cruda – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 9 Ergebnisse  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  Sellos con temática de ...  
En el sello valorado en 0,60 coronas con el número 1209, trasluce entre columnas tradicionalmente representadas la Columnata de la camaradería checoslovaco- soviética y una copa típica de los Baños.
Sur le timbre 1209 à la valeur de 60 h, il y a une vue entre les colonnes de la traditionnellement illustrée Colonnade de l’amitié Tchécoslovaco-soviétique et une tasse thermale typique.
Auf der Briefmarke 1209 im Wert von 60 Hellern sind eine Durchsicht zwischen den Säulen der traditionell dargestellten Kolonnade der tschechoslowakisch-sowjetischen Freundschaft und ein typischer Kurtrinkbecher abgebildet.
Per il francobollo da 60 centesimi, catalogato sotto il numero 1209, fu scelto il panorama che si scorge dalle colonne del tradizionale Colonnato dell’amicizia tra l’Unione Sovietica e la Cecoslovacchia e i tipici boccali termali.
На марке 1209 номиналом 60 геллеров изображен вид колонн традиционно изображаемой Колоннады Чехословацко-советской дружбы и типичный бокальчик для минеральной воды.
  Rotavské varhany (Órgan...  
Por eso las columnas están estructuradas en la dirección de la caída más alta de la temperatura, es decir a la superficie de la solidificación, en caso de esta emanación superficial perpendicularmente al terreno en el momento de la erupción.
C´est pourquoi les colonnes sont disposées dans la direction de la plus basse chute de température, c´est à dire vers la surface de durcissement, c´est à dire à la verticale de la surface du terrain au moment de l´éruption. Si l’on monte au sommet du volcan, du côté gauche, on peut se promener sur la crête basaltique et admirer la magnifique vue panoramique sur Rotava et la région de Kraslice.
o distribuite in direzione del maggiore calo termico, cioè della superficie di solidificazione e quindi, nel caso di questa colata superficiale, perpendicolarmente alla superficie del terreno ai tempi dell'eruzione. Se saliamo dal versante sinistro verso la cima del vulcano, possiamo passeggiare sul dorso basaltico ed ammirare il fantastico panorama di Rotava e della zona di Kraslice.
  Capilla de bosque de la...  
La capilla forestal que edificó el constructor Petr Nobile en 1835, fue diseñada modernamente como una capilla forestal natural con techo sostenido por cuatro aletas de hierro, con un altar con crucifijo y dos columnas de piedra con citas de la Biblia.
The chapel stands on the site of an older Baroque chapel built in 1692 by Chancellor Metternich with the aim to relieve the chateau chapel of the numerous pilgrims coming to it from neighbouring areas. The forest chapel was built by builder Petr Nobile in 1835 in modern style as a natural forest chapel with a roof supported by four iron ribs, an altar with a crucifix and two stone columns with citations from the bible.
La chapelle fut construite à la place d’une chapelle baroque de 1692 par le chancelier Metternich qui voulait soulager la chapelle du château des pèlerins arrivant traditionnellement dans les environs. La chapelle forestière, réalisée par l´architecte Petre Nobile en 1835, fut conçue d´une façon moderne avec un toit soutenu par quatre arcs de fer, un autel avec un crucifix et deux anciennes colonnes de pierre avec des citations de la Bible.
Die Kapelle ließ im Jahre 1692 Kanzler Metternich anstelle einer Barockkapelle erbauen, um der Schlosskapelle Erleichterung von den Pilgerscharen zu verschaffen, die traditionell aus der weiten Umgebung angeströmt kamen. Die von Baumeistern Petr Nobile im Jahre 1835 errichtete Waldkapelle war modern konzipiert und zwar als natürliche Waldkapelle mit einem auf vier Eisenrippen ruhendem Dach, einem Altar mit Kruzifix und zwei alten Steinsäulen mit Bibelzitaten.
La struttura fu eretta al posto di una cappella in stile barocco del 1692 dal cancelliere Metternich, che voleva così impedire il sovraffollamento della cappella del palazzo dovuto ai numerosi pellegrini che arrivavano qui dalle zone limitrofe. Fu edificata dal costruttore Petr Nobile nel 1835 come cappella boschiva naturale in stile moderno, con il tetto sostenuto da quattro strutture in ferro, un altare con crocifisso e due antiche colonne di pietra recanti alcune citazioni della Bibbia.
Часовня была поставлена на месте барочной часовенки 1692 года канцлером Меттернихом, который хотел привлечь к ней местных жителей, традиционно посещающих замковую часовню. Лесная часовня, построенная Петром Нобилем в 1835 году, была современной естественной лесной часовней, крышу которой несли четыре железных ребра, с алтарем с распятием и двумя старыми каменными столбами с цитатами из библии.
  Homolka (Cono)  
Estaba protegida ya desde 1972 y en 1997 se convirtió en monumento natural. El Cono es de origen volcánico y está formado por columnas basálticas. Generalmente, estos monumentos naturales se suelen llamar "órgano basáltico" y en su mayoría aparecen por la explotación de piedra en pedreras.
The cone-shaped rock known as Homolka can be found at an elevation of 675 metres on cycle route No. 362 (Teplá - Bečov - Loket) in the vicinity of the village of Chodov near the town of Bečov. The unique rock formation, which has been protected since 1972 and declared a nature monument in 1997, is of volcanic origin and it is composed of basalt columns. Such nature monuments are usually called "basalt organs" and they are most often uncovered during stone mining in quarries. In the district of Karlovy Vary, you may find basalt formations not far from
Sur la cycloroute 362 (Teplá - Bečov - Loket) près de la commune Chodov, non loin de Bečov se trouve un petit rocher conique, à une altitude de 675 mètres. Il est protégé depuis 1972 et devint en 1997 un monument naturel. Homolka, d´origine volcanique, est formée de colonnes basaltiques. D´habitude, on appelle ce monument naturel un « orgue basaltique »; ils sont le plus souvent découverts lors d’une exploitation minière dans des carrières de pierre. Dans la région de Karlovy Vary, on peut en voir non loin
An der Radroute Nr. 362 (Teplá - Bečov - Loket) ragt beim Dorf Chodov (Gängerhof) unweit von Bečov (Petschau) 675 m ü.d.M. ein kegelförmiger Fels auf – der sog. Koppenstein, tsch. Homolka. Schon seit 1972 geschützt, wurde er 1997 zum Naturdenkmal ausgerufen. Der Koppenstein ist vulkanischen Ursprungs und besteht aus Basaltsäulen. Diese üblicherweise ‚Orgelpfeifen‘ genannten Naturphänomene aus Basaltgestein entstanden zumeist durch den Abbau in Steinbrüchen. In der Karlsbader Region sind sie zum Beispiel unweit von
Sulla pista ciclabile 362 (Teplá - Bečov - Loket), presso il comune di Chodov e non lontano da Bečov, si trova ad un'altezza di 675 m s.l.m. una roccia conica denominata “Homolka”. È un’area protetta sin dal 1972 e nel 1997 è diventata monumento naturale. Homolka è di origine vulcanica ed è formata da basalti colonnari. Di solito simili monumenti naturali vengono detti “canne d’organo di basalto” e sono prevalentemente prodotti dall’estrazione della pietra nelle cave. Nella regione di Karlovy Vary possiamo ammirarli non lontano da
На велотрассе 362 (Тепла - Бечов - Локет) у городка Ходов вблизи от Бечова на высоте 675 м н.м. расположена коническая скала под названием Гомолка. Она охраняется с 1972 года, а в 1997 году была объявлена памятником природы. Гомолка – это гора вулканического происхождения, которая состоит из базальтовых столбов. Обычно такие памятники природы называют «базальтовым оргáном», и, как правило, они возникают в результате добычи камня в каменоломнях. В Карловарском регионе их можно встретить неподалеку от
  El Distrito de Karlovy ...  
Se trata del puente más decorativo de los balnearios de Karlovy Vary. Su naturaleza es de puente de parque con cuatro campos, el parapeto balaustrado está dividido por tres columnas con floreros planos abiertos.
It is the most decorative Karlovy Vary spa bridge. It has a character of a park bridge with four spans; the balustrade railing is divided by three posts with flat open vases. Even at their ends both parapets are decorated with concrete statues of naked little boys-putts who form an entirety with the electric illumination embedded in the vase stands. The decoration is completed with a garland. The bridge, bridging over the Teplá River at the hotel of the same name, dates back to 1927. Its length is 21.3 metres and width 8 metres.
Il s´agit d´un des ponts les plus décorés de Karlovy Vary. Il a les caractéristiques du pont de parc avec quatre champs, une balustrade divisée en trois avec trois vases plats ouverts. Les deux parapets sont décorés de chaque côté par des statues de béton représentant des garçonnets nus appelés « Putt » qui forment une composition grâce à l’éclairage électrique intégré dans les socles des vases. Le décor est complété d’une couronne de guirlandes. Le pont qui traverse la rivière Teplá près de l´hôtel du même nom date de 1927. Sa longueur est de 21,3 mètres, sa largeur de 8.
Es handelt sich um die meist gezierte Karlsbader Kurbrücke. Sie hat den Charakter einer Parkbrücke mit vier Feldern, die balustradenartige Brustmauer ist durch drei Säulen mit flachen offenen Vasen geteilt. Beide Brustmauern sind darüber hinaus noch an beiden Enden mit Betonskulpturen kleiner nackter Buben – Putten, geschmückt, die eine Einheit mit der elektrischen Beleuchtung bilden, die in den Sockeln der Vasen komponiert ist. Die Dekoration ist noch mit einem Girlandenkranz ergänzt. Die Brücke, die den Fluss Tepl (Teplá) beim gleichnamigen Hotel überquert, stammt aus dem Jahre 1927. Sie ist 21,3 Meter lang und 8 Meter breit.
Uno dei più decorativi ponti termali di Karlovy Vary. Ha il carattere di un ponte da parco con quattro campi; il parapetto balaustrato è diviso da tre colonne con vasi piatti aperti. Le estremità di entrambi i parapetti sono decorate con statue in cemento di putti che formano un insieme unico con l’illuminazione elettrica inserita nella base dei vasi. La decorazione è completata da una ghirlanda. Il ponte attraversa il fiume Teplá nei pressi dell’omonimo albergo, e risale al 1927; è lungo 21,3 metri e largo .
Богато оформленный карловарский курортный мост имеет характер паркового моста с четырьмя полями, балюстрадный парапет которого разделяют три столба с плоскими открытыми вазами. Оба парапета на концах украшены бетонными скульптурами голых мальчуганов – «разбойников», которые составляют одно целое с электрическим освещением, включенным в основание ваз. Украшение дополняют гирлянды. Мост, находящийся у одноименного отеля, построен в 1927 году. Его длина 21,3 метра, а ширина 8 метров.
  Doubrava – reserva de p...  
Se trata de una casa de madera con un piso de entramado de 1751. A esta finca pertenece también un establo, un cobertizo con columnas y techumbres interesantes y un pajar mampostero de 1865. En la finca hay un museo etnográfico privado en cuya exposición podemos ver herramientas, utensilios y muebles agrícolas de los siglos XVIII, XIX y XX, con una exposición permanente (de venta) de cuadros, cerámica y grabados en madera, en el patio se organizan conciertos y funciones teatrales.
The farmstead most admired by visitors is house No. 9, which is known as Rustler's Farmhouse. It is a log house with a half-timbered half-storey built in 1751. The farmhouse is adjoined by a cowshed and a wood shed with rather ingeniously designed columns and trusses, and a brick barn built in 1865. A private ethnographic museum is open to the public on the farmstead grounds and its collections include farming tools, equipment, and rural furniture from the 18th until the 20th century. The farmstead also houses a permanent sale exhibition of paintings, ceramics and woodcarvings, and occasional concerts or theatre performances take place in the yard.
La propriété la plus admirée est le n° 9, la ferme de Rustler. Il s´agit d´une maison à colombages avec un plancher en bois massif de 1751. Dans le complexe il y a aussi une étable, un hangar avec des colonnes et des charpentes intéressantes ainsi qu’une grange maçonnée de 1865. Dans l´exposition du musée ethnographique privé nous pouvons admirer des outils agricoles, des instruments et meubles du XVIIIe au XXe siècle. On y organise une exposition permanente avec possibilité d´achat de peintures, céramiques et gravures sur bois dans le fil (xyloglyphie) et dans la cour, on y joue des concerts et des pièces de théâtre.
Der meistbewunderte Bauernhof ist der sog. Rustler-Hof mit Hausnummer 9. Dabei geht es um ein gezimmertes Haus aus dem Jahre 1751 mit einem hübschen Fachwerk-Halbstock. Teil des Gehöfts ist ein Stallgebäude, ein Schuppen mit interessant konstruierten Pfosten und Dachstuhl und eine gemauerte Scheune aus dem Jahre 1865. Im Objekt befindet sich heute ein privates Volkskundliches Museum, in dessen Ausstellungsräumen man altes landwirtschaftliches Gerät, Werkzeuge und Möbel aus dem 18. bis 20. Jahrhundert zu sehen bekommt. Hier gibt es auch eine Dauerausstellung von Bildern, Keramik und Holzschnitzereien und auf dem Hof finden gelegentlich Konzerte und Freilichttheatervorstellungen statt.
Il casale più ammirato è il n. 9, noto come “Cascina di Rustler”, un edificio a graticcio del 1751 con un semilivello in legno e muratura. L’area comprende una stalla, un capannone con un’interessante disposizione delle colonne e dei tetti ed un pagliaio in legno del 1865. L’edificio ospita un museo etnografico privato in cui è possibile ammirare strumenti agricoli, macchinari e arredamenti del periodo compreso tra il XVIII e il XX secolo. All’interno della struttura è stata allestita anche una sala permanente per la vendita di quadri, ceramiche e sculture in legno. Il cortile ospita occasionalmente anche concerti e spettacoli teatrali.
Особое восхищение вызывает дом №9, т.н. усадьба Рустлера – срубовый дом с фахверковым мезонином, датируемый 1751 годом. В комплекс также входит хлев, сарай с интересно решенными столбами и стропильной конструкцией и каменный амбар (1865). В объекте расположен частный краеведческий музей, экспозиция которого состоит из земледельческих орудий, инструментов и мебели ХVIII-ХХ веков. Здесь действует постоянная выставка-продажа картин, керамики и резьбы по дереву, на дворе время от времени устраиваются концерты и театральные спектакли.
  Edificios y monumentos ...  
Aquí está por dos sondas captada la Fuente de la Cruz y aquí también el médico del monasterio de Teplá Dr. Johann Josef Nehr, cuyo busto se encuentra en el patio del vestíbulo de columnas, abrió la primera temporada del balneario.
The original Classicism/Empire building from 1818 was replaced by a faithful copy in 1912 that has been adapted several times since then. There are two drilling holes for the collection of the Cross Spring. It was here that Dr Johann Josef Nehr opened the first spa season in 1898. His bust can be found in the courtyard of the column hall. Apart from the Cross Spring there is also water from the two further springs, the Carolina and Rudolf Spring. The double golden cross (a cardinal cross) above the dome of the pavilion reminds us of the contribution of the Tepla Premonstratensian Abbey to the founding of the spa.
Cette construction en style Classique et Empire de 1818 a été remplacé en 1912 par une copie fidèle qui a été depuis lors plusieurs fois réaménagée. Deux forages permettent de capter la source de la Croix. C´est ici que le médecin du monastère de Teplá, Dr. Johann Josef Nehr, a inauguré la première saison thermale en 1808. Son buste se trouve dans la cour du hall des colonnes. Outre cette source, deux autres sources, celles de Caroline et de Rudolf, y jaillissent. La double croix en or (ou croix cardinale) sur le dôme rappelle la participation du monastère des Prémontrés de Teplá à la création de la cité thermale.
Das ursprüngliche Bauwerk im klassizistischen Stil und Empirestil aus dem Jahre 1818 wurde 1912 mit einer originalgetreuen Kopie ersetzt, die später noch mehrmalig oft bearbeitet wurde. Die Kreuzquelle wird hier mit zwei Bohrungen eingefasst. An dieser Stelle eröffnete 1808 der Tepler Klosterarzt Dr. Johann Josef Nehr, dessen Büste sich auf dem Vorhof der Säulenhalle befindet, die erste Kursaison. Weiter wird das Wasser von zwei entfernten Quellen - Karolinen- und Rudolfsquelle - in den Pavillon zugeleitet. Das doppelte goldene Kreuz (Kardinalkreuz) auf der Kuppel des Pavillons erinnert an den Anteil des Tepler Prämonstratenser-Klosters am Aufbau des Kurortes.
L’originale costruzione in stile Impero e classicista del 1818 fu sostituita nel 1912 da una copia fedele, successivamente ristrutturata più volte. Due pozzi captano la Sorgente della Croce. Nel 1808 il Dott. Johann Josef Nehr, medico del monastero di Teplá il cui busto si trova nel cortile del colonnato, inaugurò in questi spazi la prima stagione termale. All’interno del padiglione è convogliata anche l’acqua delle più distanti sorgenti di Carolina e di Rodolfo. La doppia croce dorata (croce cardinale) collocata sulla cupola del padiglione ricorda la partecipazione del monastero dei Premostratensi di Teplá alla costruzione del centro termale.
Прежнее здание, построенное в 1818 году в стиле ампира и классицизма, в 1912 году сменила его точная копия, которую со временем еще несколько раз переделывали. Здесь двумя скважинами улавливается Крестовый источник. В этих местах тепельский монастырский врач доктор Иоганн Иосиф Нер, бюст которого установлен во дворе колонного холла, в 1808 году открыл первый курортный сезон. В павильон также подводится вода из двух источников, бьющих в некотором удалении – источников Каролины и Рудольфа. Двойной золотой крест (кардинальский) на куполе павильона напоминает об участии тепельского монастыря в строительстве курортного города.
  Vysoký kámen (Piedra Al...  
El caballero no encontró la tranquilidad ni después de su muerte. En noches oscuras suelen oírse del interior de la roca ruidos, gritos y relinchos de caballo. Hasta hoy sólo han quedado, columnas rocosas altas que recuerdan las torres rocosas.
There are many legends and tales associated with the Tall Stone, such as the legend of the evil knight and his castle, tales of elves, the "White Lady", and a big treasure. It is said that a massive castle had stood on the site and the cruel and merciless lord who dwelled in the castle tormented his serfs. One day, an old wandering singer entered the castle gate to entertain his lordship. However, the knight sent his dogs at the singer. The injured and humiliated singer cursed the inhospitable place, bringing disaster on the evil knight and his castle. The earth shook and the castle disappeared into the deep. The knight, however, did not find peace at death's door. When the night is dark, the sound of rumble, cries and neighing horses may be heard from the entrails of the stone. Only tall stone columns resembling stone towers have remained standing to our time.
De nombreuses légendes existent sur la Haute pierre : sur le cruel chevalier et son château, sur les lutins ou sur « la Dame blanche » et le grand trésor. Il y des siècles, il s´y serait trouvé un grand et fort château dont le cruel propriétaire sans pitié terrorisait ses vassaux. Un jour, un vieux troubadour pénétra dans le château par la porte pour amuser la seigneurie mais le chevalier lui envoya ses chiens. Le troubadour blessé et humilié maudit ce lieu peu accueillant et attira une malédiction sur le seigneur et son château. La terre se mit à trembler et le château disparut dans les profondeurs. Même après sa mort, le chevalier ne retrouva la paix. Par les nuits sombres, des grondements, des cris et des hennissements de chevaux sortent du cœur du rocher. Seules les hautes colonnes rocheuses ressemblant à des tours de pierre sont restées.
Der Hohe Stein ist von zahlreichen Sagen und Legenden umsponnen – der Sage vom „bösen Ritter und seiner Burg“, von „Bergwichten“ oder der „Weißen Frau“ und natürlich von einem großen Schatz. Vor Jahrhunderten stand hier angeblich eine große und feste Burg, deren grausamer Herr seine Untertanen erbarmungslos tyrannisierte. Einmal sei ein alter Wandersänger ins Tor getreten, um die Herrschaft mit seinem Gesang zu ergötzen. Der böse Ritter hetzte jedoch Hunde auf ihn. Der tief verletzte und gedemütigte Sänger verfluchte diesen ungastlichen Ort und schwor hierbei Unheil für den bösen Herren und seine Burg herauf. Plötzlich erbebte die Erde und die Burg wurde vom Erdboden verschlungen. Aber auch nach dem Tode fand der Ritter keine Ruh. In finsteren Nächten ertönt aus dem Innern des Felses Lärm, Gejohle und Pferdegewieher. Nur noch die hohen Felssäulen, die bis heute an die einstigen Felstürme erinnern, blieben stehen.
Sono nate diverse leggende su Vysoký kamen, sul cavaliere perfido ed il suo castello, sugli gnomi o sulla “dama bianca” ed il grande tesoro. Secoli fa, si sarebbe trovato proprio qui un castello grande ed inespugnabile, il cui signore, crudele e senza scrupoli, tormentava i propri sudditi. Un giorno al castello arrivò un vecchio cantore errante per far divertire i signori. Il cavaliere però gli mandò contro i cani. Il cantore, ferito e offeso, maledisse questo luogo inospitale, cosicché sul signore crudele ed il suo castello si abbatté una sciagura. La terrà tremò e l’intero castello fu inghiottito dalle sue viscere. Il cavaliere neanche dopo la morte trovò pace. Pare che nelle notti buie si possa udire venir fuori dalla roccia lo scalpitio, le grida ed i nitriti dei cavalli. Sono rimaste solo le alte colonne rocciose che ci ricordano, ancora oggi, la torre in pietra.
О Высоком камне сложился ряд преданий, о злом рыцаре и его крепости, о гномах или о «даме в белом» и большом кладе. Говорят, что столетия назад здесь стояла большая и мощная крепость, жестокий и безжалостный владелец которой наводил ужас на своих подданных. Однажды в крепостные ворота вошел старый бродячий певец, чтобы развлечь господ. Но рыцарь натравил на него псов. Раненый и униженный певец проклял это негостеприимное место, призвав погибель на злого хозяина и его крепость. Земля содрогнулась, и крепость провалилась под землю. Даже после смерти рыцарь не обрел покой. Говорят, в темные ночи изнутри скалы доносится грохот, визг и ржание лошадей. Здесь остались лишь высокие скальные столбы, напоминающие каменные башни.
  Skoky – iglesia  
Del libro " Memorias artísticas de Bohemia - Umělecké památky Čech" de 1980 se puede leer del equipamiento único de la iglesia: el altar principal de la época sobre el año 1760, con el sobrecielo girando en cuatro columnas.
From the book entitled "Artistic Monuments of Bohemia" (Umělecké památky Čech) published in 1980, we may learn more about the unique furnishings of the church: The main altar dating back to the 1760’s was covered by a canopy on four twisted columns. Coulisse-aligned wooden walls with statues of angels and the dove of the Holy Spirit were behind the altar. A painting of the Madonna revered by pilgrims was on the third church wall (a copy of the painting of the Virgin Mary in Passau). It was painted by J. W. Richter, a painter from Toužim, in 1717. The statues of St. Zachary and St. Elisabeth decorated both sides of the altar orifices. The side altars were made in 1760. The church interiors were decorated with paintings of St. Joseph, St. John of Nepomuk, St. Wenceslaus and a copy painting of the Virgin Mary from the mid 18th century, as well as with statues of St. Wenceslaus, Madonna, St. Anne, and John of Nepomuk. The church had a pulpit dating to the 1760’s with an ornamental relief depicting the Annunciation of the Virgin Mary, richly carved pews, and a confession booth.
Le livre «Les monuments artistiques de Bohême» de 1980 recense comme unique le mobilier de l´église, le maître-autel de 1760 avec un baldaquin sur quatre colonnes; derrière l´autel, des panneaux en bois avec des reliefs sculptés et des statues d’anges et de la colombe du Saint-Esprit; sur un autre mur, le tableau de la Madonne locale des pèlerins (copie du tableau de la Vierge Marie de Passau) de 1717 du peintre J.W. Richter de Toužim; sur les côtés de l’autel, on peut voir sur les portillons les statues de Saint-Zacharie et de Sainte-Elisabeth. Les autels latéraux datent de 1760. À l´intérieur, les tableaux représentent Saint-Joseph, Saint-Jean Népomucène, Saint-Venceslas et une copie de la Vierge Marie locale datant du XVIIIe siècle. L’église renferme également des statues de Saint-Venceslas, de la Madonne, de Sainte-Anne et de Saint-Jean Népomucene. La chaire de vérité date d´environ 1760, elle est décorée d’un relief de l´Annonciation de la Vierge et de bandeaux richement sculptés. À voir également le confessionnal.
Im Buch „Kunstdenkmale von Böhmen“ aus dem Jahre 1980 ist über die einzigartige Ausstattung der Kirche zu lesen: Der Hauptaltar aus dem Jahre 1760, mit einem auf vier gewundenen Säulen ruhendem Baldachin. Hinter dem Altar kulissenartig angeordnete Holzwände mit Engelstatuen und Heilig-Geist-Taube. An der dritten Wand das Bild der Wallfahrtsmadonna (Kopie des Gemäldes von P. Marie Pasovská) aus dem Jahre 1717 vom Theusinger Maler J. W. Richter. An den Seiten des Altars die Statuen des Hl. Zacharias und der Hl. Elisabeth, der Seitenaltar aus dem Jahre 1760. Im Innern der Kirche die Gemälde des Hl. Joseph, des Hl. Johann von Nepomuk, des Hl. Wenzel und eine Kopie eines Marienbildes aus der Mitte des 18. Jahrhunderts. Die Statuen des Hl. Wenzel, der Madonna, der Hl. Anna und des Hl. Johann von Nepomuk. Kanzel aus der Zeit um 1760 mit dem Relief Mariä Verkündigung, reich verzierte Kirchenbänke und Beichtstuhl.
Il libro “I monumenti artistici della Boemia” (Umělecké památky Čech) pubblicato nel 1980 fornisce una descrizione degli eccezionali interni della chiesa. L’altare principale del 1760 circa aveva un baldacchino poggiato su quattro colonne tortili. Le pareti di legno scanalate alle sue spalle erano arricchite da alcune statue degli angeli e della colomba dello Spirito Santo. Sulla terza parete si trovava un quadro raffigurante la locale Madonna del pellegrinaggio (una copia della Vergine Maria di Passau in Germania), opera del 1717 del pittore di Toužim J.W. Richter. Sulle porte ai lati dell’altare erano collocate le statue di San Zaccaria e Santa Elisabetta. Gli altari laterali furono costruiti nel 1760. Gli interni della chiesa custodivano anche i quadri di San Giuseppe, San Giovanni Nepomuceno, San Venceslao e una copia della Vergine locale risalente alla metà del XVIII secolo, come anche le statue di San Venceslao, della Madonna, di Sant’Anna e di San Giovanni Nepomuceno. Il pulpito del 1760 circa era impreziosito da un rilievo raffigurante l’Annunciazione della Vergine, panche riccamente intarsiate e confessionali.
В книге «Художественные памятники Чехии», увидевшей свет в 1980 году, содержится информация об уникальном убранстве костела: Главный алтарь, созданный около 1760 года, с балдахином на четырех точеных столбах. За алтарем деревянные стены в виде кулис, со скульптурами ангелов и голубки Духа Святого. На третьей стене икона местной чудотворной мадонны (копия иконы Богородицы Пасовской) 1717 года работы тоужимского художника Й. В. Рихтера. По сторонам алтаря на воротах статуи св. Захариаша и св. Елизаветы. Боковые алтари с 1760 года. В костеле были также иконы св. Йозефа, св. Яна Непомуцкого, св. Вацлава и копия местной иконы Пресвятой Богородицы середины ХVIII века. Статуи св. Вацлава, Мадонны, св. Анны и св. Яна Непомуцкого. Церковная кафедра работы около 1760 года с рельефом появления Пресвятой Богородицы, скамьи и исповедальни с богатой резьбой.