canta – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 6 Ergebnisse  global.sotozen-net.or.jp
  O-bon, Sejiki-e | SOTOZ...  
Se vuelven a encender tallos de cáñamo, y en algunos lugares se colocan en pequeñas barcas con ofrendas, que flotan río abajo o hacia el mar. Últimamente, debido al problema de la contaminación, las barcas son recogidas en templos y otros lugares. La gente canta: "Almas del Obon, marchaos en esta barca", y son botadas cuidadosamente.
The spirits are usually sent back on the 15th or 16th. Once again, hemp stalks are lit and in some places are set out on small boats with offerings to float down rivers or out to sea. Lately, because of the problem of pollution, the boats are collected at temples and other places. People chant "Obon spirits, go away on this boat," and send them off carefully.
En général, on reconduit les esprits le 15 ou le 16. De la même façon, on allume des bottes de chanvre et dans certains endroits, on installe des offrandes dans de petits bateaux avant de les envoyer flotter sur des rivières ou jusqu'à la mer. Récemment, néanmoins, par égard pour l'environnement, les bateaux sont récoltés dans les temples, par exemple. On chante : « Esprits de Obon, partez sur ce bateau ! » et on les envoie délicatement.
  Sutras | SOTOZEN-NET  
Con sólo 262 caracteres chinos se plantea de forma concisa el pensamiento profundo del budismo y los atributos de vasta compasión que son la base de la práctica religiosa. En Japón este sutra se canta por prácticamente todos los grupos budistas.
The Heart Sutra is a compilation of the essence of the massive 600 volume Great Wisdom Sutra. In only 262 Chinese characters, the profound thought of Buddhism and the attributes of vast compassion that are the basis of religious practice are concisely set out. This sutra is chanted by nearly all Buddhist groups in Japan.
Le Sut ur est une compression de l'essentiel du Sutra de la Grande Sagesse, un ouvrage massif en 600 volumes. En seulement 262 caractères chinois, la pensée profonde du bouddhisme et les attributs de la grande compassion, qui sont les bases de la pratique religieuse, sont évoqués de façon concise. Ce sutra est chanté par presque toutes les écoles bouddhistes au Japon.
  O-bon, Sejiki-e | SOTOZ...  
En las casas donde no se prepara esta clase de estantería, memorias ancestrales son saludadas en el altar del Buda. Es donde el sacerdote del templo canta el tana-gyo, un pasaje sutra para los antepasados.
Where will the ancestors who have come for the offerings be greeted? A special shelf called an Obon-dana or Tama-dana is made where the family memorial tablet is place along with various offerings. At those houses where this kind of shelf is not set up, the ancestral spirits are greeted at the Buddha-altar. This is where the temple priest chants the tana-gyo, a sutra read for the ancestors. This Obon-shelf is usually erected on the morning of the 13th. In a home where a family member has died within the past year, this shelf is set up between the 1st and the 7th and should be done in an especially mindful way. On these shelves, dumplings are often offered. They are placed on the altar shelf immediately after the family has greeted the spirits at the grave.
Où peut-on accueillir les ancêtres qui sont venus chercher les offrandes ? Il existe une étagère spéciale appelée Obon-dana ou Tama-dana que l'on peut installer sur l'autel familial avec différentes offrandes. Dans les maisons qui n'ont pas cette étagère Obon, on accueille les esprits des ancêtres à l'autel bouddhique. C'est là que les prêtres des temples chantent le tana-gyo, un sutra lu à l'attention des ancêtres. Cette étagère Obon est installée en général le matin du 13. Dans les maisons qui ont connu un décès pendant l'année, cette étagère est installée entre le 1er et le 7, selon un rituel spécifique. On offre souvent des boulettes de nourriture. On les dépose sur l'étagère aussitôt après le retour du cimetière de la famille.
  Celebración de una misa...  
Mientras el sacerdote de oficio se sienta ante el altar, los participantes deben seguirle, y juntar las manos cuando él lo haga. A los participantes también se les requiere escuchar en silencio mientras el sacerdote canta.
When the service is held at a private home, the Buddhist altar should be adorned in the proper manner in advance. When preparations have been made, the chief mourner announces the name of the deceased person and the beginning of the service. After this, the mourners wait, hands together in prayer, for the entry of the priest. While the officiating priest is seated before the altar, participants should follow the priest and place their hands together when s/he does. Also, participants are requested to listen quietly while the priest chants.