bon – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 49 Results  web-japan.org
  NIPPONIA  
Bon Appétit!
Bon Appetit!
¡Que Aproveche!
  A la santé du saké japo...  
. « Ce fut mon chemin de Damas. Jamais je n'aurais pensé qu'un saké puisse avoir si bon goût ! »
sake. "It was a real eye-opener. I never thought sake could taste so good!"
. "Aquello me abrió los ojos. ¡Nunca pensé que el sake podía estar tan bueno!"
. «Это стало настоящим открытием. Никогда до этого я не думал, что сакэ может быть столь вкусным!»
  NIPPONIA  
o-bon
сямисэн
  NIPPONIA  
S’il caresse des rêves aussi grandioses, il semble bien que Shantha risque d’avoir encore pas mal de pain sur la planche, et pendant un bon bout de temps.
Если есть такая мечта и желание работать над её осуществлением, то, видимо, Шанта ещё какое-то время будет занят.
如今,事业有成的香达为了他更加远大的理想在继续不断地奔忙着。“我的下一个目标是,回到斯里兰卡,成为一个政治家,致力于儿童教育事业。我要把日本文化中的精髓,例如讲究礼貌、注重相互合作以及平等精神等介绍给斯里兰卡的孩子们,这样,我的祖国就会是一个充满希望的未来社会。”
  NIPPONIA  
Quelque dix mille attachés aux médias sont attendus pour couvrir le match final, et les préparatifs vont bon train pour faciliter leur tâche.
About 10,000 media people are expected to cover the final game, and preparations are underway to help make their work easier.
Se espera que unos 10.000 profesionales de los medios cubran la final, y se encuentran en marcha los preparativos para ayudar a hacer el trabajo más fácil.
그 중에서 결승전을 보도할 보도진 인원은 1만명에 가까울 것으로 예측되어, 이에 대응하기 위한 준비가 한창 진행되고 있다.
Ожидается, что финальную встречу будут освещать 10.000 работников средств массовой информации, и сейчас идут подготовительные работы, которые должны облегчить их деятельность.
  NIPPONIA  
Jusqu’à ses derniers moments au Cerezo, Noh resta une locomotive pour son équipe, également plus sensible que quiconque à la nécessité de former les jeunes joueurs pour qui il était toujours de bon conseil.
Noh Jung-Yoon chats with Soejima Hiroshi, Cerezo Osaka's coach, after a training session. Until his recent departure from Cerezo, Noh was a leading force on the team, and was keener than anyone to help train young players and give them some pointers.
Noh Jung-Yoon charla con Soejima Hiroshi, entrenador del Cerezo Osaka, tras una sesión de entrenamiento. Hasta su partida del Cerezo, Noh lideró la fuerza de su equipo y se sintió más entusiasmado que ninguno por ayudar en el entrenamiento de jóvenes jugadores y de darles algunos consejos.
Но Джун-Ён после тренировки беседует с Соэдзима Хироси, тренером “Сэрэссо Осака”. Вплоть до ухода из “Сэрэссо ” Но был ведущим игроком команды, который охотнее любого другого помогал на тренировках молодым игрокам ценными советами.
  NIPPONIA  
Il ne reste plus qu'à vous asseoir au comptoir et préciser vos préférences avec le préposé qui veille sur votre bonheur…et vous voilà déjà en bon chemin pour cette quête ardue, mais combien gratifiante, de la tasse à fragrance sublime.
The shelves behind the counter are packed with different kinds of coffee beans. Sit at the counter and discuss your preferences with the person waiting on you, and you are on your way to finding a fragrant cup.
Las estanterías detrás del mostrador están repletas de diferentes variedades de café. Siéntese en la barra y hable de sus preferencias con la persona que le atienda y descubrirá un café con aroma.
  NIPPONIA  
Bey Blade − La toupie ronronnante du bon vieux temps reliftée “techno”
Bey Blade − The Top with Everlasting Appeal and a Modern Twist
Bey Blade − El Juguete de Atractivo Interminable y Giro Moderno
Бей блейд—неизменно притягательный волчок с современной изюминкой
  NIPPONIA  
Temomin demande 1 000 yens pour un massage de 10 minutes. Rapides et bon marché, les massages soulagent le stress et détendent les muscles. On pourrait toutefois se demander pourquoi les Japonais sont-ils stressés au point d’éprouver le besoin de se faire bichonner de la sorte.
Temomin charges 1,000 yen for a 10-minute massage. Quick and cheap, the massages relieve stress and soothe the muscles. But one has to ask, why are the Japanese so stressed out that they need to be pampered like this?
Temomin cobra 1.000 yenes por un masaje de 10 minutos. De forma rápida y barata, el masaje rápido alivia el estrés y relaja la tensión muscular. No obstante, la pregunta es: ¿Por qué los japoneses se encuentran tan estresados en los últimos tiempos, como para tener que mimarse tanto?
Стоимость 10-минутного массажа в Тэмомин 1000 иен. Быстро и дешево массаж может снять стресс и расслабить мышцы. Правда, стоило бы задаться вопросом, отчего японцы пребывают в таком стрессовом состоянии, что нуждаются в медицинской помощи?
  NIPPONIA  
Bon Appétit
Bon Appetit!
¡Que Aproveche!
잘 먹겠습니다
Приятного аппетита!
美飨尽收
  NIPPONIA  
Le magasin de proximité vend des friandises à 10 ou 20 yen, ce qui est suffisamment bon marché pour que les enfants en deviennent des familiers. Prédilection qui conduit rapidement au sentiment que le magasin peut également servir de refuge contre tout type d'agression.
You can buy some snacks at a convenience store for 10 or 20 yen-that's cheap enough for kids to quickly become fond of the place. This fondness leads to the feeling that they can use a store as a haven from crime.
Usted podrá comprar distintos aperitivos en las tiendas multiservicio por 10 o 20 yenes – es suficientemente barato como para que los niños se aficionen a estos lugares. Esta atracción conduce al sentimiento de que pueden utilizar la tienda como paraíso contra cualquier abuso.
В удобном магазине можно купить что-нибудь поесть за 10-20 иен — это достаточно дёшево, чтобы дети быстро полюбили это заведение. Такое любовное отношение перерастает в чувство уверенности в том, что магазин может быть убежищем от преступников.
  NIPPONIA  
En bas : La taille du udo atteint en un mois un bon 70 cm. (Photo souterraine : Uchiyama Hideaki)
Above: The udo grow to a height of almost 70 cm in about one month. (Underground photo: Uchiyama Hideaki)
Debajo: El udo crece a una altura de casi 70 cm en un mes. (Foto de subsuelo: Uchiyama Hideaki)
위/땅두릅 굴 입구에 서 있는 하마나카 카츠오씨. 아래/약 1개월에 70㎝정도로 자란 땅두릅(내부촬영=우치야마 히데아키(內山英明))
Выше: Удо достигает высоты почти 70 см приблизительно за месяц (подземное фото Утияма Хидэаки)
最上∶浜仲胜男站立在土当归地窖入口处。上∶经过大约一个月的培育而长到70公分的土当归。(地窖内部摄影∶内山英明)
  Produits locaux dans un...  
Web Japan > NIPPONIA No. 42 > French > Bon Appetit!
Web Japan > NIPPONIA No. 42 > Bon Appetit!
Web Japan > NIPPONIA No. 42 > Spanish > Bon Appetit!
  NIPPONIA  
“Jadis, les o-hagi étaient une friandise pour le peuple, explique Kajiyama Koji, enseignant à l'École de Pâtisserie de Tokyo. La tradition veut que la recette fut imaginée par des fermiers qui voulaient utiliser les grains de riz cassés pour en faire quelque chose de vraiment bon à manger.
Kajiyama Koji teaches at Ecole de Patisserie de Tokio. He says, "In the old days, o-hagi were a delicacy for the common folk. Tradition has it that the recipe was first developed by farmers who wanted to make something tasty out of broken grains of rice. They would carry the o-hagi to work in the fields every day, and munch on them as a snack."
Kajiyama Koji enseña en la Escuela de Repostería de Tokio. Nos comenta: “Antiguamente el o-hagi era un alimento muy popular. La tradición nos dice que la receta es originaria de agricultores que intentaban algo sabroso a partir de granos de arroz. Ellos se los llevaban todos los días al trabajo en el campo y muchas veces lo utilizaban como aperitivo.”
Кадзияма Кодзи преподаёт в токийской школе кулинарных искусств Эколь де Патиссри де Токьо. “В старые времена, — говорит он, — о-хаги были деликатесом для простого народа. Если верить преданию, то рецепт придумали крестьяне, которые хотели приготовить что-нибудь вкусное из разломавшихся рисовых зёрен. Каждый день они брали о-хаги с собой на работу, чтобы немного перекусить в поле”.
  NIPPONIA  
Les anguilles de mer seront expédiées sur un centre de distribution au cœur de Tokyo, ou encore, livrées directement dans certains restaurants. Très appréciées pour la tendresse de leur chair, les anguilles de mer de la Baie de Tokyo atteignent un bon prix.
The sea eels are sent to a distribution center in central Tokyo, or shipped directly to restaurants. Sea eels from Tokyo Bay are prized for their soft flesh, and fetch a good price. They are popular for sushi (not raw, though) and tempura.
Las anguilas de mar son enviadas a un centro de distribución del Tokio central, o distribuidas directamente a los restaurantes. Las anguilas de mar de la Bahía de Tokio son especialmente celebradas por su carne suave y alcanzan un buen precio. Son populares para la elaboración del sushi (aunque no crudas) y para la tempura.
Морских угрей отправляют в распределительный центр в центре Токио или сразу отвозят в рестораны. Морских угрей из Токийского залива ценят за мягкость. На них можно неплохо заработать. Они пользуются успехом как суси (правда, не в сыром виде) и при приготовлении тэмпура.
  NIPPONIA  
Un bon exemple est donné par les moniteurs à écran tactile désormais présents dans maints magasins. Il suffit en effet de promener son doigt sur l'écran pour réserver une chambre d'hôtel et commander une foule de choses, des tickets de concert aux billets d'avion.
One example is the touch screen monitors installed in many stores. Just touch the screen with your finger to reserve a hotel room and order all kinds of things, from concert tickets to airline tickets. In some stores you can touch in your order of CDs, videos, books, even a computer. Or use the monitor to look for a job in the online classified ads.
Un ejemplo de ello son los monitores de acción al tacto, instalados en muchas de las tiendas multiservicio. Simplemente hay que tocar la pantalla con un dedo y se pueden reservar desde habitaciones en un hotel, hasta solicitar cualquier tipo de cosas: entradas para conciertos o billetes de avión. En algunas tiendas se pueden solicitar por este sistema CDs, vídeos, libros e incluso computadoras. O utilizar el monitor para buscar un trabajo en los anuncios en línea.
Один из примеров — мониторы для ввода команд прикосновением к экрану, установленные во многих магазинах. Нужно просто дотронуться до экрана пальцем, чтобы забронировать номер в гостинице или что-нибудь заказать, от билетов на концерт до билетов на самолёт. В некоторых магазинах простым прикосновением к экрану можно заказать компакт-диски, видео, книги и даже компьютер. Или использовать монитор для поиска работы в онлайновых объявлениях.
  "Japon, le Pays de l'Or...  
Bon Appétit! La culture japonaise en cuisine
Bon Appetit! Japanese Culture in the Kitchen
¡Que Aproveche! La Cultura Japonesa en la Cocina
  NIPPONIA  
Comment se faire un bon yakitori
How To Make Yakitori
Cómo hacer Yakitori
Как приготовить якитори
  NIPPONIA  
La vaisselle de cette boutique s'adresse en principe aux restaurants, mais beaucoup de particuliers, des jeunes ménages souvent, viennent ici pour se monter un service, de bon goût et pour vraiment pas cher
In the Kappabashi Dogu-gai shopping district you'll find wholesalers selling pots, ceramic ware and other utensils used in eating and drinking establishments. (18) The big "chef" is the district's landmark. (19) This shop specializes in noren split curtains for store doorways.(20) Plastic replicas of bowls of ramen noodles, at a store called Tokyo Biken. They look more tasty that the real thing. (21) This shop's bowls, plates and other dinnerware were made for restaurants, but lots of people come here to buy them for home use.
En el distrito comercial Kappabashi Dogu-gai encontrará comerciantes que venden potes, cerámicas y otros utensilios utilizados en los establecimientos de comidas y bebidas (18) Este enorme “chef” es el símbolo distintivo del distrito. (19) Esta tienda se especializa en cortinas noren para las puertas de entrada. (20) Réplicas en plástico de bols de fideos ramen, en una tienda llamada Tokio Biken. Parecen reales. (21) Estas réplicas han sido fabricadas para los restaurantes, pero mucha gente viene aquí a comprarlas para sus casas.
В торговом районе Каппабаси Догу-гай вы увидите оптовых торговцев, продающих горшки, керамическую посуду и другую утварь, используемую в кафе и ресторанах. (18) Большой “шеф-повар” — заметная достопримечательность района. (19) Этот магазин специализируется на разводящихся занавесках для дверных проёмов норэн. (20) Пластмассовые копии чашек с лапшой рамэн в магазине Токё Бикэн. На вид вкуснее настоящих. (21) Чашки, тарелки и другая столовая посуда этого магазина делались для ресторанов, но много народу приходит сюда купить их для дома.
  Purin : Bon Appétit! : ...  
Bon Appétit! La culture japonaise en cuisine
Web Japan > NIPPONIA No. 45 > Bon Appetit!
¡Que Aproveche! La Cultura Japonesa en la Cocina
Web Japan > NIPPONIA No. 45 > Korean > Bon Appetit!
Ќ»ѕѕќЌ»я є 45 15 июн¤ 2008г.
Web Japan > NIPPONIA No. 45 > Chinese > Bon Appetit!
  NIPPONIA  
Bon Appétit!
Bon Appetit!
¡Que Aproveche!
Приятного аппетита!
美飨尽收
  Le Japon à toute vapeur...  
) au chaland éventuel. Son appel est une réminiscence du bon vieux temps, lorsque les vendeurs d'en-cas tels que lui étaient monnaie courante dans les gares japonaises. De nos jours, les
), calling out to potential customers. His voice brings to mind the good old days when lunch box peddlers were a common sight in Japanese stations. Today, many long-distance trains sell
) anunciándose a posibles clientes. Su voz trae a la mente el recuerdo de aquel grato pasado en que los vendedores ambulantes de cajas de almuerzo formaban parte del paisaje de las estaciones del país. Actualmente muchos trenes de larga distancia venden el
  NIPPONIA  
De très anciennes boutiques tiennent bon dans le voisinage du Temple Senso-ji. Dans celle-ci par exemple, Iriyama Senbei, les mains des confectionneurs de croquants de riz sont remarquablement prestes et habiles.
Lots of old shops still stand near Senso-ji Temple. At this one, Iriyama Senbei, the hands of the cracker makers are remarkably nimble.
Cerca del Templo Senso-ji aún hay muchas tiendas antiguas. En esta, Iriyama Senbei, las manos del elaborador de galletas son increíblemente ágiles.
Возле храма Сэнсо-дзи до сих пор стоит много старых магазинов. В этом, Ирияма Сэмбэй, делают необычайно ловкими руками сухое печенье.
  NIPPONIA  
Bon Appétit!
Bon Appetit!
¡Que Aproveche!
잘 먹겠습니다
Приятного аппетита!
美飨尽收
  Mont Takao : Voyager au...  
En haut: Le sommet du Mont Takao (altitude 599 m). Un bon endroit pour se reposer et profiter de la vue.
Top: Summit of Mount Takao (elevation 599 m). A good place to rest and enjoy the view.
Arriba: Cima del monte Takao (altura 599 m.). Un buen lugar donde descansar y disfrutar el paisaje.
  Produits locaux dans un...  
Bon Appétit! La culture japonaise en cuisine
Bon Appetit! Japanese Culture in the Kitchen
¡Que Aproveche! La Cultura Japonesa en la Cocina
  NIPPONIA  
Bon Appétit!
Bon Appetit!
¡Que Aproveche!
잘 먹겠습니다
ѕри¤тного аппетита!
  La vie et la culture - ...  
Bey Blade - La toupie ronronnante du bon vieux temps reliftée “techno”
Bey Blade - The Top with Everlasting Appeal and a Modern Twist
Bey Blade - El Juguete de Atractivo Interminable y Giro Moderno
Бей блейд—неизменно притягательный волчок с современной изюминкой
  Sushi! Sushi! Sushi! : ...  
Plus le chef-sushi est bon et mieux il saura ajuster le piquant du vinaigre et le mordant du sel. La friture de
The more skillful the sushi chef, the better he or she will adjust the tang of the vinegar and the bite of the salt.
  Mont Takao : Voyager au...  
Le sentier se fait plus raide et, en un quart d'heure d'une marche dure mais agréable, nous voici au sommet à une altitude de 599 mètres. Au sommet, nous retrouvons d'autres randonneurs qui se restaurent au salon de thé, prennent des photos, ou se payent du bon temps comme ils l'entendent.
After paying our respects at the temple's Main Hall, we are off to the top of the mountain. The path is steep now, a tough yet pleasant 15 minutes or so to the highest point, 599 meters above sea level. At the summit, other hikers are resting in a teashop, or taking pictures to remember the trip, or just having fun in their own way. There are no clouds today, so from the lookout we can see Mount Fuji off in the distance.
Tras hacer una reverencia en la sala principal del templo, nos dirigimos a lo alto de la montaña. El camino es empinado, una dura pero agradable subida de unos 15 minutos hasta el punto más alto a 599 m. sobre el nivel del mar. En la cima hay otros excursionistas descansando en un salón de té, haciendo fotos o disfrutando a su manera. El cielo está despejado hoy, y desde el mirador se puede ver el monte Fuji en la distancia.
1 2 3 4 Arrow