ivali – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 64 Résultats  www.sitesakamoto.com
  La rivista di viaggi co...  
Il Maasai Non seppellire i loro morti perché credono che ferisce la terra sacra. Die, metterli in borse di pelle e lasciare il cadavere fuori città, via. A tre mesi indietro per vedere cosa è successo.
Les Maasai ne pas enterrer leurs morts parce qu'ils croient que ça fait mal la terre sacrée. Die, les mettre dans des sacs en cuir et de laisser le cadavre hors de la ville, loin. A trois mois en arrière pour voir ce qui s'est passé. Si une hyène a mangé, c'est qu'il est une mauvaise personne. Si vous avez mangé un vautour, c'est qu'il est au paradis.
Die Maasai nicht ihre Toten begraben, weil sie glauben, es schadet dem heiligen Land. Die, steckte sie in Ledertaschen und lassen die Leiche aus der Stadt, FERNE. Nach drei Monaten zurück, um zu sehen, was passiert. Wenn eine Hyäne aß es ist, dass sie ein schlechter Mensch ist. Wenn Sie aß ein Geier ist, dass es im Paradies ist.
Los masai no entierran a sus muertos porque creen que hace daño a la sagrada tierra. Mueren, los meten en bolsas de cuero y abandonan el cadáver fuera del poblado, lejos. A los tres meses vuelven a ver qué ha pasado. Si se lo ha comido una hiena es que es una mala persona. Si se lo comió un buitre es que está en el paraíso.
O Maasai não enterrar os seus mortos, porque eles acreditam que fere a terra sagrada. Morrer, colocá-los em sacos de couro e deixar o corpo para fora da cidade, longe. Aos três meses para trás para ver o que aconteceu. Se uma hiena comeu é que ele é uma pessoa má. Se você comeu um urubu é que ele está no paraíso.
De Maasai niet hun doden te begraven, omdat ze geloven dat het pijn doet het heilige land. Sterven, zet ze in lederen tassen en laat het lijk buiten de stad, weg. Op drie maanden terug om te zien wat er gebeurd. Als een hyena at het is dat het een slecht persoon. Als je at een gier is dat het in het paradijs.
彼らはそれが神聖な土地を傷つけると考えているため、マサイ族は、彼らの死者を埋葬しないでください. 死ぬ, レザーバッグに入れ、町の死体を残して, 離れて. 3ヶ月で戻って何が起こったかを見るために. ハイエナが食べた場合、それは悪い人であるということです. それは楽園になっているということですハゲタカを食べた場合.
Els massai no enterren els seus morts perquè creuen que fa mal a la sagrada terra. Moren, els fiquen en bosses de cuir i abandonen el cadàver fora del poblat, lluny. Als tres mesos tornen a veure què ha passat. Si se l'ha menjat una hiena és que és una mala persona. Si se'l va menjar un voltor és que està al paradís.
Maasai ne pokopati svoje mrtve, jer oni vjeruju da boli svetu zemlju. Umrijeti, stavite ih u torbe i ostaviti leš iz grada, daleko. Sa tri mjeseca vratio se vidi što se dogodilo. Ako hijena pojela je da je loša osoba. Ako ste jeli sup je da je u raju.
Масаи не погребать своих мертвецов, потому что считают это больно священную землю. Умереть, положил их в кожаные сумки и оставить труп за город, далеко. В три месяца назад, чтобы увидеть, что произошло. Если гиена съела его, что это плохой человек. Если вы съели гриф является то, что в раю.
Masaiera ez lurperatu bere hildako uste dute lur sakratua mina delako. Die, jarri larruzko poltsak eta gorpua utzi herri, urrun. Hiru hilabete atzera gertatutakoa ikusteko. Hyena bat bada jaten dela txarra pertsona bat da. Jaten baduzu zuria da paradisua dela.
  La rivista di viaggi co...  
Alcuni uomini poi introdotte le borse Enora Doña averi nella tomba
Some men then introduced the bags Enora Doña belongings in the tomb
Certains hommes ont ensuite présenté les sacs Enora Doña affaires dans la tombe
Einige Männer führte dann die Taschen Enora Doña Habseligkeiten im Grab
Alguns homens, em seguida, apresentou os sacos Enora Doña pertences no túmulo
Sommige mannen introduceerde vervolgens de zakken Enora Doña spullen in het graf
Unos hombres introdujeron entonces las bolsas con las pertenencias de Doña Enora en la tumba
Uns homes van introduir llavors les bosses amb les pertinences de Donya Enora a la tomba
Neki muškarci potom uvodi Vrećice Enora Dona stvari u grob
Unos hombres introdujeron entonces las bolsas con las pertenencias de Doña Enora en la tumba
Gizon batzuk sartu ondoren, poltsak Enora Doña gauzak hilobia en
  La rivista di viaggi co...  
Come per esempio che i Maasai Non seppellire i loro morti perché credono che ferisce la terra sacra. Die, metterli in borse di pelle e lasciare il cadavere fuori città, via. A tre mesi indietro per vedere cosa è successo.
Like for example that the Maasai do not bury their dead because they believe it hurts the sacred land. Die, put them in leather bags and leave the corpse out of town, away. At three months back to see what happened. If a hyena ate it is that it is a bad person. If you ate a vulture is that it is in paradise.
Comme par exemple que les Maasai ne pas enterrer leurs morts parce qu'ils croient que ça fait mal la terre sacrée. Die, les mettre dans des sacs en cuir et de laisser le cadavre hors de la ville, loin. A trois mois en arrière pour voir ce qui s'est passé. Si une hyène a mangé, c'est qu'il est une mauvaise personne. Si vous avez mangé un vautour, c'est qu'il est au paradis.
Wie zum Beispiel, dass die Maasai nicht ihre Toten begraben, weil sie glauben, es schadet dem heiligen Land. Die, steckte sie in Ledertaschen und lassen die Leiche aus der Stadt, FERNE. Nach drei Monaten zurück, um zu sehen, was passiert. Wenn eine Hyäne aß es ist, dass sie ein schlechter Mensch ist. Wenn Sie aß ein Geier ist, dass es im Paradies ist.
Como, por exemplo, que o Maasai não enterrar os seus mortos, porque eles acreditam que fere a terra sagrada. Morrer, colocá-los em sacos de couro e deixar o corpo para fora da cidade, longe. Aos três meses para trás para ver o que aconteceu. Se uma hiena comeu é que ele é uma pessoa má. Se você comeu um urubu é que ele está no paraíso.
Zoals bijvoorbeeld dat de Maasai niet hun doden te begraven, omdat ze geloven dat het pijn doet het heilige land. Sterven, zet ze in lederen tassen en laat het lijk buiten de stad, weg. Op drie maanden terug om te zien wat er gebeurd. Als een hyena at het is dat het een slecht persoon. Als je at een gier is dat het in het paradijs.
彼らはそれが神聖な土地を傷つけると考えているため、マサイ族が彼らの死者を埋葬しないこと、たとえば好き. 死ぬ, レザーバッグに入れ、町の死体を残して, 離れて. 3ヶ月で戻って何が起こったかを見るために. ハイエナが食べた場合、それは悪い人であるということです. それは楽園になっているということですハゲタカを食べた場合.
Com per exemple que els massai no enterren els seus morts perquè creuen que fa mal a la sagrada terra. Moren, els fiquen en bosses de cuir i abandonen el cadàver fora del poblat, lluny. Als tres mesos tornen a veure què ha passat. Si se l'ha menjat una hiena és que és una mala persona. Si se'l va menjar un voltor és que està al paradís.
Kao na primjer da je Maasai ne pokopati svoje mrtve, jer oni vjeruju da boli svetu zemlju. Umrijeti, stavite ih u torbe i ostaviti leš iz grada, daleko. Sa tri mjeseca vratio se vidi što se dogodilo. Ako hijena pojela je da je loša osoba. Ako ste jeli sup je da je u raju.
Как, например, что масаи не погребать своих мертвецов, потому что считают это больно священную землю. Умереть, положил их в кожаные сумки и оставить труп за город, далеко. В три месяца назад, чтобы увидеть, что произошло. Если гиена съела его, что это плохой человек. Если вы съели гриф является то, что в раю.
Adibidez Masaiera ez duten beren hildakoak lurperatu nahi uste dute lur sakratua mina delako. Die, jarri larruzko poltsak eta gorpua utzi herri, urrun. Hiru hilabete atzera gertatutakoa ikusteko. Hyena bat bada jaten dela txarra pertsona bat da. Jaten baduzu zuria da paradisua dela.
  La rivista di viaggi co...  
la nocca. C'è solo un fatto danzo… Il tuo out cinese di avanzi… Niente di più e niente di meno di due borse…. Preferirei rotolo significa che non erano stati in grado di salsa acida perché avresti speso per l'altra metà…
les poils et les crochets. Il n'ya qu'un seul fait, je danse… Vos restes hors du chinois… Rien de plus, rien de moins que deux sacs…. La moitié serait plutôt rouler que vous n'aviez pas été en mesure de sauce aigre-douce parce que vous aviez passé l'autre moitié…
los pelos como escarpias. Sólo hay un dato que me baila… Tu saliendo del chino con sobras… Nada más y nada menos que dos bolsas…. Más bien sería medio rollito al que no le habías podido poner salsa agridulce porque la habías gastado en el otro medio…
de knokkel. Er is maar een feit ik dans… Uw Chinese out van restjes… Niets meer en niets minder dan twee zakken…. Ik zou liever roll betekent dat je niet in staat om saus zuur was geweest omdat je zou besteed aan de andere helft…
ナックル. 私は踊るだけ事実があります… 残り物のあなたの中国の外に… 何より、何より小さい二つの袋…. あなたが他の半分に費やしたいので、私はむしろ、あなたがソースを酸っぱくすることができていなかったことを意味しますロールたい…
els pèls de punta. Només hi ha una dada que em balla… El teu sortint del xinès amb sobres… Ni més ni menys que dues bosses…. Més aviat seria mig rotllet al que no li havies pogut posar salsa agredolça perquè l'havies gastat en l'altre mig…
dlake i kuke. Postoji samo jedna činjenica sam plesati… Vaši ostaci izvan kineski… Ništa više, ništa manje od dvije vrećice…. Polovica radije uvaljati da nije bio u mogućnosti da slatko kiselom umaku zato što je proveo drugu polovicu…
los pelos como escarpias. Sólo hay un dato que me baila… Tu saliendo del chino con sobras… Nada más y nada menos que dos bolsas…. Más bien sería medio rollito al que no le habías podido poner salsa agridulce porque la habías gastado en el otro medio…
los pelos como escarpias. Sólo hay un dato que me baila… Tu saliendo del chino con sobras… Nada más y nada menos que dos bolsas…. Más bien sería medio rollito al que no le habías podido poner salsa agridulce porque la habías gastado en el otro medio…
  La rivista di viaggi co...  
Delhi è la città che non si ferma mai di lavoro. Puoi trovare con borse di portarli su un palco sopra una casa. Le mucche normali. Un vicino di casa insonne scalato un palo, cercando di tagliare attraverso il groviglio di fili che circondano.
Delhi est la ville qui ne s'arrête jamais de travailler. Vous pouvez trouver des types portant des sacs pour les amener sur un échafaudage au-dessus d'une maison. Les vaches habituelles. Un voisin insomniaque monté un pôle, essayer de couper à travers l'enchevêtrement des fils qui entourent. Penser: Aujourd'hui, tout est brûlé!
Delhi ist die Stadt, die niemals aufhört zu arbeiten. Sie finden Typen Tragetaschen, um sie auf einem Gerüst zu bekommen über einem Haus. Die üblichen Kühe. A vecino Insomne ​​Subido platziert in einem, versuchen, durch das Gewirr von Drähten, Surround geschnitten. Denken: Heute ist alles verbrannt!
Delhi es la ciudad que no para de trabajar. Te puedes encontrar tipos cargando sacos para subirlos a un andamio encima de una casa. Las habituales vacas. Un vecino insomne subido a un poste, intentando abrirse paso entre la maraña de cables que le rodean. Piensas: ¡Hoy se quema todo!
Delhi é a cidade que nunca pára de trabalhar. Você pode encontrar tipos carregando sacolas para obtê-los em um andaime acima de uma casa. As vacas usuais. A vecino insomne ​​Subido colocado numa, tentando cortar o emaranhado de fios que cercam. Pensar: Hoje, tudo é queimado!
Delhi is de stad die nooit stopt met werken. U vindt soorten draagtassen om hen op een steiger boven een huis. De gebruikelijke koeien. Een Vecino insomne ​​Subido geplaatst in een, proberen om dwars door de wirwar van draden die rond. Denken: Vandaag is alles verbrand!
デリーは動作を停止したことがない都市です. あなたは袋を運ぶタイプが家の上を足場にそれらを得るために見つけることができます. いつもの牛. vecino insomne​​ Subido員に配置, サラウンドからまったコードをカットしようとしている. 考える: 今日ですべてが燃やされて!
Delhi és la ciutat que no para de treballar. Et pots trobar tipus carregant sacs per pujar-los a una bastida damunt d'una casa. Les habituals vaques. Un veí insomne ​​Penjat col · locat en un, intentant obrir-se pas entre l'embolic de cables que l'envolten. Penses: Avui es crema tot!
Delhi je grad koji nikad ne prestaje raditi. Možete pronaći tipa nose vreće kako bi ih dobili na skeli iznad kuće. Uobičajeni krava. Vecino insomne ​​subido se pozirala, pokušava probiti kroz splet kablova oko vas. Misliti: Danas je sve gori!
Дели это город, который никогда не прекращает работать. Вы можете найти типы сумки, чтобы получить их на эшафот выше дома. Обычно коровы. Бессонницей сосед поднялся столб, пытались прорваться через клубок проводов, которые окружают. Думать: Сегодня все сжигается!
Delhi hiri hori ez da inoiz gelditzen da lan. Mota poltsak egitea patíbulo bat etxe baten gainean dezakezu. Ohiko behiak. A vecino insomne ​​Subido batean jartzen, inguratzen duten hariak tangle bidez ebaki nahian. Think: Gaur egun, dena erre da!
  La rivista di viaggi co...  
Dance di istinto e parte della spagnola Rosa Dance Theatre, che è l'unica scuola della compagnia di flamenco e di lavoro permanente in Africa. Di più 250 bambini, molte aree marginali, prendere lezioni di borse di studio di danza spagnola da organizzazioni private.
Un enfant de sept africaine, il n'a fallu que cinq classes de flamenco dans sa vie, bulerías commence. Baila partie par l'instinct et du Théâtre Danse Espagnole Rosa, qui est la seule compagnie permanente et l'école de flamenco qui travaille en Afrique. Plus 250 les enfants, nombreuses zones marginales, Cours de danse espagnoles de prendre des bourses d'organismes privés. Là, même, une école ici, à Cape Town qui a comme cours à option pour les étudiants flamands.
Ein Kind von sieben afrikanischen, es hat nur fünf Flamenco Lektionen im Leben gemacht, bulerías gestartet. Baila von Instinkt und ist Teil des spanischen Rosa Dance Theatre, das ist das einzige Unternehmen und permanente Flamenco Schule, die in Afrika arbeitet. Mehr 250 Kinder, Viele Randbereiche, Spanisch Tanzunterricht nehmen Stipendien von privaten Organisationen. Oder, auch, eine Schule hier in Kapstadt, die als Wahlpflichtfach für Studierende flämischen hat.
Uma criança de sete Africano, ele só tomou cinco aulas de flamenco na vida, Bulerias é iniciada. Baila pelo instinto e faz parte da Rosa Spanish Dance Theatre, que é a única empresa e escola permanente flamenco que trabalha na África. Mais 250 crianças, Muitas áreas marginais, Aulas de dança espanhola ter bolsas de estudos de organizações privadas. Ou, mesmo, uma escola aqui na Cidade do Cabo, que tem como uma disciplina eletiva para os alunos Flamengo.
Een kind van zeven Afrikaanse, het is slechts vijf flamenco lessen genomen in het leven, bulerías wordt gestart. Baila door instinct en is onderdeel van het Rosa Spanish Dance Theatre, dat is het enige bedrijf en permanente flamenco school die werkt in Afrika. Meer 250 kinderen, Veel randgebieden, Spaanse danslessen nemen beurzen van particuliere organisaties. Of, zelfs, een school hier in Kaapstad, dat heeft als keuzevak voor studenten Vlaamse.
Un nen sud-africà de set anys, que només ha pres cinc classes de flamenc en la seva vida, s'arrenca per bulerías. Balla per instint i forma part de la Rosa Spanish Dance Theatre, que és l'única companyia i escola de flamenc permanent que funciona a l'Àfrica. Més de 250 nens, molts de zones marginals, prenen classes de ball espanyol becats per organismes privats. O, fins i tot, un col · legi aquí a Ciutat del Cap que té com a assignatura optativa per als alumnes flamenc.
Dijete od sedam afričkih, samo je pet klasa flamenca u svom životu, bulerías počinje. Baila instinkt i dio je Rosa španjolske Dance Theatre, da je jedina tvrtka i trajno flamenco škola koja radi u Africi. Više 250 djecu, mnogi rubnim područjima, Španjolski plesa se stipendije od privatnih organizacija. Ili, čak, Škola ovdje u Cape Townu koji ima kao izborni za studente flamanskih.
Ребенок семи африканских, это только принято пять уроков фламенко в жизни, bulerías запускается. Baila инстинкт и является частью Rosa испанского театра танца, , что является единственной компанией, и постоянная школа фламенко, который работает в Африке. Больше 250 дети, Многие маргинальные районы, Уроки испанского танца принять стипендии от частных организаций. Там, даже, школе здесь, в Кейптауне, что имеет в качестве факультатива для студентов фламандских.
Afrikako zazpi seme-alaba bat, hartu zuen bakarrik bost flamenko eskolak bere bizitza, bulerías hasten. Instinto by Baila eta Rosa Espainiako Dance Theatre, duen enpresa bakarra eta iraunkorra flamenko eskola Afrikan lan egiten duen. Baino gehiago 250 seme-alabak, eremu askotan marjinala, Espainiako dantza eskolak hartu bekak erakunde pribatu. Ez dago, ere, eskola bat hemen Cape Town, ikasle Flemish hautazko gisa.
Un neno de sete Africano, levou só cinco clases de flamenco na súa vida, Bulerias comeza. Baila por instinto e forma parte da española Rosa Teatro de Danza, que é a única compañía e escola de flamenco permanente que traballa en África. Máis 250 nenos, moitas áreas marxinais, Clases de danza española ter bolsas de estudos de organizacións privadas. Ou, mesmo, unha escola aquí en Cidade do Cabo, que ten como eletiva para os estudantes flamencos.
  La rivista di viaggi co...  
Abbiamo fatto una strada strada grigia che chiamano. C'erano così tante buche, profonde buche e grotte in qualcosa che una volta era asfaltata che abbiamo rilasciato le corde che tenevano le borse della mucca auto.
-The worst day of our trip we headed to Malawi. We did a road gray road they call. There were so many potholes, deep holes and caves in something that once was asphalt that we released the ropes that held the bags in the car cow. We stopped, the wrong change and follow the path of the devil that path I left the hands, sight and wheels from interesting conversations and jokes. Finally llege Malawi, a la frontera, where lured back to Victor to change and where we gave the worst terminated 24 hours of our trip.
-Le pire jour de notre voyage nous nous sommes dirigés vers le Malawi. Nous avons fait une route grise de route qu'ils appellent. Il y avait tellement de nids de poule, des trous profonds et les grottes de quelque chose qui était autrefois l'asphalte que nous avons publié les cordes qui retenaient les sacs dans la vache de voiture. Nous nous sommes arrêtés, le mauvais changement et de suivre le chemin du diable ce chemin que j'ai quitté les mains, vue et roues de conversations et des blagues intéressantes. Enfin llege Malawi, a la frontera, où ramènera à Victor à changer et où nous avons donné le pire résilié 24 heures de notre voyage.
-Der schlimmste Tag unserer Reise fuhren wir nach Malawi. Wir haben eine Straße graue Straße nennen sie. Es gab so viele Schlaglöcher, tiefe Löcher und Höhlen in etwas, das einmal war Asphalt, dass wir die Seile, die die Taschen im Auto Kuh gehalten freigegeben. Wir hielten, die falsche Änderung und folgen dem Weg des Teufels, dass Weg, den ich die Hände links, Anblick und Räder aus interessante Gespräche und Witze. Schließlich kamen wir in Malawi, die Grenze, wo gelockt zurück zu Victor zu ändern und wo wir gaben das Schlimmste beendet 24 Stunden unserer Reise.
-O pior dia da nossa viagem fomos para Malawi. Fizemos uma estrada cinza estrada que eles chamam de. Havia tantos buracos, profundos buracos e cavernas em algo que já foi de asfalto que nós lançamos as cordas que seguravam as malas no carro vaca. Paramos, a mudança de errado e seguir o caminho do diabo que caminho eu deixei nas mãos, visão e rodas de conversas interessantes e piadas. Por fim llegamos o Malawi, a la frontera, onde atraído de volta para Victor para mudar e onde demos o pior rescindido 24 horas de nossa viagem.
-De ergste dag van onze reis gingen we naar Malawi. We deden een road grijze weg ze noemen. Er waren zo veel potholes, diepe gaten en grotten in iets dat ooit was asfalt dat we vrijgegeven van de touwen die de tassen in de auto koe gehouden. We stopten, de verkeerde verandering en volg het pad van de duivel dat pad verliet ik de handen, zicht en wielen van interessante gesprekken en grappen. Eindelijk llege Malawi, a la frontera, waar gelokt terug naar Victor om te veranderen en waar we gaven de slechtste beëindigd 24 uren van onze reis.
-El pitjor dia del nostre viatge ens dirigim a Malawi. Ho vam fer per un camí de color gris que li diuen carretera. Hi havia tants sots, forats i profundes coves en alguna cosa que antigament va ser asfalt que ens van deixar anar les cordes que subjectaven les maletes a la vaca del cotxe. Parem, les canviem malament i seguim la ruta per aquell sender del dimoni en què em vaig deixar les mans, la vista i les rodes entre interessants converses i bromes. Per fi arribem a Malawi, a la frontera, on van enganyar de nou a Víctor amb el canvi i on vam donar per conclòs les pitjors 24 hores del nostre viatge.
-El peor día de nuestro viaje nos dirigimos a Malaui. Lo hicimos por un camino de color gris que le llaman carretera. Había tantos baches, agujeros y profundas cuevas en algo que antiguamente fue asfalto que se nos soltaron las cuerdas que sujetaban las maletas en la vaca del coche. Zaustavili smo, las cambiamos mal y seguimos la ruta por aquel sendero del demonio en el que me dejé las manos, la vista y las ruedas entre interesantes conversaciones y bromas. Por fin llegamos a Malaui, a la frontera, donde engañaron de nuevo a Víctor con el cambio y donde dimos por concluido las peores 24 horas de nuestro viaje.
-Худший день нашей поездки мы направились в Малави. Мы сделали дорожную серые дороги они называют. Были так много выбоин, глубокие ямы и пещеры в то, что когда-то было асфальтом, что мы выпустили веревки, которые держали сумки в машину корову. Мы остановились, неправильные изменения и следовать по пути от дьявола, что путь, который я покинул руки, зрение и колеса от интересных бесед и шуток. Наконец llege Малави, a la frontera, где заманил Вернуться к Виктору изменить и где мы дали худшие прекращены 24 часов нашей поездки.
-Gure bidaia egun txarrena buru Malawi behar dugu. Errepide gris errepide dute deitu genuen. Ez ziren hainbeste leizeak, zulo sakon eta kobazuloetan zerbait behin kaleratu zen asfaltoa dugun sokak Lekua autoa behi en poltsak. Dugu gelditu, okerreko aldaketa eta deabrua bidea jarraitu bide esku utzi nuen, ikusmena eta hizketaldi interesgarria eta txiste batetik gurpilak. Malawi en azkenik iritsi gara, mugan, non lured itzuli Victor aldatu eta non txarrena amaitutzat eman dugu 24 Gure bidaia ordu.
-O peor día da nosa viaxe fomos a Malawi. Fixemos unha estrada gris estrada que eles chaman de. Había tantos buratos, profundos buratos e covas en algo que xa foi de asfalto que nos lanzamos as cordas que suxeitaban as maletas no coche vaca. Paramos, o cambio de mal e seguir o camiño do demo que camiño eu deixei en mans, visión e rodas de conversas interesantes e chistes. Finalmente chegamos en Malaui, a fronteira, onde atraído de volta a Victor para cambiar e onde demos o peor rescindido 24 horas de nosa viaxe.
  La rivista di viaggi co...  
Tuttavia, vederti in dieci giorni una relazione in questa rivista dalla spiaggia di Tofo, uno Mozambico, è anche meraviglioso e dove ho dormito in un albergo zaino in spalla. Informazioni su, Ho trascorso più di tredici ore su un autobus per arrivare da galline, borse, borse e decine di gambe e braccia.
El precio supera los 350 dólares la noche y puede llegar a los 700. Y sí, es cierto que estuve invitado o, si lo prefiere, trabajando, que esta es la profesión a la que yo me dedico. En todo caso, es un lugar que merece la pena para quien se lo pueda permitir o quien quiera vivir una experiencia de lujo al detalle. No obstante, verá usted en diez días un reportaje en esta misma revista de la playa de Tofo, en Mozambique, que también es una maravilla y donde dormí en un hotel de mochileros. A propósito, me pasé más de trece horas en un autobús para llegar hasta allí entre gallinas, sacos, bolsas y decenas de piernas y brazos. También le recomiendo tener esa experiencia, yo la disfruté también.
O preço superior 350 dólares por noite e pode chegar a 700. E sim, É verdade que fui convidado ou, se preferir, trabalhar, esta é a profissão que eu estou trabalhando. Em qualquer caso, é um lugar que vale a pena para aqueles que podem pagar ou que quer viver uma experiência de varejo de luxo. No entanto, vê-lo em dez dias, um relatório na revista da praia do Tofo, um Moçambique, que também é grande e onde eu dormia em um hotel de mochileiros. Sobre, Passei mais de treze horas em um ônibus para chegar lá entre frangos, sacos, sacos e dezenas de pernas e braços. Eu também recomendo ter essa experiência, Eu também gostava.
De prijs hoger is dan 350 dollar per nacht en kan bereiken 700. En ja, is waar dat ik was uitgenodigd of, Als u liever, werken, Dit is de beroepsgroep die ik wijd mij. In elk geval, is een waardevolle plek voor degenen die het kunnen veroorloven of die willen ervaren van een luxe retail. Evenwel, zie je in tien dagen een verslag in dit tijdschrift van het strand van Tofo, een Mozambique, Ook is prachtig en waar ik sliep in een backpacker hotel. Over, Ik heb meer dan dertien uur op een bus om er te komen van kippen, zakken, zakken en tientallen van armen en benen. Ik adviseer ook u die ervaring, Ik heb ook genoten.
El preu supera els 350 dòlars la nit i pot arribar als 700. I sí, és cert que vaig estar convidat o, si ho prefereix, treballant, que aquesta és la professió a la qual jo em dedico. En tot cas, és un lloc que val la pena per a qui s'ho pugui permetre o qui vulgui viure una experiència de luxe al detall. No obstant, veurà vostè en deu dies un reportatge en aquesta mateixa revista de la platja de Tofo, a Moçambic, que també és una meravella i on vaig dormir en un hotel de motxillers. A propòsit, em vaig passar més de tretze hores en un autobús per arribar-hi entre gallines, sacs, bosses i desenes de cames i braços. També li recomano tenir aquesta experiència, jo la vaig gaudir també.
Cijena prelazi 350 dolara noć i može doći do 700. I da, Istina je da sam bio pozvan ili, ako vam je draže, rad, da je to profesija za koje sam posvetim. U svakom slučaju, je vrijedno mjesto za one koji si to mogu priuštiti ili tko želi živjeti u luksuznom iskustvo s detaljima. Međutim, vidimo se za deset dana izvješće u ovom časopisu TOFO Beach, u Mozambiku, što je također prekrasna i gdje sam spavao u hotelu u ruksacima. O, Proveo sam više od trinaest sati na autobus doći između kokoši, torbe, torbe i desetine nogama i rukama. Ja također preporučamo da imaju to iskustvo, Također sam uživao.
Цена превышает 350 долларов за ночь и может достигать 700. И да, Правда, я был приглашен или, если вы предпочитаете, рабочий, что это профессия, которому я посвящаю себя. В любом случае, является достойным местом для тех, кто может себе это позволить или, кто хочет жить роскошный опыт к деталям. Однако, видеть вас в десять дней представить доклад в этом журнале Tofo Бич, в Мозамбике, который также замечательно и где я спал в отеле туристов. Цель, Я провел более тринадцати часов на автобусе туда попасть между курами, сумки, сумки и десятки рук и ног. Я также рекомендую иметь этот опыт, Я также наслаждался.
Prezioa gainditzen 350 dolar gau bat eta iritsi daiteke 700. Eta bai, Egia da, nik gonbidatu zuten edo, nahiago baduzu, lan, dudala lan honetan lanbidea da. En cualquier caso, dutenentzat merezi duten jasan dezakete edo nahi duten luxuzko txikizkako esperientzia bizitzeko leku. Hala ere, hamar egunetan ikusiko dituzu aldizkari honetan txostena Tofo hondartzan, Mozambiken, ere handia, eta han ere lo egin dut, backpacker hotel batean. Helburua, Hamahiru ordu baino gehiago eman nituen autobus bat iritsi oilaskoen artean, poltsak, poltsak eta dozenaka hankak eta besoak. Ere gomendatzen dut esperientzia hori, Izan da nik ere.
O prezo superior 350 dólares por noite e pode chegar a 700. E si, É certo que fun convidado ou, se prefire, traballar, esta é a profesión que eu estou traballando. En calquera caso, é un sitio que paga a pena para os que poden pagar ou que quere vivir unha experiencia de venda polo miúdo de luxo. Con todo, velo en dez días, un informe na revista da praia do Tofo, un Mozambique, que tamén é grande e onde eu durmía nun hotel de mochileiros. Sobre, Pasei máis de trece horas nun autobús para chegar alí entre polos, bolsas, bolsas e decenas de pernas e brazos. Eu tamén recomendo ter esa experiencia, Eu tamén lle gustaba.
  La rivista di viaggi co...  
Io non capisco nulla e non riesco a capire che il ragazzo mi dice che è proibito fumare lì. Tutto intorno a me è un caos di gente che spuntavano, borse e raccogliere i pacchetti di bus. Spingo uno dei ragazzi intorno a me.
In Lusaka, Zambia, in zijn busstation een jaar geleden woonde ik wat later een overval. Het afstappen van het voertuig, chaotisch in een terminal waar ik was een "witte" uniek en eenvoudig, Ik steek een sigaar. Dan is een groep mannen die loopt een krampachtige leider dragen van een veiligheidsvest, dat zet haast ik. Schreeuwen, om me heen en een ik neem de sigaar (begint te roken, een paar meter verderop). Ik begrijp er niets en gewoon niet begrijpen dat de man vertelt me ​​dat roken daar verboden is. Overal om me heen is een chaos van mensen porren, zakken en pak de bus pakketten. Ik duw een van de jongens om me heen. Noto handen, Ruk. Meer mayhem, meer lawaai, meer intense hitte. Plotseling, leider vertelt me ​​dat ik een zware boete en punten te besteden aan enkele tekenen dat rook zet. Ik krijg sloot hem, Ik zeg je geen zorgen, Ik pak mijn tas eerst.
En Lusaka, ザンビア, en su estación de autobuses viví hace un año lo que acabó siendo un robo. Nada más bajar del vehículo, en una terminal caótica donde yo era un “blanco” único y fácil, me enciendo un cigarro. Enseguida se me abalanzan un grupo de hombres que dirige un espasmódico cabecilla que lleva un chaleco que pone seguridad. Gritan, me rodean y uno me coge el cigarro (empieza a fumarlo unos metros más allá). Yo no entiendo nada y sólo acierto a comprender que el tipo me dice que está prohibido fumar allí. A mi alrededor todo es un caos de gente que empuja, sube bolsas y recoge los bultos del autocar. Empujo a uno de los tipos que me rodea. Noto manos, zarandeos. Más tumulto, más ruido, más calor intenso. 突然, el líder me dice que tengo que pagar una elevada multa y me señala unos carteles en los que pone prohibido fumar. Consigo callarle, le digo que no se preocupe, que recojo primero mi maleta.
Jo Lusaka, Zàmbia, a la seva estació d'autobusos vaig viure fa un any el que va acabar sent un robatori. Només baixar del vehicle, en una terminal caòtica on jo era un "blanc" únic i fàcil, m'encenc un cigar. De seguida em s'abalancen un grup d'homes que dirigeix ​​un espasmòdic capitost que porta una armilla que posa seguretat. Criden, m'envolten i un m'agafa la cigarreta (comença a fumar uns metres més enllà). Jo no entenc res i només encert a comprendre que el tipus em diu que està prohibit fumar allà. Al meu voltant tot és un caos de gent que empeny, puja bosses i recull els paquets de l'autocar. Empènyer a un dels tipus que m'envolta. Noto mans, sacsejades. Més tumult, més soroll, més calor intensa. De sobte, el líder em diu que he de pagar una elevada multa i m'assenyala uns cartells en què posa prohibit fumar. Aconsegueixo callar, li dic que no es preocupi, que recull primer la meva maleta.
I Lusaka, Zambia, bere autobus geltokia, duela urte bat izan zen lapurreta bat bizi izan dut. Ezer ez alighting, non berezia "zuria" eta erraza izan da terminal bat kaotikoa, Zigarro bat argia dut. Ondoren, gizon talde bat jartzen segurtasun txaleko bat jantzita liderra spasmodic buru presarik I. Oihu, me eta bat inguruan puru hartuko dut (hasten da gutxi oinak kanpoan erre). Ez dut ezer ulertzen eta besterik gabe, huts egin guy esaten dit erretzea debekatuta dago bertan ulertzeko. Nire inguruko guztiak kaosa pertsona bultzaka, poltsak eta pick up elementuak entrenatzaile. Guys bat bultzatzen dut nire inguruan. Noto eskuak, Jerk. Gehiago mayhem, gehiago zarata, Bero gehiago. Bat-batean, liderra esaten dit isuna eta puntu bat heavy ordaindu kartelak jarriz kea daukat. Itxi zion I, Ez kezkatu diot, Jaso dut nire poltsa lehen aldiz.
  La rivista di viaggi co...  
Alla nostra destra, abbiamo sguardo perplesso un gruppo di persone umili-looking attesa con le sue borse tranquillamente sotto l'ombra che dà il cemento capannone uffici chiusi. La cosa strana per loro è che quattro stranieri che attraversano da un passo meno battuta.
A nuestra derecha, nos miran perplejos un grupo de personas de aspecto humilde que espera con sus bolsas tranquilamente bajo la sombra que da el cobertizo de cemento de las cerradas oficinas. Lo extraño para ellos es que cuatro extranjeros crucen por un paso poco transitado. Que esté cerrada la frontera porque se han marchado a comer sus trabajadores no es algo de lo que parezcan preocuparse. Unas pocas cabras sí pasan con gesto despreocupado el borde, libres de visados y en busca de nuevos matojos a los que hincar el hocico. 40 minutos después veo venir a lo lejos a un hombre con camisa y zapatos que camina lentamente. “Es el tipo de la frontera”, elucubro. Efectivamente, apareció sin disculparse de nada, abrió la oficina, nos selló los pasaportes y me quedé con la duda de si tras marcharnos todos cerraría de nuevo el puesto porque le gusta tomar un café a la una y media todas las tardes.
À nossa direita, olhar para nós perplexos um grupo de pessoas com aparência humilde com suas malas à espera silenciosamente na sombra que dá o cimento derramado nos escritórios fechados. O estranho para eles é que quatro estrangeiros de passagem através de uma passagem menos percorrida. Essa fronteira está fechada porque eles passaram a comer os seus trabalhadores não é algo para olhar preocupado. Algumas cabras fazer passe com borda gesto descuidado, isenção de vistos e procurando arbustos novos que impulsionam o focinho. 40 minutos depois de entrar na distância eu vejo um homem de camisa e sapatos lentamente a pé. "É uma espécie de fronteira", Especula. Na verdade, apareceu sem pedir desculpas por nada, escritório aberto, passaportes nos selou e ficou com a questão de saber se depois de tudo fechado novamente deixar o trabalho porque ela gosta de um café no 1-30 todas as tardes.
Rechts van ons, kijken naar ons stumped een groep nederige uitziende mensen wachten met hun zakken rustig in de schaduw waardoor het cement schuur kantoren gesloten. Het vreemde voor hen is dat vier buitenlanders het oversteken van een stap minder gereisd. Die grens is gesloten, omdat ze zijn gegaan om hun werknemers te eten is niet iets wat ik me zorgen lijken. Een paar geiten doen pas met achteloos gebaar rand, Gratis visa en op zoek naar nieuwe struiken waaraan zinken uw snuit. 40 minuten na komst in de verte zie ik een man in een overhemd en schoenen langzaam lopen. "Het is het soort van de grens", speculeerde. In werkelijkheid, verscheen zonder zich te verontschuldigen voor iets, kantoor geopend, paspoorten verzegeld met ons op en bleef met de vraag of na al weer sluiten van de baan die hij koffie houdt van een tot dertig elke middag te verlaten.
A la nostra dreta, ens miren perplexos un grup de persones d'aspecte humil que espera amb les seves bosses tranquil · lament sota l'ombra que dóna el cobert de ciment de les tancades oficines. El cas estrany per a ells és que quatre estrangers creuin per un pas poc transitat. Que estigui tancada la frontera perquè s'han marxat a menjar els seus treballadors no és una cosa del que semblin preocupar. Unes poques cabres si passen amb gest despreocupat la vora, lliures de visats ia la recerca de nous matolls als quals clavar el musell. 40 minuts després veig venir de lluny un home amb camisa i sabates que camina lentament. "És el tipus de la frontera", elucubrar. Eficaç, aparèixer sense disculpar de res, va obrir l'oficina, ens va segellar els passaports i em vaig quedar amb el dubte de si després de marxar tots tancaria de nou el lloc perquè li agrada prendre un cafè a dos quarts totes les tardes.
Za naše pravo, Mi gledamo zbunjeni skupinu skromna izgleda ljudi čeka sa svojim torbama tiho u sjeni koja daje cementa prolio su uredi zatvoreni. Čudno za njih je da su četiri strance koji prolaze po korak manje putovao. Ta granica je zatvorena jer su otišli jesti svoje radnike ne nešto što vam se čini da se brine. Nekoliko koze to točno s ruba nemarnim pokretom, Besplatno vizu i potrazi za novim grmlje na koje sudoper njušku. 40 minuta nakon dolaska u daljini vidim čovjeka u košulju i cipele hodajući polako. "To je vrsta granice", Nagađa. Zapravo, pojavila bez isprike za ništa, ured otvoren, putovnica nas zapečaćen i sam bio u dvojbi hoće li se nakon svega opet zatvorena napustiti posao, jer on voli s vremena na kavu, na jedan i trideset svakog poslijepodneva.
Справа от нас, мы с нетерпением озадачен группа скромный с виду люди ждали с его сумки тихо в тени, которая дает цемента пролить офисы закрыты. Странная вещь для них является то, что четверо иностранцев пересечения шагом менее путешествовал. Это граница закрыта, потому что они пошли, чтобы съесть их работники не то, что вы, кажется, обеспокоена. Несколько коз действительно проходят с краем небрежным движением, Бесплатные визы и ищет новые кусты которой погрузить Ваши морды. 40 минут после прихода на расстоянии я вижу человека в рубашке и обуви медленно. "Это своего рода границы", предположил,. На самом деле, появились не принося извинения за бесценок, Открыт офис, паспорта запечатлел нас, и я был сомневаетесь в конце концов снова закрыл оставить работу, потому что он любит выпить кофе в час тридцать каждый день.
Gure eskubidea, watch beren poltsak lasai zain itzalean zementua emanez pean apal-looking pertsona talde bat stumped gurekin ederki bulegoak itxita. Gauza bitxia da lau atzerritarrak urrats bat zeharkatu gutxiago bidaiatu. Mugan dago itxita dute euren langileen joan delako jan ez da zerbait dirudi kezkatzen nau. Ahuntz batzuk do pass keinu arduragabekeria ertzean, Free bisa eta zuhaixka berriak hondoratzea zure muturrak begira. 40 urrunean datozen ondoren minutu alkandora eta oinetakoak gizon bat ikusten dut, poliki-poliki oinez. "Mugaz mota da", especulado. Izan ere,, ezer apologizing gabe agertu, bulegoa ireki, pasaporteak zigilatu gurekin eta galdera guztiak ondoren ala ez itxi berriro utzi lan kafea maite zuen bat-hogeita hamar arratsaldero geratu.
Á nosa dereita, que ollar perplexo un grupo de persoas de aparencia humilde esperando coas maletas con calma baixo a sombra que dá o cemento derramado nas oficinas pechados. O estraño para eles é que catro estranxeiros de paso por unha etapa menos percorrida. Esa fronteira está pechada, xa que eles pasaron a comer os seus traballadores non é algo que parece estar preocupado. Algunhas cabras facer pasar co xesto brusco bordo, Ver libre e á procura de novos arbustos para que afundir o fociño. 40 minutos despois de entrar na distancia Vexo un home cunha camisa e zapatos camiñando devagar. "É unha especie de fronteira", Especúlase. Efectivamente, apareceu sen desculparse por nada, oficina aberta, pasaportes nos selou e eu estaba en dúbida se despois de todo pechado de novo deixar o traballo porque lle gusta de tomar un café en unha e media, as tardes.
  La rivista di viaggi co...  
Era così semplice da usare ed è stato così scoperto che all'arrivo mi ci è voluto un minuto per affermare la realtà del mio giudizio. Raccogliendo le borse e decine di segni doveva scrivere una storia.
I landed in South Africa with racist trial done beforehand and making me an easy composition of place I would make things easier to build relationships: Blacks, noncriminal, Whites are good and very bad. It was so simple to use and was so noted that upon arrival it took me a minute to assert the reality of my mind. Picking up the suitcases had already tens of clues as to write a story. He could write of South Africa, without leaving the airport, and explain that it need not come here to reflect what we already knew 10.000 kilometers. Year and a half months later there are so many nuances that, although it maintains many of the headlines, I recognize that everything I wrote at the beginning is reviewable for lack of information (things of direct). In any case, I will use in mitigation that he was honest.
J'ai débarqué en Afrique du Sud avec le procès raciste faite à l'avance et me faisant une composition aisée de la place je ferais les choses plus faciles à établir des relations: Noirs, non criminelle, Les Blancs sont bonnes et très mauvaises. Il était si simple à utiliser et a été ainsi noté que, lors de l'arrivée, il m'a fallu une minute pour affirmer la réalité de mon esprit. Reprenant les valises avaient déjà des dizaines d'indices que d'écrire une histoire. Il pouvait écrire l'Afrique du Sud, sans quitter l'aéroport, et expliquer qu'il faut pas venir ici afin de refléter ce que nous savions déjà 10.000 km. Année mois et demi plus tard, il ya tant de nuances que les, même si elle conserve la plupart des gros titres, Je reconnais que tout ce que je écrit au début est révisable par manque d'informations (les choses de directe). Dans tous les cas, Je vais utiliser dans l'atténuation qu'il était honnête.
Ich landete in Südafrika mit dem rassistischen Urteil im Voraus gemacht und mich eine einfache Zusammensetzung der Ort, wo ich die Dinge einfacher, Beziehungen aufzubauen wäre: Blacks, noncriminal, Whites sind gut und sehr schlecht. Es war so einfach zu bedienen und so wurde festgestellt, dass bei der Ankunft es mir dauerte eine Minute, um die Realität meines Geistes behaupten. Picking up the Koffer hatte schon zig Hinweise auf eine Geschichte zu schreiben. Er konnte von Südafrika schreiben, ohne den Flughafen verlassen, und erklären, dass es nicht hierher gekommen, eventuell darüber nachdenken, was wir bereits wussten, 10.000 km. Jahr und einen halben Monat später gibt es so viele Nuancen, die, obwohl es unterhält viele der Schlagzeilen, Ich erkenne, dass alles, was ich am Anfang schrieb nachprüfbar aus Mangel an Informationen ist (Dinge der direkten). In jedem Fall, Ich werde in Klimaschutz nutzen, dass er ehrlich war.
Caí na África do Sul com o julgamento racista feita com antecedência e me fazendo uma composição fácil de lugar que eu faria as coisas mais fáceis para construir relacionamentos: Negros, não-criminal, Os brancos são bons e muito ruim. Era tão simples de usar e foi tão notado que na chegada levei um minuto para fazer valer a realidade da minha mente. Pegando as malas já tinha dezenas de pistas quanto ao escrever uma história. Ele poderia escrever da África do Sul, sem sair do aeroporto, e explicar que ele não precisa vir aqui para refletir o que já sabíamos 10.000 milhas de distância. Ano mês e meio depois, há nuances tantos que, embora mantenha muitas das manchetes, Reconheço que tudo o que eu escrevi no início pode ser apreciada por falta de informação (coisas do directo). Em qualquer caso, Vou usar na mitigação que ele era honesto.
Ik landde in Zuid-Afrika met de racistische feit voorhand oordelen en het maken van samenstelling gemakkelijke plek om dingen makkelijker te maken voor mij om relaties op te bouwen: zwarten, geen criminelen, blanken zijn goed en zeer slecht. Het was zo eenvoudig te gebruiken en was zo bleek dat bij aankomst het kostte me een minuut om de realiteit van mijn oordeel laten gelden. Het oppakken van de zakken en tientallen borden moest een verhaal te schrijven. Ik zou kunnen schrijven van Zuid-Afrika, zonder het verlaten van de luchthaven, en leg uit dat het niet nodig was om hier te komen om na te denken wat we al wisten 10.000 mijl afstand. Jaar en een halve maand later zijn er zoveel nuances die, maar het heeft veel van de krantenkoppen, Ik erken dat alles wat ik schreef in het begin is toetsing door gebrek aan informatie (levende dingen). In elk geval, Ik zal het gebruiken als een verzachtende omstandigheid was eerlijk.
Vaig aterrar a Sud-àfrica amb el judici racista fet per endavant i fent-me una fàcil composició de lloc que em facilitaria les coses per entaular relacions: els negres, no criminals, són bons i els blancs són molt dolents. Era tan senzill d'usar i estava tan constatat que en arribar vaig trigar un minut a asseverar la realitat del meu judici. Recollint les maletes tenia ja desenes d'indicis com per escriure un relat. Ja podia escriure de Sud-àfrica, sense sortir de l'aeroport, i explicar que no calia venir aquí per reflectir el que ja sabia a 10.000 quilòmetres de distància. Any i mig mesos després hi ha tants matisos que, encara que mantingui molts dels titulars, reconec que tot el que vaig escriure al principi és revisable per manca d'informació (coses del directe). En tot cas, com atenuant faré servir que era honest.
Hego Afrikan lehorreratu nintzen, epaia aldez aurretik egindako arrazista eta me gauzak errazago harremanak eraikitzeko nuke erraza leku osaera: Beltzen, noncriminal, Zuriak dira ona eta oso txarra. Hain sinplea izan zen erabili zen, eta beraz, adierazi iristerakoan ninduten minutu bat nire gogoaren errealitatea Barne. Kokapena maletak izan dagoeneko Arrastoak hamarnaka ipuin bat idazteko. Hego Afrikan izan zen idatzi, Aireportutik irten gabe, eta azaldu behar ez dela etorri hemen zer bazekien lehendik ere islatu nahi du 10.000 kilometro. Urtea hilabete eta erdi geroago, ez dira hainbeste ñabardura dela, mantentzen dira, titularrak askotan, nahiz eta, Ezagutzen dut guztia hasieran idatzi nuen dela, informazio eza reviewable (Zuzeneko gauzak). En cualquier caso, Murrizteko erabili egingo dut zuen zintzoa.
  La rivista di viaggi co...  
Lattine sono realizzati con vecchie decorazioni murali originali, verniciato con la faccia di Tintinnio il Obelix. Con borse di rafia sono costituiti da bellissime borse a, scatole, cestini, tovaglie…; con la noce di cocco, ciotole, passamaneria, posate; con il corno di zebù, originali collane e orecchini.
Then I got used to the pungent smells and stale air markets. I stopped buying at the supermarket where the Europeans did and started to buy everything on the market, except for meat and fish. Roman carrying basket with handles, Pineapples, pumpkins, tomatoes, rice, turmeric, ginger, flour, cumin, nutmeg, bananas, guavas, coconuts, to wax candles, bulbs, cloves, pens, pieces of pure beeswax to clean the wood ... I liked the idea of ​​buying products without packaging or plastic packages misleading and Europe. Everything was made directly from Cart. Cans are made with old original wall decorations, painted with the face of Clink or Obelix. With raffia bags are made from beautiful bags to, boxes, baskets, tablecloths…; with coconut shell, bowls, trimmings, cutlery; with the horn of zebu, original necklaces and earrings. All hand and a rudimentary. That really was a world ecological.
Puis je me suis habitué aux odeurs âcres et marchés en plein air vicié. J'ai cessé d'acheter au supermarché, où les Européens ont fait et a commencé à acheter tout ce que sur le marché, sauf pour la viande et le poisson. Romain portant un panier avec poignées, Ananas, citrouilles, tomates, riz, curcuma, gingembre, farine, cumin, noix de muscade, bananes, goyaves, noix de coco, à la cire des bougies, ampoules, clous de girofle, stylos, des morceaux de cire d'abeille pure pour nettoyer le bois ... J'ai aimé l'idée d'acheter des produits sans emballages de conditionnement ou de plastique trompeuse et en Europe. Tout a été fait directement à partir de panier. Les boîtes sont faites avec de vieux décorations murales originales, peint avec la face de Tôle ou Obélix. Avec des sacs en raphia sont fabriqués à partir de jolis sacs à, boîtes, paniers, nappes…; avec noix de coco, boules, passementerie, coutellerie; avec la corne de zébu, colliers et boucles d'oreilles originales. Toute la main et un rudimentaire. C'était vraiment un réseau écologique mondial.
Dann habe ich mich an die stechenden Gerüche und abgestandene Luft aus den Märkten verwendet. Ich blieb an der Supermarkt, wo Europäer taten Kauf und fing an, alles auf dem Markt kaufen, außer für Fleisch und Fisch. Roman lud meine Korb mit Griffen, Ananas, Kürbisse, Tomaten, REIS, Kurkuma, Ingwer, Mehl, Kreuzkümmel, Muskatnuss, Bananen, Guaven, Kokosnüsse, bis Wachskerzen, Glühbirnen, Gewürznelken, Stifte, Stücke von reinem Bienenwachs, um das Holz zu reinigen ... Mir gefiel die Idee für den Erwerb der irreführende Verpackungen und Kunststoff-Pakete und Europa. Alles wurde direkt aus dem Korb gemacht. Mit alten Dosen wurden Wandbehänge original, lackiert mit dem Gesicht BIMBAM zu Obelix. Mit Bast Taschen sind aus kostbar, um Säcke gemacht, Boxen, Körbe, Tischdecken…; mit Kokosnussschalen, Schalen, Beilagen, Besteck; mit dem Horn von Zebu, Original Halsketten. Alle Hand und rudimentäre. Das war in der Tat eine grüne Welt.
Então eu me acostumei com o cheiro pungente e ar viciado dos mercados. Eu parei de comprar no supermercado em que os europeus fizeram e começou a comprar tudo no mercado, exceto para a carne e peixe. Romano carregado minha cesta com alças, abacaxi, abóboras, tomates, arroz, Curcuma, gengibre, farinha, cominho, noz-moscada, bananas, goiabas, cocos, até velas de cera, lâmpadas, dentes, canetas, pedaços de cera de abelha pura para limpar a madeira ... Eu gostei da idéia de adquirir os produtos de embalagem enganosas e embalagens de plástico e Europa. Tudo foi feito diretamente da cesta. Com latas velhas foram feitas tapeçarias originais, pintado com o rosto de Tinido o de Obelix. Com sacos de ráfia são feitas a partir precioso para sacos, caixas, cestas, toalhas de mesa…; com casca de coco, tigelas, guarnições, talheres; com o chifre de zebu, colares originais. Toda a mão e rudimentar. Isso foi de fato um mundo verde.
Toen raakte ik gewend aan de penetrante geuren en muffe lucht van markten. Ik stopte het kopen in de supermarkt, waar Europeanen deden en begon om alles te kopen op de markt, behalve voor vlees en vis. Romeins geladen mijn mand met handgrepen, ananassen, pompoenen, tomaten, rijst, Kurkuma, gember, meel, komijn, nootmuskaat, bananen, guaves, kokosnoten, totdat waskaarsen, bloembollen, kruidnagel, pennen, stukjes pure bijenwas om het hout schoon ... Ik vond het idee van het verwerven van de misleidende verpakkingen en kunststof verpakkingen en Europa. Alles werd direct gemaakt van de mand. Met oude blikken werden gemaakt wandkleden origineel, beschilderd met het gezicht van Klinken op Obelix. Met raffia tassen zijn gemaakt van edele te zakken, dozen, manden, tafelkleden…; met kokosnoot, kommen, afsnijdsels, bestek; met de hoorn van de zebu, originele kettingen. Allemaal met de hand en rudimentaire. Dat was inderdaad een groene wereld.
De seguida em vaig acostumar als penetrants olors i l'aire estancat dels mercats. Vaig deixar de comprar al supermercat on ho feien els europeus i vaig començar a comprar-ho tot en el mercat, a excepció de la carn i el peix. Romà carregava la meva cistella amb mànecs, pinyes, carabasses, tomàquets, arròs, cúrcuma, gingebre, farina, comí, nou moscada, plàtans, guaiabes, cocos, fins espelmes de cera, bombetes, claus, llapis, trossos de cera pura d'abella per netejar la fusta ... M'agradava la idea d'adquirir els productes sense embalatges enganyosos ni paquets de plàstic com a Europa. Tot anava directament del lloc a la cistella. Amb velles llaunes es feien originals adorns per a la paret, pintats amb el rostre de Tintín o de Obelix. Amb ràfia es feien des preciosos bosses fins sacs, caixes, cistells, estovalles…; amb la closca del coco, bols, adorns, coberts; amb la banya de l'zebu, originals collarets i pendents. Tot a mà i de forma rudimentària. Allò sí que era un món ecològic.
Tada sam se navikla na opor mirisa i ustajali zrak tržišta. Zaustavio sam kupnju u supermarketu, gdje su Europljani napravili i počeo kupiti sve što je na tržištu, osim mesa i ribe. Rimski nosi košara s ručicama, Ananas, bundeve, rajčice, riža, kurkuma, đumbir, brašno, kim, muškatni oraščić, banane, guava, kokos, da vosak svijeće, Žarulje, klinčić, olovke, komada od čistog pčelinjeg voska za čišćenje drva ... svidjela mi se ideja o kupnji proizvoda, bez ambalaže ili plastike paketa zabludu i Europi. Sve je bilo izravno iz Košaricu. Limenke su sa starim originalnim zidnim dekoracijama, slikano s lica Zveketati ili Obelix. S lika su torbe od najljepših vrećica, kutije, košare, stolnjaci…; s kokosovim ljusci, zdjele, dodaci, pribor za jelo; s roga zebu, izvorni ogrlice i naušnice. Svi ruke i osnovno. To je stvarno bio svjetski ekološki.
Потом я привыкла к острым запахи и спертый воздух от рынков. Остановить покупки в супермаркете, где европейцы сделали и начал покупать все на рынке, кроме мяса и рыбы. Римский проведение корзины с ручками, Ананасы, тыквами, помидоры, рис, КУРКУМА, имбирь, мучной, тмин, мускатный орех, бананы, гуава, кокосами, чтобы воск свечи, Луковицы, гвоздика, Ручки, кусочки чистого пчелиного воска, чтобы очистить лес ... Мне понравилась идея покупки продуктов без обманчивой упаковке или пластиковых пакетов и Европы. Все было сделано прямо из корзины. Со старыми банки стали оригинальные украшения стены, окрашенные с лицом Звон или Obelix. С рафия сумки сделаны из драгоценных для мешков, коробках, Корзины, скатертей…; с кокосовой скорлупы, Кегли, гарнир, столовые приборы; с рогом зебу, оригинальные ожерелья и серьги. Все стороны, и рудиментарные. Это было действительно зеленый мир.
Ondoren, I got to pungent usain eta aire zaharkituak erabiltzen merkatuetatik. Supermerkatuan non europarrek egin gelditu erosi dut eta hasi zen dena erosteko merkatuari buruzko, haragia eta arraina izan ezik. Roman kargatu nire saski helduleku batekin, pineapples, kalabazak, tomateak, arroza, Turmeric, jengibrea, irina, cumin, intxaur muskatua, bananak, guavas, coconuts, argizarizko kandelak arte, bonbillak, ale, boligrafoak, beeswax hutseko piezak, egur garbitzeko ... engainagarria da ontzi-produktuak eta plastikozko pakete eta Europako erosteko ideia gustuko dut. Guztia egin zuen zuzenean, saski-tik. Zaharrak latak ziren horma hangings jatorrizko, aurpegia margotu Clink to Obelix. Raffia poltsak dira preziatuak etatik zakuak egindako, kaxak, saskiak, Mahai-zapiak…; koko shell batera, ontziak, trimmings, mahai-tresnak; zebu de adarra batera, jatorrizko lepokoak. Eskuko guztiak eta baldarra. Hori izan zen, hain zuzen ere, mundu berde bat.
  La rivista di viaggi co...  
Proprio in quel momento mi sono reso conto che mi mancava un occhio, ma istintivamente sono entrato in casa mia. Dopo, dopo aver compreso la scena, Pensavo di poter dare a tutti voi il cibo cinese a sinistra sopra e portato in due borse.
Volviendo a mi noche saliendo del chino, cruce la calle y un chico que salió de las sombras se abalanzó sobre mi. Eu não conseguia entender, Eu pensei que pediu dinheiro, e eu disse que não. Só então eu percebi que estava faltando um olho, mas, instintivamente, entrou em minha casa. Depois, tras entender la escena, pensé que podía darle toda la comida del chino que había sobrado y llevaba en dos bolsas. Salí a la calle, a buscarle: Él caminaba en línea recta, por una gran avenida, tuve que correr un poco para alcanzarle. Le di toda la comida, comenzó a abrazarme y se agachó para besarme los pies. Le dije que no lo hiciera, que no era necesario y vi que le brillaban los ojos. Me fui hacia mi casa y, en un momento, me giré para mirarle. No se había parado; seguía caminando en línea recta con la bolsa entre sus manos. A veces tengo la sensación de que no paran hasta que llegan a El Cairo, donde al mojarse los pies deciden dar media vuelta.
Terugkomend op mijn avondje uit Chinees, steek de straat en een man kwam uit de schaduw haalde uit naar mijn. Ik kon niet begrijpen, Ik dacht dat ik vroeg om geld, en ik zei nee. Net toen besefte ik dat ik een oog missen, maar instinctief liep in mijn huis. Na, na het begrijpen van de scène, Ik dacht dat ik kon geven u al het Chinees eten nog over is en uitgevoerd in twee zakken. Zoutoplossing in de straat, de buscarle: Hij liep in een rechte lijn, door een grote laan, Ik moest een beetje leeg te halen. Ik gaf al het voedsel, begon te knuffelen en bukte om mijn voeten te kussen. Ik vertelde hem niet te, het niet nodig was en ik zag dat zijn ogen straalden. Ik ging naar mijn huis en, tegelijk, Ik Draai naar mirarle. Ze had niet; liep in een rechte lijn met de tas in zijn handen. Soms heb ik het gevoel dat ze niet stoppen totdat ze Cairo bereiken, waar om uw voeten nat besluiten om te keren.
Tornant a la meva nit sortint del xinès, encreuament del carrer i un noi que va sortir de les ombres es va abalançar sobre meu. No vaig aconseguir entendre'l, vaig pensar que em demanava diners, i li vaig dir que no. Just en aquell moment em vaig adonar que li faltava un ull, però instintivament vaig entrar a casa meva. Després, després d'entendre l'escena, vaig pensar que podia donar-li tot el menjar del xinès que havia sobrat i portava en dues bosses. Salí a la calle, la buscar: Ell caminava en línia recta, per una gran avinguda, vaig haver de córrer una mica per aconseguir-. Li vaig donar tot el menjar, començar a abraçar-me i es va ajupir per besar-me els peus. Li vaig dir que no ho fes, que no calia i vaig veure que li brillaven els ulls. Em vaig anar cap a casa i, en un moment, I Turn to mirar. No s'havia parat; seguia caminant en línia recta amb la bossa a les mans. A vegades tinc la sensació que no paren fins que arriben al Caire, on al mullar-se els peus decideixen donar mitja volta.
Povrat na moje noći iz Kineski, prelazimo ulicu, a čovjek koji je izašao iz sjene padoh na. Nisam mogao razumjeti, Mislio sam da sam pitao za novac, i ja sam rekao ne. Samo tada sam shvatila da je nestalo oko, ali instinktivno sam otišao u moju kuću. Nakon, nakon razumijevanju scene, Mislio sam da bih mogao dati vam sve kinesku hranu preteklo i imao dvije torbe. Izašao sam, tražiti: Hodao je u ravnoj liniji, s velikim aveniji, Morao sam pokrenuti malo nadoknaditi. Dao sam svu hranu, počeli grliti i savijen poljubiti noge. Rekao sam mu da ne, to nije potrebno i vidio sam da su mu oči sjajile. JA je otišao do moje kuće i, na vrijeme, Okrenuo sam se suočiti s njim. On nije prestao; hodao je u ravnoj liniji s vrećice u rukama. Ponekad imam osjećaj da neće stati dok ne dođete do Kaira, gdje se mogu dobiti noge mokro odlučiti da se okrene.
Volviendo a mi noche saliendo del chino, cruce la calle y un chico que salió de las sombras se abalanzó sobre mi. Я не мог понять, Я думал, что я попросил денег, и не я сказал нет. Только потом я понял, мне не хватает глаз, но инстинктивно вошел в мой дом. После, tras entender la escena, pensé que podía darle toda la comida del chino que había sobrado y llevaba en dos bolsas. Salí a la calle, a buscarle: Él caminaba en línea recta, por una gran avenida, tuve que correr un poco para alcanzarle. Le di toda la comida, comenzó a abrazarme y se agachó para besarme los pies. Le dije que no lo hiciera, que no era necesario y vi que le brillaban los ojos. Me fui hacia mi casa y, en un momento, me giré para mirarle. No se había parado; seguía caminando en línea recta con la bolsa entre sus manos. A veces tengo la sensación de que no paran hasta que llegan a El Cairo, donde al mojarse los pies deciden dar media vuelta.
Volviendo a mi noche saliendo del chino, cruce la calle y un chico que salió de las sombras se abalanzó sobre mi. Ezin nuen ulertu, Galdetu dirua pentsatu nuen, esan zuen, eta ez dut. Just ondoren, begi bat falta nintzen konturatu nintzen, baina instintiboki nire etxean sartu oinez. Ondoren, tras entender la escena, pensé que podía darle toda la comida del chino que había sobrado y llevaba en dos bolsas. Salí a la calle, a buscarle: Él caminaba en línea recta, por una gran avenida, tuve que correr un poco para alcanzarle. Le di toda la comida, comenzó a abrazarme y se agachó para besarme los pies. Le dije que no lo hiciera, que no era necesario y vi que le brillaban los ojos. Me fui hacia mi casa y, en un momento, me giré para mirarle. No se había parado; seguía caminando en línea recta con la bolsa entre sus manos. A veces tengo la sensación de que no paran hasta que llegan a El Cairo, donde al mojarse los pies deciden dar media vuelta.
  La rivista di viaggi co...  
Proprio in quel momento mi sono reso conto che mi mancava un occhio, ma istintivamente sono entrato in casa mia. Dopo, dopo aver compreso la scena, Pensavo di poter dare a tutti voi il cibo cinese a sinistra sopra e portato in due borse.
De retour à ma nuit de la Chine, traverser la rue et un gars qui sort de l'ombre tomba sur mon. Je ne comprenais pas, Je pensais que je demandais de l'argent, et j'ai dit non. En ce moment, j'ai réalisé qu'il me manquait un oeil, mais, instinctivement, je suis allé dans ma maison. Après, après la compréhension de la scène, J'ai pensé que je pourrais vous donner toute la nourriture chinoise reste et avait deux sacs. Saline dans la rue, à rechercher: Il marchait en ligne droite, par une large avenue, J'ai dû courir un peu pour rattraper son retard. J'ai donné toute la nourriture, a commencé à embrasser et se pencha pour embrasser mes pieds. Je lui ai dit de ne pas, il n'était pas nécessaire et j'ai vu que ses yeux brillaient. Je suis allé à ma maison et, à la fois, Je me tournai vers lui faire face. Il ne s'était pas arrêté; a été la marche en ligne droite avec le sac dans ses mains. Parfois, j'ai le sentiment qui ne s'arrêtera pas jusqu'à ce qu'ils atteignent au Caire, où se mouiller les pieds décider de faire demi-tour.
Volviendo a mi noche saliendo del chino, cruce la calle y un chico que salió de las sombras se abalanzó sobre mi. Eu não conseguia entender, Eu pensei que pediu dinheiro, e eu disse que não. Só então eu percebi que estava faltando um olho, mas, instintivamente, entrou em minha casa. Depois, tras entender la escena, pensé que podía darle toda la comida del chino que había sobrado y llevaba en dos bolsas. Salí a la calle, a buscarle: Él caminaba en línea recta, por una gran avenida, tuve que correr un poco para alcanzarle. Le di toda la comida, comenzó a abrazarme y se agachó para besarme los pies. Le dije que no lo hiciera, que no era necesario y vi que le brillaban los ojos. Me fui hacia mi casa y, en un momento, me giré para mirarle. No se había parado; seguía caminando en línea recta con la bolsa entre sus manos. A veces tengo la sensación de que no paran hasta que llegan a El Cairo, donde al mojarse los pies deciden dar media vuelta.
Terugkomend op mijn avondje uit Chinees, steek de straat en een man kwam uit de schaduw haalde uit naar mijn. Ik kon niet begrijpen, Ik dacht dat ik vroeg om geld, en ik zei nee. Net toen besefte ik dat ik een oog missen, maar instinctief liep in mijn huis. Na, na het begrijpen van de scène, Ik dacht dat ik kon geven u al het Chinees eten nog over is en uitgevoerd in twee zakken. Zoutoplossing in de straat, de buscarle: Hij liep in een rechte lijn, door een grote laan, Ik moest een beetje leeg te halen. Ik gaf al het voedsel, begon te knuffelen en bukte om mijn voeten te kussen. Ik vertelde hem niet te, het niet nodig was en ik zag dat zijn ogen straalden. Ik ging naar mijn huis en, tegelijk, Ik Draai naar mirarle. Ze had niet; liep in een rechte lijn met de tas in zijn handen. Soms heb ik het gevoel dat ze niet stoppen totdat ze Cairo bereiken, waar om uw voeten nat besluiten om te keren.
Tornant a la meva nit sortint del xinès, encreuament del carrer i un noi que va sortir de les ombres es va abalançar sobre meu. No vaig aconseguir entendre'l, vaig pensar que em demanava diners, i li vaig dir que no. Just en aquell moment em vaig adonar que li faltava un ull, però instintivament vaig entrar a casa meva. Després, després d'entendre l'escena, vaig pensar que podia donar-li tot el menjar del xinès que havia sobrat i portava en dues bosses. Salí a la calle, la buscar: Ell caminava en línia recta, per una gran avinguda, vaig haver de córrer una mica per aconseguir-. Li vaig donar tot el menjar, començar a abraçar-me i es va ajupir per besar-me els peus. Li vaig dir que no ho fes, que no calia i vaig veure que li brillaven els ulls. Em vaig anar cap a casa i, en un moment, I Turn to mirar. No s'havia parat; seguia caminant en línia recta amb la bossa a les mans. A vegades tinc la sensació que no paren fins que arriben al Caire, on al mullar-se els peus decideixen donar mitja volta.
Povrat na moje noći iz Kineski, prelazimo ulicu, a čovjek koji je izašao iz sjene padoh na. Nisam mogao razumjeti, Mislio sam da sam pitao za novac, i ja sam rekao ne. Samo tada sam shvatila da je nestalo oko, ali instinktivno sam otišao u moju kuću. Nakon, nakon razumijevanju scene, Mislio sam da bih mogao dati vam sve kinesku hranu preteklo i imao dvije torbe. Izašao sam, tražiti: Hodao je u ravnoj liniji, s velikim aveniji, Morao sam pokrenuti malo nadoknaditi. Dao sam svu hranu, počeli grliti i savijen poljubiti noge. Rekao sam mu da ne, to nije potrebno i vidio sam da su mu oči sjajile. JA je otišao do moje kuće i, na vrijeme, Okrenuo sam se suočiti s njim. On nije prestao; hodao je u ravnoj liniji s vrećice u rukama. Ponekad imam osjećaj da neće stati dok ne dođete do Kaira, gdje se mogu dobiti noge mokro odlučiti da se okrene.
Volviendo a mi noche saliendo del chino, cruce la calle y un chico que salió de las sombras se abalanzó sobre mi. Я не мог понять, Я думал, что я попросил денег, и не я сказал нет. Только потом я понял, мне не хватает глаз, но инстинктивно вошел в мой дом. После, tras entender la escena, pensé que podía darle toda la comida del chino que había sobrado y llevaba en dos bolsas. Salí a la calle, a buscarle: Él caminaba en línea recta, por una gran avenida, tuve que correr un poco para alcanzarle. Le di toda la comida, comenzó a abrazarme y se agachó para besarme los pies. Le dije que no lo hiciera, que no era necesario y vi que le brillaban los ojos. Me fui hacia mi casa y, en un momento, me giré para mirarle. No se había parado; seguía caminando en línea recta con la bolsa entre sus manos. A veces tengo la sensación de que no paran hasta que llegan a El Cairo, donde al mojarse los pies deciden dar media vuelta.
Volviendo a mi noche saliendo del chino, cruce la calle y un chico que salió de las sombras se abalanzó sobre mi. Ezin nuen ulertu, Galdetu dirua pentsatu nuen, esan zuen, eta ez dut. Just ondoren, begi bat falta nintzen konturatu nintzen, baina instintiboki nire etxean sartu oinez. Ondoren, tras entender la escena, pensé que podía darle toda la comida del chino que había sobrado y llevaba en dos bolsas. Salí a la calle, a buscarle: Él caminaba en línea recta, por una gran avenida, tuve que correr un poco para alcanzarle. Le di toda la comida, comenzó a abrazarme y se agachó para besarme los pies. Le dije que no lo hiciera, que no era necesario y vi que le brillaban los ojos. Me fui hacia mi casa y, en un momento, me giré para mirarle. No se había parado; seguía caminando en línea recta con la bolsa entre sus manos. A veces tengo la sensación de que no paran hasta que llegan a El Cairo, donde al mojarse los pies deciden dar media vuelta.
  La rivista di viaggi co...  
Alla nostra destra, abbiamo sguardo perplesso un gruppo di persone umili-looking attesa con le sue borse tranquillamente sotto l'ombra che dà il cemento capannone uffici chiusi. La cosa strana per loro è che quattro stranieri che attraversano da un passo meno battuta.
A notre droite, nous regard perplexe un groupe de personnes humble prospectifs attente avec ses sacs tranquillement à l'ombre qui donne le ciment jettent les bureaux fermés. La chose étrange pour eux est que quatre étrangers de passage par une étape moins voyagé. Cette frontière est fermée parce qu'ils sont allés à manger à leurs travailleurs n'est pas quelque chose que vous semblez être concerné. Quelques chèvres font passer avec le geste négligent bord, Sans visa et la recherche de nouveaux buissons à laquelle couler votre nez. 40 minutes après son entrée dans la distance, je vois un homme dans une chemise et des chaussures de marche lentement. «C'est un peu de la frontière", spéculé. Efficacement, paru sans s'excuser pour rien, bureau ouvert, passeports nous a scellés, et j'étais dans le doute si après tout referma quitter le travail parce qu'il aime prendre un café à une heure et demie chaque après-midi.
Zu unserer Rechten, schauen uns ratlos eine Gruppe von bescheidenen aussehende Menschen warten mit ihren Taschen ruhig im Schatten geben den Zement vergossen Büros geschlossen. Die seltsame Sache für sie ist, dass vier Ausländer überqueren einen Schritt weniger gereist. Diese Grenze ist geschlossen, weil sie gegangen, um ihre Arbeiter zu essen haben, ist nicht etwas, was ich mache mir Sorgen scheinen. Ein paar Ziegen zu tun Pass mit nachlässiger Gebärde Rand, Kostenlose Visa und der Suche nach neuen Büschen welche sinken Ihre Schnauze. 40 Minuten nachdem er in der Ferne sehe ich einen Mann in ein Hemd und Schuhe ging langsam. "Es ist die Art der Grenze", spekuliert. TATSÄCHLICH, erschienen ohne sich zu entschuldigen für alles, Büro eröffnet, Reisepässe versiegelt uns und blieb bei der Frage, ob nach all wieder schließen überlassen Sie die Arbeit, die er liebt Kaffee 1-30 jeden Nachmittag.
A nuestra derecha, nos miran perplejos un grupo de personas de aspecto humilde que espera con sus bolsas tranquilamente bajo la sombra que da el cobertizo de cemento de las cerradas oficinas. Lo extraño para ellos es que cuatro extranjeros crucen por un paso poco transitado. Que esté cerrada la frontera porque se han marchado a comer sus trabajadores no es algo de lo que parezcan preocuparse. Unas pocas cabras sí pasan con gesto despreocupado el borde, libres de visados y en busca de nuevos matojos a los que hincar el hocico. 40 minutos después veo venir a lo lejos a un hombre con camisa y zapatos que camina lentamente. “Es el tipo de la frontera”, elucubro. Efectivamente, apareció sin disculparse de nada, abrió la oficina, nos selló los pasaportes y me quedé con la duda de si tras marcharnos todos cerraría de nuevo el puesto porque le gusta tomar un café a la una y media todas las tardes.
À nossa direita, olhar para nós perplexos um grupo de pessoas com aparência humilde com suas malas à espera silenciosamente na sombra que dá o cimento derramado nos escritórios fechados. O estranho para eles é que quatro estrangeiros de passagem através de uma passagem menos percorrida. Essa fronteira está fechada porque eles passaram a comer os seus trabalhadores não é algo para olhar preocupado. Algumas cabras fazer passe com borda gesto descuidado, isenção de vistos e procurando arbustos novos que impulsionam o focinho. 40 minutos depois de entrar na distância eu vejo um homem de camisa e sapatos lentamente a pé. "É uma espécie de fronteira", Especula. Na verdade, apareceu sem pedir desculpas por nada, escritório aberto, passaportes nos selou e ficou com a questão de saber se depois de tudo fechado novamente deixar o trabalho porque ela gosta de um café no 1-30 todas as tardes.
Rechts van ons, kijken naar ons stumped een groep nederige uitziende mensen wachten met hun zakken rustig in de schaduw waardoor het cement schuur kantoren gesloten. Het vreemde voor hen is dat vier buitenlanders het oversteken van een stap minder gereisd. Die grens is gesloten, omdat ze zijn gegaan om hun werknemers te eten is niet iets wat ik me zorgen lijken. Een paar geiten doen pas met achteloos gebaar rand, Gratis visa en op zoek naar nieuwe struiken waaraan zinken uw snuit. 40 minuten na komst in de verte zie ik een man in een overhemd en schoenen langzaam lopen. "Het is het soort van de grens", speculeerde. In werkelijkheid, verscheen zonder zich te verontschuldigen voor iets, kantoor geopend, paspoorten verzegeld met ons op en bleef met de vraag of na al weer sluiten van de baan die hij koffie houdt van een tot dertig elke middag te verlaten.
A la nostra dreta, ens miren perplexos un grup de persones d'aspecte humil que espera amb les seves bosses tranquil · lament sota l'ombra que dóna el cobert de ciment de les tancades oficines. El cas estrany per a ells és que quatre estrangers creuin per un pas poc transitat. Que estigui tancada la frontera perquè s'han marxat a menjar els seus treballadors no és una cosa del que semblin preocupar. Unes poques cabres si passen amb gest despreocupat la vora, lliures de visats ia la recerca de nous matolls als quals clavar el musell. 40 minuts després veig venir de lluny un home amb camisa i sabates que camina lentament. "És el tipus de la frontera", elucubrar. Eficaç, aparèixer sense disculpar de res, va obrir l'oficina, ens va segellar els passaports i em vaig quedar amb el dubte de si després de marxar tots tancaria de nou el lloc perquè li agrada prendre un cafè a dos quarts totes les tardes.
Za naše pravo, Mi gledamo zbunjeni skupinu skromna izgleda ljudi čeka sa svojim torbama tiho u sjeni koja daje cementa prolio su uredi zatvoreni. Čudno za njih je da su četiri strance koji prolaze po korak manje putovao. Ta granica je zatvorena jer su otišli jesti svoje radnike ne nešto što vam se čini da se brine. Nekoliko koze to točno s ruba nemarnim pokretom, Besplatno vizu i potrazi za novim grmlje na koje sudoper njušku. 40 minuta nakon dolaska u daljini vidim čovjeka u košulju i cipele hodajući polako. "To je vrsta granice", Nagađa. Zapravo, pojavila bez isprike za ništa, ured otvoren, putovnica nas zapečaćen i sam bio u dvojbi hoće li se nakon svega opet zatvorena napustiti posao, jer on voli s vremena na kavu, na jedan i trideset svakog poslijepodneva.
Справа от нас, мы с нетерпением озадачен группа скромный с виду люди ждали с его сумки тихо в тени, которая дает цемента пролить офисы закрыты. Странная вещь для них является то, что четверо иностранцев пересечения шагом менее путешествовал. Это граница закрыта, потому что они пошли, чтобы съесть их работники не то, что вы, кажется, обеспокоена. Несколько коз действительно проходят с краем небрежным движением, Бесплатные визы и ищет новые кусты которой погрузить Ваши морды. 40 минут после прихода на расстоянии я вижу человека в рубашке и обуви медленно. "Это своего рода границы", предположил,. На самом деле, появились не принося извинения за бесценок, Открыт офис, паспорта запечатлел нас, и я был сомневаетесь в конце концов снова закрыл оставить работу, потому что он любит выпить кофе в час тридцать каждый день.
Gure eskubidea, watch beren poltsak lasai zain itzalean zementua emanez pean apal-looking pertsona talde bat stumped gurekin ederki bulegoak itxita. Gauza bitxia da lau atzerritarrak urrats bat zeharkatu gutxiago bidaiatu. Mugan dago itxita dute euren langileen joan delako jan ez da zerbait dirudi kezkatzen nau. Ahuntz batzuk do pass keinu arduragabekeria ertzean, Free bisa eta zuhaixka berriak hondoratzea zure muturrak begira. 40 urrunean datozen ondoren minutu alkandora eta oinetakoak gizon bat ikusten dut, poliki-poliki oinez. "Mugaz mota da", especulado. Izan ere,, ezer apologizing gabe agertu, bulegoa ireki, pasaporteak zigilatu gurekin eta galdera guztiak ondoren ala ez itxi berriro utzi lan kafea maite zuen bat-hogeita hamar arratsaldero geratu.
Á nosa dereita, que ollar perplexo un grupo de persoas de aparencia humilde esperando coas maletas con calma baixo a sombra que dá o cemento derramado nas oficinas pechados. O estraño para eles é que catro estranxeiros de paso por unha etapa menos percorrida. Esa fronteira está pechada, xa que eles pasaron a comer os seus traballadores non é algo que parece estar preocupado. Algunhas cabras facer pasar co xesto brusco bordo, Ver libre e á procura de novos arbustos para que afundir o fociño. 40 minutos despois de entrar na distancia Vexo un home cunha camisa e zapatos camiñando devagar. "É unha especie de fronteira", Especúlase. Efectivamente, apareceu sen desculparse por nada, oficina aberta, pasaportes nos selou e eu estaba en dúbida se despois de todo pechado de novo deixar o traballo porque lle gusta de tomar un café en unha e media, as tardes.
  La revista de viajes co...  
Ho sempre avuto un unico obiettivo in mie borse, divertimento, godere, è così che ho capito questa cosa per mantenere la respirazione
I always had one goal in my bags, fun, enjoy, that is how I understand this thing to keep breathing
Ich hatte immer ein Ziel in meinem Beutel, Spaß, GENIEßEN, das ist, wie ich dieses Ding zu halten atmen zu verstehen
Eu sempre tive um objetivo em minhas malas, diversão, desfrutar, é assim que eu entendo essa coisa de continuar respirando
Ik had altijd een doel voor mijn tassen, plezier, genieten, dat is hoe ik het begrijp dit ding te blijven ademen
Uvijek sam imala jedan gol u mojim vrećicama, zabava, uživati, to je kako ja razumijem ovu stvar da bi diše
  La revista de viajes co...  
Dance di istinto e parte della spagnola Rosa Dance Theatre, che è l'unica scuola della compagnia di flamenco e di lavoro permanente in Africa. Di più 250 bambini, molte aree marginali, Corsi di ballo spagnolo si, borse di studio da parte di organizzazioni private.
Javier Brandoli, il n'a fallu que cinq classes de flamenco dans sa vie, bulerías commence. Baila partie par l'instinct et du Théâtre Danse Espagnole Rosa, qui est la seule compagnie permanente et l'école de flamenco qui travaille en Afrique. Plus 250 les enfants, nombreuses zones marginales, Espagnol cours de danse, bourses d'organismes privés. Là, même, une école ici, à Cape Town qui a comme cours à option pour les étudiants flamands. Après World've resté avec Rosa, le directeur de l'école, ils voient un spectacle de la compagnie professionnelle. Ils sont partis avec leurs bouches ouvertes à ceux qui l'ont vu jouer, pas venu à croire que le chanteur, Lorenne (nom de scène Lola), est un mulâtre qui ne sait pas un mot de castillan. «On apprend les paroles par coeur et récite comme un gitan". La guitare se met Robert (connu sous le nom de Benjamin), un musulman indien qui accompagne un autre Robert, une ascendance écossaise noire fait également des boîtes. «Nous avons un total de 14 Des danseurs professionnels ", dés con acento spanglish Rosa (Nom de Caroline), plaisantant pointant ses deux chiens sont appelés «Pepe et Lola". Les vêtements portés par les danseurs est donné par Casa Patas, Madrid, Rosa prestation lorsque le capital est sur une valise avec du matériel pour les élèves. Il ya la passion et de l'art dans ce coin de l'Espagne en Afrique.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, es hat nur fünf Flamenco Lektionen im Leben gemacht, bulerías gestartet. Baila von Instinkt und ist Teil des spanischen Rosa Dance Theatre, das ist das einzige Unternehmen und permanente Flamenco Schule, die in Afrika arbeitet. Mehr 250 Kinder, Viele Randbereiche, Spanisch Tanzunterricht nehmen, Stipendien von privaten Organisationen. Oder, auch, eine Schule hier in Kapstadt, die als Wahlpflichtfach für Studierende flämischen hat. Nachdem ich blieb bei Rosa Welt, Schulleiter, Sie werden sehen, eine Performance der professionellen Unternehmen. Sie verließen mit ihren Mündern, um diejenigen, die Aktion gesehen haben öffnen, nicht zu der Überzeugung gelangt, dass der Sänger, Lorenne (Künstlernamen Lola), ist ein Mulatte, der nicht weiß ein Wort der kastilischen. "Man lernt die Worte auswendig und rezitierte wie ein Zigeuner". Eine Gitarre bekommt Robert (bekannt als Benjamin), ein indischer Moslem, der andere Robert begleitet, ein schwarzer Scottish Abstammung macht auch Boxen. "Wir haben insgesamt 14 Professionelle Tänzer ", Spanglish Rosa sagt acento (nennen Caroline), scherzhaft zeigt seine zwei Hunde namens "Lola und Pepe". Die Kleidung von den Tänzern getragen wird von Casa Patas gespendet, Madrid, Rosa liefert jedes Mal geht er durch die Hauptstadt ein Koffer mit Material für Studenten. Es ist Leidenschaft, und es ist die Kunst in dieser Ecke von Spanien in Afrika.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, ele só tomou cinco aulas de flamenco na vida, Bulerias é iniciada. Baila pelo instinto e faz parte da Rosa Spanish Dance Theatre, que é a única empresa e escola permanente flamenco que trabalha na África. Mais 250 crianças, Muitas áreas marginais, Aulas de dança espanhola tomar, bolsas de organizações privadas. Ou, mesmo, uma escola aqui na Cidade do Cabo, que tem como uma disciplina eletiva para os alunos Flamengo. Depois eu fiquei com Rosa Mundo, diretor de escola, você verá um desempenho profissional da empresa. Eles saíram com suas bocas abertas para aqueles que viram a ação, não vir a acreditar que o cantor, Lorenne (nome artístico de Lola), é um mulato que não sabe uma palavra de castelhano. "Você aprende as palavras de cor e recitada como uma cigana". A guitarra fica Robert (conhecido como Benjamin), um muçulmano indiano que acompanha outro Robert, uma ascendência escocesa preto também faz caixas. "Temos um total 14 Bailarinos profissionais ", Spanglish Rosa diz acento (nomear Caroline), brincando, apontando seus dois cães são chamados de "Lola e Pepe". As roupas usadas pelos dançarinos é doado pela Casa Patas, Madrid, Rosa entrega a cada vez que ele atravessa a capital de uma mala com material para os alunos. Há paixão e não há arte neste canto da Espanha na África.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, het is slechts vijf flamenco lessen genomen in het leven, bulerías wordt gestart. Baila door instinct en is onderdeel van het Rosa Spanish Dance Theatre, dat is het enige bedrijf en permanente flamenco school die werkt in Afrika. Meer 250 kinderen, Veel randgebieden, Spaanse danslessen te nemen, beurzen van particuliere organisaties. Of, zelfs, een school hier in Kaapstad, dat heeft als keuzevak voor studenten Vlaamse. Nadat ik bleef bij Rosa Wereld, schooldirecteur, je zult een optreden van de professioneel bedrijf te zien. Ze vertrokken met hun mond open voor degenen die actie hebben gezien, niet gaan geloven dat de zanger, Lorenne (artiestennaam Lola), is een mulat die geen woord van Castiliaanse niet kent. "Je leert de woorden uit het hoofd en reciteerde als een zigeuner". Een gitaar krijgt Robert (bekend als Benjamin), een Indiase moslim die begeleidt andere Robert, een zwarte Schotse afkomst maakt ook dozen. "We hebben een totaal 14 Professionele dansers ", Spanglish Rosa zegt acento (noemen Caroline), schertsend wees met zijn twee honden heten "Lola en Pepe". De kleding gedragen door de dansers wordt geschonken door Casa Patas, in Madrid, Rosa leveren elke keer als hij gaat door de hoofdstad een koffer met materiaal voor studenten. Er is passie en er is kunst in deze hoek van Spanje in Afrika.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, それだけで彼の生活の中でフラメンコの5つのクラスを取った, ブレリアが開始. 本能によってBAILAとローザスペイン舞踊劇場の一部である, それはアフリカで動作する唯一の会社と永久的なフラメンコスクールです. より 250 子供, 多くの辺境, スペインのダンスクラスは取る, 民間団体からの奨学金. そこに, も, フランドル地方の学生のための選択科目としてあり、ケープタウンでここに学校. World'veはローザに滞在した後, スクールディレクター, 彼らは専門の会社によって、パフォーマンスを参照してください. 彼らは彼が行う見てきた人々に開かれ、彼らの口を残さ, 歌手と信じて来ていない, Lorenne (芸名ロラ), カスティーリャの言葉を知らないムラートです. "あなたは心で言葉を学び、ジプシーのように唱える". ギターはロバートを入れている (ベンジャミンとして知られている), 別のロバートに伴うインドイスラム, 黒スコットランド家系も箱を作る. "我々は、合計を持っている 14 プロのダンサー ", acento Spanglishのローザ氏は述べています (キャロライン名前), 冗談めかして彼の2匹の犬が "ペペとローラ"と呼ばれているポインティング. ダンサーが着用している服がカサパタから寄贈され, マドリードでの, 資本があるたびに、ローザは学生のための材料でスーツケースを提供. アフリカにおけるスペインのこのコーナーで、情熱と芸術があります.
Javier Brandoli, que només ha pres cinc classes de flamenc en la seva vida, s'arrenca per bulerías. Balla per instint i forma part de la Rosa Spanish Dance Theatre, que és l'única companyia i escola de flamenc permanent que funciona a l'Àfrica. Més de 250 nens, molts de zones marginals, prenen classes de ball espanyol, becats per organismes privats. O, fins i tot, un col · legi aquí a Ciutat del Cap que té com a assignatura optativa per als alumnes flamenc. Després del Mundial he quedat amb Rosa, la directora de l'escola, en què veuré una actuació de la companyia professional. Han deixat amb la boca oberta als que l'han vist actuar, que no arriben a creure que la cantaora, Lorenne (de nom artístic Lola), és una mulata que no sap una paraula de castellà. "S'aprèn les lletres de memòria i les recita com una gitana". A la guitarra es posa Robert (conegut com Benjamí), un indi musulmà al que acompanya un altre Robert, un negre d'ascendència escocesa que fa també les caixes. "Tenim en total 14 balladores professionals ", Rosa diu amb Accent spanglish (de nom Caroline), que apunta entre bromes que els seus dos gossos es diuen "Lola i Pepe". La roba que porten les balladores és donada per Casa Potes, a Madrid, que lliura a Rosa cada vegada que va per la capital una maleta amb material per als estudiants. Hi ha passió i hi ha art en aquesta cantonada d'Espanya a l'Àfrica.
Javier Brandoli, samo je pet klasa flamenca u svom životu, bulerías počinje. Baila instinkt i dio je Rosa španjolske Dance Theatre, da je jedina tvrtka i trajno flamenco škola koja radi u Africi. Više 250 djecu, mnogi rubnim područjima, Španjolski uzeti plesa, stipendije iz privatnih organizacija. Ili, čak, Škola ovdje u Cape Townu koji ima kao izborni za studente flamanskih. Nakon World've ostao s Rosa, ravnatelj škole, vide nastup profesionalnih tvrtki. Otišli su sa svojim usta otvoriti onima koji su ga vidjeli da obavljaju, ne dolaze da vjeruju da pjevač, Lorenne (umjetničko ime Lola), je mulat koji ne znaju riječ Castilian. "Možete naučiti riječi napamet i recitira kao Ciganin". Gitara je staviti Roberta (poznat kao Benjaminu), Indijski muslimani koji prati drugi Roberta, crni škotski preci također čini okvire. "Imamo ukupno 14 Profesionalni plesači ", Rosa kaže acento Spanglish (Caroline ime), šali pokazuje njegova dva psa se zove "Pepe i Lola". Odjeću nosili plesača je donirao Casa Patas, u Madridu, Rosa isporuku kad je kapital na kofer s materijalom za studente. Tu je strast i umjetnost u ovom kutku Španjolske u Africi.
Хавьер Brandoli, это только принято пять уроков фламенко в жизни, bulerías запускается. Baila инстинкт и является частью Rosa испанского театра танца, , что является единственной компанией, и постоянная школа фламенко, который работает в Африке. Больше 250 дети, Многие маргинальные районы, Уроки испанского танца принимают, стипендии от частных организаций. Там, даже, школе здесь, в Кейптауне, что имеет в качестве факультатива для студентов фламандских. После того как я остался с Розой Мира, Директор школы, Вы увидите выступление профессиональной компании. Они вышли с открытыми ртами, чтобы те, кто видел действие, Не поверили, что певица, Lorenne (сценическим псевдонимом Лола), это мулаты, кто не знает слова кастильского. "Вы узнаете слова наизусть и читал, как цыган". Гитара получает Роберт (Известно, как Бенджамин), Индийский мусульманин, который сопровождает вторым Робертом, черного шотландского происхождения также делает коробки. "У нас есть общая 14 Профессиональные танцоры ", Spanglish Роза говорит Acento (назвать Кэролайн), шутку указывая двух его собак называют «Лола и Пепе". Одежду носили танцоров пожертвованные Casa Patas, в Мадриде, Роза доставку каждый раз, когда он проходит через столицу чемодан с материалом для студентов. Существует страсть и есть искусство в этом уголке Испании в Африке.
Javier Brandoli, hartu zuen bakarrik bost flamenko eskolak bere bizitza, bulerías hasten. Instinto by Baila eta Rosa Espainiako Dance Theatre, duen enpresa bakarra eta iraunkorra flamenko eskola Afrikan lan egiten duen. Baino gehiago 250 seme-alabak, eremu askotan marjinala, Espainiako dantza eskolak hartzen, erakunde pribatuen bekak. Ez dago, ere, eskola bat hemen Cape Town, ikasle Flemish hautazko gisa. World've Rosa gelditu ondoren, eskola nagusiak, performance bat ikusten dute enpresa profesionala. Euren hitzetan dutenek ez dute ikusi egin ireki dute, ez etorri uste abeslari, Lorenne (etapa izena Lola), mulatto batek ez daki gaztelaniaz hitz bat da. "Hitzak bihotzean ikasten duzu eta ijito bat bezala errezitatzen". Gitarra bat jartzen da Robert (Benjamin bezala ezagutzen), Indian musulmana duten laguntzen Robert beste, Scottish ancestry beltz bat ere egiten du kutxak. "Guztira dugu 14 Lanbide dantzari ", Rosa dio acento spanglish (Caroline izena), jokingly bere bi txakurrak deitzen dira "Pepe eta Lola" seinalatuz. Dantzariek gastatu arropa Casa PATAS emandako, Madrilen, Rosa bakoitzean hiriburua da maleta bat entregatu ikasleek material. Espainiako txoko Afrika grina eta artea.
  La rivista di viaggi co...  
Abbiamo deciso di passare la notte nel parco stesso, circondato da decine di scimmie che vivono lì e ubriacarsi con il vino sbagliato abbiamo comprato al supermercato per cercare di dimenticare la pessima (circa il cibo qui e ho rinunciato; già dire un'altra volta). Abbiamo dormito con le borse, sotto un cielo illuminato.
The next morning, we go to our first date: Augrabies Falls (cataracts). By a narrow canyon plunges rushing water. Aukoerbis The khoisanes the call (noisy place). The site is perfect for water lovers in its wildest. There are some huge waterfalls, but the whole is full of charm. We decided to spend the night in the park itself, surrounded by dozens of monkeys that live there and getting drunk with the wrong wine we bought at the supermarket to try to forget the lousy (about the food here and I've given up; already tell you another time). We slept with bags, under a sky lit. Renting a cottage with a double bed costs about one hundred euros. The good thing is that the next morning you're walking around the falls almost alone.
Le lendemain matin,, nous allons à notre premier rendez-vous: Augrabies Falls (cataractes). Par un étroit canyon plonge eaux vives. Aukoerbis Le khoisanes l'appel (endroit bruyant). Le site est parfait pour les amoureux de l'eau dans sa sauvage. Il ya quelques grandes cascades, mais l'ensemble est plein de charme. Nous avons décidé de passer la nuit dans le parc lui-même, entouré par des dizaines de singes qui y vivent et se saouler avec le mauvais vin que nous avons acheté au supermarché pour essayer d'oublier le mauvais (de la nourriture ici et j'ai abandonné; déjà vous dire une autre fois). Nous avons dormi avec des sacs, sous un ciel éclairé. Location d'un gîte avec un lit double Les lits environ € cent. La bonne chose est que le lendemain matin, vous êtes à pied autour de la tombe presque seul.
De volgende ochtend, gaan we naar ons eerste afspraakje: Augrabies Falls (staar). Door een smalle kloof stort een stortvloed van water. Khoisanes noemen ze Aukoerbis (luidruchtige omgeving). De site is ideaal voor waterliefhebbers in zijn wildste. Er zijn een aantal enorme watervallen, maar het geheel is vol charme. We besloten om de nacht door te brengen in het park zelf, omringd door tientallen apen die er wonen en het krijgen van dronken met de wijn miskoop in de supermarkt om te proberen de verschrikkelijke diner te vergeten (het eten is hier, dus ik heb het opgegeven; en ik zal je vertellen een andere keer). We sliepen met zakken, onder een hemel verlicht. Het huren van een huisje met een tweepersoonsbed kost ongeveer honderd euro. Het goede nieuws is dat de volgende ochtend je loopt rond het valt bijna alleen.
Sljedećeg jutra, Idi na naš prvi dan: Augrabies Falls (katarakta). Kroz uski kanjon uranja bujica vode. Khoisanes poziv Aukoerbis (glasan mjesto). Mjesto je pogodno za ljubitelje vode u svojim wildest. Postoje neki veliki slapovi, ali cijela je pun šarma. Mi smo odlučili provesti noć u parku sama, okružen desecima majmuna koji žive tamo i opijanje s loše vino smo kupili u supermarketu pokušati i zaboraviti loše večeru (o hrani ovdje, a ja sam odustao; i ja ću ti reći drugo vrijeme). Sleep vreće, pod nebom vatreni. Najam vila s bračnim krevetom košta oko 100 €. Dobra vijest je da sljedećeg jutra hodaju okolo pada gotovo su sami.
Biharamunean,, joan gure lehenengo data dugu: Augrabies Falls (Kataratak). Arroila estu baten arabera, ur ezerk lotzen zaio. Aukoerbis deia khoisanes (zaratatsu leku). Gune izan da ur-zaleentzat perfektua bere basatiena en. Daude ur-jauzi handi batzuk, baina, oro har, ez da xarma osoa. Gaua pasatzeko parkean bertan erabaki genuen, tximinoak dozenaka bertan bizi diren eta ardo gaizki erosi supermerkatuan at dugu mozkortzea lousy ahaztu saiatzeko inguratuta (janariari buruz eta hemen ematen dut; dagoeneko esan duzun beste denbora). Lo egiten dugu poltsak, zeru baten azpian pizten. Cottage alokatzea bat ohe bikoitzarekin kostu bat ehun euro. Gauza ona da, hurrengo goizean duten jaitsierak ia bakarrik, inguruan ari zaren oinez.
  La rivista di viaggi co...  
Le donne cantavano e adesso ascoltate gemiti, piange, piangere e sempre, dietro, canzoni in xitswa di ciao e arrivederci alla nuova vita. Alcuni uomini poi introdotte le borse Enora Doña averi nella tomba.
The cemetery was a small plateau with mounds of sand and dried flowers. They loaded the coffin into the hole dug in the ground and. A white sheet covered the tree. Between two men entered the coffin on the ground. The women sang and now heard moans, cries, crying and always, behind, songs in xitswa of hello and goodbye to the new life. Some men then introduced the bags Enora Doña belongings in the tomb. I found it amazing that in a place where all the dead lack bury them with their belongings. "Family First is offered and what nobody wants is her and God", I explained a colleague. There are more tears, more songs, more sadness.
Le cimetière était un petit plateau avec des monticules de sable et de fleurs séchées. Ils ont chargé le cercueil dans le trou creusé dans le sol et. Un drap blanc couvert de l'arbre. Entre deux hommes sont entrés dans le cercueil sur le terrain. Les femmes chantaient et maintenant entendu des gémissements, cris, pleurer et toujours, derrière, chansons dans xitswa de bonjour et au revoir à la vie nouvelle. Certains hommes ont ensuite présenté les sacs Enora Doña affaires dans la tombe. Je l'ai trouvé étonnant que dans un endroit où tout le manque morts enterrer avec leurs biens. "Première famille est offert et ce que personne ne veut, c'est elle et Dieu», Je lui ai expliqué un compañero. Il n'y a plus de larmes, plus de chansons, plus de tristesse.
Der Friedhof war ein kleines Plateau mit Sandhügel und getrocknete Blumen. Sie luden den Sarg in das Loch in den Boden gegraben und. Ein weißes Blatt bedeckt den Baum. Zwischen zwei Männer betraten den Sarg auf dem Boden. Die Frauen sangen und nun hörte Stöhnen, schreit, weinen und immer, hinter, Lieder in der xitswa Hallo und auf Wiedersehen zu dem neuen Leben. Einige Männer führte dann die Taschen Enora Doña Habseligkeiten im Grab. Ich fand es erstaunlich, dass in einem Ort, wo all die Toten zu begraben Mangel mit ihren Habseligkeiten. "Family First angeboten wird und was niemand will, ist ihr und Gott", Ich erklärte eine compañero. Es gibt noch mehr Tränen, mehr Songs, mehr Traurigkeit.
O cemitério era um pequeno planalto com montes de areia e flores secas. Eles carregaram o caixão para o buraco cavado no chão e. Um lençol branco cobria a árvore. Entre dois homens entraram no caixão no chão. As mulheres cantavam e agora ouvi gemidos, chora, chorando e sempre, atrás, músicas em xitswa de Olá e adeus à nova vida. Alguns homens, em seguida, apresentou os sacos Enora Doña pertences no túmulo. Eu achei incrível que em um lugar onde todos os mortos falta enterrá-los com seus pertences. "Primeira Família é oferecido eo que ninguém quer é ela e Deus", me explica um compañero. Há mais lágrimas, mais músicas, mais tristeza.
De begraafplaats was een klein plateau met terpen van zand en gedroogde bloemen. Ze laadden de kist in het gat gegraven in de grond en. Een wit laken bedekt de boom. Tussen twee mannen ging de kist op de grond. De vrouwen zongen en nu hoorde gekreun, huilt, huilen en altijd, achter, liedjes in xitswa van hallo en vaarwel aan het nieuwe leven. Sommige mannen introduceerde vervolgens de zakken Enora Doña spullen in het graf. Ik vond het verbazingwekkend dat in een plaats waar alle doden gebrek begraaf ze met hun bezittingen. "Family First wordt aangeboden en wat niemand wil is haar en God", Ik legde een compañero. Er zijn meer tranen, Meer nummers, meer verdriet.
El camposanto era una pequeña planicie con túmulos de arena y flores secas. Cargaron el ataúd hasta el agujero ya cavado en el suelo. Una sábana blanca cubría el madero. Entre dos hombres introdujeron el féretro en el suelo. Las mujeres cantaban y ahora ya escuché quejidos, 叫び, llanto y siempre, por detrás, las canciones en xitswa de hola y adiós a la nueva vida. Unos hombres introdujeron entonces las bolsas con las pertenencias de Doña Enora en la tumba. Me pareció increíble que en un lugar donde todo falta a los muertos se les entierre con sus pertenencias. “Primero se ofrece a familiares y lo que nadie quiere va con ella y con Dios”, me explica un compañero. Hay más llanto, más canciones, más tristeza.
El cementiri era una petita plana amb túmuls de sorra i flors seques. Van carregar el taüt fins al forat ja cavat a terra. Un llençol blanc cobria la fusta. Entre dos homes van introduir el fèretre a terra. Les dones cantaven i ara ja vaig escoltar gemecs, crits, plor i sempre, per darrere, les cançons en xitswa d'hola i adéu a la nova vida. Uns homes van introduir llavors les bosses amb les pertinences de Donya Enora a la tomba. Em va semblar increïble que en un lloc on tot falta als morts se'ls enterri amb les seves pertinences. "Primer s'ofereix a familiars i el que ningú vol va amb ella i amb Déu", Li vaig explicar un company. Hi ha més plor, més cançons, més tristesa.
Groblje je mali plato s gomilama pijeska i suhog cvijeća. Oni učita lijes u rupu ukopana u tlo i. Bijeli lim prekriven stablo. Između dva čovjeka ušla u lijes na terenu. Žene su pjevali, a sada čuo jauk, plače, plače i uvijek, iza, Pjesme u xitswa od hello i zbogom novog života. Neki muškarci potom uvodi Vrećice Enora Dona stvari u grob. Bilo mi je nevjerojatno da je na mjestu gdje je sve mrtvo Nedostatak ih pokopaju uz njihove stvari. "Obitelj Prvi je ponudio i što nitko ne želi ju je i Bog", Objasnio sam kolegu. Postoji više suza, više pjesama, više tuge.
El camposanto era una pequeña planicie con túmulos de arena y flores secas. Cargaron el ataúd hasta el agujero ya cavado en el suelo. Una sábana blanca cubría el madero. Entre dos hombres introdujeron el féretro en el suelo. Las mujeres cantaban y ahora ya escuché quejidos, крики, llanto y siempre, por detrás, las canciones en xitswa de hola y adiós a la nueva vida. Unos hombres introdujeron entonces las bolsas con las pertenencias de Doña Enora en la tumba. Me pareció increíble que en un lugar donde todo falta a los muertos se les entierre con sus pertenencias. “Primero se ofrece a familiares y lo que nadie quiere va con ella y con Dios”, me explica un compañero. Hay más llanto, más canciones, más tristeza.
Hilerrira harea tumuluak eta lore lehorrak batera-lautada txiki bat izan zen,. Hilkutxa kargatu dute zuloa lurrean zulatu eta. Zuri-orri batek estalitako zuhaitza. Bi gizon sartu lurrean zerraldo arteko. Emakumeek abestu zuen, eta orain, entzun moans, oihuka, negarrez eta beti, atzean, Kaixo eta agur de xitswa abesti berriak bizitzan. Gizon batzuk sartu ondoren, poltsak Enora Doña gauzak hilobia en. Leku batean non hildako eza guztiak lurperatu beren gauzak batera harrigarria da aurkitu dut. "Familia Lehen eskaintzen da eta inork ez du, zer da, eta bere Jainkoa", Compañero azaldu dut. Gehiago daude malkoak, abesti gehiago, gehiago tristura.
  La revista de viajes co...  
Dance di istinto e parte della spagnola Rosa Dance Theatre, che è l'unica scuola della compagnia di flamenco e di lavoro permanente in Africa. Di più 250 bambini, molte aree marginali, Corsi di ballo spagnolo si, borse di studio da parte di organizzazioni private.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, que sólo ha tomado cinco clases de flamenco en su vida, se arranca por bulerías. Baila por instinto y forma parte de la Rosa Spanish Dance Theatre, que es la única compañía y escuela de flamenco permanente que funciona en África. Más de 250 niños, muchos de zonas marginales, toman clases de baile español, becados por organismos privados. Hay, incluso, un colegio aquí en Ciudad del Cabo que tiene como asignatura optativa para los alumnos flamenco. Tras el Mundial he quedado con Rosa, la directora de la escuela, en que veré una actuación de la compañía profesional. Han dejado con la boca abierta a los que la han visto actuar, que no llegan a creer que la cantaora, Lorenne (de nombre artístico Lola), es una mulata que no sabe una palabra de castellano. “Se aprende las letras de memoria y las recita igual que una gitana”. A la guitarra se pone Robert (conocido como Benjamín), un indio musulmán al que acompaña otro Robert, un negro de ascendencia escocesa que hace también las cajas. “Tenemos en total 14 bailaoras profesionales”, dice con acento spanglish Rosa (de nombre Caroline), que apunta entre bromas que sus dos perros se llaman “Lola y Pepe”. La ropa que llevan las bailaoras es donada por Casa Patas, en Madrid, que entrega a Rosa cada vez que va por la capital una maleta con material para los estudiantes. Hay pasión y hay arte en esta esquina de España en África.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, ele só tomou cinco aulas de flamenco na vida, Bulerias é iniciada. Baila pelo instinto e faz parte da Rosa Spanish Dance Theatre, que é a única empresa e escola permanente flamenco que trabalha na África. Mais 250 crianças, Muitas áreas marginais, Aulas de dança espanhola tomar, bolsas de organizações privadas. Ou, mesmo, uma escola aqui na Cidade do Cabo, que tem como uma disciplina eletiva para os alunos Flamengo. Depois eu fiquei com Rosa Mundo, diretor de escola, você verá um desempenho profissional da empresa. Eles saíram com suas bocas abertas para aqueles que viram a ação, não vir a acreditar que o cantor, Lorenne (nome artístico de Lola), é um mulato que não sabe uma palavra de castelhano. "Você aprende as palavras de cor e recitada como uma cigana". A guitarra fica Robert (conhecido como Benjamin), um muçulmano indiano que acompanha outro Robert, uma ascendência escocesa preto também faz caixas. "Temos um total 14 Bailarinos profissionais ", Spanglish Rosa diz acento (nomear Caroline), brincando, apontando seus dois cães são chamados de "Lola e Pepe". As roupas usadas pelos dançarinos é doado pela Casa Patas, Madrid, Rosa entrega a cada vez que ele atravessa a capital de uma mala com material para os alunos. Há paixão e não há arte neste canto da Espanha na África.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, het is slechts vijf flamenco lessen genomen in het leven, bulerías wordt gestart. Baila door instinct en is onderdeel van het Rosa Spanish Dance Theatre, dat is het enige bedrijf en permanente flamenco school die werkt in Afrika. Meer 250 kinderen, Veel randgebieden, Spaanse danslessen te nemen, beurzen van particuliere organisaties. Of, zelfs, een school hier in Kaapstad, dat heeft als keuzevak voor studenten Vlaamse. Nadat ik bleef bij Rosa Wereld, schooldirecteur, je zult een optreden van de professioneel bedrijf te zien. Ze vertrokken met hun mond open voor degenen die actie hebben gezien, niet gaan geloven dat de zanger, Lorenne (artiestennaam Lola), is een mulat die geen woord van Castiliaanse niet kent. "Je leert de woorden uit het hoofd en reciteerde als een zigeuner". Een gitaar krijgt Robert (bekend als Benjamin), een Indiase moslim die begeleidt andere Robert, een zwarte Schotse afkomst maakt ook dozen. "We hebben een totaal 14 Professionele dansers ", Spanglish Rosa zegt acento (noemen Caroline), schertsend wees met zijn twee honden heten "Lola en Pepe". De kleding gedragen door de dansers wordt geschonken door Casa Patas, in Madrid, Rosa leveren elke keer als hij gaat door de hoofdstad een koffer met materiaal voor studenten. Er is passie en er is kunst in deze hoek van Spanje in Afrika.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, それだけで彼の生活の中でフラメンコの5つのクラスを取った, ブレリアが開始. 本能によってBAILAとローザスペイン舞踊劇場の一部である, それはアフリカで動作する唯一の会社と永久的なフラメンコスクールです. より 250 子供, 多くの辺境, スペインのダンスクラスは取る, 民間団体からの奨学金. そこに, も, フランドル地方の学生のための選択科目としてあり、ケープタウンでここに学校. World'veはローザに滞在した後, スクールディレクター, 彼らは専門の会社によって、パフォーマンスを参照してください. 彼らは彼が行う見てきた人々に開かれ、彼らの口を残さ, 歌手と信じて来ていない, Lorenne (芸名ロラ), カスティーリャの言葉を知らないムラートです. "あなたは心で言葉を学び、ジプシーのように唱える". ギターはロバートを入れている (ベンジャミンとして知られている), 別のロバートに伴うインドイスラム, 黒スコットランド家系も箱を作る. "我々は、合計を持っている 14 プロのダンサー ", acento Spanglishのローザ氏は述べています (キャロライン名前), 冗談めかして彼の2匹の犬が "ペペとローラ"と呼ばれているポインティング. ダンサーが着用している服がカサパタから寄贈され, マドリードでの, 資本があるたびに、ローザは学生のための材料でスーツケースを提供. アフリカにおけるスペインのこのコーナーで、情熱と芸術があります.
Javier Brandoli, que només ha pres cinc classes de flamenc en la seva vida, s'arrenca per bulerías. Balla per instint i forma part de la Rosa Spanish Dance Theatre, que és l'única companyia i escola de flamenc permanent que funciona a l'Àfrica. Més de 250 nens, molts de zones marginals, prenen classes de ball espanyol, becats per organismes privats. O, fins i tot, un col · legi aquí a Ciutat del Cap que té com a assignatura optativa per als alumnes flamenc. Després del Mundial he quedat amb Rosa, la directora de l'escola, en què veuré una actuació de la companyia professional. Han deixat amb la boca oberta als que l'han vist actuar, que no arriben a creure que la cantaora, Lorenne (de nom artístic Lola), és una mulata que no sap una paraula de castellà. "S'aprèn les lletres de memòria i les recita com una gitana". A la guitarra es posa Robert (conegut com Benjamí), un indi musulmà al que acompanya un altre Robert, un negre d'ascendència escocesa que fa també les caixes. "Tenim en total 14 balladores professionals ", Rosa diu amb Accent spanglish (de nom Caroline), que apunta entre bromes que els seus dos gossos es diuen "Lola i Pepe". La roba que porten les balladores és donada per Casa Potes, a Madrid, que lliura a Rosa cada vegada que va per la capital una maleta amb material per als estudiants. Hi ha passió i hi ha art en aquesta cantonada d'Espanya a l'Àfrica.
Javier Brandoli, samo je pet klasa flamenca u svom životu, bulerías počinje. Baila instinkt i dio je Rosa španjolske Dance Theatre, da je jedina tvrtka i trajno flamenco škola koja radi u Africi. Više 250 djecu, mnogi rubnim područjima, Španjolski uzeti plesa, stipendije iz privatnih organizacija. Ili, čak, Škola ovdje u Cape Townu koji ima kao izborni za studente flamanskih. Nakon World've ostao s Rosa, ravnatelj škole, vide nastup profesionalnih tvrtki. Otišli su sa svojim usta otvoriti onima koji su ga vidjeli da obavljaju, ne dolaze da vjeruju da pjevač, Lorenne (umjetničko ime Lola), je mulat koji ne znaju riječ Castilian. "Možete naučiti riječi napamet i recitira kao Ciganin". Gitara je staviti Roberta (poznat kao Benjaminu), Indijski muslimani koji prati drugi Roberta, crni škotski preci također čini okvire. "Imamo ukupno 14 Profesionalni plesači ", Rosa kaže acento Spanglish (Caroline ime), šali pokazuje njegova dva psa se zove "Pepe i Lola". Odjeću nosili plesača je donirao Casa Patas, u Madridu, Rosa isporuku kad je kapital na kofer s materijalom za studente. Tu je strast i umjetnost u ovom kutku Španjolske u Africi.
Хавьер Brandoli, это только принято пять уроков фламенко в жизни, bulerías запускается. Baila инстинкт и является частью Rosa испанского театра танца, , что является единственной компанией, и постоянная школа фламенко, который работает в Африке. Больше 250 дети, Многие маргинальные районы, Уроки испанского танца принимают, стипендии от частных организаций. Там, даже, школе здесь, в Кейптауне, что имеет в качестве факультатива для студентов фламандских. После того как я остался с Розой Мира, Директор школы, Вы увидите выступление профессиональной компании. Они вышли с открытыми ртами, чтобы те, кто видел действие, Не поверили, что певица, Lorenne (сценическим псевдонимом Лола), это мулаты, кто не знает слова кастильского. "Вы узнаете слова наизусть и читал, как цыган". Гитара получает Роберт (Известно, как Бенджамин), Индийский мусульманин, который сопровождает вторым Робертом, черного шотландского происхождения также делает коробки. "У нас есть общая 14 Профессиональные танцоры ", Spanglish Роза говорит Acento (назвать Кэролайн), шутку указывая двух его собак называют «Лола и Пепе". Одежду носили танцоров пожертвованные Casa Patas, в Мадриде, Роза доставку каждый раз, когда он проходит через столицу чемодан с материалом для студентов. Существует страсть и есть искусство в этом уголке Испании в Африке.
Javier Brandoli, hartu zuen bakarrik bost flamenko eskolak bere bizitza, bulerías hasten. Instinto by Baila eta Rosa Espainiako Dance Theatre, duen enpresa bakarra eta iraunkorra flamenko eskola Afrikan lan egiten duen. Baino gehiago 250 seme-alabak, eremu askotan marjinala, Espainiako dantza eskolak hartzen, erakunde pribatuen bekak. Ez dago, ere, eskola bat hemen Cape Town, ikasle Flemish hautazko gisa. World've Rosa gelditu ondoren, eskola nagusiak, performance bat ikusten dute enpresa profesionala. Euren hitzetan dutenek ez dute ikusi egin ireki dute, ez etorri uste abeslari, Lorenne (etapa izena Lola), mulatto batek ez daki gaztelaniaz hitz bat da. "Hitzak bihotzean ikasten duzu eta ijito bat bezala errezitatzen". Gitarra bat jartzen da Robert (Benjamin bezala ezagutzen), Indian musulmana duten laguntzen Robert beste, Scottish ancestry beltz bat ere egiten du kutxak. "Guztira dugu 14 Lanbide dantzari ", Rosa dio acento spanglish (Caroline izena), jokingly bere bi txakurrak deitzen dira "Pepe eta Lola" seinalatuz. Dantzariek gastatu arropa Casa PATAS emandako, Madrilen, Rosa bakoitzean hiriburua da maleta bat entregatu ikasleek material. Espainiako txoko Afrika grina eta artea.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, levou só cinco clases de flamenco na súa vida, Bulerias comeza. Baila por instinto e forma parte da española Rosa Teatro de Danza, que é a única compañía e escola de flamenco permanente que traballa en África. Máis 250 nenos, moitas áreas marxinais, Español clases de danza, bolsas de estudo de organizacións privadas. Ou, mesmo, unha escola aquí en Cidade do Cabo, que ten como eletiva para os estudantes flamencos. Tras World've quedou con Rosa, o director da escola, eles ven unha presentación da compañía profesional. Eles saíron coas súas bocas abertas para aqueles que viron el realizar, non vir a crer que o cantante, Lorenne (nome artístico de Lola), é un mulato que non sabe unha palabra de castelán. "Vostede aprende as palabras polo corazón e recita como unha xitana". A guitarra é poñer Robert (coñecido como Benjamin), un musulmán indio que acompaña outra Robert, unha ancestralidade negra escocés tamén fai caixas. "Temos un total 14 Danzantes profesionais ", Rosa di acento spanglish (Nome Caroline), xogar apuntando seus cans dous son chamados de "Pepe e Lola". As roupas usadas polos danzantes é doado pola Casa Patas, en Madrid, Rosa entregando cada vez que a capital está nunha mala con material para estudantes. Non hai paixón e arte neste recuncho de España en África.
  La rivista di viaggi co...  
Mezz'ora più tardi e ha collocato le borse sotto le gambe, polli mi ha beccato scarpe e in possesso di un bambino in braccio
Eine halbe Stunde später und stellte die Säcke unter den Beinen, Hühner pickten mir Schuhe und mit einem Baby in die Arme
Meia hora depois e colocou os sacos sob nossos pés, galinhas ciscavam me sapatos e segurando um bebê nos braços
Een half uur later en de zakken onder onze benen, kippen pikte me schoenen en een baby in de armen
Mitja hora després els sacs i als col · locaven sota de les nostres cames, les gallines em picotejaven les sabates i subjectava en braços un nadó
Pola sata kasnije i stavio vrećice ispod naših nogu, kokoši pecked mi cipele i drži bebu u naručju
Через полчаса и поместили мешки под нашими ногами, куры клевали меня обувь и держит ребенка на руках
Ordu erdi beranduago, eta gure hanken azpian jarri poltsak, oiloak pecked me zapatak eta besoetan haurtxo bat eskuan
Media hora despois e puxo as bolsas baixo os nosos pés, galiñas me bicou zapatos e sostendo un bebé nos seus brazos
  La rivista di viaggi co...  
-Avere i soldi in eccesso e di tempo, detto Bob. I giovani vengono offerte borse di studio per studiare ovunque in Canada, ma la maggior parte preferisce non fare nulla, è difficile trovare bambini che vengono allevati per fare qualcosa in futuro.
-Have surplus money and time, said Bob. Young people are offered scholarships to study anywhere in Canada, but most prefer to do nothing, is difficult to find kids who are raised to do something in the future. And the path of alcohol and drugs is the easiest for them. Hence, to depression and suicide, There is only one step.
-Heb overschot aan geld en tijd, zei Bob. Jongeren worden aangeboden beurzen om overal studeren in Canada, maar de meeste voorkeur om niets te doen, is moeilijk te vinden kinderen die zijn opgeworpen om iets te doen in de toekomst. En het pad van alcohol en drugs is de makkelijkste voor hen. Vandaar, tot depressie en zelfmoord, Er is slechts een stap.
-Imati višak novca i vremena, rekao je Bob. Mladi nude stipendije za studij bilo gdje u Kanadi, ali najviše vole raditi ništa, je teško naći djeca koja su postavljena nešto učiniti u budućnosti. I put od alkohola i droge je lakše za njih. Dakle, do depresije i samoubojstva, postoji samo jedan korak.
-Я могу жалеть денег и времени-добавил Боб-. Молодым людям предлагаются стипендии для обучения в любом месте в Канаде, но большинство предпочитает ничего не делать, Трудно найти парней, которые возникают сделать что-то в будущем. И путь от алкоголя и наркотиков для них легче. Поэтому к депрессии и самоубийству, один шаг.
  La rivista di viaggi co...  
Mezz'ora più tardi e ha collocato le borse sotto le gambe, polli mi ha beccato scarpe e in possesso di un bambino in braccio
Half an hour later and placed the bags under our legs, chickens pecked me shoes and holding a baby in arms
Une demi-heure plus tard et placé les sacs sous nos pieds, poules picoraient-moi des chaussures et tenant un bébé dans ses bras
Eine halbe Stunde später und stellte die Säcke unter den Beinen, Hühner pickten mir Schuhe und mit einem Baby in die Arme
Meia hora depois e colocou os sacos sob nossos pés, galinhas ciscavam me sapatos e segurando um bebê nos braços
Een half uur later en de zakken onder onze benen, kippen pikte me schoenen en een baby in de armen
Mitja hora després els sacs i als col · locaven sota de les nostres cames, les gallines em picotejaven les sabates i subjectava en braços un nadó
Pola sata kasnije i stavio vrećice ispod naših nogu, kokoši pecked mi cipele i drži bebu u naručju
Через полчаса и поместили мешки под нашими ногами, куры клевали меня обувь и держит ребенка на руках
Ordu erdi beranduago, eta gure hanken azpian jarri poltsak, oiloak pecked me zapatak eta besoetan haurtxo bat eskuan
Media hora despois e puxo as bolsas baixo os nosos pés, galiñas me bicou zapatos e sostendo un bebé nos seus brazos
  La rivista di viaggi co...  
Lo svantaggio è che si è passati da una paella di riso con astice e, ultima opzione, patate con vongole. Vedo chiaramente di rimuovere il bimbo borse. Poi,, e al crepuscolo, bottiglia di vino di una notte di stelle e il canto di intervento.
Retour à la ferme. Robert et Ines preparan sa nourriture. A ce stade du voyage, Mon objectif est de perdre trois kilos et 300 kilos a passé dans l'histoire. Les types de balles et cuisiner tous les soirs il fête gastronomique. Hier, c'était un plat de riz en Namibie, viande et de légumes, comme dans le pot, ballon a été. Nous avons décidé que le groupe espagnol fera cuire une nuit est typique de notre terre. L'inconvénient est qu'il est passé d'une paella et le riz au homard, dernière option, pommes de terre aux palourdes. Je vois clair pour ôter la bimbo sacs. Ensuite,, et au crépuscule, bouteille de vin d'une nuit et star de la chanson de déclenchement. Grande. Recommandons vivement ce lieu. Comme si quelqu'un veut venir à ce coin perdu dans le néant, le téléphone est 0026463683005.
Gehen Sie zurück auf die Farm. Robert und Ines preparan ihr Essen. In diesem Stadium der Reise, mein Ziel zu verlieren drei Kilo und 300 Kilo hat in die Geschichte eingegangen. Die Arten von Bällen und kochen jeden Abend kulinarische Fest. Gestern war ein Teller Reis Namibia, Fleisch und Gemüse, als im Topf, Ball war. Wir beschlossen, dass die spanische Gruppe wird eine Nacht kochen typische unseres Landes ist. Der Nachteil ist, dass es von einem Reis Paella mit Hummer gegangen und, letzte Option, Kartoffeln mit Muscheln. Ich sehe deutlich, die Taschen zu entfernen bimbo. Dann, und in der Abenddämmerung, Flasche Wein und eine Nacht Auslösung Gesangsstar. Große. Sehr zu empfehlen dieses Ortes. Als ob jemand zu dieser Ecke kommen würde verloren im Nichts, das Telefon 0026463683005.
Voltamos para a fazenda. Robert e Agnes preparar alimentos. Nesta fase da viagem, o meu propósito para perder três quilos e 300 quilos passou para a história. Os tipos de bolas e cozinhar todas as noites há festa gastronômica. Ontem foi um prato de arroz da Namíbia, carne e legumes, como em pote, era bola. Nós decidimos que o grupo vai preparar uma noite espanhol é típico da nossa terra. A desvantagem é que ele passou de uma paella com lagosta e arroz, última opção, batatas com amêijoas. Eu vejo claramente para tirar o bimbo dos sacos. Em seguida,, e à noite, garrafa de vinho e uma noite de estrelas cantando disparo. Grande. Altamente recomendado este lugar. Como se alguém quer vir a este canto perdido no nada, o telefone é 0026463683005.
We keren terug naar de boerderij. Robert en Ines bereiden voedsel. In deze fase van de reis, Mijn doel is om drie kilo te verliezen en 300 kilo is gepasseerd in de geschiedenis. De soorten ballen en kook elke avond is er gastronomisch festijn. Gisteren was een bord rijst Namibische, vlees en groenten, zoals in pot, ballen was. We besloten dat de groep zal spaans nacht koken is een typisch voorbeeld van ons land. Het probleem is dat we zijn overgegaan van een rijst paella met kreeft en, laatstgenoemde, aardappelen met venusschelpen. Ik zie duidelijk naar de bimbo van de zakken te verwijderen. Dan, en 's avonds, fles wijn een nacht van zang en struikelen sterren. Grote. Zeer aan te bevelen deze plaats. Alsof iemand zou benaderen deze afgelegen plek in het niets, de telefoon is 0026463683005.
Tornem a la granja. Robert i Ines preparen el menjar. A és altures del Viatge, el meu propòsit de perdre entre tres quilos i 300 quilos ha passat a la història. Els tipus cuinen de collons i cada nit hi ha festí gastronòmic. Ahir va ser un plat namibio d'arròs, carn i vegetals, com en cassola, que estava de pilotes. Hem decidit que el grup catalan els cuinarà una nit una mica típic de la nostra terra. El dolent és que s'ha passat de la paella a un arròs amb llamàntol i, última opció, patates amb cloïsses. Jo em veig bé per treure el bimbo de les borses. Després, ja al vespre, ampolla de vi al cant i nit d'ensopegar estrelles. Genial. Molt recomanable aquest lloc. Per si algú vol acostar-se a aquest racó perdut en el no res, el telèfon és 0026463683005.
Idi natrag na farmu. Robert i Ines preparan joj hranu. U ovoj fazi putovanja, Moj cilj je izgubiti tri kilograma i 300 kilograma je prešao u povijest. Vrste loptice i kuhati svaku večer tamo gastronomska blagdan. Jučer je bio tanjur riže Namibiji, mesa i povrća, kao u loncu, lopta je. Mi smo odlučili da je španjolski grupa će kuhati noć je tipičan za našu zemlju. The downside je da je otišao od riže s jastogom i paella, zadnja opcija, krumpir sa školjkama. Vidim jasno ukloniti vreće bimbo. Tada, i na sumrak, boca vina noći i okidanje pjevanje zvijezda. Velik. Visoko preporučiti ovo mjesto. Kao da je bilo tko će doći na ovaj kutak izgubljena u ništavilu, telefon 0026463683005.
Volvemos La Granja. Роберт и Ines готовить пищу. А Альтурас дель Viaje, Моя цель, чтобы потерять три килограмма и 300 килограммов стал историей. Видов шариков и варить каждую ночь есть гастрономический праздник. Намибийской вчера было блюдо из риса, мясо и овощи, как и в кастрюле, шаров было. Мы решили, что группа будет готовить одна ночь Испанский типичный нашей земли. Недостатком является то, что она прошла путь от риса паэлья с омаром и, последний, Картофель с моллюсками. Я хорошо выглядеть, чтобы получить Bimbo из мешков. Затем, и в сумерках, бутылка вина ночью петь и отключения звезд. Блестящий. Очень рекомендуем это место. В случае, если кто-то хочет приехать в этом отдаленном месте в небытие, телефон 0026463683005.
Baserriko itzuli gara. Robert eta Ines janaria prestatzen. Bidaiaren etapa honetan, nire helburua hiru kilo galdu eta 300 kilo pasa da historian. Pilota mota eta egosten gauero han gastronomiko festa. Atzo arroz plater Namibia, haragia eta barazkiak, pot bezala, bolak zen. Talde spanish gau egosten erabaki dugu gure lurraldean ohiko. Arazoak dugu arroz paella bat mugitu otarraina eta, azken, txirlekin patata. Argi eta garbi ikusten dut poltsak Bimbo kendu. Gero, eta arratsaldean, ardo botila, kantua eta stumble ko gauean. Brilliant. Leku hau oso gomendagarria da. Balitz bezala edonork ezereza urruneko leku hau hurreratu ziren, telefonoa 0026463683005.
  La rivista di viaggi co...  
Dopo più di alcune centinaia di metri di povertà assoluta, Mandla mi racconta i disagi del quartiere (indubbio), la tua unica fonte di acqua potabile, la loro mancanza di potere, l'importante lavoro svolto dalla comunità di aiutarsi a vicenda, che si merita sei Nobel per la pace, che, come trasportare borse e vecchie signore attraversare la mano dei bambini di strada, e che senza il mio aiuto, proprio in questo momento, può morire 54 orfani.
Finally, comes the turn of the guide, who has been waiting patiently to hunt prey. After several hundred meters over absolute poverty, Mandla me about the hardships of the neighborhood (undoubted), their only source of drinking water, his lack of electricity, of the important work done by the community to help each other, six that he deserves the Nobel Peace Prize, that likes to wear the old ladies bags and hand crossing the street children, and that without my help, just this moment, may die a 54 orphans. Your kindness, perennial hitherto, becomes when I give her money all I have on, 17 Rands (1,7 EUR). I spits that if that I think I can help many people. I tell him I have no more above (certain) and I explain that I'm tired of being one U.S. dollars andante (took several hours walking around the neighborhood and the sequence is constant); I'm tired of that I try to take money; to change their faces when they do not give them what they expect. He looks at me and walks with defiant gesture upset and, yes, with money in your pocket. I return to my cab; a van with tourists has stuck to our car parked. I see them start the same journey that takes them to another Gladys and other Mandla (observed spread tourists).
Enfin, c'est au tour du guide, qui a attendu patiemment pour chasser la proie. Après plus de plusieurs centaines de mètres de la pauvreté absolue, Mandla me raconte les difficultés du quartier (indubitable), votre seule source d'eau potable, leur manque d'électricité, de l'important travail accompli par la communauté pour s'entraider, qu'il mérite six Nobel de la Paix, qu'il aime à porter des sacs de vieilles dames par la main et traverser les enfants des rues, et que sans mon aide, droit en ce moment, peuvent mourir quelques-uns 54 orphelins. Sa bonté, pérenne jusqu'ici, devient quand je donne tout ce que je transporter de l'argent, 17 Rands (1,7 euros). Stare, c'est que si je pense que je peux aider de nombreuses personnes. Je lui dis que je n'ai pas top (certain) et je lui explique que je suis fatigué de marcher un dollar (ont eu plusieurs heures de marche dans le quartier et la séquence est constante); Je suis fatigué d'essayer de gagner de l'argent, je; à changer leurs visages quand ils ne leur donnent pas ce qu'ils attendent. Il me regarde avec défi et s'éloigne avec un bouleversement du geste et, oui, avec de l'argent dans votre poche. Je reviens à mon taxi; une camionnette avec des touristes est resté à notre voiture garée. Je les vois commencer le voyage même qui les prend à un autre et un autre Gladys Mandla (montre comprend le touriste).
Schließlich, ist die Reihe an der Führung, Dies wurde geduldig auf die Jagd Beute warten. Nach mehr als einige hundert Meter von der absoluten Armut, Mandla erzählt mir von den Strapazen der Nachbarschaft (unzweifelhaft), Ihre einzige Quelle für Trinkwasser, ihr Mangel an Macht, die wichtige Arbeit von der Gemeinde getan werden, um sich gegenseitig helfen, dass er es verdient Sechs FriedensnobelpreisträgerInnen, die wie Tragetaschen und alte Damen Kreuz die Hand des Straßenkinder, und das ohne meine Hilfe, soeben, können sterben 54 Waisen. Ihre Freundlichkeit, Mehrjährige weit, macht, wenn ich alles geben, dass ich Geld tragen, 17 Rands (1,7 EUR). , Platzte ich heraus, dass, wenn ich denke, dass ich vielen Menschen helfen. Ich sage, dass ich nicht oben haben (wahr) und ich erkläre, dass ich es satt, zu Fuß $ 1 bin (dauerte mehrere Stunden in der Nachbarschaft herumlaufen und die Abfolge ist konstant); Ich bin es leid mich versuchen, Geld zu bekommen; ihre Gesichter wechseln, wenn sie nicht geben, was sie erwarten. Er schaut mich mit trotzigen Geste verlässt verärgert und, ja, mit Geld in der Tasche. Zurück zu meiner Taxi; einen Kleinbus mit Touristen hat unser Auto geparkt stecken. Ich sehe sie beginnen die gleiche Reise, die sie braucht, um noch eine und noch Mandla Gladys (beobachtet, dass die Touristen verteilt werden).
Passado, é a vez de o guia, que tem esperado pacientemente para caçar a presa. Depois de várias centenas de metros de pobreza absoluta, Mandla me diz sobre as dificuldades do bairro (indiscutível), sua única fonte de água potável, sua falta de eletricidade, do importante trabalho feito pela comunidade para ajudar uns aos outros, que ele merece seis Prêmio Nobel da Paz, que ele gosta de levar sacos de velhinhas pela mão e cruzar as crianças de rua, e que sem a minha ajuda, neste exato momento, podem morrer alguns 54 órfãos. Sua bondade, perene até agora, torna-se quando eu dou tudo o que eu carrego dinheiro, 17 Rands (1,7 EUR). Stare é que se eu acho que posso ajudar muitas pessoas. Digo-lhe que não têm alto (certo) e eu explico que eu estou cansado de andar a um dólar (levou várias horas a pé em torno do bairro e da seqüência é constante); Estou cansado de tentar eu recebo dinheiro; para mudar a cara deles quando eles não dão a eles o que eles esperam. Ele me olha desafiadoramente e sai com uma virada gesto e, sim, com dinheiro no bolso. Volto para o meu táxi; uma van com turistas foi preso até o carro estacionado. Vejo-os começar a mesma jornada que os leva para outra e outra Gladys Mandla (relógio compreende o turista).
Tot slot, is het de beurt van de gids, dat is geduldig te wachten tot de prooi jagen. Na meer dan een paar honderd meter van de absolute armoede, Mandla vertelt over de ontberingen van de wijk (ongetwijfeld), je enige bron van drinkwater, hun gebrek aan stroom, van het belangrijke werk van de gemeenschap om elkaar te helpen, die hij verdient zes Nobelprijs voor de Vrede, dat hij graag tassen van oude dames te voeren bij de hand en de straatkinderen over te steken, en dat zonder mijn hulp, rechts op dit moment, kunnen sterven een paar 54 weeskinderen. Zijn vriendelijkheid, vaste plant tot nu toe, wordt wanneer ik geef alles wat ik draag geld, 17 Rands (1,7 EUR). Stare is dat als dat ik denk dat ik kan helpen veel mensen. Ik vertel hem dat ik geen top (zeker) en ik leg uit dat ik ben moe van het lopen een dollar (duurt een aantal uren wandelen door de buurt en de volgorde is constant); Ik ben moe van te proberen krijg ik geld; aan hun gezichten veranderen als ze niet geven wat ze verwachten. Hij kijkt me uitdagend en loopt weg met een gebaar van streek-en, ja, met geld in je zak. Ik keer terug naar mijn taxi; een busje met toeristen heeft zich aan onze auto geparkeerd. Ik zie ze beginnen met dezelfde reis die hen naar een ander en een andere Mandla Gladys (horloge bestaat uit de toeristische).
Napokon, je na prijelazu iz vodiča, koji je strpljivo čekao u lov na plijen. Nakon više od nekoliko stotina metara od apsolutnog siromaštva, Mandla mi govori o teškoćama u susjedstvu (nesumnjiv), Vaš jedini izvor pitke vode, njihov nedostatak snage, važan rad koji obavlja zajednica pomoći jedni drugima, da on zaslužuje šest Nobelovu nagradu za mir, koji vole nositi torbe i stare dame prijeći u ruke djece s ulice, i da bez moje pomoći, upravo ovom trenutku, može umrijeti 54 siročadi. Vaša dobrota, Višegodišnje daleko, čini kad sam dati sve što nosim novac, 17 Rands (1,7 EUR). Ja izlanuo da ako da ja mislim da mogu pomoći mnogim ljudima. Kažem da nemam vrh (pravi) i ja sam objasniti da sam umorna da hodaju jedan dolar (Trebalo je nekoliko sati hoda po susjedstvu, a redoslijed je konstantan); Ja sam umoran od mene težak da biste dobili novac; promijeniti svoja lica kad im ne daju ono što očekuju. On me gleda s prkosna gestom ostavlja svađa i, Da, s novcem u džepu. Povratak na moj taksi; kombi s turistima je zaglavi na naš automobil parkiran. Vidim ih početi isti put koji ih vodi u drugi i drugi Mandla Gladys (primijetio da se distribuirati za turiste).
Azken, gida txanda da, dela pazientziaz itxaron harrapakina ehizatu nahi. Gehiago zenbait baino ehun metro pobrezia absolutua ondoren, Mandla kontatzen me auzoan zailtasun buruz (undoubted), edateko ur iturri bakarra, dute elektrizitate falta, komunitatearen elkar laguntzeko egindako lan garrantzitsuak, merezi zuen sei Bakearen Nobel saria, ladies zaharra poltsak eramatea eskutik eta seme-alabak kalea zeharkatu zuen gustuko duten, eta hori, nire laguntzarik gabe, une honetan, batzuk bat hil daiteke 54 umezurtzak. Bere ontasun, iraunkorrak, ordura arte, bihurtzen denean eraman duten I diru guztia ematen dut, 17 rands (1,7 euro). Begiradak da dudala uste badu, jende asko lagun dezake I. Diot goiko aldean ez daukat (zenbait) eta oinez-dut nekatuta izango dolar bat azaldu dut (hainbat ordu hartu auzoan eta sekuentzia paseatzea konstantea da); Saiatzen nekatuta nago dirua dut; euren aurpegiak aldatu ez badira emateko zer espero. Itxura me zuen erronka, eta kanpoan ibiltzen keinu egoera eta, bai, zure poltsikoan dirua. Nire taxi itzuli; turista furgoneta bat du gure autoa aparkatuta trabatuta. Izaten duen bidaia bera beste, eta Mandla Gladys beste hasteko ikusten dut (watch turismo osatzen dute).
  La rivista di viaggi co...  
Un vecchio carro sgangherato, con finestre in legno e sedie di ferro e tavoli. Il caffè e mi avvicino alla zona in cui le auto terza. Banchi sono gravemente danneggiati e pieno di gente e borse. Un uomo anziano si trova, mi saluta e accoglie me.
We decided to go to the cafeteria of the train. An old rickety wagon with wooden windows and iron chairs and tables. Had coffee and I approach the area where the cars third. Benches are badly damaged and full of people and bags. An older man stands, greets me and welcomes me. A host that does not want the foreigner feel a strange. There is a noticeable difference between the second and third categories. That train is a perfect summary of Africa from 2010 he contemplado. I return to the cabin, our partners have made the bunks. I sleep a while. I wake to the sound of a new station. I open my eyes, under my bed and go back to the window to continue to enjoy a train ride through Africa, something you always wanted.
Wir entschieden uns, in die Cafeteria des Zuges gehen. Eine alte klapprige Wagen mit Holzfenstern und Eisen Stühle und Tische. Hatte ich Kaffee und nähern sich der Bereich, wo die Autos dritten. Bänke sind stark beschädigt und voll von Menschen und Taschen. Ein älterer Mann steht, begrüßt mich und begrüßt mich. Ein Host, der nicht will, dass die Ausländer fühlen sich seltsam. Es gibt einen spürbaren Unterschied zwischen der zweiten und dritten Klassen. Dieser Zug ist eine perfekte Zusammenfassung der aus Afrika 2010 er contemplado. Ich kehre in die Kabine, Unsere Partner haben die Kojen gemacht. Ich schlafe eine Weile. Ich wache auf den Klang einer neuen Station. Ich öffne meine Augen, unter meinem Bett und gehe zurück zum Fenster, um auch weiterhin eine Zugfahrt durch Afrika genießen, Sie wollten schon immer etwas.
Decidimos ir até a lanchonete do trem. Uma velha carroça frágil com janelas de madeira e cadeiras de ferro e tabelas. Teve café e me aproximo da área onde os carros terceiro. Bancos estão muito danificadas e cheia de gente e sacos. Um homem mais velho está, cumprimenta-me e me acolhe. Um acolhimento que não quer que o estrangeiro se sentir um estranho. Existe uma diferença notável entre as segunda e terceira categorias. Esse trem é um resumo perfeito da África do 2010 he contemplado. Volto para a cabine, os nossos parceiros assumiram os beliches. Eu durmo um pouco. Eu acordo ao som de uma nova estação. Abro os olhos, debaixo da minha cama e voltar para a janela para continuar a desfrutar de um passeio de trem pela África, algo que você sempre quis.
Vam decidir llavors anar a la cafeteria del tren. Un vell vagó destartalat amb finestres de fusta i cadires i taules de ferro. Prenem un cafè i m'acosto a la zona on hi ha els vagons de tercera. Són bancades molt deteriorades i plens de gent i bosses. Un senyor gran s'aixeca, em saluda i em dóna la benvinguda. Un amfitrió que no vol que l'estranger se senti un estrany. Hi ha una notable diferència entre la segona i tercera categoria. Aquell tren és un perfecte resum de l'Àfrica que des 2010 el que preveu. Torno a la cabina, les nostres companyes han desplegat les lliteres. Dormo una estona. Em desperto amb el soroll d'una nova estació. Obro els ulls, sota del meu llit i em torno a la finestreta a seguir gaudint d'un viatge en tren per Àfrica, una cosa que sempre havia desitjat.
Мы решили пойти в кафетерий Поезда. Хрупкий старый вагон с деревянными окнами и железные стулья и столы. У нас был кофе, и я подходить к району, где автомобили третьего. Они сильно повреждены и скамейки переполнены и сумки. Старик поднимается, поприветствовать меня и приветствуют меня. Хостов, которые не хотят чувствовать себя за рубежом странный. Существует очевидное различие между второй и третьей категории. Этот поезд является идеальным резюме Африке 2010 Я предусмотренных. Я возвращаюсь в кабине, развернули наши помощники двухъярусные. Я сплю в то время как. Я просыпаюсь под звуки новой станции. Я открываю глаза, под моей кроватью и я поворачиваюсь к окну, чтобы продолжать пользоваться поезде через Африку, то, что он всегда хотел.
  La rivista di viaggi co...  
Dance di istinto e parte della spagnola Rosa Dance Theatre, che è l'unica scuola della compagnia di flamenco e di lavoro permanente in Africa. Di più 250 bambini, molte aree marginali, Corsi di ballo spagnolo si, borse di studio da parte di organizzazioni private.
Javier Brandoli, il n'a fallu que cinq classes de flamenco dans sa vie, bulerías commence. Baila partie par l'instinct et du Théâtre Danse Espagnole Rosa, qui est la seule compagnie permanente et l'école de flamenco qui travaille en Afrique. Plus 250 les enfants, nombreuses zones marginales, Espagnol cours de danse, bourses d'organismes privés. Là, même, une école ici, à Cape Town qui a comme cours à option pour les étudiants flamands. Après World've resté avec Rosa, le directeur de l'école, ils voient un spectacle de la compagnie professionnelle. Ils sont partis avec leurs bouches ouvertes à ceux qui l'ont vu jouer, pas venu à croire que le chanteur, Lorenne (nom de scène Lola), est un mulâtre qui ne sait pas un mot de castillan. «On apprend les paroles par coeur et récite comme un gitan". La guitare se met Robert (connu sous le nom de Benjamin), un musulman indien qui accompagne un autre Robert, une ascendance écossaise noire fait également des boîtes. «Nous avons un total de 14 Des danseurs professionnels ", dés con acento spanglish Rosa (Nom de Caroline), plaisantant pointant ses deux chiens sont appelés «Pepe et Lola". Les vêtements portés par les danseurs est donné par Casa Patas, Madrid, Rosa prestation lorsque le capital est sur une valise avec du matériel pour les élèves. Il ya la passion et de l'art dans ce coin de l'Espagne en Afrique.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, es hat nur fünf Flamenco Lektionen im Leben gemacht, bulerías gestartet. Baila von Instinkt und ist Teil des spanischen Rosa Dance Theatre, das ist das einzige Unternehmen und permanente Flamenco Schule, die in Afrika arbeitet. Mehr 250 Kinder, Viele Randbereiche, Spanisch Tanzunterricht nehmen, Stipendien von privaten Organisationen. Oder, auch, eine Schule hier in Kapstadt, die als Wahlpflichtfach für Studierende flämischen hat. Nachdem ich blieb bei Rosa Welt, Schulleiter, Sie werden sehen, eine Performance der professionellen Unternehmen. Sie verließen mit ihren Mündern, um diejenigen, die Aktion gesehen haben öffnen, nicht zu der Überzeugung gelangt, dass der Sänger, Lorenne (Künstlernamen Lola), ist ein Mulatte, der nicht weiß ein Wort der kastilischen. "Man lernt die Worte auswendig und rezitierte wie ein Zigeuner". Eine Gitarre bekommt Robert (bekannt als Benjamin), ein indischer Moslem, der andere Robert begleitet, ein schwarzer Scottish Abstammung macht auch Boxen. "Wir haben insgesamt 14 Professionelle Tänzer ", Spanglish Rosa sagt acento (nennen Caroline), scherzhaft zeigt seine zwei Hunde namens "Lola und Pepe". Die Kleidung von den Tänzern getragen wird von Casa Patas gespendet, Madrid, Rosa liefert jedes Mal geht er durch die Hauptstadt ein Koffer mit Material für Studenten. Es ist Leidenschaft, und es ist die Kunst in dieser Ecke von Spanien in Afrika.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, que sólo ha tomado cinco clases de flamenco en su vida, se arranca por bulerías. Baila por instinto y forma parte de la Rosa Spanish Dance Theatre, que es la única compañía y escuela de flamenco permanente que funciona en África. Más de 250 niños, muchos de zonas marginales, toman clases de baile español, becados por organismos privados. Hay, incluso, un colegio aquí en Ciudad del Cabo que tiene como asignatura optativa para los alumnos flamenco. Tras el Mundial he quedado con Rosa, la directora de la escuela, en que veré una actuación de la compañía profesional. Han dejado con la boca abierta a los que la han visto actuar, que no llegan a creer que la cantaora, Lorenne (de nombre artístico Lola), es una mulata que no sabe una palabra de castellano. “Se aprende las letras de memoria y las recita igual que una gitana”. A la guitarra se pone Robert (conocido como Benjamín), un indio musulmán al que acompaña otro Robert, un negro de ascendencia escocesa que hace también las cajas. “Tenemos en total 14 bailaoras profesionales”, dice con acento spanglish Rosa (de nombre Caroline), que apunta entre bromas que sus dos perros se llaman “Lola y Pepe”. La ropa que llevan las bailaoras es donada por Casa Patas, en Madrid, que entrega a Rosa cada vez que va por la capital una maleta con material para los estudiantes. Hay pasión y hay arte en esta esquina de España en África.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, ele só tomou cinco aulas de flamenco na vida, Bulerias é iniciada. Baila pelo instinto e faz parte da Rosa Spanish Dance Theatre, que é a única empresa e escola permanente flamenco que trabalha na África. Mais 250 crianças, Muitas áreas marginais, Aulas de dança espanhola tomar, bolsas de organizações privadas. Ou, mesmo, uma escola aqui na Cidade do Cabo, que tem como uma disciplina eletiva para os alunos Flamengo. Depois eu fiquei com Rosa Mundo, diretor de escola, você verá um desempenho profissional da empresa. Eles saíram com suas bocas abertas para aqueles que viram a ação, não vir a acreditar que o cantor, Lorenne (nome artístico de Lola), é um mulato que não sabe uma palavra de castelhano. "Você aprende as palavras de cor e recitada como uma cigana". A guitarra fica Robert (conhecido como Benjamin), um muçulmano indiano que acompanha outro Robert, uma ascendência escocesa preto também faz caixas. "Temos um total 14 Bailarinos profissionais ", Spanglish Rosa diz acento (nomear Caroline), brincando, apontando seus dois cães são chamados de "Lola e Pepe". As roupas usadas pelos dançarinos é doado pela Casa Patas, Madrid, Rosa entrega a cada vez que ele atravessa a capital de uma mala com material para os alunos. Há paixão e não há arte neste canto da Espanha na África.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, het is slechts vijf flamenco lessen genomen in het leven, bulerías wordt gestart. Baila door instinct en is onderdeel van het Rosa Spanish Dance Theatre, dat is het enige bedrijf en permanente flamenco school die werkt in Afrika. Meer 250 kinderen, Veel randgebieden, Spaanse danslessen te nemen, beurzen van particuliere organisaties. Of, zelfs, een school hier in Kaapstad, dat heeft als keuzevak voor studenten Vlaamse. Nadat ik bleef bij Rosa Wereld, schooldirecteur, je zult een optreden van de professioneel bedrijf te zien. Ze vertrokken met hun mond open voor degenen die actie hebben gezien, niet gaan geloven dat de zanger, Lorenne (artiestennaam Lola), is een mulat die geen woord van Castiliaanse niet kent. "Je leert de woorden uit het hoofd en reciteerde als een zigeuner". Een gitaar krijgt Robert (bekend als Benjamin), een Indiase moslim die begeleidt andere Robert, een zwarte Schotse afkomst maakt ook dozen. "We hebben een totaal 14 Professionele dansers ", Spanglish Rosa zegt acento (noemen Caroline), schertsend wees met zijn twee honden heten "Lola en Pepe". De kleding gedragen door de dansers wordt geschonken door Casa Patas, in Madrid, Rosa leveren elke keer als hij gaat door de hoofdstad een koffer met materiaal voor studenten. Er is passie en er is kunst in deze hoek van Spanje in Afrika.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, それだけで彼の生活の中でフラメンコの5つのクラスを取った, ブレリアが開始. 本能によってBAILAとローザスペイン舞踊劇場の一部である, それはアフリカで動作する唯一の会社と永久的なフラメンコスクールです. より 250 子供, 多くの辺境, スペインのダンスクラスは取る, 民間団体からの奨学金. そこに, も, フランドル地方の学生のための選択科目としてあり、ケープタウンでここに学校. World'veはローザに滞在した後, スクールディレクター, 彼らは専門の会社によって、パフォーマンスを参照してください. 彼らは彼が行う見てきた人々に開かれ、彼らの口を残さ, 歌手と信じて来ていない, Lorenne (芸名ロラ), カスティーリャの言葉を知らないムラートです. "あなたは心で言葉を学び、ジプシーのように唱える". ギターはロバートを入れている (ベンジャミンとして知られている), 別のロバートに伴うインドイスラム, 黒スコットランド家系も箱を作る. "我々は、合計を持っている 14 プロのダンサー ", acento Spanglishのローザ氏は述べています (キャロライン名前), 冗談めかして彼の2匹の犬が "ペペとローラ"と呼ばれているポインティング. ダンサーが着用している服がカサパタから寄贈され, マドリードでの, 資本があるたびに、ローザは学生のための材料でスーツケースを提供. アフリカにおけるスペインのこのコーナーで、情熱と芸術があります.
Javier Brandoli, que només ha pres cinc classes de flamenc en la seva vida, s'arrenca per bulerías. Balla per instint i forma part de la Rosa Spanish Dance Theatre, que és l'única companyia i escola de flamenc permanent que funciona a l'Àfrica. Més de 250 nens, molts de zones marginals, prenen classes de ball espanyol, becats per organismes privats. O, fins i tot, un col · legi aquí a Ciutat del Cap que té com a assignatura optativa per als alumnes flamenc. Després del Mundial he quedat amb Rosa, la directora de l'escola, en què veuré una actuació de la companyia professional. Han deixat amb la boca oberta als que l'han vist actuar, que no arriben a creure que la cantaora, Lorenne (de nom artístic Lola), és una mulata que no sap una paraula de castellà. "S'aprèn les lletres de memòria i les recita com una gitana". A la guitarra es posa Robert (conegut com Benjamí), un indi musulmà al que acompanya un altre Robert, un negre d'ascendència escocesa que fa també les caixes. "Tenim en total 14 balladores professionals ", Rosa diu amb Accent spanglish (de nom Caroline), que apunta entre bromes que els seus dos gossos es diuen "Lola i Pepe". La roba que porten les balladores és donada per Casa Potes, a Madrid, que lliura a Rosa cada vegada que va per la capital una maleta amb material per als estudiants. Hi ha passió i hi ha art en aquesta cantonada d'Espanya a l'Àfrica.
Javier Brandoli, samo je pet klasa flamenca u svom životu, bulerías počinje. Baila instinkt i dio je Rosa španjolske Dance Theatre, da je jedina tvrtka i trajno flamenco škola koja radi u Africi. Više 250 djecu, mnogi rubnim područjima, Španjolski uzeti plesa, stipendije iz privatnih organizacija. Ili, čak, Škola ovdje u Cape Townu koji ima kao izborni za studente flamanskih. Nakon World've ostao s Rosa, ravnatelj škole, vide nastup profesionalnih tvrtki. Otišli su sa svojim usta otvoriti onima koji su ga vidjeli da obavljaju, ne dolaze da vjeruju da pjevač, Lorenne (umjetničko ime Lola), je mulat koji ne znaju riječ Castilian. "Možete naučiti riječi napamet i recitira kao Ciganin". Gitara je staviti Roberta (poznat kao Benjaminu), Indijski muslimani koji prati drugi Roberta, crni škotski preci također čini okvire. "Imamo ukupno 14 Profesionalni plesači ", Rosa kaže acento Spanglish (Caroline ime), šali pokazuje njegova dva psa se zove "Pepe i Lola". Odjeću nosili plesača je donirao Casa Patas, u Madridu, Rosa isporuku kad je kapital na kofer s materijalom za studente. Tu je strast i umjetnost u ovom kutku Španjolske u Africi.
Хавьер Brandoli, это только принято пять уроков фламенко в жизни, bulerías запускается. Baila инстинкт и является частью Rosa испанского театра танца, , что является единственной компанией, и постоянная школа фламенко, который работает в Африке. Больше 250 дети, Многие маргинальные районы, Уроки испанского танца принимают, стипендии от частных организаций. Там, даже, школе здесь, в Кейптауне, что имеет в качестве факультатива для студентов фламандских. После того как я остался с Розой Мира, Директор школы, Вы увидите выступление профессиональной компании. Они вышли с открытыми ртами, чтобы те, кто видел действие, Не поверили, что певица, Lorenne (сценическим псевдонимом Лола), это мулаты, кто не знает слова кастильского. "Вы узнаете слова наизусть и читал, как цыган". Гитара получает Роберт (Известно, как Бенджамин), Индийский мусульманин, который сопровождает вторым Робертом, черного шотландского происхождения также делает коробки. "У нас есть общая 14 Профессиональные танцоры ", Spanglish Роза говорит Acento (назвать Кэролайн), шутку указывая двух его собак называют «Лола и Пепе". Одежду носили танцоров пожертвованные Casa Patas, в Мадриде, Роза доставку каждый раз, когда он проходит через столицу чемодан с материалом для студентов. Существует страсть и есть искусство в этом уголке Испании в Африке.
Javier Brandoli, hartu zuen bakarrik bost flamenko eskolak bere bizitza, bulerías hasten. Instinto by Baila eta Rosa Espainiako Dance Theatre, duen enpresa bakarra eta iraunkorra flamenko eskola Afrikan lan egiten duen. Baino gehiago 250 seme-alabak, eremu askotan marjinala, Espainiako dantza eskolak hartzen, erakunde pribatuen bekak. Ez dago, ere, eskola bat hemen Cape Town, ikasle Flemish hautazko gisa. World've Rosa gelditu ondoren, eskola nagusiak, performance bat ikusten dute enpresa profesionala. Euren hitzetan dutenek ez dute ikusi egin ireki dute, ez etorri uste abeslari, Lorenne (etapa izena Lola), mulatto batek ez daki gaztelaniaz hitz bat da. "Hitzak bihotzean ikasten duzu eta ijito bat bezala errezitatzen". Gitarra bat jartzen da Robert (Benjamin bezala ezagutzen), Indian musulmana duten laguntzen Robert beste, Scottish ancestry beltz bat ere egiten du kutxak. "Guztira dugu 14 Lanbide dantzari ", Rosa dio acento spanglish (Caroline izena), jokingly bere bi txakurrak deitzen dira "Pepe eta Lola" seinalatuz. Dantzariek gastatu arropa Casa PATAS emandako, Madrilen, Rosa bakoitzean hiriburua da maleta bat entregatu ikasleek material. Espainiako txoko Afrika grina eta artea.
  La revista de viajes co...  
Così erano scaramucce, sfugge sempre con piccola rotonda segnata. Ho sempre avuto un unico obiettivo in mie borse, divertimento, godere, è così che ho capito questa cosa per mantenere la respirazione è fermo o in movimento.
These last ten years have been a journey to nowhere, pulse was only, movement, but never a compass that at least show me that there was no return. Forward by nothing impossible to reach all. Now I understand that the journey was always. There was no plan. It was slow. I did not 20, like so many of those who take part envy a decade away from world eyelids, I did when I was a natural gait. So were skirmishes, always escapes with small round marked. I always had one goal in my bags, fun, enjoy, that is how I understand this thing is keep breathing still or moving.
Diese letzten zehn Jahre waren eine Reise ins Nirgendwo, Puls war nur, AUFWÄRTSBEWEGUNG, aber nie ein Kompass, dass zumindest zeigen mir, dass es keine Rückkehr. Vorwärts durch nichts unmöglich zu erreichen alle. Jetzt verstehe ich, dass die Reise war schon immer. Es gab keinen Plan. Es war langsam. Ich habe nicht 20, wie so viele von denen, die Teil Neid nehmen ein Jahrzehnt entfernt von Weltklasse Augenlider, Ich habe, als ich ein natürliches Gangbild war. So waren Scharmützel, entweicht immer mit kleinen runden markiert. Ich hatte immer ein Ziel in meinem Beutel, Spaß, GENIEßEN, das ist, wie ich verstehe, dieses Ding ist Keep Breathing stehende oder bewegte.
Estes últimos dez anos têm sido uma jornada estava longe, havia apenas pulso, movimento, mas nunca uma bússola que, pelo menos, mostre-me que não havia retorno. Encaminhar por nada impossível chegar a todos. Agora eu entendo que a viagem sempre foi. No plano. Foi lento. Eu não 20, assim como muitos daqueles que participam inveja de uma década longe de pálpebras mundo, Eu fiz quando eu era uma marcha natural. Assim, foram escaramuças, sempre escapa com pequeno rodada marcada. Eu sempre tive um objetivo em minhas malas, diversão, desfrutar, é assim que eu entendo essa coisa de continuar respirando fixas ou em movimento é.
De laatste tien jaar zijn geweest een reis was nergens, er waren slechts puls, beweging, maar nooit een kompas dat op zijn minst tonen me dat er geen terugkeer. Vooruit door niets onmogelijk om alle bereiken. Nu begrijp ik dat de reis was altijd. Geen plan. Het was traag. Ik heb niet 20, zoals zo veel van hen die deel afgunst neem een ​​decennium verwijderd van wereld oogleden, Ik deed toen ik was een natuurlijke manier van lopen. Zo waren schermutselingen, altijd ontsnapt met kleine ronde gemarkeerd. Ik had altijd een doel voor mijn tassen, plezier, genieten, dat is hoe ik het begrijp dit ding te blijven ademen is nog of bewegende.
Ove posljednjih deset godina su putovanje bilo nigdje, bilo je samo Puls, pokret, ali nikada kompas da mi barem pokazati da nije bilo povratka. Naprijed ničim nemoguće doći svima. Sada shvaćam da je putovanje bilo je uvijek. Nema plana. To je spor. Nisam 20, Kao i mnogi od onih koji sudjeluju zavist desetljeće daleko od svjetskih kapaka, Ja sam kad sam bio prirodni hod. Tako su okršaji, Uvijek bježi s malom krugu označen. Uvijek sam imala jedan gol u mojim vrećicama, zabava, uživati, to je kako ja razumijem ovu stvar da je disanje još uvijek ili se kreće.
  La rivista di viaggi co...  
E, quindi, quello mulero. Tenda necessario, borse, acqua, cibo, campeggio gas a variazioni termiche e diversi. Se si sceglie di andare con un tour a Cusco, preparare, almeno 160 Dollari, più cibo e attrezzature affitti.
To reach Choquequirao-and here we finally our hero, the small framework-, is highly recommended, but not essential, hire a mule to ease the burden. And, therefore, of a mulero. Tent needed, bags, water, food, camping gas to heat and several changes. If you choose to go with a travel company in Cuzco, prepare, at least 160 U.S. dollars, more food and equipment rentals.
Pour atteindre Choquequirao et ici nous avons enfin notre héros, le cadre-petite, est fortement recommandé, mais pas indispensable, engager une mule pour alléger le fardeau. Et, par conséquent,, d'un mulero. Tente nécessaire, sacs, eau, alimentaire, campent gaz à des changements de chaleur et plusieurs. Si vous choisissez d'aller avec une agence de voyage à Cuzco, préparer, au moins 160 dollars des États-Unis, plus les locations de nourriture et de l'équipement.
Um zu erreichen Choquequirao-und hier haben wir endlich unser Held, Der kleine Rahmen-, wird dringend empfohlen, aber nicht wesentlich, mieten Sie ein Maultier, um die Last zu erleichtern. UND, daher, ein Maultier. Zelt benötigt, Taschen, WASSER, Lebensmittel, Camping-Gas, Wärme und mehrere Änderungen. Wenn Sie sich mit einem Reiseunternehmen in Cuzco gehen, vorbereiten, ZUMINDEST 160 Dollar, mehr Nahrung und Ausrüstung mieten.
Para chegar a Choquequirao e aqui, finalmente, o nosso herói, o quadro pequeno, é altamente recomendável, mas não é essencial, contratar uma mula para aliviar a carga. Y, portanto,, de um Mulero. Tenda necessário, sacos, Agua, alimentos, acampando gás a mudanças de calor e vários. Se você optar por ir com uma companhia de viagem em Cuzco, preparen, pelo menos 160 dólares, mais aluguel de alimentos e equipamentos.
Voor het bereiken van Choquequirao-en hier hebben we eindelijk onze held, het kleine kader-, wordt ten zeerste aanbevolen, maar niet essentieel, het huren van een muilezel om de last te verlichten. En, daarom, een muilezel. Tent nodig, zakken, water, voedsel, camping gas aan warmte en een aantal veranderingen. Als u ervoor kiest om met een reisorganisatie te gaan in Cuzco, preparen, ten minste 160 Dollar, meer voedsel en verhuur van materiaal.
ここChoquequirawとに到達するために私たちは私たちのヒーローを注文する戻る, 小さなフレーム, 強くお勧めします, 必須ではないものの、, 負担を軽減するためのラバを雇う. と, 従って, Muleroの. テントが必要です, バッグ, 水, 食べ物, 暑さといくつかの変更にガスをキャンプ. あなたは、クスコのツアー会社で行くことを選択した場合, 準備をする, 少なくとも 160 米ドル, より多くの食料や機器レンタル.
Per arribar fins Choquequiraw-i aquí tornem per fi al nostre protagonista, el petit Marc-, és molt recomanable, encara que no imprescindible, contractar una mula que alleugi la càrrega. I, per tant, a un muler. Cal tenda de campanya, sacs, aigua, menjar, càmping gas per escalfar-la i diverses mudes. Si es tria anar amb una companyia de viatges de les de Cuzco, preparin, si més no 160 EUA dòlar, més el menjar i el lloguer del material.
Da bi došli do Choquequirao-a ovdje smo konačno naš junak, mali okvir-, se preporuča, ali nije bitno, najam mazga za ublažavanje teret. I, dakle, mazga. Šator je potrebno, torbe, voda, hrane, kamp plin za zagrijavanje i nekoliko promjena. Ako se odlučite ići s putovanja tvrtke u Cuzco, pripremiti, barem 160 Američkih dolara, više hrana i oprema za najam.
Для достижения Choquequirao и здесь мы, наконец, наш герой, небольшой рамки-, Настоятельно рекомендуется, но не обязательно, нанять мулов, чтобы облегчить бремя. И, поэтому, мула. Палатка необходимости, сумки, воды, питание, Кемпинг газ для обогрева и некоторые изменения. Если вы решите пойти с туристической компанией в Куско, готовить, по крайней мере 160 Долларов США, больше продуктов питания и оборудования, аренда.
Iristeko Choquequiraw-eta hemen itzuliko gara, gure heroi izateko, txiki-markoa da, oso gomendagarria da, ez da ezinbestekoa den arren, kontratatu mando zama arintzeko. Eta, beraz,, mando. Karpan behar da, poltsak, ura, elikagaien, camping gas bero eta hainbat aldaketa. Aukeratzen Cuzco enpresa tour batekin joan, prestatzeko, gutxienez 160 Dolar, elikagai gehiago eta ekipoen alokairua.
Para chegar a Choquequirao e aquí, finalmente, o noso heroe, o cadro pequeno, é altamente recomendable, pero non é esencial, contratar unha mula para aliviar a carga. Y, polo tanto,, unha mula. Tenda necesario, bolsas, auga, alimento, acampando gas a cambios de calor e varios. Se decide ir con unha compañía de viaxe en Cuzco, preparen, polo menos 160 dólares, máis aluguer de alimentos e equipos.
  La rivista di viaggi co...  
Tutto mancanti, nulla è superfluo. Anche se il passaporto africano permette visto pass gratuito, la linea di uomini e donne con borse, valigie e bambini appesi dai tempi lenti indietro. Attività di chiedere se il mio visto mi ha preso tre mesi fa ancora (Ero in Mozambico nel mese di aprile).
Les frontières sont toujours de début et de fin. Mozambique à l'avant, Derrière le Zimbabwe. Deux Afriques avec des différences. C'est peut-être l'influence anglaise ou portugaise et européenne dans le sud et le nord de l'Europe. Une longue file de camions de chaque côté, tout pour le port et l'amener dans les deux pays. Tout manque, rien n'est superflu. Bien que le passeport africain permet d'exemption de visa passe, la ligne des hommes et des femmes avec des sacs, valises et les enfants suspendus remonter le temps ralentit. Activité pour demander si mon visa m'a pris il ya trois mois encore (J'étais au Mozambique en Avril). La réponse est non, mais j'avais l'habitude de passer la longue file d'attente et d'être le premier à franchir le groupe.
1 2 3 Arrow