanakkor kemény is tud lenni azokkal, akik viszont nem. Ily módon a békefenntartók elnyerik a helyi emberik tiszteletét éppúgy, mint más, a helyszínen működő nemzetközi szervezeteként, ami alapvető fontosságú a küldetés sikeréhez. A kulcsfontosságú képzettségek valójában egyszerűen a jó katona képességei. És egy jó katona tiszteletet parancsol mindenki részéről.
Friðargæsluliðar verða að vera sanngjarnir, fastir fyrir og vingjarnlegir. Það á við alla, hversu hátt sem þeir eru settir í friðargæslustarfinu. Íbúar á staðnum verða að sjá að friðargæsluliðinn sé vinveittur þeim sem sýna samstarfsvilja en geti verið harður við þá sem eru ósamvinnuþýðir. Þannig afla friðargæsluliðar sér virðingar bæði fólksins í landinu og fulltrúa alþjóðastofnana sem starfa á svæðinu, en það skiptir höfuðmáli ef vel á til að takast. Raunar er mikilvægasta færnin einfaldlega sú sama og allir góðir hermenn þurfa að búa yfir. Góður hermaður ávinnur sér jafnan virðingu allra.
Taikos palaikymo pajėgų karys turi būti teisingas, sąžiningas ir tvirtas. To reikia visose taikos palaikymo operacijose. Vietos gyventojai turi suprasti, kad taikos palaikymo pajėgų kareivis yra draugiškas tiems, kurie su juo bendradarbiauja, bet gali būti griežtas su bendradarbiauti nenorinčiaisiais. Tiktai taip taikos palaikymo karys pelnys ir vietinių žmonių, ir tame regione veikiančių tarptautinių organizacijų pagarbą, be kurios misijos sėkmė yra neįmanoma. Pagrindiniai įgūdžiai yra tiesiog tokie, kuriuos privalo turėti geras karys. O gerą karį gerbia visos susijusios šalys.
Fredsbevarere må være rettferdige, faste og vennlige. Det gjelder for alle nivåer i en fredsbevaringsoperasjon. Lokalbefolkningen må se at en fredsbevarer er vennlig mot de personene som samarbeider med ham, men at han kan være tøff med de som ikke gjøre det. På denne måten vil fredsbevarere få respekt fra både lokalbefolkningen og fra andre, internasjonale organisasjoner som opererer på bakken, som er avgjørende for at en misjon skal lykkes. Nøkkelferdighetene er faktisk ganske enkelt de til en god soldat. Og en god soldat vil få respekt fra alle parter.
Żołnierze sił pokojowych muszą być fair, solidni i przyjaźnie nastawieni. To odnosi się do wszystkich szczebli operacji utrzymywania pokoju. Miejscowi ludzie muszą wiedzieć, że żołnierz sił pokojowych jest przyjaźnie nastawiony do ludzi, którzy z nim współpracują, ale potrafi być zdecydowany wobec tych, którzy tego nie robią. W ten sposób, żołnierz sił pokojowych zyska szacunek zarówno miejscowej ludności, jak i innych organizacji międzynarodowych, działających na tym terenie, a to ma ogromne znaczenie dla sukcesu misji. Podstawowe umiejętności to po prostu to, czego oczekuje się od dobrego żołnierza. Dobry żołnierz zasłuży sobie na szacunek wszystkich stron.
Militarii participanţi la misiunile de menţinere a păcii trebuie să fie oneşti, fermi şi prietenoşi. Acest lucru este valabil pentru toţi cei implicaţi în misiuni de menţinere a păcii, la toate nivelele. Localnicii trebuie să vadă că militarul participant la misiunea de menţinere a păcii are o atitudine prietenoasă faţă de cei care cooperează cu el şi că poate fi ferm cu cei care nu o fac. În acest fel, participanţii la misiunile de menţinere a păcii vor câştiga atât respectul localnicilor cât şi pe cel al altor organizaţii internaţionale care operează în teren, ceea ce reprezintă o condiţie esenţială pentru asigurarea succesului misiunii. Abilităţile esenţiale sunt de fapt cele ale unui bun militar. Iar un bun militar va impune respect tuturor.
Миротворцы должны быть справедливыми, решительными, готовыми придти на помощь. Это применимо ко всем этапам миротворческой операции. Местные жители должны видеть, что миротворцы дружественно настроены по отношению к тем, кто взаимодействует с ними, но могут проявить твердость по отношению к тем, кто этому противится. Тогда силы по поддержанию мира будут вызывать уважение и у местного населения, и у представителей международных организаций в зоне конфликта, что имеет важнейшее значение для успеха операции. Что касается ключевых навыков, то это, по сути дела, просто навыки хорошего солдата. Ведь хороший солдат неизменно пользуется уважением всех.
Je potrebné, aby príslušníci síl na udržanie mieru boli spravodliví, pevní a priateľskí. V operácii na udržanie mieru to platí pre všetky úrovne. Miestni obyvatelia musia vidieť, že príslušník takýchto mierových síl je priateľský voči tým ľuďom, ktorí s ním spolupracujú, ale že vie byť tvrdý voči tým, ktorí nespolupracujú. Takto si príslušník mierových síl získa úctu miestnych obyvateľov i ďalších medzinárodných organizácií, ktoré v danom priestore priamo pôsobia. Pre úspech misie je to vec základného významu. Tými najdôležitejšími schopnosťami a zručnosťami sú jednoducho tie, ktoré má každý dobrý vojak. A dobrý vojak si získa úctu všetkých zúčastnených strán.
Pripadniki mirovnih enot morajo biti pošteni, odločni in prijazni. To velja za vse ravni v okviru mirovne operacije. Lokalni prebivalci morajo videti, da je pripadnik mirovne enote prijazen do ljudi, ki sodelujejo z njim, da pa je lahko tudi nepopustljiv do tistih, ki tega ne počno. Na ta način si bodo pripadniki mirovnih enot prislužili spoštovanje lokalnih prebivalcev in drugih mednarodnih organizacij, prisotnih v regiji, kar je bistvenega pomena za uspeh misije. Ključna znanja so v bistvu znanja, ki jim mora imeti vsak dober vojak. Dober vojak pa bo užival spoštovanje vseh.
Barışı korumacılar adil, kararlı ve dost olmalıdır. Bu bir barışı koruma operasyonunun her düzeyi için geçerlidir. Yerli halk bir barışı koruma görevlisinin kendisiyle işbirliği yapanlara dostça, yapmayanlara karşı ise sert davranacağını görmelidir. Bu şekilde barışı koruma görevlileri hem yerli halkın hem de harekat alanındaki diğer uluslararası örgütlerin saygısını kazanırlar; bu da misyonun başarısı açısından son derece önemlidir. Bunun için gereken beceriler iyi bir askerin zaten sahip olması gereken becerilerdir. İyi bir asker her iki tarafın da saygısını kazanır.
Miera uzturēšanas spēku karavīriem ir jābūt godīgiem, stingriem un draudzīgiem. Tas attiecas uz jebkuru miera uzturēšanas operāciju. Vietējiem iedzīvotājiem ir jāredz, ka miera uzturēšanas spēku kareivis ir draudzīgs pret tiem cilvēkiem, kas vēlas sadarboties un stingrs pret tiem, kas to negrib. Tādā veidā miera uzturētājs iemanto vietējo cilvēku un citu starptautisko organizāciju, kas darbojas attiecīgā vietā, cieņu, kas ir svarīgi misijas veiksmīgai izpildei. Vajadzīgās pamatprasmes ir vienkāršas iemaņas, kas raksturo labu karavīru. Un labs karavīrs iedveš cieņu visu pušu pārstāvjiem.
Миротворці повинні бути справедливими, твердими і дружелюбними. Це стосується усіх рівнів операцій з підтримання миру. Місцеве населення має бачити, що миротворець дружньо налаштований до тих, хто з ним співпрацює, але може бути твердим стосовно тих, хто чинить спротив. У такий спосіб миротворці заслужать повагу з боку як місцевого населення, так і інших міжнародних організацій, які там діють, що є необхідною передумовою успішності місії. Відверто кажучи, головними уміннями є ті, якими повинен володіти будь-який хороший солдат, а хорошого солдата поважають усі.
  Nato Review  
De la sorte, les soldats de la paix obtiennent le respect de la population locale comme des autres organisations internationales qui opèrent sur le terrain, ce qui est crucial à la réussite d'une mission. Les compétences essentielles sont, en fait, simplement celles d'un bon soldat.
Peacekeepers need to be fair, firm and friendly. That goes for all levels in a peacekeeping operation. Locals have to see that a peacekeeper is friendly to those people who cooperate with him but that he can be tough with those who do not. In this way, peacekeepers will earn the respect of both local people and of other international organisations operating on the ground, which is essential to the success of a mission. The key skills are in fact simply those of a good soldier. And a good soldier will command respect from all parties.
Soldaten einer Friedenstruppe müssen sich durch Fairness, Entschlossenheit und Freundlichkeit auszeichnen. Das gilt für alle Ebenen einer Operation zur Wahrung des Friedens. Die jeweilige Bevölkerung muss sehen, dass ein Friedenssoldat denjenigen, die mit ihm zusammenarbeiten, freundlich begegnet, dass er aber Härte gegenüber denjenigen zeigen kann, die dazu nicht bereit sind. Auf diese Weise werden sowohl die jeweilige Bevölkerung als auch andere internationale Organisationen, die vor Ort vertreten sind, den Friedenssoldaten diejenige Achtung entgegenbringen, die für den Erfolg einer Friedensmission unerlässlich ist. Die wichtigsten Fertigkeiten sind wirklich einfach die, durch die man zu einem guten Soldaten wird. Und einem guten Soldaten werden alle beteiligten Parteien mit Respekt begegnen.
En una operación de mantenimiento de la paz es necesario que los participantes a todos los niveles sean justos, firmes y amistosos. La población local debe aprender que los guardianes de la paz se muestran amistosos con los que colaboran con ellos, pero que puede llegar a ser duros con los que no lo hacen. Es así como las tropas de mantenimiento de la paz se ganan el respeto de la población local y de los miembros de otras organizaciones internacionales que trabajan sobre el terreno, un respeto que resulta imprescindible para el éxito de la misión. En definitiva, sus cualidades deben ser las de cualquier buen militar, y un buen militar se sabe hacer respetar por todo el mundo.
I soldati della pace devono essere giusti, risoluti e amichevoli. Ciò vale a tutti i livelli di un'operazione di mantenimento della pace. La popolazione locale deve percepire che un soldato della pace è amichevole con coloro che cooperano con lui, ma che può essere duro con coloro che non lo fanno. In questo modo, i soldati della pace si guadagneranno il rispetto sia della popolazione locale che delle altre organizzazioni internazionali che operano sul terreno, il che è essenziale per il successo di una missione. Le capacità fondamentali sono praticamente solo quelle di un buon soldato. E un buon soldato godrà del rispetto di tutte le parti.
Os soldados de manutenção da paz têm que ser imparciais, firmes e amistosos. Isto aplica-se a todos os níveis numa operação de manutenção da paz. Os habitantes têm que ver que o militar é amistoso para as pessoas que cooperam com ele mas que pode ser duro com as que o não fazem. Desta forma, ganharão o respeito quer dos habitantes quer das outras organizações internacionais que operam no terreno, o que é essencial para o êxito duma missão. As competências essenciais são, de facto, simplesmente as dum bom soldado. E um bom soldado imporá o respeito de todas as partes.
Οι στρατιώτες που εμπλέκονται με τη διατήρηση της ειρήνης πρέπει να είναι δίκαιοι, σταθεροί και φιλικοί. Οι ντόπιοι πρέπει να δουν ότι ένας στρατιώτης είναι φιλικός προς εκείνους που συνεργάζονται μαζί του, όμως μπορεί να γίνει σκληρός απέναντι σε εκείνους που δεν συνεργάζονται. Με αυτόν τον τρόπο, οι στρατιώτες που ασχολούνται με τη διατήρηση της ειρήνης θα κερδίσουν τον σεβασμό τόσο των κατοίκων της περιοχής όσο και των άλλων διεθνών οργανισμών που λειτουργούν επί του συγκεκριμένου εδάφους, κάτι που είναι ουσιώδες για την επιτυχία μιας αποστολής. Τα σημαντικά προσόντα είναι στην πραγματικότητα απλά τα προσόντα ενός καλού στρατιώτη. Και ένας καλός στρατιώτης θα αποκτήσει τον σεβασμό από όλες τις πλευρές.
Трябва да са честни, твърди и приятелски настроени. Това се отнася до всички равнища на мироопазващите операции. Местните жители трябва да се убедят, че миротворците са приятелски настроени към тези, които сътрудничат с тях, и същевременно са твърди с тези, които отказват да сътрудничат. Така участниците в мироопазващите операции си спечелват уважението и на местното население, и на международните организации на терена, а това е от съществено значение за успеха на мисията. В същност ключовите умения са същите, както за всеки добър воин. Един добър воин трябва да вдъхва уважение у всички.
Příslušníci mírových sil musí být spravedliví, odhodlaní a přátelští. To platí pro všechny druhy mírových operací. Místní lidé musejí konstatovat, že se příslušník mírových sil chová přátelsky k těm, kteří s ním spolupracují, ale dokáže být tvrdý na ty, kteří jsou proti němu. Pouze takovým způsobem si příslušníci mírové mise zajistí jak respekt místních obyvatel, tak respekt jiných mezinárodních organizací, které v oblasti spolupracují, což je základem úspěchu mise. Nejdůležitějšími schopnostmi jsou jednoduše ty, které formují dobrého vojáka. A dobrý voják vyvolává na všech stranách respekt.
Fredsbevarende soldater skal kunne være retfærdige, robuste og rare. Det gælder alle niveauer i en fredsbevarende operation. De lokale skal kunne se, at en fredsbevarer er venlig over for de mennesker, som samarbejder med ham, men at han kan være barsk over for dem, som ikke er det. På den måde kan fredsbevarere sikre respekten om sig både i lokalbefolkningen og blandt de andre internationale organisationer, som opererer i marken, hvilket er afgørende for løsningen af opgaven. De centrale færdigheder er de samme, som en god soldat skal mestre. Og en god soldat nærer respekt fra alle parter.
Rahuvalvaja peab olema õiglane, kindlameelne ja sõbralik. See kehtib rahuvalveoperatsioonide kõigi tasemete kohta. Kohalikud peavad tundma, et rahuvalvaja on sõbralik koostöövalmite inimeste vastu, kuid karm nende vastu, kes koostööd teha ei taha. Sel juhul austavad rahuvalvajaid nii kohalikud inimesed kui ka teised sealsamas töötavad rahvusvahelised organisatsioonid. See on missiooni edu pant. Need põhiomadused on tegelikult lihtsalt hea sõjaväelase omadused. Head sõjaväelast austavad kõik osapooled.
A békefenntartóknak tisztességesnek, határozottnak és barátságosnak kell lenniük. Ez igaz egy békefenntartó művelet minden szintjére. A helybélieknek látniuk kell, hogy a békefenntartó barátságos azokkal az emberekkel, akik együttműködnek vele, de ugyanakkor kemény is tud lenni azokkal, akik viszont nem. Ily módon a békefenntartók elnyerik a helyi emberik tiszteletét éppúgy, mint más, a helyszínen működő nemzetközi szervezeteként, ami alapvető fontosságú a küldetés sikeréhez. A kulcsfontosságú képzettségek valójában egyszerűen a jó katona képességei. És egy jó katona tiszteletet parancsol mindenki részéről.
Friðargæsluliðar verða að vera sanngjarnir, fastir fyrir og vingjarnlegir. Það á við alla, hversu hátt sem þeir eru settir í friðargæslustarfinu. Íbúar á staðnum verða að sjá að friðargæsluliðinn sé vinveittur þeim sem sýna samstarfsvilja en geti verið harður við þá sem eru ósamvinnuþýðir. Þannig afla friðargæsluliðar sér virðingar bæði fólksins í landinu og fulltrúa alþjóðastofnana sem starfa á svæðinu, en það skiptir höfuðmáli ef vel á til að takast. Raunar er mikilvægasta færnin einfaldlega sú sama og allir góðir hermenn þurfa að búa yfir. Góður hermaður ávinnur sér jafnan virðingu allra.
Taikos palaikymo pajėgų karys turi būti teisingas, sąžiningas ir tvirtas. To reikia visose taikos palaikymo operacijose. Vietos gyventojai turi suprasti, kad taikos palaikymo pajėgų kareivis yra draugiškas tiems, kurie su juo bendradarbiauja, bet gali būti griežtas su bendradarbiauti nenorinčiaisiais. Tiktai taip taikos palaikymo karys pelnys ir vietinių žmonių, ir tame regione veikiančių tarptautinių organizacijų pagarbą, be kurios misijos sėkmė yra neįmanoma. Pagrindiniai įgūdžiai yra tiesiog tokie, kuriuos privalo turėti geras karys. O gerą karį gerbia visos susijusios šalys.
Fredsbevarere må være rettferdige, faste og vennlige. Det gjelder for alle nivåer i en fredsbevaringsoperasjon. Lokalbefolkningen må se at en fredsbevarer er vennlig mot de personene som samarbeider med ham, men at han kan være tøff med de som ikke gjøre det. På denne måten vil fredsbevarere få respekt fra både lokalbefolkningen og fra andre, internasjonale organisasjoner som opererer på bakken, som er avgjørende for at en misjon skal lykkes. Nøkkelferdighetene er faktisk ganske enkelt de til en god soldat. Og en god soldat vil få respekt fra alle parter.
Żołnierze sił pokojowych muszą być fair, solidni i przyjaźnie nastawieni. To odnosi się do wszystkich szczebli operacji utrzymywania pokoju. Miejscowi ludzie muszą wiedzieć, że żołnierz sił pokojowych jest przyjaźnie nastawiony do ludzi, którzy z nim współpracują, ale potrafi być zdecydowany wobec tych, którzy tego nie robią. W ten sposób, żołnierz sił pokojowych zyska szacunek zarówno miejscowej ludności, jak i innych organizacji międzynarodowych, działających na tym terenie, a to ma ogromne znaczenie dla sukcesu misji. Podstawowe umiejętności to po prostu to, czego oczekuje się od dobrego żołnierza. Dobry żołnierz zasłuży sobie na szacunek wszystkich stron.
Militarii participanţi la misiunile de menţinere a păcii trebuie să fie oneşti, fermi şi prietenoşi. Acest lucru este valabil pentru toţi cei implicaţi în misiuni de menţinere a păcii, la toate nivelele. Localnicii trebuie să vadă că militarul participant la misiunea de menţinere a păcii are o atitudine prietenoasă faţă de cei care cooperează cu el şi că poate fi ferm cu cei care nu o fac. În acest fel, participanţii la misiunile de menţinere a păcii vor câştiga atât respectul localnicilor cât şi pe cel al altor organizaţii internaţionale care operează în teren, ceea ce reprezintă o condiţie esenţială pentru asigurarea succesului misiunii. Abilităţile esenţiale sunt de fapt cele ale unui bun militar. Iar un bun militar va impune respect tuturor.
Миротворцы должны быть справедливыми, решительными, готовыми придти на помощь. Это применимо ко всем этапам миротворческой операции. Местные жители должны видеть, что миротворцы дружественно настроены по отношению к тем, кто взаимодействует с ними, но могут проявить твердость по отношению к тем, кто этому противится. Тогда силы по поддержанию мира будут вызывать уважение и у местного населения, и у представителей международных организаций в зоне конфликта, что имеет важнейшее значение для успеха операции. Что касается ключевых навыков, то это, по сути дела, просто навыки хорошего солдата. Ведь хороший солдат неизменно пользуется уважением всех.
Je potrebné, aby príslušníci síl na udržanie mieru boli spravodliví, pevní a priateľskí. V operácii na udržanie mieru to platí pre všetky úrovne. Miestni obyvatelia musia vidieť, že príslušník takýchto mierových síl je priateľský voči tým ľuďom, ktorí s ním spolupracujú, ale že vie byť tvrdý voči tým, ktorí nespolupracujú. Takto si príslušník mierových síl získa úctu miestnych obyvateľov i ďalších medzinárodných organizácií, ktoré v danom priestore priamo pôsobia. Pre úspech misie je to vec základného významu. Tými najdôležitejšími schopnosťami a zručnosťami sú jednoducho tie, ktoré má každý dobrý vojak. A dobrý vojak si získa úctu všetkých zúčastnených strán.
Pripadniki mirovnih enot morajo biti pošteni, odločni in prijazni. To velja za vse ravni v okviru mirovne operacije. Lokalni prebivalci morajo videti, da je pripadnik mirovne enote prijazen do ljudi, ki sodelujejo z njim, da pa je lahko tudi nepopustljiv do tistih, ki tega ne počno. Na ta način si bodo pripadniki mirovnih enot prislužili spoštovanje lokalnih prebivalcev in drugih mednarodnih organizacij, prisotnih v regiji, kar je bistvenega pomena za uspeh misije. Ključna znanja so v bistvu znanja, ki jim mora imeti vsak dober vojak. Dober vojak pa bo užival spoštovanje vseh.
Barışı korumacılar adil, kararlı ve dost olmalıdır. Bu bir barışı koruma operasyonunun her düzeyi için geçerlidir. Yerli halk bir barışı koruma görevlisinin kendisiyle işbirliği yapanlara dostça, yapmayanlara karşı ise sert davranacağını görmelidir. Bu şekilde barışı koruma görevlileri hem yerli halkın hem de harekat alanındaki diğer uluslararası örgütlerin saygısını kazanırlar; bu da misyonun başarısı açısından son derece önemlidir. Bunun için gereken beceriler iyi bir askerin zaten sahip olması gereken becerilerdir. İyi bir asker her iki tarafın da saygısını kazanır.
Miera uzturēšanas spēku karavīriem ir jābūt godīgiem, stingriem un draudzīgiem. Tas attiecas uz jebkuru miera uzturēšanas operāciju. Vietējiem iedzīvotājiem ir jāredz, ka miera uzturēšanas spēku kareivis ir draudzīgs pret tiem cilvēkiem, kas vēlas sadarboties un stingrs pret tiem, kas to negrib. Tādā veidā miera uzturētājs iemanto vietējo cilvēku un citu starptautisko organizāciju, kas darbojas attiecīgā vietā, cieņu, kas ir svarīgi misijas veiksmīgai izpildei. Vajadzīgās pamatprasmes ir vienkāršas iemaņas, kas raksturo labu karavīru. Un labs karavīrs iedveš cieņu visu pušu pārstāvjiem.
Миротворці повинні бути справедливими, твердими і дружелюбними. Це стосується усіх рівнів операцій з підтримання миру. Місцеве населення має бачити, що миротворець дружньо налаштований до тих, хто з ним співпрацює, але може бути твердим стосовно тих, хто чинить спротив. У такий спосіб миротворці заслужать повагу з боку як місцевого населення, так і інших міжнародних організацій, які там діють, що є необхідною передумовою успішності місії. Відверто кажучи, головними уміннями є ті, якими повинен володіти будь-який хороший солдат, а хорошого солдата поважають усі.
  Nato Review  
  Revue de l'OTAN - L’OTA...  
En tant qu'officier suédois, tant comme professionnel que comme individu, je considère l'expérience comme extrêmement positive. Je bénéficie d'un bon soutien de l'OTAN, de mon commandant le général de corps d'armée Holger Kammerhoff et des huit pays qui fournissent des troupes dans le cadre de la MNB Centre.
Before coming to Kosovo we had to prepare meticulously for this mission. By working together with NATO forces on the ground we have been able to learn the Alliance's working methods and practical procedures, as well as the way NATO goes about operational planning. At the same time, by working within a NATO framework or indeed any other multinational framework, we are able to make a daily comparison between ourselves and soldiers from other militaries. This is not a competition. Rather it is a constructive exchange of information and opinion, which is positive. As a Swedish officer, both as a professional and as an individual, I have found the experience extremely good. I have received good support from NATO, from my commander, Lieutenant-General Holger Kammerhoff, and from all eight troop-contributing nations within MNB Centre.
Bevor wir in das Kosovo kamen, mussten wir uns mit größter Sorgfalt auf diese Mission vorbereiten. Durch die Zusammenarbeit mit den NATO-Streitkräften vor Ort konnten wir uns die Arbeitsmethoden und die praktischen Verfahren des Bündnisses aneignen und in Erfahrung bringen, wie die NATO bei ihrer Einsatzplanung vorgeht. Zugleich können wir uns durch die Arbeit im Rahmen der NATO oder auch im Rahmen einer anderen multinationalen Institution tagtäglich mit Soldaten anderer Streitkräfte vergleichen. Das ist kein Konkurrenzkampf. Es handelt sich vielmehr um einen konstruktiven Informations- und Meinungsaustausch, der durchaus positiv ist. Als schwedischer Offizier habe ich dies sowohl beruflich als auch persönlich als eine äußerst wertvolle Erfahrung empfunden. Die NATO, mein Kommandeur Generalleutnant Holger Kammerhoff und alle acht Truppensteller innerhalb der MNB Mitte haben mir gute Unterstützung geleistet.
Antes de llegar a Kosovo tuvimos que prepararnos meticulosamente para esta misión. El colaborar con las fuerzas de la OTAN sobre el terreno nos ha permitido aprender los métodos de trabajo y los procedimientos prácticos de la Alianza, así como su forma de realizar el planeamiento operativo. Al mismo tiempo, al trabajar dentro del marco de la OTAN o de cualquier otro marco multinacional podemos comparar nuestra actuación con la de los soldados de otros países. No se trata de una competición sino de un intercambio constructivo de información y opinión, que es una cosa muy positiva. Como oficial sueco, tanto como militar como ciudadano, me ha parecido una experiencia enormemente provechosa. He recibido mucha ayuda de la OTAN, de mi jefe el Teniente General Holger Kammerhoff y de las ocho naciones que contribuyen con sus tropas a la MNB Central.
Prima di venire in Kosovo abbiamo dovuto prepararci meticolosamente per questa missione. Collaborando con le forze della NATO sul terreno, siamo stati in grado di apprendere il modo di operare e le procedure pratiche dell'Alleanza, come pure il modo in cui la NATO effettua la pianificazione operativa. Allo stesso tempo, operando nell'ambito della NATO o in un altro contesto multinazionale, siamo in grado di fare un raffronto quotidiano tra noi e i soldati delle altre forze armate. Non si tratta di competizione. E' piuttosto un costruttivo scambio di informazioni ed opinioni, il che è positivo. Come ufficiale svedese, sia in veste professionale che sul piano umano, ho trovato l'esperienza estremamente valida. Ho ricevuto un buon sostegno dalla NATO, dal mio comandante tenente generale Holger Kammerhoff e da tutte le otto nazioni che contribuiscono con truppe alla MNB centrale.
Antes de vir para o Kosovo tivemos que nos preparar meticulosamente para esta missão. Ao colaborar com forças da OTAN no terreno, pudemos aprender os métodos de trabalho e os procedimentos práticos da Aliança, bem como a forma como a OTAN faz o planeamento operacional. Ao mesmo tempo, ao trabalhar no quadro da OTAN ou, na verdade, em qualquer outro quadro multinacional, podemos fazer uma comparação quotidiana entre nós próprios e os soldados de outras forças armadas. Não se trata duma competição mas duma troca construtiva de informação e de opiniões, que é positiva. Como oficial sueco, quer como profissional quer como pessoa, achei a experiência extremamente boa. Recebi um bom apoio da OTAN, do meu comandante, Tenente-General Holger Kammerhoff, e dos oito países contribuintes de tropas para o MNB do Centro.
Προτού έλθουμε στο Κοσσυφοπέδιο έπρεπε να προετοιμαστούμε επιμελώς για την αποστολή αυτή. Με το να εργαστούμε μαζί με τις δυνάμεις του ΝΑΤΟ επί του εδάφους μπορέσαμε να μάθουμε τις μεθόδους εργασίας και τις πρακτικές διαδικασίες της Συμμαχίας, όπως επίσης και τον τρόπο με τον οποίο προχωρά το ΝΑΤΟ όσον αφορά τον επιχειρησιακό σχεδιασμό. Την ίδια στιγμή, εργαζόμενοι εντός ενός πλαισίου του ΝΑΤΟ ή στην πραγματικότητα εντός οποιουδήποτε πολυεθνικού πλαισίου, μπορούμε να συγκρίνουμε τους εαυτούς μας με τους στρατιώτες από τους άλλους στρατούς. Δεν πρόκειται για ένα διαγωνισμό. Είναι μάλλον μια εποικοδομητική ανταλλαγή πληροφοριών και γνώμης, κάτι που είναι θετικό. Ως Σουηδός αξιωματικός, τόσο ως επαγγελματίας όσο και ως άτομο, βρήκα την εμπειρία αυτή εξαιρετικά χρήσιμη. Με υποστήριξε καλά το ΝΑΤΟ, από το διοικητή μου τον Σωματάρχη Holger Kammerhoff και από όλα τα κράτη που συνεισφέρουν στρατεύματα εντός του Κέντρου MNB.
Преди да дойдем в Косово, ние щателно се подготвихме за тази мисия. Благодарение на взаимодействието ни на терена ние усвоихме методите на работа на Алианса и практическите процедури, както и подхода на НАТО към оперативното планиране. Същевременно работата в рамките на НАТО и въобще в многонационална структура ни позволява ежедневно да се сравняваме с воините от други страни. Това не е съревнование, а конструктивен обмен на информация и мнения и е много положително. За мен като шведски офицер и в професионален, и в човешки план този опит е изключително полезен. Винаги съм получавал силна подкрепа от НАТО, от моя командир генерал-лейтенант Холгер Камерхоф, както и от всичките осем страни, участващи в многонационалната бригада.
Na tuto misi jsme se před příchodem do Kosova museli velmi pečlivě připravovat. Při práci v terénu po boku sil NATO jsme měli možnost naučit se jak pracovní metody a praktické postupy Aliance, tak způsoby, jakým NATO provádí operační plánování. Při spolupráci s NATO, nebo s jinou mezinárodní organizací, máme každodenní možnost porovnání s příslušníky jiných armád. Nejedná se o žádné soutěžení. Je to naopak konstruktivní výměna informací a názorů, což je velmi pozitivní věc. Pro mne, jako švédského důstojníka, byla tato zkušenost z profesionálního i osobního hlediska mimořádně velkým přínosem. Dostalo se mi také kvalitní podpory ze strany NATO, mého velitele, generálporučíka Holgera Kammerhoffa, a důstojnických sborů všech osmi zemí zastoupených v MNB Střed.
Før vi kom til Kosovo, forberede vi os grundigt til denne indsættelse. I samarbejdet med NATO's styrker i marken har vi fået indblik i den måde, Alliancen arbejder på og dens praktiske procedurer såvel som den måde, NATO foretager operationel planlægning på. Samtidig kan vi i NATO-rammen eller i en hvilken som helst anden multinational ramme dagligt sammenligne os selv og soldater fra andre militære systemer. Det er ikke en konkurrence. Det er snarere en konstruktiv udveksling af information og synspunkter, hvilket er positivt. Som svensk officer har jeg fundet oplevelsen ekstremt god både på det professionelle og personlige plan. Jeg har fået god støtte i NATO, fra min chef, generalløjtnant Holger Kammerhoff, og fra alle otte troppebidragydende lande i MNB-Centret.
Enne Kosovosse tulemist pidime selleks missiooniks väga hoolikalt valmistuma. Reaalses koostöös NATO vägedega oleme saanud tundma õppida alliansi töömeetodeid ja praktilisi protseduure ning ka seda, kuidas toimub NATO operatsioonide planeerimine. NATO raames või mis tahes muus paljurahvuselises keskkonnas töötades tekib võimalus võrrelda end teiste sõjaväelastega. See ei ole mingi võistlus, vaid pigem konstruktiivne ja positiivne info- ja arvamustevahetus. Rootsi ohvitserina leian ma nii isiklikult kui ka ametnikuna, et see on suurepärane kogemus. NATO poolt on mind tublisti toetanud nii minu ülemus kindralleitnant Holger Kammerhoff kui ka KFORi keskpiirkonna mitmeriigilise brigaadi kaheksa riigi sõjaväelased.
Mielőtt Koszovóba jöttünk, aprólékosan fel kellett készülnünk erre a küldetésre. A helyszínen állomásozó NATO-haderőkkel együttműködve képesek voltunk megtanulni a Szövetség munkamódszereit és gyakorlati eljárásait, valamint azt is, hogy miként végzi a NATO a műveletek tervezését. Ugyanakkor, a NATO keretén belül vagy inkább egy másik többnemzetiségű kereten belül dolgozva képesek vagyunk napról-napra összehasonlítani magunkat más hadseregek katonáival. Ez nem verseny. Inkább konstruktív információ és véleménycsere, ami pozitív. Svéd tisztként, mint szakmabeli és magánember egyaránt rendkívül jónak tartom a tapasztalatinkat. Megfelelő támogatást kaptam a NATO-tól, parancsnokomtól, Holger Kammerhoff altábornagytól, és mind a nyolc, csapatokat küldő nemzettől az MNB- központon belül.
Áður en við komum til Kosovo urðum við að undirbúa okkur afar gaumgæfilega. Með því að vinna með herliði NATO á vettvangi höfum við lært vinnuaðferðir og hagnýtar verklagsreglur bandalagsins og jafnframt hvernig NATO stendur að skipulagningu verkefna. Með því að starfa á vettvangi NATO, eða reyndar á hvaða fjölþjóðlegum vettvangi sem er, getum við jafnframt borið okkur saman við hermenn frá öðrum herjum við dagleg störf. Við erum ekki í samkeppni. Fremur er um að ræða uppbyggileg upplýsinga- og skoðanaskipti, sem er jákvætt. Sem sænskur foringi, bæði í starfi og sem einstaklingur, hefur mér þótt reynslan afar góð. Ég hef fengið góðan stuðning frá NATO, frá yfirmanni mínum, Holger Kammerhoff undirhershöfðingja, og frá öllum ríkjunum sem eiga herlið á vegum Miðstöðvar fjölþjóðasveitanna.
Prieš atvykdami į Kosovą, mes kruopščiai rengėmės šiai misijai. Tiesiogiai dirbdami su NATO pajėgomis, galėjome susipažinti su Aljanso darbo metodais ir praktika, sužinoti, kaip NATO planuoja operacijas. Kartu dirbdami NATO sistemoje ar bet kurioje įvairiatautėje aplinkoje, mes galime kasdien palyginti save su kitų šalių karinių pajėgų kariais. Tai ne konkurencija, greičiau – konstruktyvūs informacijos ir nuomonių mainai, o tai yra pozityvus dalykas. Aš, kaip Švedijos karininkas, kaip profesionalas ir kaip asmuo, esu labai patenkintas šia patirtimi. Visuomet jaučiu stiprią paramą iš NATO, iš savo vado generolo leitenanto Holgerio Kammerhoffo ir iš visų aštuonių karius į MNB centrą atsiuntusių šalių.
Før vi kom til Kosovo måtte vi forberede oss grundig for dette oppdraget. Ved å arbeide sammen med NATO-styrker på bakken har vi vært i stand til å lære Alliansens arbeidsmetoder og praktiske prosedyrer, så vel som hvordan NATO gjennomfører sin operative planlegging. Samtidig, ved å arbeide innen en NATO-ramme eller innen enhver multinasjonal ramme, kan vi gjøre daglige sammenlikninger mellom oss og soldater fra andre militære styrker. Det er ikke en konkurranse. Det er heller en konstruktiv utveksling av informasjon og synspunkter, som er positivt. Som svensk offiser, både som profesjonell og som enkeltperson, har jeg funnet erfaringen ekstremt god. Jeg har fått god støtte fra NATO, fra min sjef generalløytnant Holger Kammerhoff og fra alle de åtte troppebidragsytende land innen MNB-sentrum.
Przed przyjazdem do Kosowa, musieliśmy starannie i drobiazgowo przygotować się do tej misji. Współpracując w terenie z siłami NATO mogliśmy zapoznać się z metodami pracy i praktycznymi procedurami Sojuszu, a także z jego podejściem do planowania operacyjnego. Jednocześnie, pracując w ramach rozwiązań natowskich – a w rzeczywistości w ramach jakichkolwiek rozwiązań wielonarodowych – mamy szansę na co dzień porównywać się z żołnierzami z innych sił zbrojnych. Nie chodzi o konkurowanie. Raczej o konstruktywną wymianę informacji i opinii, co jest pozytywne. Jako oficer szwedzki, zarówno na płaszczyźnie zawodowej, jak i osobistej, uważam to doświadczenie za bardzo korzystne. Otrzymałem dobre wsparcie od NATO, ze strony mojego dowódcy, generała dywizji Holgera Kammerhoffa, a także ze strony wszystkich 8 narodowości uczestniczących w formowaniu MNB Centre.
Înainte de a veni în Kosovo a trebuit să ne pregătim cu meticulozitate pentru această misiune. Prin lucrul împreună cu forţele NATO din teren am reuşit să învăţăm metodele de lucru şi procedurile practice ale Alianţei, precum şi felul în care se desfăşoară planificarea operaţională a NATO. În acelaşi timp, prin activitatea desfăşurată într-un cadru specific NATO sau în orice alt cadru multinaţional ne-a permis să facem zilnic o comparaţie între noi înşine şi militarii din alte armate. Aceasta nu este însă o competiţie. Este mai curând un schimb constructiv de informaţii şi opinii, ceea ce reprezintă un lucru pozitiv. Ca ofiţer suedez, atât din punct de vedere profesional, cât şi personal, am găsit această experienţă extrem de utilă. Am primit un sprijin bun din partea NATO, din partea comandantului meu, Generalul Locotenent Holger Kammerhoff, precum şi din partea celor opt naţiuni care contribuie cu trupe la MNB Centru.
Перед прибытием в Косово нам пришлось тщательно готовиться к этой операции. Взаимодействие с силами НАТО в зоне конфликта позволяет нам изучить рабочие методы и практические способы действий Североатлантического союза, а также то, как в НАТО ведется оперативное планирование. В то же самое время, работая в НАТО, да и в любой другой многонациональной структуре, мы можем постоянно сравнивать наших военнослужащих с другими. Это - не соревнование. Здесь скорее идет речь о конструктивном обмене информацией и мнениями, что уже является положительным фактором. Как шведский офицер и профессионал, я лично считаю такой опыт чрезвычайно положительным. Я опираюсь на большую поддержку и НАТО, и нашего командующего, генерал-лейтенанта Холгера Каммергоффа, и представителей всех восьми государств, выделивших свои контингенты в состав МНБ «Центр».
Pred príchodom do Kosova sme sa museli na túto misiu veľmi starostlivo pripraviť. Vďaka tomu, že priamo v teréne pracujeme spolu so silami NATO, sa nám podarilo osvojiť si pracovné metódy a praktické postupy Aliancie, ako aj spôsob, akým NATO realizuje operačné plánovanie. To, že pracujeme v rámci NATO, resp. v akomkoľvek mnohonárodnom rámci, nám zároveň umožňuje denne sa porovnávať s vojakmi ozbrojených síl iných krajín. Toto ale nie je súťaž. Ide skôr o konštruktívnu výmenu informácií a názorov, čo je pozitívne. Ako švédsky dôstojník – ako profesionálny vojak, aj ako osoba – to pokladám za vynikajúcu skúsenosť. Dostáva sa mi dobrej podpory od NATO, od môjho veliteľa, generálporučíka Holgera Kammerhoffa, a od všetkých ôsmich krajín, ktoré prispeli do MNB Stred svojimi vojakmi.
Pred prihodom na Kosovo smo se morali podrobno pripraviti na misijo. Skozi sodelovanje z Natovimi silami na terenu smo lahko spoznali delovne metode in praktične postopke zavezništva, prav tako pa tudi Natovo operativno načrtovanje. Obenem pa z delom v okviru Nata ali v katerem koli drugem večnacionalnem okviru lahko sebe vsakodnevno primerjamo z vojaki iz drugih vojska. To ni tekmovanje, pač pa konstruktivna izmenjava informacij in mnenj, kar je pozitivno. Kot švedski častnik sem doživljal te izkušnje kot izredno dobre – poklicno in kot posameznik. Podpore sem bil deležen s strani Nata, mojega poveljnika, generalpodpolkovnika Holgerja Kammerhoffa, in s strani vseh osmih držav, ki so prispevale svoje enote v Center večnacionalne brigade.
À mesure que le débat sécuritaire international se concentre davantage sur les nouveaux défis, notamment les cyberattaques et la prolifération nucléaire, la pression qui s’exerce sur l’OTAN afin qu’elle joue un rôle pour contribuer à relever ces défis s’accroît également. En outre, bon nombre de ces nouveaux défis sécuritaires ont une dimension énergétique.
Der erste Schritt dieses schrittweisen Ansatzes muss darin bestehen, die Energiesicherheit zu entmystifizieren und sie zu einem regelmäßigen Diskussionspunkt bei den internen Konsultationen der NATO zu machen. Die Aussichten auf Fortschritte waren noch nie besser. Da die Debatte über die internationale Sicherheit sich zunehmend auf neue Herausforderungen – insbesondere auf Cyber-Angriffe und die Verbreitung von Nuklearwaffen – konzentriert, steigt auch der Druck auf die NATO, ihre Rolle bei der Bewältigung dieser Herausforderungen zu spielen. Außerdem weisen viele neue Herausforderungen auf dem Gebiet der Sicherheit eine Energiedimension auf. Der „Stuxnet“-Cyberangriff gegen das umstrittene Atomprogramm des Iran, an dem auch das Kernkraftwerk von Bushehr beteiligt ist, ist ein anschauliches Beispiel für die Verbindung zwischen Cyber-Bedrohungen und Energieversorgung. Die Terroranschläge gegen Kraftwerke in Russland und Raffinerien in afrikanischen und arabischen Staaten zeigen ebenfalls die Verknüpfung zwischen Terrorismus und Energie auf.
El primer paso de este enfoque gradual debe consistir en desmitificar la seguridad energética y convertirla en un asunto habitual dentro de las consultas internas de la OTAN. Nunca ha habido tantas oportunidades de progreso como ahora: mientras el debate internacional sobre seguridad se va centrando en los nuevos retos, especialmente los ciberataques y la proliferación nuclear, aumenta la presión para que la Alianza asuma su papel en la lucha contra esas amenazas. Además, muchos de esos nuevos retos de seguridad tienen aspectos relacionados con la energía. El ciberataque del gusano “Stuxnet” contra el polémico programa nuclear iraní, que afectó a la central de Busheh, proporciona una demostración gráfica del vínculo entre amenazas cibernéticas y suministro de energía. De forma similar, los ataques terroristas contra centrales energéticas en Rusia y refinerías en países africanos y árabes muestran la relación entre terrorismo y energía.
Il primo passo di tale approccio graduale deve essere quello di smitizzare la sicurezza energetica e quindi farne un regolare argomento di discussione nelle consultazioni interne alla NATO. La possibilità di compiere progressi non è mai stata migliore. Man mano che il dibattito sulla sicurezza internazionale si concentra sempre più sulle nuove sfide, in particolare gli attacchi cibernetici e la proliferazione nucleare, aumenta di pari passo la pressione sulla NATO perché faccia la sua parte nell’affrontare queste sfide. Inoltre, molte delle nuove sfide alla sicurezza hanno una dimensione energetica. Gli attacchi cibernetici "Stuxnet" contro il controverso programma nucleare dell’Iran, per esempio, quello contro la centrale di Bushehr, forniscono una chiara dimostrazione del nesso tra attacchi cibernetici e risorse energetiche. Allo stesso modo che gli attacchi terroristici contro le centrali elettriche in Russia e le raffinerie nei paesi africani e arabi rivelano il nesso esistente tra terrorismo ed energia.
O primeiro passo de uma tal abordagem gradual terá de ser desmistificar a segurança energética e torná-la um assunto de debate regular das consultas internas da NATO. A oportunidade para fazer progressos nunca foi melhor. À medida que o debate sobre a segurança internacional se centra cada vez mais em novos desafios, nomeadamente nos ataques cibernéticos e na proliferação nuclear, a pressão para que a NATO desempenhe o seu papel para ajudar a lidar com estes desafios torna-se também cada vez maior. Além disso, muitos dos novos desafios à segurança têm uma dimensão energética. O ataque cibernético "Stuxnet" contra o controverso programa nuclear iraniano, incluindo a central eléctrica de Bushehr, mostra claramente a ligação entre as ameaças cibernéticas e os recursos energéticos. De igual modo, os atentados terroristas contra centrais eléctricas na Rússia e contra refinarias em países africanos e árabes demonstram a ligação entre o terrorismo e a energia.
ويتعيّن على الخطوة الأولى لهذه المقاربة الممرحلة أنْ تتمثل بإزالة الغموض الذي يلفّ أمن الطاقة، وتحويله إلى موضوع يُناقَش بانتظام في المداولات الداخلية لحلف الناتو؛ وفُرص التقدّم المتوافرة اليوم هي أكبر من أي وقت مضى. وفيما يركّز النقاش الأمني الدولي بصورة متزايدة على التحديات الجديدة، لا سيما الحرب الإلكترونية وانتشار أسلحة الدمار الشامل، تتزايد أيضاً الضغوط المفروضة على حلف الناتو لكي يساهم في التصدي لهذه التحديات. علاوة على ذلك، ينطوي العديد من التحديات الأمنية الجديدة على بعد متعلّق بالطاقة. فهجوم ستوكسنت Stuxnet على برنامج إيران النووي المثير للجدل، بما في ذلك محطة بوشهر النووية لتوليد الكهرباء، يبرهن على العلاقة الوثيقة بين تهديدات الحرب الالكترونية وإمدادات الطاقة. كذلك الأمر، تبرهن الهجمات الإرهابية على محطاتٍ لتوليد الكهرباء في روسيا ومصافٍ لتكرير النفط في عدد من الدول الإفريقية والعربية، تبرهن على وجود علاقة قويّة بين الإرهاب والطاقة.
De eerste stap in zo’n geleidelijke benadering zal moeten bestaan uit de demystificatie van het onderwerp energieveiligheid zodat het een regulier discussieonderwerp wordt bij het intern beraad van de NAVO. De mogelijkheden voor vooruitgang zijn zelden beter geweest. Nu het internationale veiligheidsdebat steeds sterker gericht is op nieuwe uitdagingen, met name internetaanslagen en nucleaire proliferatie, neemt ook de druk op de NAVO toe om een rol te spelen bij de oplossing van deze problemen. Veel nieuwe veiligheidsuitdagingen hebben bovendien raakvlakken met de energievoorziening. De internetaanslag met “Stuxnet” op het controversiële nucleaire programma van Iran, waar ook de krachtcentrale in Bushehr bij betrokken was, is een levendige demonstratie van de connecties tussen cyberdreigingen en energievoorziening. De terroristische aanslagen op krachtcentrales in Rusland en raffinaderijen in Afrikaanse en Arabische landen tonen een soortgelijke connectie tussen terrorisme en energie.
Първата крачка в този постепенен подход би трябвало да бъде демистификацията на енергийната сигурност и превръщането й в редовна тема за разговор по време на вътрешните консултации в НАТО. Възможностите да се постигне напредък са по-добри от когато и да било. Дебатът за международната сигурност все повече се насочва към новите предизвикателства като кибератаките или разпространението на ядрени оръжия и натискът върху НАТО да се заеме с тези проблеми става все по-голям. Освен това редица от новите проблеми за сигурността имат и енергийно измерение. Кибератаката със “Stuxnet” срещу ядрената централа в Бушер и оспорваната иранска ядрена програма като цяло е красноречив пример за връзката между кибернетичните заплахи и енергетиката. Същото показват и терористичните атентати срещу руски елетроцентрали или срещу рафинерии в африкански и арабски държави.
Prvním krokem celého procesu musí být demystifikace energetické bezpečnosti a zařazení tohoto tématu na seznam interních záležitostí, které NATO pravidelně projednává. K tomu se nyní naskýtá mimořádně velká příležitost. Mezinárodní rozhovory na téma bezpečnosti se totiž stále více zaměřují na nové problény, zvláště na kybernetické útoky a šíření jaderných zbraní, a nátlak na řešení těchto problémů v rámci NATO se neustále zvyšuje. Navíc jsou mnohé z těchto nových bezpečnostních problémů propojeny s otázkami energetiky. Napadení kontraverzního íránského jaderného programu počítačovým virem "Stuxnet", který postihl i provoz jaderné elektrárny v Búšehru, je živým příkladem spojitosti mezi kybernetickými hrozbami a zabezpečením dodávek energie. Podobně, teroristické útoky na elektrárny v Ruské federaci a na rafinérie v afrických a arabských zemích odhalují spojitost mezi terorismem a zdroji energie.
Esimene samm sellel teel peaks olema energiajulgeoleku demüstifitseerimine ja selle muutmine NATO sisekonsultatsioonide tavaliseks osaks. Eduvõimalused pole kunagi olnud paremad kui praegu. Sedamööda, kuidas rahvusvaheline julgeolekudebatt keskendub üha rohkem uutele väljakutsetele, nagu näiteks küberründed ja tuumarelvade levik, on ka NATO üha rohkem sunnitud nende küsimustega tegelema. Pealegi on paljud julgeolekuprobleemid seotud energiaga. Iraani vastuolulise tuumaprogrammi, sealhulgas Bushehri tuumajaama nakatamine Stuxneti ussviirusega ilmestab hästi küberohtude seotust energiavarustusega. Samamoodi toovad Venemaal elektrijaamade ja Aafrikas ning Araabia maades naftatöötlemistehaste vastu toime pandud rünnakud esile terrorismi seotuse energiatemaatikaga.
Egy ilyen fokozatos megközelítés első lépése az kell legyen, hogy demisztifikálja az energiabiztonságot, és rendszeres tárgyalási témává tegye a NATO belső egyeztetései során. Soha nem volt jobb lehetőség az előrelépésre. Mivel a nemzetközi biztonsági tanácskozás egyre inkább az új kihívásokra összpontosít, nevezetesen az internetes támadásokra és a nukleáris fegyverkezésre, a NATO-ra is egyre nagyobb nyomás nehezedik annak érdekében, hogy végezze el a rá rótt szerepet e kihívásokban. Ráadásul igen sok új biztonsági kihívásnak van energiával kapcsolatos vonatkozása is. Az Irán ellentmondásos atomprogramjára mért „Stuxnet” kibertámadás, beleértve a Busehr erőmű elleni akciót is, érzékletesen demonstrálja a kiberfenyegetések és az energiaellátás közötti kapcsolatot. Ehhez hasonlóan az oroszországi erőművek és az afrikai és arab országok kőolajfinomítói elleni terrortámadásokleleplezik a terrorizmus és az energia közötti kapcsolatot.
Fyrsta skrefið í slíkri stigbundinni nálgun þarf að ganga út á að skýra orkuöryggismál og gera það að reglulegu umræðuefni á innri vettvangi NATO. Möguleikinn á framþróun hefur aldrei verið betri. Umræðan á vettvangi alþjóðlegra öryggismála hefur í síauknum mæli beinst að nýjum viðfangsefnum, sér í lagi að netárásum og útbreiðslu kjarnorkuvopna og samtímis hefur þrýstingurinn aukist varðandi það að einnig NATO bregðist við þessum ógnum. Það er einnig svo að margar nýju öryggisógnanna tengjast orkumálum með einum eða öðrum hætti. Hin svokallaða „Stuxnet“ netárás gegn hinni umdeildu kjarnorkuáætlun Írans, sem einnig var beint gegn Bushehr orkuverinu, er gott sýnidæmi um tengslin milli netógna og orkuöflunarmála. Á svipaðan hátt sýna hryðjuverkaárásirnar gegn orkuverum í Rússlandi og olíuhreinsistöðvum í afrískum og arabískum ríkjum tengslin milli hryðjuverka og orku.
Pirmasis tokio laipsniško metodo žingsnis būtų nuimti paslapties skraistę nuo energetinio saugumo ir padaryti jį reguliarių NATO konsultacijų diskusijų klausimu. Proga tam dabar kaip niekada palanki. Kai tarptautinėse saugumo diskusijose vis labiau dominuoja naujosios grėsmės, pirmiausia kibernetiniai išpuoliai ir branduolinių ginklų platinimas, didėja ir spaudimas NATO imtis atitinkamo vaidmens kovojant ir su šias iššūkiais. Be to, daugelis šių naujųjų saugumo iššūkių turi ir energetikos aspektą. „Stuxnet” kibernetinis išpuolis prieš prieštaringai vertinamą Irano branduolinę programą, taip pat ir Bušero elektrinę, vaizdžiai parodo ryšį tarp kibernetinių išpuolių ir energetikos saugumo. Lygiai taip pat ir teroristų išpuoliai prieš elektrines Rusijoje ir naftos perdirbimo gamyklas Afrikos ir Arabų šalyse atskleidžią sąsajas tarp terorizmo ir energetikos.
Det første skrittet i en slik gradvis tilnærming må være å avmystifisere energisikkerhet og gjøre det til et alminnelig diskusjonstema i NATOs interne konsultasjoner. Muligheten for fremgang har aldri vært bedre. Ettersom den internasjonale sikkerhetsdebatten i økende grad fokuserer på nye utfordringer, spesielt internettangrep og kjernefysisk spredning, øker også presset på NATO for å spille sin del i møtet med disse utfordringene. Videre har mange nye sikkerhetsutfordringer en energidimensjon. ”Stuxnet”-internettangrepet mot Irans kontroversielle kjernefysiske program, inkludert Bushehr-kraftverket, gir en levende demonstrasjon av sammenhengen mellom internettrusler og energiforsyninger. På samme måte avslører terrorangrepene mot kraftverk i Russland og raffinerier i afrikanske og arabiske land sammenhengen mellom terrorisme og energi.
Pierwszym krokiem w takim postępowaniu musi być demistyfikacja bezpieczeństwa energetycznego oraz przekształcenie go w regularnie podejmowany przedmiot dyskusji w wewnętrznych konsultacjach NATO. Szanse na postęp nigdy nie były większe niż teraz. Ponieważ międzynarodowa debata nad bezpieczeństwem energetycznym coraz bardziej koncentruje się na nowych wyzwaniach, zwłaszcza na cyberatakach i proliferacji nuklearnej, rosną również naciski, aby NATO odgrywało swoją rolę w przezwyciężaniu tych wyzwań. Co więcej, wiele nowych problemów bezpieczeństwa ma wymiar związany z energią. Cyberatak “Stuxnet” na kontrowersyjny program nuklearny Iranu, w tym na elektrownię w Buszerze jest jaskrawym przykładem związku pomiędzy zagrożeniami cybernetycznymi i zasobami energii. W podobny sposób ataki terrorystyczne na elektrownie w Rosji oraz rafinerie w państwach afrykańskich i arabskich odkrywają powiązanie pomiędzy terroryzmem a energią.
Primul pas al unei astfel de abordări graduale trebuie să fie reprezentat de o demistificare a securităţii energetice şi includerea acestei teme ca un punct obişnuit pe agenda consultărilor interne în cadrul NATO. Întrucât dezbaterile internaţionale referitoare la securitate se concentrează din ce în ce mai mult asupra noilor provocări, în special asupra atacurilor cibernetice şi proliferării nucleare, presiunea asupra NATO de a-şi asuma rolul cuvenit în abordarea acestor provocări creşte de asemenea. În plus, multe dintre noile provocări de securitate au o dimensiune energetică. Atacul cibernetic “Stuxnet” împotriva controversatului program nuclear al Iranului, inclusiv asupra centralei energetice Bushehr, oferă o vie dovadă a legăturii dintre ameninţările cibernetice şi aprovizionarea cu energie. În mod similar, atacurile teroriste împotriva centralelor energetice din Rusia şi a rafinăriilor din ţările africane şi arabe evidenţiază legătura dintre terorism şi energie.
Первое, что надо сделать в рамках этого постепенного подхода, – снять пелену таинственности с энергетической безопасности и сделать ее регулярно обсуждаемой темой при проведении консультаций внутри НАТО. Никогда еще не представлялось столь удачная возможность для прогресса. По мере того, как при обсуждении международной безопасности все больший упор делается на новых вызовах – в частности, кибернетических нападениях и ядерном распространении, – на НАТО оказывается все большее давление, чтобы она играла свою роль в преодолении этих вызовов. Более того, во многих новых вызовах безопасности есть энергетический аспект. Кибератаки «Стакснет», которым подверглась вызывающая полемику ядерная программа Ирана, в том числе Бушерская АЭС, являются наглядным свидетельством связи, существующей между кибернетической угрозой и поставками энергоносителей. Аналогичным образом теракты против электростанций в России и нефтеперерабатывающих заводов в африканских и арабских странах обнаруживают связь между терроризмом и энергоресурсами.
Prvým krokom celého procesu musí byť demystifikácia energetickej bezpečnosti a zaradenie tejto témy na zoznam interných záležitostí, ktoré NATO pravidelne prejednáva. K tomu sa v súčasnosti naskytá mimoriadne veľká príležitosť. Medzinárodné rozhovory na tému bezpečnosti sa totiž stále viac zameriavajú na nové problémy, zvlášť na kybernetické útoky a šírenie jadrových zbraní a nátlak na riešenie týchto problémov v rámci NATO sa neustále zvyšuje. Navyše sú mnohé z týchto nových bezpečnostných problémov prepojené s otázkami energetiky. Napadnutie kontroverzného iránskeho jadrového programu počítačovým vírusom "Stuxnet", ktorý postihol i prevádzku jadrovej elektrárne v Bušehru, je živým príkladom spojitosti medzi kybernetickými hrozbami a zabezpečením dodávok energie. Podobne, teroristické útoky na elektrárne v Ruskej federácii a na rafinérie v afrických a arabských krajinách odhaľujú spojitosť medzi terorizmom a zdrojmi energie.
Prvi korak pri takem postopnem pristopu mora biti demistificiranje energetske varnosti, ki mora postati redna tema razprav v okviru Natovih notranjih posvetovanj. Še nikoli ni bilo boljše priložnosti za doseganje napredka. V času, ko se mednarodne razprave o varnosti vse bolj osredotočajo na nove izzive, predvsem kibernetske napade in širjenje jedrskega orožja, se povečuje tudi pritisk na Nato, naj odigra svojo vlogo pri soočanju s temi izzivi. Poleg tega vsebujejo številni novi varnostni izzivi tudi energetsko razsežnost. Kibernetski napad “Stuxnet” na sporni iranski jedrski program, vključno z elektrarno Bushehr, ponuja živ dokaz o povezanosti kibernetskih napadov in oskrbe z energijo. Podobno teroristični napadi na elektrarne v Rusiji ter rafinerije v afriških in arabskih državah razkrivajo povezavo med terorizmom in energijo.
1 2 3 Arrow