coure – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 22 Ergebnisse  www1.orange.ch
  Approfittate di numeri ...  
per organizzare l'azienda in modo flessibile (indipendentemente dai cambiamenti, il numero di telefono resta lo stesso)
pour optimiser l'utilisation de vos ressources afin d'accroître leur rentabilité
  Approfittate di numeri ...  
per organizzare l'azienda in modo flessibile (indipendentemente dai cambiamenti, il numero di telefono resta lo stesso)
pour conserver une organisation flexible au sein de votre entreprise (votre numéro de téléphone reste identique en toutes circonstances)
  Vuoi aiuto con il tuo t...  
Non riesci a far funzionare il telefonino? Dai un'occhiata al tutorial online per il tuo dispositivo o fai un salto in un Orange Center e ci pensiamo noi a darti una mano.
Vous n'arrivez pas à faire fonctionner votre smartphone? Consultez le tutoriel en ligne pour votre appareil ou rendez-vous dans un Orange Center et nous vous donnerons un coup de main.
  Vorresti sentirti dire ...  
Dai un'occhiata ai nostri punti vendita per trovare l’Orange Center più vicino a te. Saremo felici di accoglierti e rispondere a tutte le tue domande.
Find your nearest Orange Center with our store locator. We’re looking forward to seeing you there and answering your questions.
  Vuoi consultare le tue ...  
Gestisci il tuo conto online su 'mio conto'. Infomazioni immediate sul tuo consumo e bollette. Aggiungi o rimuovi servizi. Dai un'occhiata alle offerte speciali che abbiamo in serbo per te.
Verwalte dein Konto online mit «Mein Konto». Du erhältst direkt Informationen über deine Nutzung und deine Rechnungen. Füge Optionen hinzu oder entferne sie wieder. Schau dir deine Spezialangebote an.
  Inviate MMS Per Un'Espe...  
scattate una foto o fate un video, selezionate «opzioni», scegliete «MMS» o «multimedia», aggiungete il testo, selezionate il destinatario dai contatti (o digitate il suo numero di telefonino) e premete «invia».
take a photo or video, select 'options', choose 'MMS' or 'multimedia', add your text, select the recipient from your contacts (or type in their mobile number) and press send.
prenez une photo ou une vidéo, sélectionnez «options», choisissez «MMS» ou «multimédia», ajoutez votre message, sélectionnez le destinataire parmi vos contacts (ou saisissez le numéro de téléphone mobile) et appuyez sur «envoyer».
foto oder Video aufnehmen, «Optionen» auswählen, «MMS» oder «Multimedia» auswählen, Text hinzufügen, Empfänger aus den Kontakten auswählen (oder Mobiltelefonnummer eingeben) und auf «Senden» drücken.
  Prima - Orange Communic...  
Proteggete i vostri bambini dai contenuti per adulti: contattate il nostro Servizio Clienti per richiedere di bloccare i numeri 0906, gli SMS e MMS con contenuti per adulti.
Protect your child from adult content: contact our Customer Care to require the blocking of the 0906 adult content numbers and SMS & MMS adult content.
Protégez votre enfant des contenus pour adultes: contactez notre Service Clientèle afin d'obtenir le blocage des numéros 0906 et des services SMS/MMS associés à des contenus pour adultes
Schützen Sie Ihr Kind vor Angeboten für Erwachsene: Wenden Sie sich an unseren Kundendienst, um 0906-Nummern sowie SMS- und MMS-Angebote mit Inhalten für Erwachsene sperren zu lassen.
  Trucchi E Astuzie Per R...  
Contattateci per bloccare o sbloccare, dai telefoni di rete fissa, le chiamate verso tutti i servizi a valore aggiunto (numeri 0900, 0901 e 0906) o i servizi per adulti (numeri 0906).
Contactez-nous pour bloquer ou débloquer les appels vers des services à valeur ajoutée (numéros commençant par 0900, 0901 et 0906) ou des services pour adultes (numéros 0906) depuis votre téléphone fixe
Kontaktieren Sie uns, um über Ihr Festnetztelefon Anrufe zu allen Mehrwertdiensten (0900er, 0901er und 0906er Nummern) oder Angeboten für Erwachsene (0906er Nummern) sperren oder entsperren zu lassen.
  Inviate SMS: Un Modo Se...  
selezionate «messaggi», componete un testo che contenga massimo 160 caratteri (o 70 se utilizzate caratteri speciali), selezionate il destinatario dai contatti (o digitate il suo numero di telefonino) e premete «inviare».
select 'messages', compose your text of up to 160 characters (or 70 if using special characters), select the recipient from your contacts or type in a mobile phone number and press 'send'.
sélectionnez «messages», rédigez un message d'un maximum de 160 caractères (ou 70 si vous utilisez des caractères spéciaux), sélectionnez le destinataire parmi vos contacts (ou saisissez son numéro de téléphone mobile) et appuyez sur «envoyer».
Wählen Sie «Mitteilungen», verfassen Sie Ihren Text mit bis zu 160 Zeichen (oder 70, falls Sie Sonderzeichen verwenden), wählen Sie den Empfänger aus Ihrer Kontaktliste (oder tippen Sie die Mobiltelefonnummer ein), und drücken Sie «Senden».
  utilizzo responsabile -...  
Le nuove funzioni dei telefonini prevedono un utilizzo maggiore mediante il display, limitandone l'utilizzo vicino alla testa dell'utente, riducendo, in questo modo, i livelli diretti di esposizione. I livelli di energia emessi dai telefoni di terza generazione (UMTS) sono più deboli rispetto ai telefoni GSM.
New mobile phone functionality means phones are increasingly being used for their screen, so they're close to the users head for shorter periods, thus reducing direct exposure levels. The levels of power emitted by third generation phones (UMTS) are weaker than those of GSM phones.
Aujourd'hui, grâce à leurs nouvelles fonctionnalités, les téléphones mobiles sont de plus en plus utilisés pour leur écran, c'est pourquoi leurs utilisateurs les approchent bien moins longtemps de leur tête, ce qui permet de réduire les niveaux d'exposition. Les niveaux de puissance émis par les téléphones de troisième génération (UMTS) sont plus faibles que ceux des téléphones mobiles GSM.
Moderne Mobiltelefone werden seltener direkt am Ohr verwendet, weil viele Funktionen über das Display abgerufen werden. So wird die direkte Strahlung am Kopf verringert. Telefone der dritten Generation (UMTS) geben eine geringere Strahlung ab als GSM-Telefone.
  Divertimento Senza Fine...  
Eppure, sin dai suoi esordi, il Nostro colleziona premi e riconoscimenti in vari festival, ed ogni sua apparizione su scena o in televisione, a fianco di Thierry Ardisson e Laurent Ruquier, è un successo.
Désinvolte, odieux, misogyne arrogant, voire insolent, Gaspard Proust et ses phrases intellos ne respectent rien ni personne. Et pourtant, depuis ses débuts, il collectionne les prix dans les festivals d’humour, les succès sur scène et les apparitions télé, notamment aux coté de Thierry Ardisson et de Laurent Ruquier. Son style : un humour « décalé-porno-chic », distillé avec aisance et nonchalance, quelque part entre Desproges et Houellebecq. Gaspard Proust sur scène, c’est un vivifiant remède contre la déprime hivernale, à tester mercredi 27 février 2013 au Théâtre du Léman de Genève. Grinçant, caustique mais simplement drôle.
  Diventare Partner Comme...  
Dai modelli basati sulla ripartizione degli utili, generalmente riservati ai rivenditori che utilizzano il proprio marchio, fino ai modelli basati sull'acquisto del traffico su rete mobile, usati di solito per i partner MVNO.
We offer the full range of MVNO business models. From revenue share models typically used for branded resellers to airtime models typically used for MVNOs. Our aim is to develop a business model tailored to your needs.
Ihnen steht ein umfassendes Angebot an MVNO-Geschäftsmodellen zur Verfügung, von den normalerweise für Reseller mit Rebranding eingesetzten Modellen mit Gewinnanteil bis hin zu den normalerweise für MVNOs verwendeten Modellen auf Basis von Verbindungsminuten. Unser Ziel ist die Entwicklung eines Geschäftsmodells, das ganz auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist.
  Divertimento Senza Fine...  
Come un vecchio leone, Franck Dubosc spezza le catene della sua prigione dorata per fuggire in capo al mondo lontano dai guai... Fino a quando tutto comincia a mancargli... Ridiventato selvaggio, è troppo tardi per tornare indietro, ma ancora in tempo per trarne delle conclusioni.
Like a lion past his prime, Franck Dubosc has broken out of his gilded cage to escape to the end of the world, alone on a desert island, far from all his troubles... Until he starts missing everything... Because he’s gone back to the wild, it’s too late to really return, but early enough to draw conclusions. Three years after “Il était une fois... Franck Dubosc”, the humorist and actor is back in Geneva on Friday, November 8 and Saturday, November 9, 2013 with his new stand-up show, the well-named “À L'état sauvage”. Tickets available at Ticketcorner and FNAC.
Tel un lion trop vieux, Franck Dubosc casse les barreaux de sa prison dorée pour fuir au bout du monde, seul sur une île déserte, loin des emmerdes... Jusqu’à ce que tout lui manque... Redevenu sauvage, il est trop tard pour revenir, mais assez tôt pour en tirer des conclusions. Trois ans après « Il était une fois... Franck Dubosc », l'humoriste et comédien est de retour à Genève vendredi 8 et samedi 9 novembre 2013 avec son nouveau stand-up, le bien nommé « À L'état sauvage ». Billets disponibles dès vendredi 26 avril 2013 dans les réseaux Ticketcorner et FNAC.
  Divertimento Senza Fine...  
Dopo aver inanellato una serie di tournée in Israele, New York ed Europa con The Mojos, Asaf Avidan torna ad esibirsi da solo con « Different Pulses », il suo nuovo album di sublime bellezza. Ballata nostalgica o ritmo forsennato, cavalcata cinematografica e poi piano dai suoni onirici, fiati lirici ed effluvi di un Oriente esotico e fascinoso....
Il y a des voix qui ont le pouvoir de mettre KO. Celle d’Asaf Avidan en fait partie, une voix de soie sublimement écorchée et souvent comparée à Janis Joplin, Robert Plant ou Jeff Buckley. Mais la musique de l’auteur-compositeur-interprète israélien ne ressemble qu’à elle-même, un folk punk rétro-futuriste qui abrite un chant rauque’n’soul. Parmi ses titres les plus fameux figure One Day / Reckoning Song, dont le remix a connu un succès planétaire. Après avoir enchaîné les tournées en Israël, à New York et en Europe avec The Mojos, Asaf Avidan revient en solo avec « Different Pulses », nouvel album d’une beauté troublante. Ballade nostalgique ou cavalcade tellurique, chevauchée cinématique puis piano onirique, souffle de trompette lyrique et effluves d’un Orient fantasmagorique... Une voix unique à découvrir vendredi 27 septembre 2013 à la Salle des Fêtes de Thônex – Genève. Billets disponibles dès vendredi 1er mars 2013 dans les réseaux Ticketcorner et FNAC.
  Divertimento Senza Fine...  
Lontano anni luce dai meccanismi mediatici, questo rocker dall'aria maledetta lascia ancora una volta a bocca aperta critica e pubblico scalando vertiginosamente le classifiche e arrivando, senza alcuna pubblicità, al secondo posto delle vendite in Francia con il suo nuovo album « Messina », un atipico triplo CD.
Depuis la fin de la tournée « J'accuse », son sixième album paru en 2010, Damien Saez avait fait très peu parler de lui. Discret, à mille lieues du grand barnum médiatique, le rockeur sulfureux défraie une nouvelle fois la chronique en se hissant sans aucune promo second des ventes en France avec son nouvel album « Messina », un triple CD atypique. Toujours aussi aimé de ses fans, toutes les dates de sa première partie de tournée affichent complet, dont un double rendez-vous aux Docks de Lausanne au mois de novembre. Il n’en fallait pas plus pour que le provocateur torturé n’annonce une seconde série de concerts, dont un passage vendredi 5 avril 2013 à la Salle des Fêtes de Thônex-Genève. Billets disponibles dès mercredi 31 octobre 2012 dans les réseaux Ticketcorner et FNAC.
  Divertimento Senza Fine...  
Dopo il suo straordinario concerto a Ginevra nel 2011, Queen Esther Marrow, accompagnata dai suoi Harlem Gospel Singers, annuncia il suo ritorno nella Svizzera Romanda per Natale. Un'energia, una gioia di vivere che contageranno il pubblico, un invito ad andare avanti grazie ad una musica trascinante.
Last year, the First Lady of Gospel with her incomparable Harlem Gospel Singers and guest star Cassandra Steen demonstrated in an impressive manner why they have been the most successful group of this genre for the past twenty years. Her unmistakable groove delivers the perfect sound of awakening, hope, and joy of life, uplifting, spiritual, and explosive like no other. Thousands of fans in cities from Zurich, Paris, and Oslo to Hamburg, Munich, and Berlin have been enchanted by their joyful musical message. In winter 2012/13, Queen Esther Marrow’s The Harlem Gospel Singers Show returns to theatres in Europe with the brand new, lavishly staged production WONDERFUL WORLD! With its traditional and contemporary gospels, uplifting spirituals, and brilliant Rhythm & Blues, the great group opens our eyes to the wonders of this world. Be part of this magnificent world of gospel on Friday, December 21 2012, at the Théâtre du Léman in Geneva. Tickets are available at Ticketcorner and FNAC.
Eindrucksvoll bewies die First Lady des Gospel mit ihren unvergleichlichen Harlem Gospel Singers und Gaststar Cassandra Steen im vergangenen Jahr, warum sie seit 20 Jahren die erfolgreichste Formation ihres Genres sind. Ihr unverwechselbarer Groove liefert den perfekten Sound aus Aufbruch, Hoffnung und Lebensfreude, ist erhebend, spirituell und explosiv wie kein anderer. Tausende Fans von Zürich über Paris, Oslo, Hamburg und München bis Berlin erlebten begeistert ihre frohe musikalische Botschaft. Im Winter 2012/13 kehrt Queen Esther Marrow’s The Harlem Gospel Singers Show mit ihrer brandneuen, aufwendig inszenierten Produktion WONDERFUL WORLD zurück auf die Bühnen Europas! Mit traditionellem und zeitgenössischem Gospel, hinreissenden Spirituals und dem funkensprühenden Rhythm&Blues ihrer exzellenten Band öffnen sie die Augen für die Wunder dieser Welt. Am Freitag, 21. Dezember 2012 gibt es diese einzigartige Gospel-Show live im Théâtre du Léman in Genf zu erleben. Tickets sind jetzt bei Ticketcorner und FNAC erhältlich.
  Divertimento Senza Fine...  
Dopo essersi esibiti con successo in ben 4 festival di musica europei nel corso della scorsa estate, gli 11 membri di questa formazione - trascinati dai leader Enuff alias Peter Fox, Ear alias Demba Nabé e Eased alias Frank A. Dellé – hanno annunciato dunque una nuova tournée in Germania, Austria e Svizzera fra novembre e dicembre del 2012.
Fans of SEEED have had a long wait, but 2012 brings the full package: a new album and a large-scale tour. After a four-year break and various solo projects, Berlin’s SEEED have returned with the two impressive singles “Molotov” and “Wonderful Life”, the first songs from the upcoming album. Their shows at four select festivals throughout Europe in the summer of 2011 were wildly popular. Now the 11-member band – with frontmen Enuff alias Peter Fox, Ear alias Demba Nabé and Eased alias Frank A. Dellé – is going on a tour of Germany, Austria and Switzerland from November to December 2012. They play on Monday, November 19, 2012 at 8 pm at Zurich’s Hallenstadion.
Les fans de SEEED ont dû faire preuve de patience: après un break long de 4 ans et plusieurs projets en solo, les Berlinois de SEEED reviennent en force avec deux impressionnants singles "Molotov" et "Wonderful Life", les premiers morceaux de leur prochain album, ainsi qu'une tournée. Après s'être produits avec succès dans quatre festivals de musiques européens sélectionnés sur le volet au cours de l'été 2011, les 11 membres de cette formation - dont les leaders Enuff alias Peter Fox, Ear alias Demba Nabé et Eased alias Frank A. Dellé – se lanceront dans une nouvelle tournée en Allemagne, en Autriche et en Suisse entre novembre et décembre 2012. Leur halte en terre helvétique aura lieu le 19 novembre 2012 à 20h à l'Hallenstadion de Zurich.
  Divertimento Senza Fine...  
Dal 1998, il violinista e direttore d'orchestra olandese André Rieu viaggia in tutto il mondo con la sua Johann Strauss Orchestra, stregando letteralmente milioni di persone dai quattro angoli del globo.
Since 1998, the Dutch violinist and conductor André Rieu has traveled around the world with his Johann Strauss Orchestra, impressing millions of people worldwide. Until today, Rieu has sold more than 30 million albums and each year hundreds of thousands of spectators experience Rieu's engaging concerts. In the US, Rio was crowned the No. 1 classical artist and in Australia his albums and DVDs went platinum more than 100 times. In January 2010, Rieu broke Nigel Kennedy's 20-year-old record by becoming the first artist with a classical album at the number two spot in the pop charts. Together with his 15-member Johann Strauss Orchestra, André Rieu will appear on Saturday, October 13, 2012 (8 PM) at Geneva's Arena.
Seit 1988 reist der holländische Geiger und Orchesterleiter André Rieu mit seinem Johann Strauss Orchester rund um den Globus und begeistert weltweit Millionen von Menschen. Bis heute hat André Rieu mehr als 30 Millionen Alben verkauft und jedes Jahr erleben hunderttausende von Zuschauern die mitreissenden Konzerte von André Rieu und seinem Orchester. In den USA wurde Rieu zur Nr. 1 der klassischen Künstler gekrönt und in Australien erhielt er mehr als 100 Mal Platin für seine Tonträger und DVDs. Im Januar 2010 brach Rieu den 20 Jahre alten Rekord von Nigel Kennedy in England, indem er als erster Künstler mit einem klassischen Album Platz 2 in den Popcharts belegte. Zusammen mit seinem 50-köpfigen Johann-Strauss-Orchester tritt André Rieu im Rahmen seiner Tournee 2012 am Samstag, 13. Oktober 2012 (20 Uhr) in der Arena Genf auf.
  Divertimento Senza Fine...  
Mentre il suo primo album è stato nuovamente ridistribuito il 12 novembre 2012 con l'aggiunta del nuovo singolo Ride, la cantautrice ed interprete ha annunciato un unico concerto in Svizzera il primo maggio 2013 all'Arena di Ginevra. Un'occasione imperdibile per lasciarsi cullare dai suoi brani più celebri come Video Games, Born to Die o ancora Blue Jeans.
Musical phenomenon and major generator of buzz for the 2011-2012 season, Lana Del Rey made herself into an icon of pop music in just a short year. Her recipe for hits – a mournful voice, suave melodies with vintage color and lyrics close to hip-hop – has taken the young American to the top of the charts. With the re-release of her debut album, including the new single Ride, on November 12, 2012, the singer-songwriter announced a single concert in Switzerland – on Wednesday, May 1, 2013 at Geneva’s Arena. A unique occasion to enjoy remarkable hits like Video Games, Born to Die and Blue Jeans. Tickets are available at Ticketcorner and FNAC.
Phénomène musical et buzz majeur de la saison 2011-2012, Lana Del Rey s’est hissée en une petite année au rang d’icône de la pop. Une voix lancinante, des mélodies suaves à la couleur vintage et des textures proches du hip hop, la recette, efficace, a porté la jeune américaine au sommet des charts. Alors que la réédition de son premier album et sorti le 12 novembre 2012, incluant son nouveau single Ride, la chanteuse-compositrice et interprète annonce un concert unique en Suisse, mercredi 1er mai 2013 à l’Arena de Genève. Une occasion unique de se laisser bercer par ses inclassables tubes, Video Games, Born to Die et Blue Jeans en tête. Billets disponibles dans les réseaux Ticketcorner et FNAC.
Lana Del Rey ist die Entdeckung des Jahres 2012. Die Künstlerin aus New York dominiert seit Anfang 2012 die internationalen Charts mit ihrem zweiten Album „Born To Die“. In elf Ländern – darunter auch die Schweiz – erreichte das Album Platz 1. Ihr Singlehit „Video Games” generierte auf YouTube innerhalb der ersten Woche über eine Million Klicks, mittlerweile sind es mehr als 45 Millionen. Zahllose Preise untermauern zudem die Ausnahmequalität der Poetin, Songwriterin und Sängerin. Mitte November erschien die „Paradise“-Edition des Erfolgsalbums „Born To Die“ und als Aushängeschild eines internationalen Modeherstellers prangt Mode- und Stilikone Lana del Rey von den Plakatwänden in unseren Städten und in Inseraten der Modemagazine. Nach ihrem Auftritt am letztjährigen Montreux Jazzfestival kommt Lana del Rey zurück an den Genfersee und gastiert für ein exklusives Schweizer Konzert am 1. Mai 2013 (20 Uhr) in der Arena Genf.
  Divertimento Senza Fine...  
Unico spettacolo raccomandato ed autorizzato dai membri dei Queen, One Night of Queen fa rivivere tutta la magia dei concerti del leggendario gruppo britannico. L'interprete di Freddy Mercury, Gary Mullen ha vinto, con oltre un milione di voti, un reality show britannico organizzato proprio per cercare chi avrebbe potuto vestire i panni della mitica rock star scomparsa nel 1991.
Unique spectacle recommandé et autorisé par les musiciens de Queen, One Night of Queen fait revivre toute la magie des concerts du légendaire groupe britannique. Freddy Mercury y est interprété par Gary Mullen, vainqueur, avec plus d’un million de votes, d’une émission de téléréalité britannique à la recherche de la meilleure incarnation de la rock star, disparue en 1991. Bohemian Rhapsody, A kind of Magic, Under Pressure, I want to Break Free, sans oublier les mythiques We Will Rock You ou We Are The Champions, la performance scénique dure deux heures et n’a rien à envier à celle de leurs idoles. The Show Must Go On, mercredi 2 octobre 2013 au Théâtre du Léman de Genève. Billets disponibles dès maintenant dans les réseaux Ticketcorner et FNAC.
One Night of Queen ist die authentischste und eindrucksvollste Queen-Tribute-Show, die je auf einer Bühne die grössten Hits der legendären Rockband präsentierte. One Night of Queen ist zudem die weltweit einzige Konzert-Show, die von Queen autorisiert und empfohlen wird. Ein faszinierendes zweistündiges Show-Highlight mit mehr als 20 Superhits der „Königinnen“ des Popzirkus: auf „Bohemian Rhapsody“ und „A Kind of Magic“ wird man ebenso wenig verzichten müssen wie auf „Friends will be Friends“, „Under Pressure“ und all die anderen ungezählten Superhits. The Show Must Go On: am Mittwoch, 2. Oktober 2013 im Théâtre du Léman, Genf. Tickets sind bei Ticketcorner und FNAC erhältlich.
  Divertimento Senza Fine...  
Dai lontani anni '80, epoca dei suoi esordi, la sua voce sensuale, calda e piena e i suoi testi romantici e malinconici al contempo, hanno fatto breccia nel cuore di migliaia di fans regalandogli una fama internazionale.
With the release of his new single “Un Angelo Disteso Al Sole”, the Italian pop superstar announced a new world tour, “NOI World Tour 2013”, which will take him to the biggest arenas in Italy and Europe, then to South America, the United States, Canada, Australia and South Africa. Since the early 80s, his hot, sensual and strong voice, his love stories and his bittersweet melodies have struck the hearts of his fans, ensuring him global success. With over 55 million albums sold, Eros Ramazzotti released his latest live album “Noi” last fall. Celebrate Ramazotti’s new, long-awaited, world tour on Thursday May 2, 2013 at Geneva’s Arena. Tickets are available at Ticketcorner and FNAC.
Son nouveau single «Un Angelo Disteso Al Sole» vient à peine de voir le jour et déjà la superstar de la pop italienne annonce une nouvelle tournée mondiale, «NOI World Tour 2013», qui le mènera dans les plus grandes salles d’Italie et d’Europe, puis en Amérique du Sud, aux États-Unis, au Canada, et Australie et en Afrique du Sud. Depuis le début des années 80, sa voix chaude, sensuelle et robuste, ses histoires d’amour et ses mélodies douces-amères ont fait inexorablement chavirer le cœur de ses fans, lui assurant un succès planétaire. Fort de 55 millions de disques vendus, Eros Ramazzotti sort cet automne son douzième album studio, « Noi », composé de titres inédits. A découvrir à l’occasion d’un concert très attendu jeudi 2 mai 2013 à l’Arena de Genève. Billets disponibles dans les réseaux Ticketcorner et FNAC.
Der italienische Superstar Eros Ramazzotti begeistert seit seiner ersten Single «Terra Promessa» im Jahr 1984 die Massen. Seit diesem ersten Erfolg hat der Römer eine beispiellose Karriere aufs Parkett gelegt, die ihn auch ausserhalb seiner Heimat zu einem der bekanntesten und beliebtesten Künstlern im internationalen Pop-Geschäft gemacht hat. Mit brillanten Alben wie «Nuovi Eroi» (1986), «Musica È» (1988) oder «Ali E Radici» (2009) hat Eros bislang mehr als 55 Millionen Alben weltweit verkauft. Und auch seine Qualitäten als hervorragender Performer hat er bei seinen vielen Tourneen immer wieder unter Beweis gestellt. Am 13. November 2012 veröffentlichte Eros Ramazzotti sein mittlerweile zwölftes Studioalbum «Noi». 2013 führt ihn seine neue Tournee auch in die Schweiz. Am Donnerstag, 2. Mai 2013 (20 Uhr) tritt Eros Ramazzotti in der Arena Genf auf.
  Divertimento Senza Fine...  
Ma anche in seguito i successi non sono mancati, con brani celebri come “Little Jeannie”, “Blue Eyes” o “Nikita”. A Locarno potremo assistere a dei veri e propri fuochi d’artificio musicali grazie a questo mostro sacro che offrirà uno spettacolo costellato dai grandi successi della sua lunga carriera.
Sir Elton John is one of the most successful and respected singers and pianists in the pop-rock world. The list of his hits is seemingly endless – titles like “Daniel”, “Crocodile Rock” and “Don't Let The Sun Go Down On Me” made music history. The soon-to-be 65-year-old Brit, who was born Reginald Kenneth Dwight, started his amazing career in the mid-60's with the band Bluesology and the name Elton John. In 1968 he met songwriter Bernie Taupin, with whom he still successfully collaborates today. His greatest success came in the 1970's, with songs like “Your Song”, “Rocket Man”, “Goodbye Yellow Brick Road” and “Candle In The Wind”. But there was still more to come, with “Little Jeannie”, “Blue Eyes” and “Nikita” taking him into the 80's. The English superstar comes to Locarno for an evening of musical fireworks and a full program of hits.
Sir Elton John est l'un des chanteurs et pianistes les plus respectés et talentueux au monde. La liste infinie de ses hits – des titres comme “Daniel”, “Crocodile Rock” et “Don't Let The Sun Go Down” - ont fait l'histoire de la musique. Ce Britannique de presque 65 ans, qui est né Reginald Kenneth Dwight, a commencé son impressionnante carrière dans le milieu des années 60 avec le groupe Bluesology, sous le nom d'Elton John. En 1968, sa rencontre avec le compositeur Bernie Taupin, avec qui il travaille encore aujourd'hui, a débouché dans les années 1970 sur des mythiques chansons telles que “Your Song”, “Rocket Man”, “Goodbye Yellow Brick Road” et “Candle In The Wind”, avant de se poursuivre la décennie suivante avec “Little Jannie”, “Blue Eyes” et “Nikita”. La rock star anglaise se produira à Locarno pour une soirée qui promet d'ores et déjà d'être somptueuse au cours de laquelle il devrait interpréter quelques-uns de ses plus célèbres compositions.
Sir Elton John darf man getrost als einen der meist respektiertesten und erfolgreichsten Sänger und Musiker der Rockgeschichte bezeichnen. Die Liste seiner Hits ist unendlich lang – Titel wie «Daniel», «Crocodile Rock» oder «Don’t Let The Sun Go Down On Me» haben Musikgeschichte geschrieben. Der bald 65-jährige Brite, mit richtigem Namen Reginald Kenneth Dwight, fand Mitte der Sechzigerjahre mit der Band Bluesology zu seinem Künstlernamen Elton John, unter dem er seither eine gewaltige Karriere als Rock- und Popmusiker an den Tag gelegt hat. Im Jahr 1968 lernte er den Songwriter Bernie Taupin kennen, mit dem er bis heute erfolgreich zusammenarbeitet. Gerade die Siebzigerjahre wurden zur Blütezeit für den englischen Sänger und Pianisten. «Your Song», «Rocket Man», «Goodbye Yellow Brick Road» oder «Candle In The Wind» sind klingende Songtitel aus dieser goldenen Epoche. Aber auch später verbuchte er grosse und geniale Hiterfolge mit Songs wie «Little Jeannie», «Blue Eyes» oder «Nikita». In Locarno darf man auf ein musikalisches Feuerwerk des britischen Superstars gespannt sein, das mit etlichen Hits aus der langen Karriere des Elton John bespickt sein wird.