|
Existen requisitos comunes para la traducción de juegos para PC y la traducción de ficción: la traducción debe adaptarse al público, tener en cuenta las particularidades del idioma de destino y los personajes deben ser fácilmente visualizables y memorables.
|
|
The translation of games consists of translating both - interface elements as well as game menus. First of all, this is a translation of the dialogues between the characters of the game which requires a lot of experience in the translation of games of a similar type, a detailed knowledge of the plot to be translated as well as the role of the characters. The same requirements are applied for both translation fields - PC games and fiction: the translation should be adapted to the audience, taking into account the peculiarities of the target language and characters in it should help create an image and memorable.
|
|
La traduction de jeux consiste en la traduction à la fois des éléments de l'interface ainsi que des menus du jeu. Tout d’abord, il s’agit de la traduction des dialogues entre les personnages du jeu, ce qui nécessite beaucoup d’expérience dans la traduction de jeux de type similaire, et la compréhension détaillée de l’intrigue à traduire ainsi que le rôle des personnages. Les mêmes exigences s’appliquent pour les deux domaines de traduction - jeux de PC et fiction : la traduction doit être adaptée à l'auditoire, en tenant compte des particularités de la langue cible, et les personnages doivent être saisissants et créateurs d'image.
|
|
Übersetzung von Computerspielen beinhaltet das Übersetzen von Elementen der Benutzeroberfläche und von Spielmenüs. Hierbei handelt es sich um die Übersetzung von Dialogen zwischen Charakteren des Spiels, was viel Erfahrung im Übersetzen vergleichbarer Spiele sowie detaillierte Kenntnisse der zu übersetzenden Handlung und den Rollen der Charaktere voraussetzt. Für beide Übersetzungsgebiete werden dieselben Anforderungen gestellt - Computerspiele und Fiktion: die Übersetzung soll auf das Publikum ausgerichtet sein, wobei die Besonderheiten der Zielsprache berücksichtigt werden und die Charaktere bildschaffend und ein einprägsames Erscheinungsbild haben sollten.
|
|
Consiste nella traduzione sia degli elementi d’interfaccia sia dei menu di gioco. Innanzitutto, questa è la traduzione dei dialoghi tra i personaggi del gioco che richiede molta esperienza nel tradurre giochi di tipo analogo, una conoscenza dettagliata della trama da tradurre e del ruolo dei caratteri. Gli stessi requisiti sono applicati per entrambi i campi di traduzione - giochi per PC e fiction: la traduzione dovrebbe essere adattata al pubblico, tenendo conto delle peculiarità della lingua di destinazione e dei personaggi nel gioco, che dovrebbe avere delle immagini creative e indimenticabili.
|
|
Перевод компьютерных игр – это не только перевод элементов интерфейса и игрового меню. Это, в первую очередь, перевод диалогов игровых персонажей, требующий от переводчика опыта игр подобного жанра, подробного знания сюжета русифицируемой игры и роли персонажей. К переводчику компьютерных игр предъявляют те же требования, что и к переводчику художественной литературы: перевод должен быть адаптирован под играющую аудиторию с учетом особенностей русского языка, а речь персонажей должна быть образной и запоминающейся.
|
|
Datorspēļu tulkojumi neparedz tikai interfeisa elementu un spēļu izvēlnes tulkošanu. Galvenokārt tie ietver spēles personāžu dialogu tulkojumus, tādēļ tulkotājam jābūt pieredzei šāda žanra spēļu tulkošanā un jāpārzina personāžu lomas. Datorspēļu tulkotājam tiek izvirzītas tādas pašas prasības kā daiļliteratūras tulkotājam: tulkojumam jābūt pielāgotam spēles mērķauditorijai, ņemot vērā latviešu valodas īpatnības, bet personāžu valodai jābūt tēlainai un atmiņā paliekošai.
|