cris – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 11 Ergebnisse  www.mamalisa.com
  Oh Freedom - Chansons e...  
Il y aura des cris sur moi,
Habrá gritos sobre mí,
  Dus Zekele mit Koilen -...  
Il clame à cors et à cris qu'il sera bientôt congelé.
Clama a gritos que estará pronto congelado.
  Süßer die Glocken nie k...  
Tous poussent des cris de joie avec le chant glorieux.
Todos se regocijan con el canto glorioso.
  Oh Freedom - Chansons e...  
Il y aura des cris
Habrá gritos,
  Süßer die Glocken nie k...  
Tous poussent des cris de joie avec le chant glorieux
Todos se regocijan con el canto glorioso.
  La chanson de Roland - ...  
Aux cris stridents des Sarrasins.
A fait garder ce noir vallon
  Wee Willie Winkie - Cha...  
Poussant des cris perçant comme je ne sais quoi, réveillant les gens endormis.
Todo salvo dormir, ¡granuja! Echando reojos como la luna,
  Tom, Tom the Piper's So...  
La rue à grands cris.
Carretera abajo.
  Mamy don't yo' cook no ...  
".Lee s'était rendu. Gloire! Gloire! Oui, les enfants des Noirs sont libres, et quand ils ont appris qu'ils étaient libres, ils, ah là là !, ont commencé à chanter [cette chanson]. Autant de réjouissances et de cris, vous n'en avez jamais entendu de votre vie."
"Lee se había rendido. ¡Gloria! ¡Gloria! Sí, los hijos de los Negros están libres, y cuando se enteraron que estaban libres, ¡ay Dios! empezaron a cantar [esta canción]. Tanto alegrarse y tanto gritar, nunca los oyó en su vida."
  ????? - Chansons enfant...  
Même au printemps, le travail en mer est tourmenté par le froid. Pour faire un labeur physique monotone et pénible, ils (les pêcheurs) travaillaient tous ensemble avec de grands cris. Parfois ils chantaient en improvisant des paroles obscènes et ça les faisait rire.
Aún en la primavera, el trabajo en el mar está atormentado por el frío. Para hacer una labor física monótona y penosa, (los pescadores) solían trabajar todos juntos con mucho gritar. A veces cantaban, improvisando unas letras obscenas y esto les hacía reír a todos.
  Riu, riu, chiu - Chanso...  
On trouve souvent "La guarda ribera" traduit comme "la berge la protège" (mais c'est un peu bizarre parce que "ribera" n'a pas d'article alors qu'il devrait) mais certains suggèrent que "guarda ribera" est une forme ancienne de "guardarrío", un nom vernaculaire du martin-pêcheur. Les martins-pêcheurs défendent leurs jeunes par des cris d'alerte si un prédateur s'approche des berges de la rivière.
(3) "garçón" (más tarde "garzón") en aquellos entonces significaba "chico, mozuelo" -del francés "garçon" = "chico". Esos "garçones / garzones" no son garzas. La palabra "garzón" = "garza" se usa hoy en día en unos países de América Latina que seguramente no la usaban cuando se escribió el villancico luego que América apenas se descubriera. Entonces esos "garzones" volando, haciendo mil sones y cantando para anunciar a gascones (¿pastores vascos?) el nacimiento de Jesús eran ángeles.