dai – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 24 Results  www.european-council.europa.eu
  Consiglio europeo - Il ...  
Secondo quanto previsto dai trattati, il mandato del presidente del Consiglio europeo può essere rinnovato una volta dai capi di Stato o di governo dell'UE.
Under  the Treaties, the European Council President’s term of office can be extended once by the EU heads of state or government.
Les traités prévoient que le mandat du président du Conseil européen peut être renouvelé une fois par les chefs d'État ou de gouvernement de l'UE.
Nach den Verträgen kann die Amtszeit des Präsidenten des Europäischen Rates von den Staats- und Regierungschefs der EU ein Mal verlängert werden.
Con arreglo a los Tratados, el mandato del Presidente del Consejo Europeo puede ser renovado una sola vez por los Jefes de Estado o de Gobierno.
Nos termos dos Tratados, o mandato do Presidente do Conselho Europeu pode ser renovado uma vez pelos Chefes de Estado ou de Governo.
Δυνάμει των συνθηκών, η θητεία του Προέδρου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου μπορεί να ανανεωθεί για μια μόνο φορά από τους αρχηγούς κρατών και κυβερνήσεων της ΕΕ.
Luidens de Verdragen kan de Europese Raad de ambtstermijn van zijn voorzitter eenmaal verlengen.
Съгласно Договорите мандатът на председателя на Европейския съвет може да бъде удължен еднократно от държавните и правителствените ръководители от ЕС.
Smlouvy stanoví, že hlavy států a předsedové vlád zemí EU mohou předsedu Evropské rady do funkce zvolit dvakrát po sobě.
Ifølge traktaterne kan formanden for Det Europæiske Råds mandatperiode forlænges én gang af EU's stats- og regeringschefer.
Aluslepingute alusel võivad ELi riigipead ja valitsusjuhid Euroopa Ülemkogu eesistuja ühe korra tagasi valida.
Perussopimusten mukaan EU:n valtion- ja hallitusten päämiehet voivat valita Eurooppa-neuvoston puheenjohtajan kerran uudelleen.
A Szerződések értelmében az Európai Tanács elnökét az uniós állam-, illetve kormányfők egyszer újraválaszthatják.
Pagal Sutartis ES valstybių ar vyriausybių vadovai gali perrinkti Europos Vadovų Tarybos pirmininką dar vienai kadencijai.
W myśl traktatów szefowie państw i rządów UE mogą wybrać przewodniczącego Rady Europejskiej na kolejną kadencję tylko jeden raz.
În temeiul tratatelor, mandatul președintelui Consiliului European poate fi prelungit o singură dată de șefii de stat sau de guvern ai UE.
Funkčné obdobie predsedu Európskej rady môžu hlavy štátov alebo predsedovia vlád v súlade so zmluvami raz predĺžiť.
Voditelji držav ali vlad EU lahko v skladu s Pogodbama predsedniku Evropskega sveta enkrat podaljšajo mandat.
Enligt fördragen kan mandatperioden för Europeiska rådets ordförande förlängas en gång av EU:s stats- och regeringschefer.
Saskaņā ar līgumiem ES valstu vai to valdību vadītāji Eiropadomes priekšsēdētāja amata pilnvaru termiņu var pagarināt vienu reizi.
Skont it-Trattati, il-mandat tal-President tal-Kunsill Ewropew jista' jiġi estiż darba mill-kapijiet ta' stat jew ta' gvern tal-UE.
  Consiglio europeo - Il ...  
Secondo quanto previsto dai trattati, il mandato del presidente del Consiglio europeo può essere rinnovato una volta dai capi di Stato o di governo dell'UE.
Under  the Treaties, the European Council President’s term of office can be extended once by the EU heads of state or government.
Les traités prévoient que le mandat du président du Conseil européen peut être renouvelé une fois par les chefs d'État ou de gouvernement de l'UE.
Nach den Verträgen kann die Amtszeit des Präsidenten des Europäischen Rates von den Staats- und Regierungschefs der EU ein Mal verlängert werden.
Con arreglo a los Tratados, el mandato del Presidente del Consejo Europeo puede ser renovado una sola vez por los Jefes de Estado o de Gobierno.
Nos termos dos Tratados, o mandato do Presidente do Conselho Europeu pode ser renovado uma vez pelos Chefes de Estado ou de Governo.
Δυνάμει των συνθηκών, η θητεία του Προέδρου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου μπορεί να ανανεωθεί για μια μόνο φορά από τους αρχηγούς κρατών και κυβερνήσεων της ΕΕ.
Luidens de Verdragen kan de Europese Raad de ambtstermijn van zijn voorzitter eenmaal verlengen.
Съгласно Договорите мандатът на председателя на Европейския съвет може да бъде удължен еднократно от държавните и правителствените ръководители от ЕС.
Smlouvy stanoví, že hlavy států a předsedové vlád zemí EU mohou předsedu Evropské rady do funkce zvolit dvakrát po sobě.
Ifølge traktaterne kan formanden for Det Europæiske Råds mandatperiode forlænges én gang af EU's stats- og regeringschefer.
Aluslepingute alusel võivad ELi riigipead ja valitsusjuhid Euroopa Ülemkogu eesistuja ühe korra tagasi valida.
Perussopimusten mukaan EU:n valtion- ja hallitusten päämiehet voivat valita Eurooppa-neuvoston puheenjohtajan kerran uudelleen.
A Szerződések értelmében az Európai Tanács elnökét az uniós állam-, illetve kormányfők egyszer újraválaszthatják.
Pagal Sutartis ES valstybių ar vyriausybių vadovai gali perrinkti Europos Vadovų Tarybos pirmininką dar vienai kadencijai.
W myśl traktatów szefowie państw i rządów UE mogą wybrać przewodniczącego Rady Europejskiej na kolejną kadencję tylko jeden raz.
În temeiul tratatelor, mandatul președintelui Consiliului European poate fi prelungit o singură dată de șefii de stat sau de guvern ai UE.
Funkčné obdobie predsedu Európskej rady môžu hlavy štátov alebo predsedovia vlád v súlade so zmluvami raz predĺžiť.
Voditelji držav ali vlad EU lahko v skladu s Pogodbama predsedniku Evropskega sveta enkrat podaljšajo mandat.
Enligt fördragen kan mandatperioden för Europeiska rådets ordförande förlängas en gång av EU:s stats- och regeringschefer.
Saskaņā ar līgumiem ES valstu vai to valdību vadītāji Eiropadomes priekšsēdētāja amata pilnvaru termiņu var pagarināt vienu reizi.
Skont it-Trattati, il-mandat tal-President tal-Kunsill Ewropew jista' jiġi estiż darba mill-kapijiet ta' stat jew ta' gvern tal-UE.
  Consiglio europeo - Qua...  
Quadro finanziario pluriennale concordato dai leader dell'UE
Accord des dirigeants de l'UE sur le CFP
Staats- und Regierungschefs einigen sich über mehrjährigen Finanzrahmen
Los mandatarios de la UE alcanzan un acuerdo sobre el MFP
Líderes da UE chegam a acordo sobre o Quadro Financeiro Plurianual
Οι ηγέτες της ΕΕ συμφωνούν για το ΠΔΠ
Лидерите на ЕС се споразумяха за МФР
Vedoucí představitelé EU se dohodli na víceletém finančním rámci
EU's ledere er nået til enighed om FFR
ELi juhid saavutasid kokkuleppe mitmeaastase finantsraamistiku suhtes
EU-johtajat sopimukseen monivuotisesta rahoituskehyksestä
Európa vezetői megállapodtak a többéves pénzügyi keretről
Unijni przywódcy uzgodnili wieloletnie ramy finansowe
Lídri EÚ sa dohodli na viacročnom finančnom rámci
Voditelji EU dosegli dogovor o večletnem finančnem okviru
Enighet om EU:s fleråriga budgetram
  Consiglio europeo - Com...  
che i leader esercitano l'uno sull'altro è molto più intensa di quanto non lo fosse dieci anni fa. Una pressione supplementare è creata dai
that leaders put on each other is much more intense than it was ten years ago. Additional pressure is created by the
qui réagissent instantanément aux dernières décisions prises. "Ces trois types de pression incitant à adopter un comportement responsable se renforcent mutuellement", a déclaré Herman Van Rompuy.
, den die Staats- und Regierungschefs aufeinander ausüben, ist sehr viel stärker als noch vor zehn Jahren. Und zusätzlicher Druck geht von den
, que los dirigentes de la Unión Europea ejercen unos sobre otros es mucho más intensa de lo que era hace diez años. Los
, que os dirigentes exercem uns sobre os outros e que é muito mais intensa do que há dez anos atrás, e ainda a pressão que é exercida pelos
μεταξύ ηγετών είναι πολύ εντονότερη από ό,τι πριν από μία δεκαετία. Πρόσθετη πίεση δημιουργείται από τις
uit, die veel sterker is dan tien jaar geleden. En hierbij komt nog de druk van de
, който лидерите си оказват взаимно, е много по-интензивен, отколкото преди десет години. Допълнителен натиск пораждат
, který na sebe navzájem vykonávají vedoucí představitelé členských států a který je mnohem intenzivnější než před deseti lety. Další tlak pak vyvíjejí
umiddelbare reaktion på de sidst trufne beslutninger skaber et pres. "Disse tre former for pres for at tilskynde til en ansvarlig adfærd har en gensidigt forstærkende virkning," sagde Herman Van Rompuy.
, mida riigipead osutavad üksteisele, on palju intensiivsem kui 10 aastat tagasi, ning lisaks sellele tekitavad survet ka
emellett intenzívebb nyomást gyakorolnak egymásra, mint tíz évvel ezelőtt, a legfrissebb döntésekre azonnal reagáló
, kurį vadovai daro vieni kitiems, yra gerokai intensyvesnis nei prieš dešimt metų. Papildomą spaudimą sukuria
, którą przywódcy wywierają na siebie, jest dużo intensywniejsza niż przed dekadą. Dodatkową presję stwarzają
, pe care liderii o exercită unul asupra celuilalt, este mult mai intensă decât acum zece ani. O presiune suplimentară este exercitată de
, ktorý lídri vyvíjajú navzájom a ktorý je omnoho intenzívnejší ako pred desiatimi rokmi; a
s takojšnjim odzivanjem na najnovejše odločitve. "Te tri vrste pritiska, ki spodbujajo odgovorno ravnanje, se pri delovanju medsebojno krepijo," je dejal Herman Van Rompuy.
omedelbara reaktioner på de senaste besluten. "Dessa tre slags påtryckningar för ansvarsfullt beteende samverkar och förstärker varandra", sade Herman Van Rompuy.
, ko vadītāji piemēro viens otram, ir daudz intensīvāks nekā pirms desmit gadiem. Papildu spiedienu rada
li l-mexxejja jeżerċitaw fuq xulxin hija ferm iktar intensa milli kienet għaxar snin ilu. Tinħoloq iktar pressjoni mir-reazzjoni pronta tas-
  Consiglio europeo - Riu...  
I leader dell'UE, sfruttando l'impulso politico generato dai vincoli di bilancio, hanno compiuto progressi su una serie di questioni fiscali, quali l'evasione e la frode.
Vor dem Hintergrund der herrschenden Haushaltszwänge folgten die Staats- und Regierungschefs der EU dem politischen Gebot der Stunde und erzielten Fortschritte in verschiedenen Steuerfragen wie zum Beispiel der Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerbetrug.
Los dirigentes de la UE aprovecharon el impulso político creado por las restricciones presupuestarias y avanzaron en varios asuntos relativos a la fiscalidad, como el fraude fiscal y la evasión fiscal.
Os dirigentes da UE aproveitaram o impulso político criado pelas restrições fiscais e efetuaram progressos sobre algumas questões relativas à fiscalidade, como a evasão fiscal e afraude fiscal.
Οι ηγέτες της ΕΕ, βάσει της πολιτικής ροπής που δημιουργήθηκε λόγω των φορολογικών περιορισμών, εξέτασαν ορισμένα φορολογικά θέματα όπως η φοροδιαφυγή και η φορολογική απάτη.
De EU-leiders maakten gebruik van het door budgettaire beperkingen ontstane politieke momentum en boekten vooruitgang met betrekking tot een aantal belastingvraagstukken, zoals belasting­ontduiking en belastingfraude.
Ръководителите от ЕС се възползваха от политическия импулс, създаден от фискалните ограничения, и постигнаха напредък по редица въпроси в областта на данъчното облагане, напр. укриването на данъци и данъчните измами.
EU leaders seized the political momentum created by fiscal constraints and made progress on a number of taxation issues, such as tax evasion and tax fraud.
EU's stats- og regeringschefer benyttede sig af det politiske momentum, der er opstået på grund af finanspolitiske begrænsninger, til at gøre fremskridt inden for en række beskatningsspørgsmål såsom skatteunddragelse og skattesvig.
Kasutades ära eelarvepiirangute tõttu tekkinud poliitilist olukorda, tegid ELi juhid edusamme mitme maksuküsimuse, sh maksudest kõrvalehoidumise ja maksupettuse valdkonnas.
EU-johtajat totesivat, että nyt talousarviorajoitteiden aikana on poliittisesti otollinen hetki edistää useita verotukseen liittyviä kysymyksiä, kuten veronkierron ja veropetosten vastaisia toimia.
Az EU vezetői a szűkös költségvetési lehetőségekből fakadó politikai impulzust kihasználva az adózással kapcsolatos több kérdésben – így például az adócsalás kapcsán is – sikeresen továbbléptek.
Przywódcy UE, korzystając ze sprzyjającej politycznej atmosfery związanej z ograniczeniami budżetowymi, dokonali postępów w kilku kwestiach podatkowych, takich jak uchylanie się od opodatkowania i oszustwa podatkowe.
Liderii UE au profitat de impulsul politic creat de constrângerile fiscale și au realizat progrese cu privire la o serie de chestiuni legate de fiscalitate, precum evaziunea fiscală și frauda fiscală.
Voditelji EU so izkoristili politični zagon, ki izvira iz proračunskih omejitev, in dosegli napredek pri več vprašanjih na področju obdavčitve, kot so davčne utaje in goljufije.
Il-mexxejja tal-UE ħatfu l-momentum politiku maħluq mir-restrizzjonijiet fiskali u għamlu progress fuq għadd ta' kwistjonijiet ta' tassazzjoni, bħall-evażjoni tat-taxxa u l-frodi tat-taxxa.
Tháinig ceannairí AE i dtír ar an toil pholaitiúil a d'eascair ó shrianta buiséadacha, agus rinne siad dul chun cinn maidir le roinnt saincheisteanna cánachais, amhail imghabháil chánach agus calaois chánach.
  Consiglio europeo - Fir...  
L'adeguatezza del volume massimo di prestito del MES sarà riesaminata periodicamente. Il massimale attuale della capacità di prestito congiunta FESF/MES, pari a 500 miliardi di EUR, sarà riesaminato dai capi di Stato o di governo il 1º marzo.
The adequacy of the ESM's maximum lending volume will be reviewed regularly. The current joint EFSF/ESM lending capacity ceiling, 500 billion euros, will be reassessed by the heads of state or government on 1 March.
On examinera à intervalles réguliers si le volume de prêt maximal du MES est suffisant. Le plafond des capacités de prêt cumulées du FESF et du MES, qui est actuellement de 500 milliards d'euros, sera réévalué par les chefs d'État ou de gouvernement lors de leur réunion du 1er mars.
In regelmäßigen Abständen soll überprüft werden, ob das maximale Darlehensvolumen des ESM ausreicht. So werden die Staats- und Regierungschefs die Gesamtdarlehenskapazität von EFSF und ESM in Höhe von derzeit 500 Milliarden EUR am 1. März erneut bewerten.
La adecuación del límite crediticio máximo del MEDE se reconsiderará regularmente. El 1 de marzo los Jefes de Estado o de Gobierno evaluarán la capacidad combinada de préstamo de la FEEF y el MEDE, que asciende actualmente a 500.000 millones de euros.
A adequação do volume máximo de financiamento do MEE será reapreciada periodicamente. O limite máximo da capacidade conjunta de financiamento do FEEF/MEE, que atualmente se cifra em 500 mil milhões de euros, será reavaliado pelos Chefes de Estado ou de Governo a 1 de março.
Η επάρκεια της μέγιστης δανειοδοτικής ικανότητας του ΕΜΣ θα επανεξετάζεται τακτικά. Οι αρχηγοί κράτους ή κυβέρνησης θα επανεξετάσουν τη σημερινή μέγιστη κοινή δανειοδοτική ικανότητα των 500 δισ. ευρώ την 1η Μαρτίου.
Regelmatig zal worden bezien of het maximale kredietvolume van het ESM volstaat. Het huidige maximum van de gezamenlijke EFSF/ESM-kredietcapaciteit, 500 miljard euro, zal op 1 maart door de staatshoofden en regeringsleiders opnieuw worden beoordeeld.
Адекватността на максималния обем на заемите от ЕМС ще бъде преразглеждана редовно. Настоящият общ таван на капацитета за отпускане на заеми на ЕИФС и ЕМС, 500 млрд. евро, ще бъде оценен отново от държавните и правителствените ръководители на 1 март.
Přiměřenost maximální úvěrové kapacity ESM bude pravidelně přezkoumávána. Aktuální limit pro souhrnnou úvěrovou kapacitu EFSF a ESM ve výši 500 miliard eur znovu posoudí hlavy států a předsedové vlád dne 1. března.
Det vil regelmæssigt blive taget op til revision, om ESM's maksimale udlånsvolumen er tilstrækkeligt. Det nuværende loft for EFSF's/ESM's fælles udlånskapacitet, 500 mia. EUR, vil blive revurderet af stats- og regeringscheferne den 1. marts.
ESMi maksimaalne laenumaht vaadatakse korrapäraselt läbi. Riigipead ja valitsusjuhid vaatavad praeguse EFSFi ja ESMi ühise laenuandmisvõime piirmäära (500 miljardit eurot) läbi 1. märtsil.
EVM:n enimmäislainanantokykyä tarkastellaan säännöllisin väliajoin. ERVV:n ja EVM:n nykyistä yhteistä antolainausvalmiuden ylärajaa, joka on 500 miljardia euroa, arvioidaan uudelleen valtion- ja hallitusten päämiesten kokouksessa 1. maaliskuuta.
Az európai stabilitási mechanizmus hitelkeretét a felek rendszeresen felül fogják vizsgálni. Az EFSF/ESM közös hitelezési kapacitásának felső határa jelenleg 500 milliárd euró. Az állam-, illetve kormányfők március 1-jén újra áttekintik majd, hogy megfelelő-e ez az összeghatár.
ESM didžiausio skolinimo dydžio pakankamumas bus reguliariai peržiūrimas. Dabartinio EFSF ir ESM bendro skolinimo pajėgumo viršutinę ribą (500 mlrd. EUR) valstybių ir vyriausybių vadovai iš naujo įvertins 2012 m. kovo 1 d.
Pułap kredytowy mechanizmu stabilności będzie regularnie weryfikowany. 1 marca szefowie państw i rządów ponownie ocenią obecny łączny pułap zdolności pożyczkowej EFSF/ESM wynoszący 500 mld EUR.
Adecvarea volumului maxim de împrumut al MES va fi revizuită periodic. Plafonul actual al capacității de împrumut comune a FESF/MES, 500 de miliarde EUR, va fi reevaluat de către șefii de stat sau de guvern la 1 martie.
Primeranosť maximálnej úverovej kapacity EMS sa bude pravidelne skúmať. Súčasný spoločný strop úverovej kapacity ENFS/EMS v objeme 500 miliárd EUR prehodnotia hlavy štátov alebo vlád 1. marca.
V rednih pregledih bo ocenjeno, ali je največji obseg posojil EMS dovolj visok. Voditelji držav ali vlad bodo na zasedanju 1. marca ponovno ocenili trenutno skupno zgornjo mejo posojilne sposobnosti EFSF in EMS, ki je 500 milijard EUR.
Man kommer regelbundet att se över om ESM:s högsta möjliga lånetak är tillräckligt. Stats- och regeringscheferna kommer på nytt att bedöma den nuvarande samlade maximala utlåningskapaciteten för EFSF och ESM – 500 miljarder euro – den 1 mars.
Jautājums par to, cik atbilstošs ir ESM aizdošanas spēju maksimālais apjoms, tiks regulāri pārskatīts. Patlaban EFSI/ESM kopējo aizdošanas spēju augšējā robeža ir EUR 500 miljardi, un 1. martā valstu vai to valdību vadītāji to vēlreiz izvērtēs.
L-adegwatezza tal-volum massimu ta' self tal-MES ser tiġi riveduta regolarment. Il-limitu tal-kapaċità ta' self attwali konġunta tal-EFSF/MES, 500 biljun euro, ser jerġa' jiġi evalwat mill-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern fl-1 ta' Marzu.
  Consiglio europeo - UE-...  
L'adesione della Russia all'OMC, prevista per quest'anno, l'approccio a un regime di esenzione dai visti e un bilancio dei progressi compiuti nell'ambito del partenariato per la modernizzazione sono alcuni dei temi principali discussi durante il 27º vertice UE-Russia tenutosi a Nizhnij Novgorod il 9 e 10 giugno.
Russian WTO accession, expected to happen this year; an approach towards a visa-free travel regime and taking stock of progress made on the Partnership for Modernisation were among the main items discussed at the 27th EU-Russia Summit in Nizhny Novgorod on June 9-10.
L'adhésion de la Russie à l'OMC, qui devrait intervenir cette année, la perspective d'un régime de déplacement sans obligation de visa et le bilan des progrès accomplis en ce qui concerne le partenariat pour la modernisation figuraient parmi les principaux sujets traités lors du 27ème Sommet UE-Russie, qui a eu lieu les 9 et 10 juin à Nijni Novgorod.
Der voraussichtliche WTO-Beitritt Russlands in diesem Jahr, die Entwicklung eines Konzepts für visumfreies Reisen und eine Bestandsaufnahme der im Rahmen der Partnerschaft für Modernisierung erzielten Fortschritte: Dies waren einige der wichtigsten Themen, die auf dem 27. Gipfel zwischen der EU und Russland am 9./10. Juni in Nischni Nowgorod erörtert wurden.
La adhesión de Rusia a la OMC, prevista para finales de este año, la perspectiva de un régimen de exención de visados y un balance de los progresos realizados con respecto a la Asociación para la Modernización figuraban entre los temas tratados en la 27.ª Cumbre UE‑Rusia que se celebró los días 9 y 10 de junio en Nizhny Novgorod
A adesão da Rússia à OMC, prevista para este ano, a abordagem a seguir quanto ao regime de isenção de vistos e os progressos registados no tocante à Parceria para a Modernização, foram estes alguns dos principais temas debatidos na 27.ª Cimeira UE-Rússia, realizada em 9 e 10 de Junho, em Nijni-Novgorod.
Η προσχώρηση της Ρωσίας στον ΔΟΕ αναμένεται να γίνει εντός του έτους. Μεταξύ των ζητημάτων που εξετάστηκαν κατά την 27η διάσκεψη κορυφής ΕΕ-Ρωσίας στο Νίζνι Νόβγκοροντ στις 9 και 10 Ιουνίου, ήταν η προσέγγιση για το καθεστώς απαλλαγής θεώρησης και η αποτίμηση της προόδου που σημειώθηκε στην εταιρική σχέση για τον εκσυγχρονισμό.
Toetreding van Rusland tot de WTO dit jaar verwacht; de stappen in de richting van een visumvrije regeling, en de voortgangsevaluatie van het Partnerschap voor modernisering waren twee van de voornaamste gespreksonderwerpen tijdens de 27e top EU-Rusland, op 9 en 10 juni in Nizhny Novgorod.
Очакваното през тази година присъединяване на Русия към СТО;подход към безвизов режим на пътуване и преглед на напредъка по партньорството за модернизация бяха сред основните теми, обсъдени на 27-та среща на високо равнище ЕС-Русия, състояла се на 9-10 юни в Нижни Новгород.
Letošní očekávané přistoupení Ruska k WTO, bezvízový režim a hodnocení pokroku dosaženého v souvislosti s partnerstvím pro modernizaci - taková byla některá z hlavních témat projednávaných ve dnech 9. a 10. června na 27. summitu EU-Rusko v Nižním Novgorodu.
Ruslands tiltrædelse af WTO, som forventes at finde sted i år, en tilgang til visumfri indrejse og en statusopgørelse af de fremskridt, der er sket i partnerskabet for modernisering, var blandt de vigtigste spørgsmål, der blev drøftet på det 27. topmøde mellem EU og Rusland den 9.-10. juni 2011 i Nizhny Novgorod.
9.-10. juunil Nižni Novgorodis toimunud 27ndal ELi-Venemaa tippkohtumisel arutlusel olnud peamised teemad olid käesoleval aastal kavas olev Venemaa ühinemine WTOga, viisavabadust käsitlev lähenemisviis ning ülevaade moderniseerimispartnerluse raames saavutatud edusammudest.
Venäjän WTO-jäsenyys, jonka odotetaan toteutuvan tänä vuonna, matkustajien viisumipakon poistamiseen tähtäävät valmistelut sekä modernisaatiokumppanuuden alalla saavutetun edistyksen tarkastelu olivat EU:n ja Venäjän välisen 27. huippukokouksen pääaiheita Nižni Novgorodissa 9. ja 10. kesäkuuta.
A 2011. június 9-10-én Nyizsnyij Novgorodban tartott 27. EU-Oroszország csúcstalálkozón a felek többek között megvitatták Oroszország csatlakozását a WTO-hoz, amelyre várhatóan még ebben az évben sor kerül, továbbá megbeszéléseket folytattak a vízummentes utazást biztosító szabályozás koncepciójáról és áttekintették a modernizációs partnerség terén elért eredményeket.
Šiais metais numatomas Rusijos stojimas į PPO; požiūris į bevizį režimą ir pažangos, padarytos įgyvendinant Partnerystę siekiant modernizavimo apžvalga buvo pagrindiniai birželio 9-10 d. Nižnij Novgorode įvykusiame 27-ajame ES ir Rusijos aukščiausiojo lygio susitikime aptariami klausimai.
Przystąpienie Rosji do Światowej Organizacji Handlu (WTO) przewidziane na ten rok, podejście do ruchu bezwizowego i podsumowanie postępów partnerstwa na rzecz modernizacji były wśród głównych tematów omawianych na 27. szczycie UE - Rosja w Niżnym Nowogrodzie w dniach 9-10 czerwca.
Aderarea Rusiei la OMC, preconizată pentru anul în curs; o abordare în sensul unui regim de călătorii fără viză și monitorizarea progreselor înregistrate cu privire la Parteneriatul pentru modernizare s-au numărat printre principalele subiecte discutate în cadrul celei de a 27-a reuniuni la nivel înalt UE-Rusia de la Nijni-Novgorod din 9-10 iunie.
Medzi hlavné témy 27. samitu EÚ a Ruska, ktorý sa uskutočnil 9. - 10. júna v Nižnom Novgorode, patrili pristúpenie Ruska k WTO, ku ktorému by malo dôjsť tento rok; prístup k bezvízovému režimu a zhodnotenie pokroku v partnerstve pre modernizáciu.
Vstop Rusije v STO, do katerega naj bi prišlo letos, pristop do odprave vizumov in pregled napredka v okviru partnerstva za modernizacijo so bile glavne točke razprave na 27. vrhu EU-Rusija, ki je potekal 9. in 10. junija 2011 v Nižnem Novgorodu.
Rysk anslutning till WTO förväntas ske i år. En ansats mot resor utan visering och bedömning av framstegen i partnerskapet för modernisering var bland huvudfrågorna som diskuterades vid den 27:e toppmötet mellan EU och Ryssland i Nizjnij Novgorod
L-adeżjoni tar-Russja mad-WTO, li mistennija li ssir din is-sena; l-approċċ lejn sistema ta' vvjaġġar mingħajr viża u l-valutazzjoni tal-progress li sar fis-Sħubija għall-Modernizzazzjoni kienu fost il-punti ewlenin li ġew diskussi fis-27 Summit UE-Russja f'Nizhny Novgorod fid-9 u l-10 ta' Ġunju.
  Consiglio europeo - Il ...  
Il presidente del vertice euro è nominato dai capi di Stato o di governo degli Stati membri della zona euro che sono parti del "patto di bilancio" contemporaneamente all'elezione del presidente del Consiglio europeo.
The President of the Euro Summit is appointed by the heads of state or government of the euro area member states that are parties to the "fiscal compact" at the same time as the European Council elects its President. The Euro Summit meetings are to take place at least twice a year.
Le président du sommet de la zone euro est désigné par les chefs d'État ou de gouvernement des États membres de la zone euro qui sont parties au "pacte budgétaire", lors de l'élection du président du Conseil européen. Le sommet de la zone euro se réunit au moins deux fois par an.
Der Präsident des Euro-Gipfels wird von den Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets, die Vertragsparteien des "fiskalpolitischen Pakts" sind, zum gleichen Zeitpunkt ernannt, zu dem der Europäische Rat seinen Präsidenten wählt. Die Tagungen des Euro-Gipfels sollen mindestens zweimal jährlich stattfinden.
El Presidente de la Cumbre del Euro es designado por los Jefes de Estado o de Gobierno de los Estados miembros de la zona del Euro que son Partes en el "pacto presupuestario" al mismo tiempo que el Consejo Europeo elige a su Presidente. Las reuniones de la Cumbre del Euro se celebrarán como mínimo dos veces al año.
O Presidente da Cimeira do Euro é designado pelos Chefes de Estado ou de Governo dos Estados­‑Membros da área do euro que fazem parte do "pacto orçamental" ao mesmo tempo que o Conselho Europeu elege o seu Presidente. As reuniões da Cimeira do Euro realizar­‑se­‑ão pelo menos duas vezes por ano.
Ο Πρόεδρος της συνόδου κορυφής για το ευρώ διορίζεται από τους αρχηγούς κρατών και κυβερνήσεων των κρατών μελών της ζώνης ευρώ που συμμετέχουν στο «δημοσιονομικό συμβόλαιο», ταυτόχρονα με την εκλογή του Προέδρου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου. Οι σύνοδοι κορυφής για το ευρώ θα πραγματοποιούνται δύο φορές ανά έτος.
De voorzitter van de Eurotop wordt gelijktijdig met de verkiezing van de voorzitter van de Europese Raad benoemd door de staatshoofden en regeringsleiders van de lidstaten van de eurozone die partij zijn bij het "het begrotingspact". De bijeenkomsten van de Eurotop worden ten minste twee keer per jaar gehouden.
Председателят на срещите на високо равнище на държавите от еврозоната се назначава от държавните и правителствените ръководители на държавите от еврозоната, подписали „Фискалния пакт“, на същото заседание, на което Европейският съвет избира своя председател. Срещите на високо равнище на държавите от еврозоната се състоят поне два пъти годишно.
Předsedu eurosummitu jmenují hlavy států a předsedové vlád členských zemí eurozóny, které jsou stranami „rozpočtového paktu“, v okamžiku, kdy Evropská rada zvolí svého předsedu. Zasedání eurosummitu se mají konat alespoň dvakrát ročně.
Formanden for eurotopmøderne udpeges af stats- og regeringscheferne for de medlemsstater i eurozonen, der er part i "finanspagten", samtidig med, at Det Europæiske Råd vælger sin formand. Eurotopmøderne skal efter planen afholdes mindst to gange om året.
Euroala tippkohtumise eesistuja määravad ametisse fiskaalkokkuleppe osaliseks olevate euroala liikmesriikide riigipead ja valitsusjuhid samal ajal, kui Euroopa Ülemkogu valib oma eesistuja. Euroala tippkohtumised toimuvad vähemalt kaks korda aastas.
Finanssipoliittisen sopimuksen osapuolina olevien euroalueen jäsenvaltioiden valtion- ja hallitusten päämiehet nimittävät eurohuippukokouksen puheenjohtajan samaan aikaan kuin Eurooppa-neuvosto valitsee puheenjohtajansa. Eurohuippukokouksia pidetään vähintään kahdesti vuodessa.
Az évente legalább kétszer megrendezett euróövezeti csúcstalálkozók elnökét az eurózóna azon tagállamainak állam-, illetve kormányfői választják meg, amelyek részes felei az ún. költségvetési paktumnak, mégpedig ugyanakkor, amikor az Európai Tanács elnököt választ.
Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimų pirmininką skiria euro zonos valstybių narių, kurios yra „fiskalinio susitarimo“ Šalys, valstybių ar vyriausybių vadovai tuo pačiu metu, kai Europos Vadovų Taryba renka savo pirmininką. Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimai rengiami ne rečiau kaip dukart per metus.
Przewodniczącego szczytów strefy euro mianują szefowie państw i rządów strefy euro – stron paktu fiskalnego – w tym samym momencie, w którym Rada Europejska wybiera swojego przewodniczącego. Szczyty strefy euro będą miały miejsce co najmniej dwa razy w roku.
Numirea președintelui reuniunii la nivel înalt a zonei euro de către șefii de stat sau de guvern ai statelor membre ai zonei euro care sunt parte la „pactul fiscal” are loc în același timp cu alegerea președintelui Consiliului European. Reuniunile la nivel înalt ale zonei euro trebuie să aibă loc de cel puțin două ori pe an.
Predsedu samitu eurozóny vymenúvajú hlavy štátov alebo predsedovia vlád krajín eurozóny, ktoré sú zmluvnými stranami „fiškálnej dohody“, v rovnakom čase, keď Európska rada volí svojho predsedu. Samity eurozóny sa majú konať najmenej dvakrát ročne.
Predsednika vrha držav evroobmočja imenujejo voditelji držav ali vlad članic evroobmočja, ki so podpisnice "fiskalnega pakta", in sicer takrat, ko Evropski svet izvoli svojega predsednika. Zasedanja vrha držav evroobmočja naj bi bila vsaj dvakrat na leto.
Eurotoppmötets ordförande utnämns av stats- och regeringscheferna i de av euroområdets medlemsstater som är parter i "finanspakten" samtidigt som Europeiska rådet väljer ordförande. Eurotoppmötet ska hållas minst två gånger per år.
Eurosamita priekšsēdētāju ieceļ eurozonas valstu vai to valdību vadītāji, kas ir arī "fiskālā pakta" puses, tajā pašā laikā, kad Eiropadome ievēl savu priekšsēdētāju. Eurosamita sanāksmes notiek ne retāk kā divreiz gadā.
Il-President tas-Summit taż-Żona tal-Euro jinħatar mill-kapijiet ta' stat jew ta' gvern tal-Istati Membri taż-żona tal-euro li huma firmatarji tal-"patt fiskali" fl-istess ħin li l-Kunsill Ewropew jeleġġi l-President tiegħu. Il-laqgħat tas-Summit taż-Żona tal-Euro għandhom isiru mill-inqas darbtejn fis-sena.
  Consiglio europeo - Pos...  
Il vertice ha rammentato che qualsiasi modifica del trattato deve essere decisa dai 27 Stati membri. Il Consiglio europeo ritornerà sulla questione nel dicembre 2011, sulla base della relazione di Herman Van Rompuy in stretta collaborazione con José Manuel Barroso e Jean-Claude Juncker, presidente dell'Eurogruppo.
The summit recalled that any Treaty change must by decided by 27 member states. The European Council will revert to this issue in December 2011 on the basis of the report by Herman Van Rompuy in close collaboration with José Manuel Barroso and Jean-Claude Juncker, President of the Eurogroup.
Le Conseil européen a rappelé que toute modification du traité doit être décidée par les vingt-sept États membres. Il reviendra sur cette question en décembre 2011 sur la base d'un rapport élaboré par Herman Van Rompuy en étroite coopération avec José Manuel Barroso et Jean-Claude Juncker, président de l'Eurogroupe.
Der Europäische Rat hat daran erinnert, dass Vertragsänderungen von den 27 Mitgliedstaaten einvernehmlich beschlossen werden müssen. Er will diese Frage im Dezember erneut erörtern und sich dabei auf einen Bericht stützen, den Van Rompuy in enger Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission José Manuel Barroso und dem Präsidenten der Euro-Gruppe Jean-Claude Juncker erstellen wird.
La Cumbre ha recordado que para toda modificación del Tratado se requiere la decisión de los 27 Estados miembros. El Consejo Europeo volverá a tratar esta cuestión en diciembre de 2011, sobre la base de un informe a cargo de Herman Van Rompuy, en estrecha colaboración con José Manuel Barroso y Jean-Claude Juncker, Presidente del Eurogrupo.
A Cimeira recordou que qualquer alteração ao Tratado terá de ser decidida pelos 27 Estados­‑membros. O Conselho Europeu voltará a abordar esta questão em Dezembro de 2011, com base no relatório a apresentar por Herman Van Rompuy em estreita colaboração com José Manuel Barroso e Jean­‑Claude Juncker, Presidente do Eurogrupo.
Στη σύνοδο κορυφής υπενθυμίστηκε ότι κάθε τροποποίηση της Συνθήκης πρέπει να αποφασιστεί από τα 27 κράτη μέλη. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο θα επανέλθει στο θέμα αυτό το Δεκέμβριο του 2011 με βάση έκθεση του Herman Van Rompuy σε στενή συνεργασία με τον José Manuel Barroso και τον Jean-Claude Juncker, Πρόεδρο της Ομάδας του ευρώ.
De Europese Raad herinnerde eraan dat iedere verdragswijziging door de 27 lidstaten moet worden goedgekeurd. De Europese Raad zal in december 2011 op dit punt terugkomen, aan de hand van een verslag dat Herman Van Rompuy in nauwe samenwerking met José Manuel Barroso en Jean‑Claude Juncker, voorzitter van de Eurogroep, zal opstellen.
На срещата на високо равнище беше припомнено, че решението относно всяка промяна в Договора трябва да бъде взето от 27-те държави-членки. Европейският съвет ще разгледа отново този въпрос през декември 2011 г. въз основа на доклад от Херман ван Ромпьой, изготвен в тясно сътрудничество с Жозе Мануел Барозу и Жан-Клод Юнкер, председател на Еврогрупата.
Summit připomněl, že rozhodnutí o jakékoli změně Smluv musí přijmout 27 členských států. Evropská rada se k této otázce vrátí v prosinci roku 2011 na základě zprávy, kterou vypracuje Herman Van Rompuy v úzké spolupráci s José Manuelem Barrosem a Jeanem-Claudem Junckerem, předsedou Euroskupiny.
På topmødet blev der mindet om, at enhver ændring af Traktaten skal vedtages af de 27 medlemsstater. Det Europæiske Råd vil følge op på dette spørgsmål i december 2011 på grundlag en rapport, der er udarbejdet af Herman Van Rompuy i tæt samarbejde med José Manuel Barroso og Jean‑Claude Juncker, formanden for Eurogruppen.
Tippkohtumisel tuletati meelde, et aluslepingu mis tahes muutmise üle peavad tegema otsuse kõik 27 liikmesriiki. Euroopa Ülemkogu pöördub selle küsimuse juurde tagasi 2011. aasta detsembris, võttes aluseks aruande, mille Herman Van Rompuy koostab tihedas koostöös José Manuel Barroso ja eurorühma esimehe Jean-Claude Junckeriga.
Huippukokouksessa muistutettiin, että perussopimusten muuttaminen edellyttää kaikkien 27 jäsenvaltion yhteistä päätöstä. Eurooppa-neuvosto palaa asiaan joulukuussa 2011 Herman Van Rompuyn tiiviissä yhteistyössä José Manuel Barroson ja euroryhmän puheenjohtajan Jean-Claude Junckerin kanssa laatiman raportin pohjalta.
A csúcstalálkozón emlékeztettek arra, hogy a Szerződés bárminemű változtatásáról a huszonhét tagállamnak együttesen kell határoznia. Az Európai Tanács 2011 decemberében visszatér erre a kérdésre, és az esetleges módosításról az addigra benyújtandó jelentés alapján tárgyal majd. A jelentést Herman Van Rompuy készíti el, szorosan együttműködve José Manuel Barrosóval és Jean-Claude Junckerrel, az eurócsoport elnökével.
Aukščiausiojo lygio susitikime priminta, kad dėl visų Sutarties pakeitimų turi spręsti 27 valstybės narės. Europos Vadovų Taryba dar kartą svarstys šį klausimą 2011 m. gruodžio mėn., remdamasi Herman Van Rompuy, glaudžiai bendradarbiaujant su José Manuel Barroso ir Euro grupės pirmininku Jean-Claude Juncker, parengta ataskaita.
Podczas szczytu przypomniano, że wszelkie zmiany traktatowe muszą zostać zatwierdzone przez 27 państw członkowskich. Rada Europejska powróci do tej sprawy w grudniu tego roku i oprze się na sprawozdaniu opracowanym przez Hermana Van Rompuya w ścisłej współpracy z José Manuelem Barroso i z Jeanem-Claude'em Junckerem (przewodniczącym Eurogrupy).
Reuniunea la nivel înalt a reamintit faptul că orice modificare a tratatului trebuie hotărâtă de cele 27 de state membre. Consiliul European va reveni asupra acestei chestiuni în decembrie 2011 pe baza raportului elaborat de Herman Van Rompuy în strânsă colaborare cu José Manuel Barroso și cu Jean-Claude Juncker, președintele Eurogrupului.
Na samite sa pripomenulo, že o každej zmene zmluvy musí rozhodnúť 27 členských štátov. Európska rada sa k tejto otázke vráti v decembri 2011 na základe správy Hermana van Rompuya v úzkej spolupráci s Josém Manuelom Barrosom a Jeanom-Claudeom Junckerom, predsedom Euroskupiny.
Na zasedanju je bilo poudarjeno, da je za vsako spremembo Pogodbe potrebna odločitev vseh 27 držav članic. Evropski svet bo to vprašanje ponovno obravnaval decembra 2011 na podlagi poročila, ki ga bo pripravil Herman Van Rompuy v tesnem sodelovanju z Joséjem Manuelom Barrosom in Jeanom-Claudom Junckerjem, predsednikom Evroskupine.
Vid toppmötet erinrades det om att varje förändring av fördraget måste beslutas av 27 medlemsstater. Europeiska rådet återkommer till denna fråga i december 2011 på grundval av Herman Van Rompuys rapport i nära samarbete med José Manuel Barroso och Jean-Claude Juncker, eurogruppens ordförande.
Samitā tika atgādināts- par jelkādiem Līguma grozījumiem lēmums ir jāpieņem 27 dalībvalstīm. Eiropadome pie šī jautājuma atgriezīsies 2011. gada decembrī, pamatojoties uz Hermaņa Van Rompeja ziņojumu, ko viņš izstrādās ciešā sadarbībā ar Žozē Manuelu Barrozu un Eurogrupas priekšsēdētāju Žanu Klodu Junkeru.
Is-summit fakkar li kwalunkwe bidla fit-Trattat għandha tiġi deċiża mis-27 Stat Membru. Il-Kunsill Ewropew ser jirritorna għal din il-kwistjoni f'Diċembru 2011 abbażi tar-rapport minn Herman Van Rompuy f'kollaborazzjoni mill-qrib ma' José Manuel Barroso u Jean-Claude Juncker, President tal-Grupp tal-Euro.
  Consiglio europeo - Riu...  
Il Consiglio europeo si riunisce al meno due volte a semestre a Bruxelles, nel palazzo Justus Lipsius. È composto dai capi di Stato o di governo degli Stati membri dell'UE e dal presidente della Commissione europea.
Der Europäische Rat tritt mindestens zweimal pro Halbjahr im Justus-Lipsius-Gebäude in Brüssel zusammen. Ihm gehören die Staats- oder Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten und der Präsident der Europäischen Kommission an.Den Vorsitz führt sein Präsident, Herman Van Rompuy.Der Hohe Vertreter für Außen- und Sicherheitspolitik nimmt ebenfalls an den Tagungen teil.
El Consejo Europeo se reúne al menos dos veces cada seis meses en el edificio Justus Lipsius en Bruselas, Lo forman los Jefes de Estado y de Gobierno de los Estados miembros de la UE y el Presidente de la Comisión Europea. Lo preside su Presidente, Herman Van Rompuy. El Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores participa también en su sesiones.
O Conselho Europeu reúne-se pelo menos duas vezes por semestre no edifício Justus Lipsius em Bruxelas.Reúne os Chefes de Estado ou de Governo dos Estados-Membros da UE e o Presidente da Comissão Europeia.É presidido por Herman Van Rompuy, o seu Presidente.A Alta Representante para os Negócios Estrangeiros participa também nestas reuniões.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο συνέρχεται τουλάχιστον δύο φορές ανά εξάμηνο στο κτήριο Justus Lipsius στις Βρυξέλλες. Σε αυτό συμμετέχουν οι αρχηγοί κρατών ή κυβερνήσεων των κρατών μελών της ΕΕ και ο Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου προεδρεύει ο κ. Herman Van Rompuy. Στις συνόδους αυτές συμμετέχει επίσης ο Ύπατος Εκπρόσωπος για θέματα εξωτερικής πολιτικής.
De Europese Raad komt elk halfjaar minimaal twee maal bijeen in het Justus Lipsiusgebouw te Brussel. De Europese Raad bestaat uit de staatshoofden en regeringsleiders van de lidstaten van de EU en de voorzitter van de Europese Commissie, en staat onder leiding van zijn voorzitter, Herman Van Rompuy. Ook de hoge vertegenwoordiger voor buitenlandse zaken neemt aan de bijeenkomsten deel.
Европейският съвет заседава поне два пъти на всеки шест месеца в сградата „Justus Lipsius“ в Брюксел.В него участват държавните и правителствените ръководители на държавите — членки на ЕС, и председателят на Европейската комисия.Ръководи се от председателя си Херман ван Ромпьой.В заседанията участва и върховният представител по въпросите на външните работи.
The European Council meets at least twice every six months in the Justus Lipsius building in Brussels. It comprises the heads of state or government of the EU Member States and the President of the European Commission. It is chaired by its President, Herman Van Rompuy. The High Representative for Foreign Affairs also takes part in its meetings.
Zasedání Evropské rady se koná nejméně dvakrát za půl roku v budově Justus Lipsius v Bruselu. Účastní se jej hlavy států a předsedové vlád členských států EU a předseda Evropské komise. Předsedá mu předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.  Zasedání se rovněž účastní vysoká představitelka pro zahraniční věci.
Det Europæiske Råd træder sammen mindst to gange hvert halve år i Justus Lipsius-Bygningen i Bruxelles. Det består af EU-medlemsstaternes stats- og regeringschefer og formanden for Europa-Kommissionen. Det ledes af dets formand, Herman Van Rompuy. Unionens højtstående repræsentant for udenrigsanliggender deltager også i dets arbejde.
Euroopa Ülemkogu kohtumised toimuvad vähemalt kaks korda poole aasta jooksul Justus Lipsiuse hoones Brüsselis.Nendest kohtumistest võtavad osa ELi liikmesriikide riigipead ja valitsusjuhid ning Euroopa Komisjoni president.Euroopa Ülemkogu juhib eesistuja Herman Van Rompuy.Samuti võtab kohtumistest osa välisasjade kõrge esindaja.
Eurooppa-neuvosto kokoontuu vähintään kaksi kertaa puolivuotiskausittain Justus Lipsius -rakennuksessa Brysselissä. Siihen kuuluvat EU:n jäsenvaltioiden valtion- tai hallitusten päämiehet ja Euroopan komission puheenjohtaja. Sen puheenjohtaja on Herman Van Rompuy. Ulkoasioiden korkea edustaja osallistuu myös sen kokouksiin.
Az Európai Tanács félévente legalább két alkalommal, a brüsszeli Justus Lipsius épületben ül össze.Tagjai az uniós tagállamok állam-, illetve kormányfői, valamint az Európai Bizottság elnöke, de az üléseken az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselője is részt vesz.Az Európai Tanács elnöki feladatait  Herman Van Rompuy látja el.
Rada Europejska zbiera się na co najmniej dwóch posiedzeniach w każdym półroczu. Spotkania odbywają się w budynku „Justus Lipsius” w Brukseli. W skład Rady Europejskiej wchodzą szefowie państw lub rządów UE oraz przewodniczący Komisji Europejskiej.Radą Europejską kieruje jej przewodniczący Herman Van Rompuy. W posiedzeniach uczestniczy także wysoki przedstawiciel do spraw zagranicznych.
Consiliul European se întrunește cel puțin de două ori la fiecare șase luni în clădirea Justus Lipsius de la Bruxelles. Consiliul European cuprinde șefii de stat sau de guvern ai statelor membre UE și Președintele Comisiei Europene. Este prezidat de Președintele său, Herman Van Rompuy. Înaltul Reprezentant pentru afaceri externe participă, de asemenea, la reuniunile sale.
Európska rada zasadá aspoň dvakrát za každých šesť mesiacov v budove Justus Lipsius v Bruseli.Tvoria ju hlavy štátov alebo predsedovia vlád členských štátov EÚ a predseda Európskej komisie.Predsedá jej Herman Van Rompuy.Na jej zasadnutiach sa zúčastňuje aj vysoká predstaviteľka pre zahraničné veci.
Evropski svet se sestaja v stavbi Justus Lipsius v Bruslju najmanj dvakrat v vsakem polletju.Sestavljajo ga voditelji držav ali vlad držav članic EU in predsednik Evropske komisije.Predseduje mu predsednik Herman Van Rompuy.Na zasedanjih sodeluje tudi visoka predstavnica za zunanje zadeve.
Il-Kunsill Ewropew jiltaqa' tal-anqas darbtejn kull sitt xhur fil-bini Justus Lipsius fi Brussell.Hu jinkludi l-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern tal-Istati Membri u l-President tal-Kummissjoni Ewropea.Hu ppresedut mill-President tiegħu, Herman Van Rompuy.Ir-Rappreżentant Għoli għall-Affarijiet Barranin jieħu sehem ukoll fil-laqgħat tiegħu.
Bíonn cruinniú ag an gComhairle Eorpach ar a laghad dhá uair gach sé mhí san fhoirgneamh Justus Lipsius sa Bhruiséil. Is iad ceannairí stáit nó rialtais Bhallstáit an AE agus Uachtarán an Choimisiúin Eorpaigh atá sa Chomhairle.Bíonn a hUachtarán, Herman Van Rompuy mar chathaoirleach ar an gComhairle.Glacann an tArdionadaí do Ghnóthaí Eachtracha páirt sna cruinnithe sin freisin.
  Consiglio europeo - Ind...  
Il Consiglio europeo ha accolto con favore i progressi compiuti dai 27 ministri delle Finanze dell'UE in merito alle soluzioni più immediate per il settore bancario. I lavori saranno portati a termine dal Consiglio e dal vertice euro durante le riunioni del 26 ottobre.
The European Council welcomed the progress that the 27 EU ministers of finance achieved on the most immediate solutions for the banking sector. This work will be finalised by the Council and the Euro Summit at their meetings on 26 October.
Le Conseil européen s'est félicité des progrès accomplis par les 27 ministres des finances de l'UE en ce qui concerne les solutions les plus immédiates pour le secteur bancaire. Ces travaux seront parachevés lors de la session du Conseil et du sommet de la zone euro du 26 octobre.
Der Europäische Rat begrüßte die Fortschritte, welche die 27 EU-Finanzminister bei den unmittel­baren Lösungen für den Banksektor erzielt haben. Diese Arbeiten werden vom Rat und vom Euro-Gipfel auf ihrer Tagung am 26. Oktober zum Abschluss gebracht werden.
El Consejo Europeo ha recibido con agrado los progresos alcanzados por los veintisiete Ministros de Hacienda de la UE en torno a las soluciones más inmediatas para el sector bancario. Estos trabajos serán ultimados por el Consejo y la Cumbre del euro en sus sesiones del 26 de octubre.
O Conselho Europeu saudou os progressos realizados pelos 27 Ministros das Finanças da UE no que toca às soluções mais imediatas para o sector bancário. Este trabalho será finalizado pelo Conselho e pela Cimeira do Euro nas reuniões de 26 de Outubro.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο χαιρέτισε την πρόοδο την οποία σημείωσαν οι υπουργοί οικονομικών των 27 κρατών μελών της ΕΕ σχετικά με τις πλέον άμεσες λύσεις για τον τραπεζικό τομέα. Οι εργασίες αυτές θα οριστικοποιηθούν από το Συμβούλιο και τη σύνοδο κορυφής για το ευρώ στις 26 Οκτωβρίου.
De Europese Raad juichte de vooruitgang toe die de 27 ministers van Financiën hebben geboekt bij de onmiddellijke maatregelen voor de banksector. Deze besprekingen zullen door de Raad en de Eurotop op 26 oktober worden afgerond.
Европейският съвет приветства напредъка, постигнат от министрите на финансите от 27-те държави-членки на ЕС, по намирането на най-непосредствени решения за банковия сектор. Работата по тези въпроси ще бъде финализирана от Съвета и срещата на високо равнище на държавите от еврозоната на 26 октомври.
Evropská rada rovněž uvítala pokrok, kterého ministři financí 27 členských států EU dosáhli v souvislosti s okamžitými řešeními pro bankovní sektor. Jejich práce bude dokončena na zasedáních Rady a eurosummitu, která se budou konat dne 26. října.
Det Europæiske Råd hilste de fremskridt velkommen, som EU's 27 finansministre gjorde med hensyn til de mest presserende løsninger for banksektoren. Dette arbejde vil blive færdiggjort af Rådet og eurotopmødet på deres møder den 26. oktober.
Euroopa Ülemkogu tervitas 27 ELi rahandusministri tehtud edusamme kiireloomuliste lahenduste leidmisel pangandussektoris. See töö viiakse lõpule nõukogu 26. oktoobri istungil ja euroala 26. oktoobri tippkohtumisel.
Eurooppa-neuvosto oli myös tyytyväinen siihen, että jäsenvaltioiden valtiovarainministerit ovat edistyneet toimissa kaikkein kiireellisimpien pankkialaa koskevien ratkaisujen löytämiseksi. Toimet saadaan päätökseen neuvoston istunnossa ja euroalueen huippukokouksessa 26. lokakuuta.
Az Európai Tanács üdvözölte, hogy a huszonhét pénzügyminiszter előrehaladást ért el a banki szektorra vonatkozó legsürgetőbb intézkedések terén. Ez a munka a Tanács és az euróövezeti csúcstalálkozó október 26-i ülésén kerül majd véglegesítésre.
Europos Vadovų Taryba palankiai įvertino pažangą, kurią padarė 27 ES finansų ministrai siekdami kuo greičiau išspręsti problemas bankininkystės sektoriuje. Šis darbas galutinai bus užbaigtas spalio 26 d. Tarybos posėdyje ir Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime.
Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła postępy prac 27 ministrów finansów UE w zakresie pilnych rozwiązań dla sektora bankowego. Prace te Rada Europejska i państwa strefy euro zakończą podczas szczytu zaplanowanego na 26 października.
Consiliul European a salutat progresele înregistrate de cei 27 de miniștri ai finanțelor din UE cu privire la cele mai urgente soluții pentru sectorul bancar. Această activitate va fi finalizată de Consiliu și reuniunea la nivel înalt a zonei euro în cadrul reuniunilor din 26 octombrie.
Európska rada privítala pokrok, ktorý dosiahlo 27 ministrov financií EÚ, pokiaľ ide o bezprostredné riešenia v rámci bankového sektora. Rada a samit eurozóny túto prácu dokončí na svojich zasadnutiach 26. októbra.
Evropski svet je pozdravil napredek, ki ga je 27 finančnih ministrov EU doseglo v zvezi s čim prejšnjimi rešitvami za bančni sektor. To delo bo dokončano na zasedanju Sveta in vrhu evroobmočja 26. oktobra.
Europeiska rådet välkomnade de framsteg som de 27 finansministrarna gjort när det gäller de mest angelägna lösningarna för banksektorn. Rådet och eurotoppmötet kommer att slutföra detta arbete vid sina möten den 26 oktober.
Eiropadome atzinīgi novērtēja progresu, ko Eiropas Savienības 27 finanšu ministri ir panākuši saistībā ar tūlītējiem risinājumiem banku nozarē. Šo darbu Padome un Euro samits pabeigs 26. oktobra sanāksmēs.
Il-Kunsill Ewropew laqa' l-progress li kisbu s-27 ministru tal-finanzi fis-soluzzjonijiet l-aktar immedjati għas-settur bankarju. Dan ix-xogħol ser jiġi ffinalizzat mill-Kunsill u s-Summit taż-Żona tal-Euro fil-laqgħat tagħhom fis-26 ta' Ottubru.
  Consiglio europeo - UE ...  
) e ha rinnovato il cordoglio e la solidarietà dell'UE per il governo e il popolo giapponese colpiti dai terribili eventi dell'11 marzo. "L'UE è e rimarrà a fianco del Giappone nei tempi difficili che si prospettano. Sono convinto che il Giappone risorgerà più forte da questa triplice tragedia" ha sottolineato il presidente.
President Herman Van Rompuy called the meeting "the Kizuna (bonds of friendship) summit" and reaffirmed the EU's condolences and solidarity with the Japanese government and people in the aftermath of the terrible events of 11 March. "The EU stands by Japan and will continue to do so in the difficult times that still lie ahead. I am convinced that Japan will come stronger out of this triple disaster", underlined the President.
Herman Van Rompuy a donné à cette réunion le nom de "sommet Kizuna" (liens d'amitié, en japonais) et a à nouveau exprimé les condoléances de l'UE et réaffirmé la solidarité de celle‑ci avec le gouvernement et le peuple japonais à la suite des terribles événements survenus le 11 mars dernier. "L'UE est aux côtés du Japon et restera à ses côtés dans les temps difficiles qui l'attendent encore. Je suis convaincu que le Japon sortira plus fort de cette triple catastrophe", a souligné le président du Conseil européen.
Präsident Herman Van Rompuy nannte die Zusammenkunft "das Kizuna (d.h. Bande der Freundschaft)-Treffen"; er brachte erneut das Beileid der EU angesichts der schrecklichen Ereignisse vom 11. März zum Ausdruck und sicherte der japanischen Regierung und dem japanischen Volk die Solidarität der EU zu. "Die EU steht Japan bei und wird dies auch in den noch bevorstehenden schweren Zeiten tun. Ich bin überzeugt, dass Japan gestärkt aus dieser dreifachen Katastrophe hervorgehen wird", unterstrich der Präsident.
El Presidente Herman Van Rompuy llamó a la reunión "la cumbre Kizuna (lazos de amistad)" y reiteró el pésame de la UE y su solidaridad con el Gobierno y la población de Japón tras los terribles acontecimientos del 11 de marzo. EL Presidente destacó que "La UE está junto a Japón y seguirá estándolo en los tiempos difíciles que se avecinan. Estoy convencido que Japón saldrá fortalecido de este triple desastre".
O Presidente Herman Van Rompuy apelidou a reunião de "cimeira de Kizuna (laços de amizade)" e reafirmou todo o pesar e solidariedade da UE para com o Governo e o povo do Japão na sequência dos terríveis acontecimentos do dia 11 de Março. "A UE está ao lado do Japão, e assim continuará nos tempos difíceis que ainda se anunciam. Estou convicto de que o Japão sairá reforçado desta tripla catástrofe", afirmou o Presidente.
Ο Πρόεδρος, κ. Herman Van Rompuy, αποκάλεσε τη σύνοδο «η διάσκεψη κορυφής Kizuna (δεσμών βαθιάς φιλίας)» και επιβεβαίωσε εκ νέου τα συλλυπητήρια της ΕΕ και την αλληλεγγύη στην κυβέρνηση της Ιαπωνίας και στο λαό της μετά τα φρικτά γεγονότα της 11ης Μαρτίου. «Η ΕΕ παρέχει αμέριστη υποστήριξη στην Ιαπωνία και θα εξακολουθεί να το πράττει στις δύσκολες στιγμές που θα συναντήσει. Είμαι πεπεισμένος ότι η Ιαπωνία θα βγει ισχυρότερη από αυτήν την τριπλή καταστροφή», υπογράμμισε ο Πρόεδρος.
Voorzitter Herman Van Rompuy noemde de bijeenkomst "de Kizuna-top (top van de vriendschaps­banden)" en betuigde nogmaals het medeleven en de solidariteit van de EU met de regering en de bevolking van Japan naar aanleiding van de verschrikkelijke gebeurtenissen van 11 maart. "De EU staat Japan bij en zal dat blijven doen in de moeilijke tijden die nog zullen komen. Ik ben ervan overtuigd dat Japan versterkt uit deze driedubbele ramp zal komen", onderstreepte de voorzitter.
Председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой нарече срещата с японската дума за приятелски връзки "Kizuna" и изрази отново съболезнованията и солидарността на ЕС с японското правителство и японския народ след катастрофалните събития от 11 март. "ЕС подкрепя Япония и ще продължи да го прави в трудните времена, които предстоят. Убеден съм, че Япония ще бъде по-силна след това тройно бедствие", подчерта председателят на Европейския съвет.
Předseda Herman Van Rompuy nazval toto setkání summitem "Kizuna" (pouta přátelství) a znovu vládě a lidu Japonska vyjádřil soustrast a solidaritu celé Evropské unie v souvislosti s následky tragických událostí z 11. března. "EU stojí při Japonsku a bude při něm stát i v těžkých chvílích, které tuto zemi ještě čekají. Jsem přesvědčen, že Japonsko z této trojí katastrofy povstane silnější než předtím," zdůraznil Van Rompuy.
Herman Van Rompuy kaldte mødet "Kizunatopmødet" (venskabsbåndtopmødet) og udtrykte på ny EU's medfølelse og solidaritet med den japanske regering og befolkning i kølvandet på de forfærdelige begivenheder den 11. marts. "EU står ved Japans side og vil vedblive at gøre det i den vanskelige tid, der stadig ligger forude. Jeg er overbevist om, at Japan vil stå stærkere efter denne tredobbelte katastrofe", understregede formanden.
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy nimetas kohtumist Kizuna (sõprussuhete) tippkohtumiseks ja avaldas ELi nimel taas kord kaastunnet Jaapani valitsusele ja rahvale ning väljendas ELi solidaarsust Jaapaniga pärast 11. märtsi hirmsaid sündmusi. "EL toetab Jaapanit ja teeb seda ka edaspidi ees ootavatel rasketel aegadel. Ma olen veendunud, et Jaapan tuleb sellest kolmiktragöödiast välja senisest tugevamana," rõhutas eesistuja.
Puheenjohtaja Van Rompuy luonnehti huippukokousta sanalla "Kizuna", joka merkitsee ystävyyden siteitä. Hän ilmaisi jälleen EU:n osanoton ja myötätunnon Japanin hallitukselle ja kansalle maaliskuun 11. päivän traagisten tapahtumien johdosta. "EU seisoo Japanin rinnalla nyt ja myös tulevina vaikeina aikoina. Olen vakuuttunut, että Japani nousee tästä kolminkertaisesta katastrofista entistä vahvempana", korosti Van Rompuy.
Herman Van Rompuy a találkozót "Kizuna" csúcstalálkozónak nevezte: a japán szó jelentése baráti kötelék. Az elnök ismételten biztosította a március 11-i szörnyű eseményeket megélt japán kormányt és japán népet az Unió részvétéről és szolidaritásáról. "Az EU támogatja Japánt, és az elkövetkező nehéz időkben is ugyanígy fog tenni. Meggyőződésem, hogy Japán megerősödve lábal ki e hármas katasztrófából", hangsúlyozta az elnök.
(draugystės ryšių) aukščiausiojo lygio susitikimu" ir dar kartą išreiškė ES užuojautą ir solidarumą su Japonijos Vyriausybe bei gyventojais po siaubingų 2011 m. kovo 11 d. įvykių. "ES palaiko Japoniją ir toliau ją palaikys ateityje įveikiant dar laukiančius sunkumus. Esu įsitikinęs, kad Japonija po šios trigubos nelaimės taps dar stipresnė," pabrėžė pirmininkas.
Przewodniczący Herman Van Rompuy nazwał to spotkanie "szczytem Kizuna (więzów przyjaźni)" i ponownie złożył w imieniu UE kondolencje w związku z tragicznymi wydarzeniami z 11 marca, zapewniając o solidarności Unii z rządem i narodem Japonii. "UE wspiera Japonię i będzie to czynić nadal w tym trudnym okresie, który jeszcze się nie skończył. Jestem przekonany, że z tej potrójnej katastrofy Japonia wyjdzie wzmocniona" podkreślił przewodniczący.
Președintele Herman Van Rompuy a numit reuniunea "summitul Kizuna (legături de prietenie)" și a exprimat din nou condoleanțele și solidaritatea UE față de guvernul și poporul japonez în urma evenimentelor devastatoare din 11 martie. "UE susține Japonia și o va face și în continuare în perioada dificilă care nu s-a încheiat. Sunt convins că Japonia va deveni mai puternică în urma acestui triplu dezastru", a subliniat Președintele.
Predseda Herman Van Rompuy nazval toto zasadnutie "samit Kizuna - putá priateľstva" a opätovne vyjadril vláde a ľudu Japonska sústrasť a solidaritu EÚ v súvislosti s hrozným nešťastím, ktoré krajinu postihlo 11. marca. "EÚ stojí pri Japonsku a bude pri ňom stáť aj v ťažkých časoch, ktoré ho ešte čakajú. Som presvedčený, že Japonsko povstane z tejto trojitej katastrofy silnejšie ako predtým" podčiarkol predseda.
(tj. prijateljskih vezi)"; v imenu EU je ponovno izrazil sožalje in solidarnost z japonsko vlado in tamkajšnjim prebivalstvom po strašnih dogodkih, ki so se pripetili 11. marca. "EU podpira Japonsko in ji bo pomagala tudi v prihodnje v težkih trenutkih, ki jo še čakajo. Prepričan sem, da bo Japonska po tej trojni nesreči postala še močnejša," je poudaril predsednik.
betyder vänskapsband) och framförde på nytt EU:s kondoleanser och solidaritet med Japans regering och folk efter katastrofen den 11 mars. "EU står sida vid sida med Japan och kommer att göra det under de svåra tider som ligger framför oss. Jag är övertygad om att Japan kommer att gå än starkare ur denna trefaldiga katastrof", framhöll Van Rompuy.
Il-President Herman Van Rompuy sejjaħ il-laqgħa s-"summit ta' Kizuna (rabtiet ta' ħbiberija)" u rriafferma l-kondoljanzi u s-solidarjetà tal-UE mal-gvern u l-poplu Ġappuniż wara l-avvenimenti terribbli tal-11 ta' Marzu. "L-UE tappoġġa lill-Ġappun u ser tkompli tagħmel dan fiż-żminijiet diffiċli li jridu jiġu. Jiena konvint li l-Ġappun ser joħroġ aktar b'saħħtu minn dan id-diżastru tripplu", enfasizza l-President.
  Consiglio europeo - L'U...  
"A livello dell'Unione e della zona euro, siamo impegnati ad accelerare l'attuazione delle decisioni che il vertice euro ha adottato alla fine di ottobre e che sono state accolte positivamente dai leader del G20", ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy dopo il vertice del G20 svoltosi a Cannes, in Francia, il 3 e 4 novembre.
"At the level of the Union and the euro area, we are tackling the accelerated implementation of the decisions taken by the euro area summit at the end of October which were welcomed by the G20 leaders," said European Council President Herman Van Rompuy after the G20 summit held on 3 and 4 November in Cannes, France.
"Au niveau de l'Union et de la zone euro, nous nous attelons à une mise en œuvre accélérée des décisions du sommet de la zone euro de fin octobre, qui ont été bien accueillies par les dirigeants du G20", a déclaré Herman Van Rompuy, Président du Conseil européen, à l'issue du sommet du G20 qui s'est tenu à Cannes, en France, les 3 et 4 novembre.
"Auf Ebene der Union und der Euroländer bemühen wir uns um eine zügige Umsetzung der Beschlüsse des Euro-Gipfels von Ende Oktober, die von den Staats- und Regierungschefs der G20 positiv aufgenommen worden sind", erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, nach dem G20-Gipfeltreffen vom 3. und 4. November in Cannes (Frankreich).
"Ao nível da União e da área do euro, estamos empenhados na aplicação célere das decisões da cimeira da área do euro de fim de Outubro, que foram bem recebidas pelos líderes do G20", afirmou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, no final da Cimeira do G20 realizada em 3 e 4 de Novembro em Cannes, França.
«Στο επίπεδο της Ένωσης και της ευρωζώνης, καταβάλλουμε σύντονες προσπάθειες για να επισπεύσουμε την εφαρμογή των αποφάσεων που έλαβε η σύνοδος της ευρωζώνης στα τέλη Οκτωβρίου και οι οποίες έγιναν δεκτές με ικανοποίηση από τους ηγέτες των χωρών της Ομάδας των 20», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Van Rompuy μετά τη σύνοδο κορυφής της Ομάδας των 20 που πραγματοποιήθηκε στις 3 και 4 Νοεμβρίου στις γαλλικές Κάννες.
"Op het niveau van de Unie en de eurozone zetten wij ons in voor een versnelde uitvoering van de eind oktober tijdens de eurozonetop genomen besluiten, die door de G20 positief onthaald zijn", zei voorzitter Herman Van Rompuy van de Europese Raad na afloop van de G20-top die op 3 en 4 november te Cannes, Frankrijk, heeft plaatsgehad.
"На равнището на Съюза и на еврозоната ние се захващаме с ускореното изпълнение на решенията от срещата на високо равнище на еврозоната от края на октомври, които бяха приети добре от ръководителите на Г-20", заяви председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой след срещата на високо равнище на Г-20, която се проведе на 3 и 4 ноември в Кан, Франция.
"Na úrovni Unie a eurozóny pracujeme na urychlené realizaci rozhodnutí, která byla přijata koncem října na summitu eurozóny a která se na straně vedoucích představitelů skupiny G20 setkala s pozitivním přijetím," uvedl po skončení summitu skupiny G20, který se 3. a 4. listopadu konal ve francouzském Cannes, předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
"På unions- og euroområdeplan bestræber vi os på en hurtigere gennemførelse af de beslutninger, der blev truffet på eurotopmødet ultimo oktober, og som er blevet vel modtaget af G20-lederne", sagde formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy efter G20-topmødet den 3.-4. november i Cannes i Frankrig.
"Liidu ja euroala tasandil püüame kiirendatud korras ellu viia oktoobri lõpus toimunud euroala tippkohtumisel vastu võetud otsused, mille üle G20 juhid heameelt väljendasid," ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy pärast 3.-4. novembril Cannes'is (Prantsusmaa) peetud G20 tippkohtumist.
"Unionin ja euroalueen tasolla ryhdymme panemaan nopeutetusti täytäntöön lokakuun lopulla pidetyn euroalueen huippukokouksen päätöksiä, joihin G20-johtajat ovat suhtautuneet myönteisesti.", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy Cannes'ssa Ranskassa 3. ja 4. marraskuuta pidetyn G20-huippukokouksen jälkeen.
"A magunk részéről mind az Unió, mind az euróövezet szintjén biztosítjuk azoknak az euróövezeti döntéseknek a gyorsított végrehajtását, amelyek az október végén tartott euróövezeti csúcstalálkozón kerültek elfogadásra, és amelyeket a G20-ak vezetői is üdvözöltek" - nyilatkozott Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke a G20-ak november 3-án és 4-én, a franciaországi Cannes-ban megrendezett csúcstalálkozója után.
"Sąjungos ir euro zonos lygiu stengiamės kuo sparčiau įgyvendinti spalio pabaigoje įvykusio euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo sprendimus, kuriuos teigiamai įvertino G20 vadovai", - po lapkričio 3-4 d. Kanuose (Prancūzija) įvykusio G20 aukščiausiojo lygio susitikimo pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
"Na szczeblu Unii i strefy euro zobowiązujemy się do szybkiej realizacji decyzji, które zostały podjęte na szczycie państw strefy euro pod koniec października i które zostały dobrze przyjęte przez przywódców grupy G-20", powiedział przewodniczący Rady Europejskiej, Herman Van Rompuy, po szczycie grupy G-20, który odbył się 3 i 4 listopada w Cannes we Francji.
"La nivelul Uniunii și al zonei euro, ne angajăm să punem în aplicare în mod accelerat deciziile reuniunii la nivel înalt a statelor din zona euro desfășurate la sfârșitul lunii octombrie, decizii care au fost bine primite de către liderii G20", a afirmat președintele Consiliului European, dl Herman Van Rompuy, după reuniunea la nivel înalt a G20 desfășurată la Cannes, Franța, în perioada 3-4 noiembrie.
"Na úrovni Únie a eurozóny sme sa zaviazali k zrýchlenému vykonávaniu rozhodnutí, ktoré sa prijali na samite eurozóny koncom októbra a ktoré lídri skupiny G20 prijali pozitívne", povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy po samite skupiny G20, ktorý sa konal 3. a 4. novembra vo francúzskom Cannes.
"Na ravni Unije in evroobmočja smo se zavezali k pospešenemu izvajanju sklepov, ki so bili sprejeti konec oktobra na vrhu držav evroobmočja in nad katerimi so voditelji G20 izrazili zadovoljstvo," je izjavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy po zaključku vrha G20, 3. in 4. novembra v Cannesu v Franciji.
"På unionsnivå och euroområdesnivå har vi åtagit oss att skyndsamt genomföra besluten från eurotoppmötet i slutet av oktober som har mottagits positivt av G20-ledarna" sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy efter G20-toppmötet den 3-4 november i Cannes, Frankrike.
"Fil-livell tal-Unjoni u taż-żona tal-euro, aħna qed naħdmu bla waqfien fuq l-implimentazzjoni aċċellerata tad-deċiżjonijiet tas-Summit taż-Żona tal-Euro tal-aħħar ta' Ottubru, li ntlaqgħu tajjeb mill-mexxejja tal-G20", qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy wara s-summit tal-G20 li sar fit-3 u l-4 ta' Novembru f'Cannes, Franza.
  Consiglio europeo - Ris...  
Le 91 banche, testate in coordinamento con la Banca centrale europea, la Commissione europea e 20 autorità nazionali di vigilanza, rappresentano il 65% del mercato bancario europeo in termini di attività totali. Il test, effettuato su un orizzonte di due anni, si è incentrato principalmente sulla capacità delle banche di assorbire gli eventuali shock derivanti dai rischi di credito e di mercato.
91 banks, tested in coordination with the European Central Bank, the European Commission and 20 national supervisors, represent 65 % of the European banking market in terms of total assets. The test, conducted over a two years horizon, focused mainly on the ability of banks to absorb possible shocks from credit and market risks.
Les 91 banques soumises à l'épreuve en coordination avec la Banque centrale européenne, la Commission européenne et 20 superviseurs nationaux représentent 65 % du marché bancaire européen en termes d'actifs totaux. Le test, qui portait sur un horizon de deux ans, s'est attaché principalement à sonder la capacité des banques d'absorber les chocs qui pourraient résulter de risques de crédit et de marché.
Die 91 Banken, die in Abstimmung mit der Europäischen Zentralbank, der Europäischen Kommission und zwanzig nationalen Bankenaufsichtsbehörden getestet wurden, stehen für 65 % des Gesamtvermögens des europäischen Bankenmarktes. Der Belastungstest stellte auf einen Zeit­raum von zwei Jahren ab; geprüft wurde im wesentlichen die Fähigkeit der Banken, mögliche von Kredit- und Marktrisiken ausgehende Störungen abzufedern.
Los 91 bancos sometidos a prueba en coordinación con el Banco Central Europeo, la Comisión Europea y 20 supervisores nacionales, representan el 65 % del mercado bancario europeo en activos totales. La prueba, realizada con un horizonte temporal de dos años, se centró principalmente en la capacidad de los bancos para absorber posibles impactos derivados de los riesgos de crédito y de mercado.
Os 91 bancos, testados em coordenação com o Banco Central Europeu, a Comissão Europeia e 20 autoridades nacionais de supervisão, representam 65% dos activos totais do mercado bancário europeu. O teste, efectuado com um horizonte de dois anos, centrou­‑se principalmente na capacidade dos bancos para absorver os eventuais choques decorrentes dos riscos de crédito e de mercado.
91 τράπεζες, oι οποίες ελέγχθηκαν σε συντονισμό με την Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα, την Ευρωπαϊκή Επιτροπή και 20 εθνικές εποπτικές αρχές, αντιπροσωπεύουν το 65% της ευρωπαϊκής τραπεζικής αγοράς σε όρους συνολικού ενεργητικού. Η δοκιμή, που πραγματοποιήθηκε σε χρονικό ορίζοντα δύο ετών, αφορούσε κυρίως την ικανότητα των τραπεζών να απορροφούν πιθανές κρίσεις από αγοραίους και πιστωτικούς κινδύνους.
In coördinatie met de Europese Centrale Bank, de Europese Commissie en 20 nationale toezichthouders zijn 91 banken aan een test onderworpen; zij vertegenwoordigen 65% van de Europese bankmarkt in termen van totale activa. De test, waarbij is uitgegaan van een termijn van twee jaar, had vooral betrekking op het vermogen van banken om eventuele schokken ten gevolge van krediet- en marktrisico's op te vangen.
В координация с Европейската централна банка, Европейската комисия и 20 национални надзорни органи бяха тествани 91 банки, чиито активи като цяло представляват 65 % от европейския банков пазар. Тестът, проведен с прогнозен разчет за две години напред, беше насочен основно върху способността на банките да устоят на евентуални удари, нанесени от кредитни и пазарни рискове.
V koordinaci s Evropskou centrální bankou, Evropskou komisí a 20 národními orgány dohledu bylo testováno 91 bank, které z hlediska celkových aktiv představují 65 % evropského bankovního trhu.Testy pracovaly s dvouletým časovým horizontem a zaměřily se především na schopnost bank absorbovat šoky vyplývající z úvěrového a tržního rizika.
De 91 banker, der blev underkastet test i samordning med Den Europæiske Centralbank, Europa-Kommissionen og 20 nationale tilsynsmyndigheder, udgør 65 % af det europæiske bankmarked målt efter aktivernes samlede størrelse. Testen, der blev udført med en tidshorisont på to år, har især været koncentreret om bankernes evne til at optage eventuelle chokvirkninger fra kredit- og markedsrisici.
91 panka, mida Euroopa Keskpank, Euroopa Komisjon ja 20 riiklikku järelevalveasutust testisid, esindavad koguvarade poolest 65% Euroopa pangandusturust.Kahte aastat hõlmav test keskendus peamiselt pankade võimele reageerida võimalikele krediidi- ja tururiskidele.
Pankkien stressitesti koordinoitiin Euroopan keskuspankin, Euroopan komission ja 20 kansallisen valvontaviranomaisen kesken. Testin kohteena olleet 91 pankkia edustavat 65:tä prosenttia EU:n pankkialan yhteenlasketusta taseesta. Testi kattoi kaksi tulevaa vuotta, ja siinä selvitettiin pääasiassa pankkien kykyä sietää mahdollisia luotto- ja markkinariskien aiheuttamia häiriöitä.
Az Európai Központi Bank, az Európai Bizottság és 20 tagállami bankfelügyelet által közösen vizsgált 91 bank a mérlegfőösszeg alapján az európai bankpiacnak a 65 %-át teszi ki. A két évre vonatkozóan lefolytatott teszt célja elsősorban az volt, hogy megvizsgálja a bankoknak a hitel-, illetve piaci kockázatokból eredő lehetséges sokkokkal szembeni abszorpciós képességét.
91 bankas, kurio patikrinimas vyko derinant veiksmus su Europos centriniu banku, Europos Komisija ir 20 nacionalinių priežiūros institucijų, sudaro 65 % Europos bankininkystės rinkos pagal visą turtą. Dviejų metų perspektyvą apimančiu testu pirmiausia buvo siekiama įvertinti bankų gebėjimus reaguoti į galimus dėl kredito ir rinkos rizikos kylančius sukrėtimus.
Wspomniane 91 banków (przetestowanych przy współpracy Europejskiego Banku Centralnego, Komisji Europejskiej i 20 krajowych organów nadzoru bankowego) kontroluje, pod względem posiadanych aktywów, 65% europejskiego rynku bankowego. Test miał głównie wykazać, czy przez najbliższe dwa lata banki te poradzą sobie z ewentualnymi wstrząsami wywołanymi ryzykiem kredytowym i rynkowym.
Cele 91 de bănci, testate în coordonare cu Banca Centrală Europeană, Comisia Europeană şi 20 de autorităţi naţionale de supraveghere, reprezintă 65 % din piaţa bancară europeană în termeni de active totale. Testul, desfăşurat pe o perspectivă de doi ani, s-a axat în special pe capacitatea băncilor de a absorbi eventualele şocuri provocate de riscurile de credit sau de piaţă.
91 bánk, ktoré sa testovali v koordinácii s Európskou centrálnou bankou, Európskou komisiou a 20 vnútroštátnymi orgánmi dohľadu, predstavuje 65 % európskeho bankového trhu, pokiaľ ide o celkové aktíva. V teste, v ktorom sa simulovalo dvojročné časové obdobie, sa pozornosť zamerala najmä na schopnosť bánk zvládnuť možné otrasy vyplývajúce z úverových a trhových rizík.
91 bank, vključenih v test, ki so ga usklajevali Evropska centralna banka, Evropska komisija in 20 nacionalnih nadzornikov, predstavlja 65 % skupnih sredstev evropskega bančnega trga. Test, ki zajema obdobje dveh let, je bil v prvi vrsti osredotočen na sposobnost bank, da se odzovejo na morebitne pretrese zaradi kreditnih in tržnih tveganj.
De 91 banker som testats i samarbete med Europeiska centralbanken, Europeiska kommissionen och 20 nationella tillsynsmyndigheter representerar 65 % av den Europeiska bankmarknadens sammanlagda tillgångar. Testet, som genomfördes med en tidshorisont på två år, inriktades huvudsakligen på bankernas förmåga att tåla eventuella påfrestningar orsakade av kredit- och marknadsrisker.
91 bank, ittestjati b'koordinazzjoni mal-Bank Ċentrali Ewropew, il-Kummissjoni Ewropea u 20 sorveljant nazzjonali, jirrappreżentaw 65% tas-suq bankarju Ewropew f'termini ta' assi totali. It-test, li sar f'orizzont ta' sentejn, iffoka b'mod prinċipali fuq il-kapaċità tal-banek li jassorbu xokkijiet mir-riskji ta' kreditu u dawk tas-suq.
  Consiglio europeo - Pos...  
Al vertice è stato deciso che il presidente del vertice euro sarà designato dai capi di Stato e di governo della zona euro nella stessa occasione in cui il Consiglio europeo elegge il suo presidente e per un mandato della stessa durata (due anni e mezzo, rinnovabile una volta).
The President of the Euro Summit will be designated by the Heads of State and Government of the euro area at the same time the European Council elects its President and for the same term of office (two and a half years, renewable once), decided the summit. Pending the next such election, the current President of European Council Herman Van Rompuy will chair the Euro Summit meetings.
Le Conseil européen a décidé que le président du sommet de la zone euro sera désigné par les chefs d'État ou de gouvernement de la zone euro lors de l'élection du président du Conseil européen et pour un mandat de durée identique (deux ans et demi, renouvelable une fois). Dans l'attente de cette élection, les sommets de la zone euro seront présidés par l'actuel président du Conseil européen, Herman Van Rompuy.
Zudem wurde beschlossen, dass der Präsident des Euro-Gipfels künftig von den Staats- und Regierungschefs der Euroländer zum gleichen Zeitpunkt benannt werden soll, an dem auch der Europäische Rat seinen Präsidenten wählt; seine Amtszeit soll der des Präsidenten des Europäischen Rates entsprechen (zweieinhalb Jahre, wobei der Präsident einmal wiedergewählt werden kann). Bis zur nächsten Wahl wird der derzeitige Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy bei den Euro-Gipfeltreffen den Vorsitz führen.
La Cumbre ha decidido que el Presidente de la Cumbre de la zona del euro será designado por los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro, en el mismo momento en que el Consejo Europeo elija a su Presidente y para una misma duración de mandato (dos años y medio, renovable una vez). Hasta que se produzca la próxima elección en estos términos, el actual Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, presidirá las reuniones de la Cumbre de la zona del euro.
O Presidente da Cimeira do Euro será designado pelos Chefes de Estado e de Governo da área do euro ao mesmo tempo que o Conselho Europeu elege o seu Presidente, e para um mandato de igual duração (dois anos e meio, renovável uma vez), decidiu a Cimeira. Na pendência dessa próxima eleição, o actual Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, presidirá às reuniões da Cimeira do Euro.
Ο Πρόεδρος της συνόδου κορυφής για το ευρώ ορίζεται από τους αρχηγούς κρατών και κυβερνήσεων της ζώνης του ευρώ την ίδια στιγμή κατά την οποία το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο εκλέγει τον Πρόεδρό του και για ίση διάρκεια θητείας (δυόμισι έτη, και η θητεία είναι ανανεώσιμη μία φορά), όπως αποφάσισε η σύνοδος κορυφής. Εν αναμονή της επόμενης εκλογής, ο εν ενεργεία Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy θα προεδρεύει των συνόδων κορυφής για το ευρώ.
De voorzitter van de Eurotop zal door de staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone worden aangewezen wanneer de Europese Raad opnieuw zijn voorzitter kiest, en met dezelfde ambtstermijn van tweeënhalf jaar, die eenmaal kan worden verlengd, zo heeft de Europese Raad besloten. In afwachting van die volgende verkiezing zal de Eurotop door de huidige voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, worden voorgezeten.
На проведената среща на високо равнище беше решено председателят на срещата на високо равнище на държавите от еврозоната да бъде определян от държавните и правителствените ръководители от еврозоната по същото време, по което Европейският съвет избира своя председател, и за същия мандат (мандат от две години и половина, който може да бъде подновен еднократно). До следващия такъв избор срещите на високо равнище на държавите от еврозоната ще се председателстват от настоящия председател на Европейския съвет Херман ван Ромпьой.
Na summitu bylo rozhodnuto, že předsedu eurosummitu určí hlavy států a předsedové vlád zemí eurozóny v okamžiku, kdy Evropská rada zvolí svého předsedu, a to na shodné funkční období (dva a půl roku, jednou obnovitelné). Až do příští takové volby povede jednání na eurosummitech stávající předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
Det blev besluttet på topmødet, at formanden for eurotopmødet vil blive udpeget af stats- og regeringscheferne i euroområdet, samtidig med at Det Europæiske Råd vælger sin formand og for den samme mandatperiode (to og et halvt år, der kan forlænges én gang). I afventning af den næste udvælgelse af denne art vil den nuværende formand for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, lede eurotopmøderne.
Tippkohtumisel otsustati, et Euroala tippkohtumise eesistuja määravad euroala riigipead ja valitsusjuhid samal ajal Euroopa Ülemkogu eesistuja valimisega ning ta nimetatakse ametisse samaks ametiajaks (kaheks ja pooleks aastaks, mida on võimalik üks kord pikendada). Kuni järgmiste valimisteni on euroala tippkohtumiste eesistujaks Euroopa Ülemkogu praegune eesistuja Herman Van Rompuy.
Huippukokouksessa päätettiin, että euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet nimittävät euroalueen huippukokouksen puheenjohtajan samaan aikaan, kun Eurooppa-neuvosto valitsee oman puheenjohtajansa. Kummankin toimikausi on kaksi ja puoli vuotta, ja sitä voidaan jatkaa kerran. Seuraavaan puheenjohtajan valintaan saakka euroalueen huippukokouksen puheenjohtajana toimii Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy.
Az október 23-i csúcstalálkozón döntés született arról is, hogy az euróövezeti csúcstalálkozó elnökét az euróövezet állam-, illetve kormányfői választják majd meg, az Európai Tanács elnökének megválasztásával egyidejűleg és azonos időtartamra (két és fél évre, ez egy alkalommal megújítható). A következő választásig Herman Van Rompuy, az Európai Tanács jelenlegi elnöke tölti be az euróövezeti csúcstalálkozók elnökének tisztét.
Aukščiausiojo lygio susitikime nuspręsta, kad Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimų pirmininką euro zonos valstybių ar vyriausybių vadovai paskirs tuo pačiu metu, kai Europos Vadovų Taryba rinks savo pirmininką; jų kadencijos laikotarpis (dveji su puse metų, kadencija gali būti pratęsta vieną kartą) sutaps. Kol įvyks kiti tokie rinkimai, euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimams pirmininkaus dabartinis Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy.
Na szczycie postanowiono, że szefowie państw i rządów strefy euro będą wyznaczać przewodniczącego swoich szczytów w tym samym momencie, w którym swojego przewodniczącego będzie wybierać Rada Europejska. Czas kadencji wybranych osób będzie taki sam (dwa i pół roku z możliwością jednokrotnego przedłużenia). Do czasu najbliższego takiego wyboru szczytom państw strefy euro będzie przewodniczył obecny przewodniczący Rady Europejskiej, Herman Van Rompuy.
Cu ocazia reuniunii la nivel înalt, s-a hotărât că președintele reuniunii la nivel înalt a zonei euro va fi desemnat de șefii de stat și de guvern din zona euro în același timp în care Consiliul European își alege președintele și pentru aceeași durată de mandat (doi ani și jumătate, cu posibilitatea de fi reînnoit o dată). Până la următoarea alegere, președintele actual al Consiliului European, Herman Van Rompuy, va prezida reuniunile la nivel înalt ale zonei euro.
Na samite sa rozhodlo, že predsedu samitu eurozóny určia hlavy štátov alebo predsedovia vlád krajín eurozóny vtedy, keď bude Európska rada voliť svojho predsedu, a na rovnaké funkčné obdobie (dva a pol roka s možnosťou jedného predĺženia). Až do ďalšej takejto voľby bude zasadnutiam samitu eurozóny predsedať súčasný predseda Európskej rady Herman Van Rompuy.
Na zasedanju je bila sprejeta odločitev, da bodo voditelji držav ali vlad evroobmočja ob izvolitvi predsednika Evropskega sveta za enak mandat hkrati imenovali tudi predsednika vrha držav evroobmočja (in sicer za dve leti in pol z možnostjo enkratnega podaljšanja). Do naslednjih zadevnih volitev bo zasedanjem vrha držav evroobmočja predsedoval sedanji predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
Det beslutades vid toppmötet att eurotoppmötenas ordförande kommer att utses av stats- och regeringscheferna i euroområdet samtidigt som Europeiska rådet väljer sin ordförande och för samma ämbetsperiod (två och ett halvt år, som kan förlängas en gång). I avvaktan på nästa val kommer Europeiska rådets nuvarande ordförande Herman Van Rompuy att fungera som ordförande för eurotoppmötena.
Samitā tika nolemts, ka Euro samita priekšsēdētāju izraudzīsies eurozonas valstu vai to valdību vadītāji tajā pašā laikā, kad Eiropadome ievēl savu priekšsēdētāju, un uz tādu pašu pilnvaru termiņu (divarpus gadu termiņš, kuru var vienreiz atjaunot). Līdz nākamajām šādām vēlēšanām Euro samita sanāksmes vadīs pašreizējais Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs.
Is-summit iddeċieda li l-President tas-Summit taż-Żona tal-Euro ser jinħatar mill-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern taż-żona tal-euro fl-istess żmien meta l-Kunsill Ewropew jeleġġi l-President tiegħu u għal mandat tal-istess tul (sentejn u nofs, jiġġedded darba). Sakemm issir l-elezzjoni li jmiss, il-President attwali tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy ser jippresjedi l-laqgħat tas-Summit taż-Żona tal-Euro.
  Consiglio europeo - Van...  
Sebbene gran parte dell'impegno teso a migliorare la competitività debba essere assunto dai singoli Stati membri, una parte del lavoro - come sviluppare il mercato unico e concludere accordi commerciali internazionali per assicurare nuovi mercati per le nostre aziende - può essere svolta solo a livello dell'UE, ha spiegato il presidente Van Rompuy.
While a great deal of the effort to improve competitiveness has to be undertaken by the member states individually, some of the work can only be done at EU level, such as developing the single market and concluding international trade deals to secure new markets for our companies, explained President Van Rompuy.
M. Van Rompuy a expliqué que, bien qu'il incombe dans une large mesure aux États membres eux‑mêmes d'agir pour renforcer la compétitivité, certaines initiatives ne sont réalisables qu'au niveau de l'UE, comme le développement du marché unique et la conclusion d'accords commerciaux internationaux pour obtenir de nouveaux marchés pour nos entreprises.
Wie Präsident Van Rompuy ausführte, müssten zwar die Mitgliedstaaten einen Großteil der Bemühungen zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit selbst leisten, doch könne ein Teil der Arbeit – etwa die Weiterentwicklung des Binnenmarkts und der Abschluss internationaler Handelsabkommen, um für unsere Unternehmen neue Märkte zu erschließen – nur auf Ebene der EU erbracht werden.
Si bien es cierto que cada Estado miembro por separado debe asumir una gran parte del esfuerzo encaminado a mejorar la competitividad, también es cierto que una parte de este trabajo solo puede realizarse a nivel europeo, como es el caso del desarrollo del mercado único y de la conclusión de acuerdos comerciales internacionales destinados a conseguir nuevos mercados para nuestras empresas, explicó el Presidente Van Rompuy.
Muito embora grande parte do esforço para melhorar a competitividade tenha de ser levado a cabo por cada um dos Estados­‑Membros, algum desse trabalho só pode ser realizado a nível da UE, como por exemplo o desenvolvimento do mercado único e a conclusão de acordos comerciais internacionais para assegurar novos mercados para as nossas empresas, explicou o Presidente Van Rompuy.
Το μεγαλύτερο μέρος των προσπαθειών για τη βελτίωση της ανταγωνιστικότητας θα το αναλάβουν τα κράτη μέλη μεμονωμένα, αλλά ένα μέρος του έργου θα πρέπει να γίνει αποκλειστικά σε επίπεδο ΕΕ, όπως η ανάπτυξη της ενιαίας αγοράς και η σύναψη διεθνών εμπορικών συμφωνιών ώστε να εξασφαλιστούν νέες αγορές για τις επιχειρήσεις μας, είπε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy.
De inspanningen ter verbetering van het concurrentievermogen moeten voor het merendeel door de lidstaten afzonderlijk worden geleverd, maar een deel van het werk kan enkel op EU-niveau worden verricht, zoals de ontwikkeling van de eengemaakte markt en het sluiten van internationale handels­contracten om nieuwe markten te openen voor onze bedrijven, legde voorzitter Van Rompuy uit.
Както обясни председателят Ван Ромпьой, въпреки че повечето усилия да се подобри конкурентоспособността трябва да бъдат предприети от отделните държави членки, част от работата може да бъде извършена само на равнището на ЕС, например развитието на единния пазар и сключването на международни търговски сделки за гарантиране на нови пазари за нашите дружества.
Ačkoli značnou část úsilí o zvýšení konkurenceschopnosti musí vynaložit jednotlivé členské státy, určitý díl práce může být vykonán pouze na úrovni EU, například pokud jde o rozvoj jednotného trhu a uzavírání mezinárodních obchodních dohod, které zabezpečují nové trhy pro naše firmy, vysvětlil předseda Van Rompuy.
En stor del af indsatsen for at forbedre konkurrenceevnen skal ydes af de enkelte medlemsstater, men noget af arbejdet kan kun udføres på EU-plan, såsom at udvikle det indre marked og indgå internationale handelsaftaler for at sikre vore virksomheder nye markeder, forklarede Herman Van Rompuy.
Ehkki suur osa jõupingutustest konkurentsivõime parandamisel tuleb ära teha igal liikmesriigil eraldi, on üht osa sellest tööst – näiteks ühtse turu arendamine ja rahvusvaheliste kaubanduslepete sõlmimine uute turgude tagamiseks meie ettevõtjatele – võimalik teha ainult ELi tasandil, selgitas eesistuja Van Rompuy.
Vaikka kilpailukyvyn parantamisesta vastaavat pääosin yksittäiset jäsenvaltiot, jotain voidaan tehdä ainoastaan EU:n tasolla, kuten kehittää sisämarkkinoita ja tehdä kansainvälisiä kauppasopimuksia, joilla hankitaan eurooppalaisille yrityksille uusia markkinoita, selitti Van Rompuy.
Az elnök kifejtette továbbá, hogy bár a versenyképesség javítását szolgáló intézkedések jelentős részét az egyes tagállamoknak kell meghozniuk, a munka egy részét csak uniós szinten lehet elvégezni, ideértve például az egységes piac kialakítását, valamint azoknak a nemzetközi kereskedelmi megállapodásoknak a megkötését, melyekkel új piacokat nyithatunk az uniós vállalkozások számára.
Daug pastangų siekiant pagerinti konkurencingumą turi dėti kiekviena valstybė narė atskirai, tačiau dalį darbo, pavyzdžiui, plėtoti bendrąją rinką ir sudaryti tarptautinius prekybos susitarimus siekiant užtikrinti naujas rinkas mūsų bendrovėms, galima atlikti tik ES lygmeniu, – paaiškino Pirmininkas H. Van Rompuy.
Choć państwa członkowskie same muszą podjąć dużą część działań mających ponosić konkurencyjność, to część prac można wykonać jedynie na szczeblu UE, np. rozwijać wspólny rynek oraz zawierać międzynarodowe umowy handlowe, aby zapewnić firmom nowe rynki – powiedział Herman Van Rompuy.
Deși fiecare stat membru în parte trebuie să depună eforturi considerabile în scopul îmbunătățirii competitivității, unele activități, precum dezvoltarea pieței unice și încheierea acordurilor comerciale internaționale menite să asigure piețe noi pentru companiile noastre, nu pot fi desfășurate decât la nivelul UE, a explicat președintele Van Rompuy.
Predseda Van Rompuy vysvetlil, že zatiaľ čo veľkú časť úsilia zameraného na zlepšenie konkurencieschopnosti musia vyvinúť členské štáty jednotlivo, určitú časť práce možno vykonať len na úrovni EÚ, ako napríklad rozvoj jednotného trhu a uzatváranie medzinárodných obchodných dohôd s cieľom zabezpečiť nové trhy pre naše spoločnosti.
Predsednik Van Rompuy je pojasnil, da morajo veliko dela, namenjenega izboljšanju konkurenčnosti, sicer opraviti države članice same, vendar pa so nekateri ukrepi mogoči le na ravni EU, na primer razvoj enotnega trga in sklepanje mednarodnih trgovinskih sporazumov, s katerimi bomo našim podjetjem zagotovili nove trge.
Mycket av arbetet med att förbättra konkurrenskraften måste genomföras av de enskilda medlemsstaterna, men en del av det kan bara ske på EU-nivå, som till exempel arbetet med att utveckla den inre marknaden och sluta internationella handelsöverenskommelser för att säkra nya marknader för våra företag, förklarade ordförande Van Rompuy.
"Kaut gan liela daļa pūļu konkurētspējas uzlabošanai jāuzņemas pašām dalībvalstīm, daļu darba var paveikt arī ES līmenī, piemēram, attīstīt vienoto tirgu un noslēgt starptautiskās tirdzniecības nolīgumus, nodrošinot jaunus tirgus mūsu uzņēmumiem," paskaidroja priekšsēdētājs Van Rompejs.
Waqt li ħafna mill-isforz biex titjieb il-kompetittività għandu jsir mill-istati membri individwali, parti mill-ħidma tista' ssir biss fil-livell tal-UE, bħall-iżvilupp tas-suq uniku u l-konklużjoni ta' ftehimiet kummerċjali internazzjonali biex jinkisbu swieq ġodda għall-kumpanniji tagħna, spjega l-President Van Rompuy.
  Consiglio europeo - Det...  
Hanno invitato il parlamento greco ad adottare le leggi chiave sulla strategia di bilancio, nonché a mettere a punto urgentemente la privatizzazione nei prossimi giorni. Ciò costituirà la base per fissare i parametri principali di un nuovo programma sostenuto congiuntamente dai partner europei e dall'FMI.
They called on the Greek Parliament to adopt the key laws on the fiscal strategy, and to finalise privatisation as a matter of urgency in the coming days. This will be the basis for setting up the main parameters of a new programme jointly supported by its European partners and the IMF. This will allow Greece to meet its financing needs in July.
Ils ont appelé le parlement grec à adopter les lois essentielles relatives à la stratégie budgétaire et à mener à bien d'urgence les privatisations dans les prochains jours. Ces éléments serviront de base à la définition des principaux paramètres d'un nouveau programme soutenu conjointement par les partenaires européens et le FMI et permettront à la Grèce de satisfaire ses besoins de financement en juillet.
Sie forderten das griechische Parlament auf, in den kommenden Tagen vordringlich die wichtigsten Gesetze über haushaltspolitische Strategie zu verabschieden und die Privatisierung endgültig auf den Weg zu bringen. Dies wird die Grundlage für die Festlegung der Hauptparameter eines neuen Programms bieten, das von den europäischen Partnern Griechenlands und vom IWF gemeinsam unterstützt wird. Damit wird Griechenland seinen Finanzbedarf im Juli decken können.
Han instado al Parlamento Griego a aprobar leyes clave sobre estrategia fiscal y a ultimar la privatización de manera urgente, en los próximos días. Esto proporcionará la base de un nuevo programa apoyado conjuntamente por sus socios europeos y el FMI y permitirá a Grecia hacer frente a sus necesidades financieras en julio.
Os Chefes de Estado ou de Governo apelaram ao Parlamento grego para que aprove as leis essenciais em matéria de estratégia orçamental e ultime os processos de privatização, com carácter de urgência, nos próximos dias. Ficará assim estabelecida a base necessária para definir os principais parâmetros de um novo programa apoiado conjuntamente pelo FMI e pelos parceiros europeus da Grécia, podendo esta ver satisfeitas as suas necessidades de financiamento no mês de Julho.
Κάλεσαν το Ελληνικό Κοινοβούλιο να θεσπίσει επειγόντως τις προσεχείς ημέρες τους βασικούς νόμους για τη δημοσιονομική στρατηγική και τις ιδιωτικοποιήσεις. Η θέσπιση θα αποτελέσει τη βάση για τη σύσταση των βασικών παραμέτρων ενός νέου προγράμματος που θα στηρίζεται από κοινού από τους ευρωπαίους εταίρους της Ελλάδας και το ΔΝΤ. Με τον τρόπο αυτό η Ελλάδα θα ανταποκριθεί στις χρηματοδοτικές της ανάγκες του Ιουλίου.
Zij hebben het Griekse parlement opgeroepen de cruciale wetten inzake de begrotingsstrategie aan te nemen, en de privatisering in de komende dagen snel af te ronden. Dit zal de basis vormen voor de vaststelling van de belangrijkste parameters van een nieuw programma dat de gezamenlijke steun krijgt van Griekenlands Europese partners en het IMF. Aldus zal Griekenland in juli aan zijn financieringsbehoeften kunnen voldoen.
Те призоваха гръцкия парламент спешно да приеме основните закони относно фискалната стратегия и да финализира приватизацията в идните дни. Това ще бъде база за определяне на основните параметри на нова програма със съвместната подкрепа на европейските партньори и МВФ. По този начин на Гърция ще се даде възможност да посрещне своите нужди от финансиране през месец юли.
Vyzvali řecký parlament, aby v nadcházejících dnech urychleně přijal klíčové zákony o fiskální strategii a dokončil privatizaci. Tím bude vytvořen základ pro stanovení hlavních parametrů nového programu, který společně podpoří evropští partneři Řecka a Mezinárodní měnový fond, a Řecku se tak umožní pokrýt v červenci finanční potřeby.
De opfordrede det græske parlament til at vedtage nøglelovene om den finanspolitiske strategi og hurtigt at afslutte privatiseringen i de kommende dage. Dette vil danne grundlag for fastlæggelsen af hovedelementerne i et nyt program, der støttes af Grækenlands europæiske partnere og Den Internationale Valutafond (IMF) i fællesskab. Det vil gøre det muligt for Grækenland at dække sit finansieringsbehov i juli.
Nad kutsusid Kreeka parlamenti üles võtma vastu olulised õigusaktid eelarvestrateegia kohta ning andma lähipäevadel lõpliku kuju erastamisprotsessile. Selle põhjal kehtestatakse põhinäitajad uue programmi jaoks, mida toetavad ühiselt Euroopa partnerid ja IMF. Uus programm võimaldab Kreekal täita juulis oma finantskohustused.
He vetosivat Kreikan parlamenttiin, että se lähipäivinä hyväksyisi keskeiset julkisen talouden strategiaa koskevat lait ja viimeistelisi yksityistämistoimet kiireellisinä asioina. Näillä edellytyksillä voidaan vahvistaa keskeiset parametrit uudelle ohjelmalle, jota EU-kumppanit ja Kansainvälinen valuuttarahasto yhdessä tukevat. Tämän ansiosta heinäkuiset Kreikan rahoitustarpeet voidaan täyttää.
Felszólították a görög parlamentet, hogy az elkövetkező napokban mielőbb fogadja el a költségvetési stratégiáról szóló kulcsfontosságú jogszabályokat és véglegesítse a privatizációt. Ezen intézkedések szolgálnak majd alapul az ország uniós partnerei és az IMF által egyaránt támogatott új program főbb paramétereinek meghatározásához. Ezzel lehetőség nyílik arra, hogy Görögország kielégítse júliusi finanszírozási szükségleteit.
Jie paragino Graikijos Parlamentą kuo skubiau artimiausiu metu priimti pagrindinius įstatymus dėl fiskalinės strategijos ir užbaigti privatizavimą. Tuo remiantis bus nustatyti pagrindiniai naujos programos, kurią kartu remia Graikijos Europos partneriai ir TVF, parametrai. Tai sudarys sąlygas Graikijai liepos mėn. patenkinti savo finansinius poreikius.
Wezwali oni grecki parlament do przyjęcia kluczowych ustaw w zakresie strategii fiskalnej oraz do pilnego zakończenia prywatyzacji w nadchodzących dniach. Te działania staną się podstawą do określenia głównych parametrów nowego programu wspieranego wspólnie przez partnerów europejskich i Międzynarodowy Fundusz Walutowy. Pozwoli to Grecji na zaspokojenie jej potrzeb finansowych w lipcu.
Șefii de stat sau de guvern au solicitat parlamentului elen să adopte legile-cheie privind strategia bugetară și să finalizeze de urgență privatizarea în următoarele zile. Acestea vor constitui baza pentru stabilirea principalilor parametri ai unui nou program sprijinit în comun de partenerii săi europeni și de FMI. Acest lucru va permite Greciei să răspundă nevoilor sale de finanțare în luna iulie.
Vyzvali grécky parlament, aby v nadchádzajúcich dňoch ako naliehavú záležitosť prijal kľúčové zákony o fiškálnej stratégii a finalizoval privatizáciu. Tieto skutočnosti budú tvoriť základ pre stanovenie hlavných parametrov nového programu, ktorý spoločne podporia európski partneri Grécka a MMF. To umožní uspokojenie júlových potrieb Grécka týkajúcich sa financovania.
Grški parlament so pozvali, naj v prihodnjih dneh nemudoma sprejme bistvene zakone o fiskalni strategiji ter se dokončno dogovori o izvedbi privatizacije. S tem bo zagotovljena podlaga za oblikovanje glavnih parametrov novega programa Grčije, ki ga skupaj podpirajo njeni evropski partnerji in MDS, hkrati pa ji bo to v juliju omogočilo tudi kritje njenih finančnih potreb.
De uppmanade det grekiska parlamentet att anta de centrala lagarna om den finanspolitiska strategin och att slutföra privatiseringen inom de kommande dagarna. Detta kommer att utgöra grunden för huvudparametrarna i ett nytt program som stöds gemensamt av Greklands europeiska partner och Internationella valutafonden. Därmed blir det möjligt att uppfylla Greklands finansieringsbehov i juli.
Viņi aicināja Grieķijas Parlamentu tuvākajās dienās steidzami pieņemt būtiskos tiesību aktus par fiskālo stratēģiju un pabeigt privatizācijas plānu. Tas būs pamats jaunas programmas galveno parametru izveidei, ko kopīgi atbalsta tās Eiropas partneri un SVF. Tas Grieķijai ļaus apmierināt tās vajadzības pēc finansējuma jūlijā.
Huma appellaw lill-Parlament Grieg biex jadotta l-liġijiet ewlenin dwar l-istrateġija fiskali, u biex jiffinalizza l-privatizzazzjoni bħala kwistjoni ta' urġenza fil-jiem li ġejjin. Din ser tkun il-bażi għall-istabbiliment tal-parametri ewlenin ta' programm ġdid appoġġat b'mod konġunt mis-sħab Ewropej u l-FMI. Dan ser jippermetti lill-Greċja tilħaq il-ħtiġijiet finanzjarji tagħha f'Lulju.
  Consiglio europeo - Acc...  
Il Consiglio europeo di primavera del 24-25 marzo ha dato il via libera a un pacchetto globale di misure volto a preservare la stabilità finanziaria della zona euro e a rafforzare la governance economica. Riguardo alla Libia ha confermato gli obiettivi politici dell'Unione: Gheddafi deve andarsene e lasciare il passo a una transizione politica, guidata dai libici.
The spring European Council of 24-25 March gave the final go-ahead for a comprehensive package of measures to preserve the financial stability of eurozone and to strengthen economic governance. As regards Libya, it confirmed the Union's political objectives: Gaddafi must go, and there must be a political transition, led by the Libyans. Leaders also expressed their support for the Japanese people and, as a lesson learned, decided to have the safety of nuclear plants urgently reviewed.
Le Conseil européen de printemps des 24 et 25 mars a donné le feu vert définitif à un vaste ensemble de mesures destinées à préserver la stabilité financière de la zone euro et à renforcer la gouvernance économique. En ce qui concerne la Libye, il a confirmé les objectifs politiques de l'Union: Kadhafi doit partir et il doit y avoir une transition politique, menée par les Libyens eux-mêmes. Les dirigeants ont également exprimé leur soutien au peuple japonais et, en tirant les enseignements de cet accident, ont décidé de vérifier de toute urgence la sûreté des installations nucléaires.
Der Europäische Rat hat auf seiner Frühjahrstagung am 24./25. März endgültig grünes Licht für ein umfassendes Maßnahmenpaket zur Stabilisierung der Finanzmärkte des Euro‑Währungsgebiets und zur Verstärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung gegeben. Was Libyen betrifft, so hat er die politischen Ziele der Union bekräftigt: Gaddafi muss abtreten, und es muss einen politischen Wandel geben, der von den Libyern selbst vollzogen wird. Die Staats- und Regierungschefs haben zudem ihre Solidarität mit der japanischen Bevölkerung bekundet, und als Konsequenz aus den Ereignissen beschlossen, die Sicherheit kerntechnischer Anlagen umgehend überprüfen zu lassen.
El Consejo Europeo de primavera de los días 24-25 de marzo dio definitivamente la luz verde a un conjunto global de medidas para proteger la estabilidad financiera de la zona del euro y fortalecer la gobernanza económica. Por lo que respecta a Libia, se confirmaron los objetivos políticos de la Unión: Gadafi debe abandonar el poder y la transición política deberá ser protagonizada por los libios. Los dirigentes manifestaron también su solidaridad con el pueblo japonés y, habida cuenta de esta experiencia, han decidido evaluar urgentemente la seguridad de las centrales nucleares.
O Conselho Europeu da Primavera de 24 e 25 de Março deu a luz verde definitiva a um pacote global de medidas para proteger a estabilidade financeira da área do euro e reforçar a governação económica. No que respeita à Líbia, foram confirmados os objectivos políticos da União, a saber: Kadhafi tem de abandonar o poder e tem de haver uma transição política conduzida pelos líbios. Os dirigentes manifestaram também o seu apoio ao povo japonês e, tendo em conta esta experiência, decidiram proceder com a máxima urgência à reapreciação da segurança das centrais nucleares.
Το εαρινό Ευρωπαϊκό Συμβούλιο της 24ης-25ης Μαρτίου έδωσε το πράσινο φως για συνολική δέσμη μέτρων για τη διατήρηση της δημοσιονομικής σταθερότητας της ευρωζώνης και για την ενίσχυση της οικονομικής διακυβέρνησης. Όσον αφορά τη Λιβύη, επιβεβαίωσε τους πολιτικούς στόχους της Ένωσης: ο Καντάφι πρέπει να φύγει και οι Λίβυοι να αναλάβουν οι ίδιοι την πολιτική μετάβαση. Οι αρχηγοί εξέφρασαν επίσης την υποστήριξή τους στο λαό της Ιαπωνίας και, επωφελούμενοι από το παράδειγμά της, αποφάσισαν να επανεξετάσουν επειγόντως το θέμα της ασφάλειας των πυρηνικών εγκαταστάσεων.
De Europese Raad heeft in zijn voorjaarsbijeenkomst van 24-25 maart het definitieve groene licht gegeven voor een breed pakket aan maatregelen om de financiële stabiliteit van de eurozone te vrijwaren en de economische governance te versterken. Wat Libïë betreft, heeft de Europese Raad de politieke doelstellingen van de Unie bevestigd: Kadhafi moet vertrekken en er moet een door de Libiërs geleide politieke transitie plaatsvinden. De leiders hebben voorts de Japanse bevolking hun steun betuigd en op grond van de ervaringen in Japan besloten dat de veiligheid van alle kerncentrales in de EU met spoed zal worden onderzocht.
На пролетното заседание на Европейския съвет от 24-25 март бе окончателно приет цялостен пакет от мерки за опазване на финансовата стабилност на еврозоната и за засилване на икономическото управление. По отношение на Либия бяха потвърдени политическите цели на Съюза: Кадафи трябва да си отиде и трябва да се осъществи ръководен от либийците политически преход. Ръководителите изразиха също своята подкрепа за японския народ и като поука решиха да се преразгледа спешно безопасността на ядрените централи.
Evropská rada na svém jarním zasedání ve dnech 24. a 25. března schválila s konečnou platností komplexní soubor opatření s cílem zachovat finanční stabilitu eurozóny a posílit správu ekonomických záležitostí. V souvislosti se situací v Libyi potvrdila politické cíle Unie: Kaddáfí musí odejít a musí být uskutečněna politická transformace pod vedením Libyjců. Vedoucí představitelé rovněž vyjádřili podporu japonskému lidu a s ohledem na události v Japonsku rozhodli o urychleném přezkumu bezpečnosti jaderných elektráren.
På Det Europæiske Råds forårstopmøde den 24.-25. marts blev der givet endeligt grønt lys for en samlet pakke af tiltag til at sikre den finansielle stabilitet i euroområdet og styrke den økonomiske styring. Hvad Libyen angår, bekræftede Det Europæiske Råd EU's politiske målsætninger: Gaddafi skal gå af, og der skal være en politisk overgang under libyernes ledelse. Lederne tilkendegav også deres støtte til det japanske folk og besluttede på grundlag af erfaringerne hurtigst muligt at foretage en sikkerhedsvurdering af atomkraftværkerne.
24.-25. märtsil toimunud kevadisel Euroopa Ülemkogul kiideti lõplikult heaks terviklik meetmetepakett, mille eesmärk on säilitada euroala finantsstabiilsus ja tugevdada majanduse juhtimist. Seoses Liibüaga kinnitas ülemkogu, et liidu poliitilised eesmärgid on järgmised: Gaddafi peab võimult lahkuma ning liibüalaste juhtimisel tuleb läbi viia poliitilise ülemineku protsess. ELi juhid väljendasid samuti oma toetust Jaapani rahvale ning tegid saadud õppetunnist lähtudes otsuse kiiresti üle vaadata tuumajaamade ohutus.
Maaliskuun 24.-25. päivänä kokoontunut kevään Eurooppa-neuvosto hyväksyi lopullisesti laajan toimenpidepaketin, jolla säilytetään euroalueen rahoitusvakaus ja vahvistetaan talouden ohjausta ja hallintaa. Libyan osalta Eurooppa-neuvosto vahvisti unionin poliittiset tavoitteet: Gaddafin on luovuttava vallasta, ja tarvitaan poliittinen siirtymäkausi, joka on toteutettava libyalaisten johdolla. EU-johtajat ilmaisivat myös tukensa Japanin kansalle ja päättivät, että saatujen kokemusten perusteella ydinlaitosten turvallisuus tarkistetaan kiireellisesti.
Az Európai Tanács március 24-25-én megtartott tavaszi ülésén jóváhagyta azt az átfogó intézkedéscsomagot, amelynek célja az euróövezet pénzügyi stabilitásának megőrzése és a gazdasági kormányzás megerősítése. Líbiával kapcsolatban megerősítette az Unió politikai céljait: Kadhafinak mennie kell, és politikai átmenetre van szükség, melyet a líbiai népnek kell irányítania. A vezetők támogatásukról biztosították a japán népet, és a katasztrófa tanulságait levonva úgy határoztak, hogy az atomerőműveket biztonsági szempontból sürgősen felül kell vizsgálni.
2011 m. kovo 24-25 d. įvykusiame pavasario Europos Vadovų Tarybos susitikime buvo galutinai patvirtintas išsamus priemonių rinkinys, skirtas euro zonos finansiniam stabilumui išsaugoti ir ekonomikos valdysenai sustiprinti. Libijos klausimu Europos Vadovų Taryba patvirtino Sąjungos politinius tikslus: M. Kadafis privalo pasitraukti ir turi įvykti politinės valdžios perdavimas - šiam procesui turi vadovauti Libijos žmonės. Be to, vadovai pareiškė remiantys Japonijos tautą ir, atsižvelgdami į jos patirtį, nusprendė nedelsiant peržiūrėti branduolinių jėgainių saugą.
Na wiosennym posiedzeniu 24-25 marca Rada Europejska ostatecznie wyraziła zgodę na kompleksowy pakiet środków mających chronić stabilność strefy euro i usprawnić zarządzanie gospodarcze. Jeżeli chodzi o Libię, potwierdziła polityczne cele Unii: Muammar Kaddafi musi odejść, a Libijczycy - przeprowadzić polityczne zmiany. Przywódcy przekazali także wyrazy wsparcia mieszkańcom Japonii, a w związku z wydarzeniami w tym kraju postanowili pilnie zweryfikować bezpieczeństwo elektrowni jądrowych.
Consiliul European de primăvară din 24-25 martie și-a dat acordul final cu privire la un pachet cuprinzător de măsuri în vederea menținerii stabilității financiare a zonei euro și a consolidării guvernanței economice. În ceea ce privește Libia, acesta a confirmat obiectivele politice ale Uniunii: Qadhafi trebuie să plece de la putere și trebuie să aibă loc o tranziție politică condusă de libieni. De asemenea, liderii și-au exprimat sprijinul față de poporul japonez și, ca o lecție învățată, au decis să revizuiască de urgență securitatea centralelor nucleare.
Na jarnom zasadnutí Európskej rady, ktoré sa uskutočnilo 24. - 25. marca, sa definitívne prijal komplexný balík opatrení s cieľom zachovať finančnú stabilitu eurozóny a posilniť správu ekonomických záležitostí. Pokiaľ ide o Líbyu, Európska rada potvrdila politické ciele Únie: Kaddáfi musí odísť a musí dôjsť k politickej transformácii, ktorú povedú Líbyjčania. Vedúci predstavitelia vyjadrili tiež podporu japonskému ľudu a ako ponaučenie z tejto situácie rozhodli o tom, že sa urýchlene preskúma bezpečnosť jadrových elektrární.
Na spomladanskem zasedanju Evropskega sveta 24. in 25. marca so dokončno prižgali zeleno luč celovitemu svežnju ukrepov za ohranitev finančne stabilnosti euroobmočja in okrepitev gospodarskega upravljanja. Svet je v zvezi z Libijo potrdil politične cilje Unije: Gadafi mora odstopiti in država mora začeti postopek politične tranzicije, ki ga bodo vodili Libijci. Voditelji so izrazili podporo prebivalcem Japonske in se na podlagi pridobljenih izkušenj odločili, da se nujno izvrši pregled varnosti jedrskih elektrarn.
Europeiska rådets vårmöte den 24-25 mars gav det slutliga klartecknet för ett övergripande åtgärdspaket som syftar till att bevara euroområdets stabilitet och stärka den ekonomiska styrningen. När det gäller Libyen bekräftade Europeiska rådet unionens politiska mål, nämligen att Gaddafi måste avgå och att det måste ske en politisk övergång, ledd av libyerna själva. Ledarna uttryckte också sitt stöd för Japans folk och beslutade, för att dra lärdom av händelsen, att utan dröjsmål göra en översyn av kärnkraftverkens säkerhet.
Il-Kunsill Ewropew tar-rebbiegħa tal-24 u l-25 ta' Marzu ta l-approvazzjoni finali għal pakkett komprensiv ta' miżuri li jippreservaw stabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro u għat-tisħiħ tal-governanza ekonomika. Fir-rigward tal-Libja, huwa kkonferma l-objettivi politiċi tal-Unjoni: Qadhafi jeħtieġ jitlaq, u jeħtieġ ikun hemm trasizzjoni politika, immexxija mil-Libjani. Il-mexxejja esprimew ukoll l-appoġġ tagħhom għall-poplu Ġappuniż u, bħala tagħlima, iddeċidew li s-sigurtà tal-impjanti nukleari tiġi rieżaminata b'mod urġentement.
  Consiglio europeo - Avv...  
Le informazioni generate dai cookie relative all'utilizzo di questo sito - informazioni di log standard utilizzate su Internet (comprensive di indirizzo IP) e informazioni in forma anonima sul comportamento del visitatore - saranno trasmesse a Google e da questo conservate, anche su server situati negli Stati Uniti.
Les informations générées par les "cookies" concernant votre utilisation de ce site – informations types concernant l'accès à l'internet (y compris votre adresse IP) et votre comportement de visiteur analysées de manière anonyme – sont transmises à Google, qui les stocke, y compris sur des serveurs installés aux États-Unis. Avant de stocker les informations transmises, Google les rendra anonymes en supprimant le dernier octet de votre adresse IP. Les conditions d'utilisation de Google Analytics précisent que Google utilise ces informations pour évaluer l'usage que vous faites du site et générer, pour le Conseil européen, des rapports sur l'activité du site.
Die über Cookies gewonnenen Informationen darüber, wie Sie diese Website nutzen – Standard-Internet-Log-Informationen (einschließlich Ihrer IP-Adresse) und Informationen über das Besucherverhalten in anonymer Form –, werden an einen Server von Google in den USA übertragen und dort gespeichert. Die übermittelten Informationen werden von Google anonymisiert, indem vor dem Abspeichern das letzte Byte Ihrer IP-Adresse gelöscht wird. Gemäß den Nutzungsbedingungen von Google Analytics wird Google diese Informationen verwenden, um Ihre Nutzung der Website auszuwerten und für den Europäischen Rat Reports über die Websiteaktivitäten zusammenzustellen.
Οι πληροφορίες που παράγονται από αυτά τα cookies σχετικά με τη χρήση που κάνετε αυτού του ιστοτόπου – οι συνήθεις πληροφορίες διαδικτυακού βιβλίου συμβάντων, συμπεριλαμβανόμενης της διεύθυνσης IP του υπολογιστή σας, και πληροφορίες συμπεριφοράς του επισκέπτη, αλλά σε ανώνυμη μορφή – διαβιβάζονται και αποθηκεύονται στην Google, μεταξύ άλλων σε διακομιστές εγκατεστημένους στις ΗΠΑ. Η Google ανωνυμοποιεί τις αποστελλόμενες πληροφορίες απαλείφοντας το τελευταία 8 bits της διαδικτυακής σας (IP) διεύθυνσης προτού τις αποθηκεύσει. Σύμφωνα με τους όρους χρήσης της Google Analytics, η Google χρησιμοποιεί τις πληροφορίες αυτές για να αξιολογεί τη χρήση που κάνετε αυτού του ιστοτόπου και να συντάσσει αναφορές προς το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο σχετικά με την κίνηση του ιστοτόπου του.
De door de cookies geproduceerde informatie over uw gebruik van deze website - standaard-internetjournaal (met onder meer uw IP-adres) en anonieme informatie over uw surfgedrag als bezoeker - zal worden toegezonden aan en opgeslagen door Google, ook op servers in de Verenigde Staten. Google zal de toegezonden informatie anonimiseren door, alvorens uw IP-adres op te slaan, de laatste byte ervan te verwijderen. In de contractvoorwaarden van Google Analytics is bepaald dat Google deze informatie alleen zal gebruiken om uw gebruik van de website te evalueren en ten behoeve van de Europese Raad rapporten over de activiteit op zijn website op te stellen.
Получената чрез тези файлове информация относно начина Ви на ползване на уебсайта — стандартна информация за регистрация в интернет (вкл. Вашия IP адрес) и информация за поведението на посетителите в анонимна форма — се предоставя на Google, включително на сървъри в САЩ. Google прави изпратената информация анонимна, като премахва последните осем бита от Вашия IP адрес, преди да я съхрани. Съгласно условията за ползване на Google Analytics, Google ще използва тази информация, за да направи оценка на начините на ползване на уебсайта, след което ще докладва на Европейския съвет относно дейностите, извършвани на уебсайта.
Podaci o vašem korištenju ove internetske stranice koje generiraju kolačići – standardni podaci o  internetskoj aktivnosti (uključujući vašu IP-adresu) i informacije o ponašanju posjetitelja u anonimnom obliku – prenose se Googleu koji će ih pohraniti, između ostalog, na serverima u Sjedinjenim Američkim Državama. Google će osigurati anonimnost poslanih podataka uklanjanjem posljednjeg okteta iz vaše IP-adrese prije pohrane. U skladu s uvjetima korištenja alata Google Analytics, Google će te podatke koristiti za procjenjivanje vašeg korištenja internetske stranice i sastavljanje izvješća o aktivnosti na internetskoj stranici za Europsko vijeće.
Informace vygenerované soubory cookie o vašem užívání této webové stránky budou ve formě běžného internetového záznamu (včetně vaší IP adresy) a anonymních informací o chování návštěvníka stránky předány společnosti Google a uchovány na jejích serverech, jež se mohou nacházet i ve Spojených státech. Google zajistí anonymitu zaslaných informací tím, že před jejich uložením odstraní poslední oktet vaší IP adresy. Google bude v souladu s podmínkami užívání služby Google Analytics tyto informace využívat pro účely hodnocení vašeho užívání webové stránky a pro vytváření analýz návštěvnosti určených Evropské radě.
Den information, der genereres af disse cookies vedrørende Deres brug af webstedet - standardinternetloginformation (inkl. Deres IP-adresse) og information om brugeradfærd i anonym form - fremsendes til og lagres af Google, inkl. på servere i USA. Google anonymiserer de tilsendte oplysninger ved at fjerne den sidste oktet i Deres IP-adresse, inden denne lagres. Ifølge Google Analytics servicebetingelser anvender Google denne information til at evaluere Deres brug af webstedet og kompilere rapporter om webstedstrafikken til Det Europæiske Råd.
Küpsiste abil saadud teave selle kohta, kuidas te seda veebisaiti kasutate – standardne internetiühenduse logi (sealhulgas teie IP aadress) ja anonüümne teave külastaja käitumise kohta – edastatakse Google’ile ja salvestatakse Google’i poolt, sealhulgas Ameerika Ühendriikides asuvates serverites.Google muudab teabe anonüümseks, eemaldades enne salvestamist teie IP aadressi viimase okteti.Vastavalt Google Analyticsi kasutustingimustele kasutab Google seda teavet selleks, et hinnata veebisaidi kasutamist teie poolt ja koostada Euroopa Ülemkogule aruandeid veebisaidil toimuva tegevuse kohta.
Tämän verkkosivuston käyttöä koskeva evästeillä luotu tieto (vakiomuotoiset Internetin kirjautumistiedot – käyttäjän IP-osoite mukaan lukien – ja käyntitiedot nimettöminä) siirtyy varastoitavaksi Googlelle, myös Yhdysvalloissa oleville palvelimille. Google muuttaa lähetetyn tiedon nimettömäksi poistamalla IP-osoitteen viimeisen tavun ennen sen varastoimista. Google Analyticsin käyttöehtojen mukaan Google käyttää näitä tietoja arvioidessaan verkkosivuston käyttöä ja kootessaan verkkosivuston käyttöä koskevia raportteja Eurooppa-neuvostolle.
Informacje wygenerowane przez te pliki na temat sposobu, w jaki korzystają Państwo z tego portalu – czyli standardowe informacje rejestrowane w internecie (w tym Państwa adres IP) oraz anonimowe informacje o zachowaniu użytkownika – będą przekazywane firmie Google i przez nią przechowywane, również na serwerach w Stanach Zjednoczonych. Zanim informacje te zostaną przekazane do przechowywania, firma Google nada im anonimowy charakter, usuwając ostatni oktet w Państwa adresie IP. Zgodnie z warunkami użytkowania Google Analytics firma Google wykorzysta te informacje wyłącznie do oceny sposobu korzystania przez Państwa z portalu i do sporządzenia dla Rady Europejskiej raportów na temat działalności portalu.
Informácie o vašom používaní tejto webovej stránky vygenerované prostredníctvom súborov cookies – štandardné internetové záznamy (vrátane vašej IP adresy) a informácie o správaní používateľa v anonymnej podobe – sa zašlú spoločnosti Google, ktorá ich uloží okrem iného aj na serveroch v Spojených štátoch. Spoločnosť Google zabezpečí anonymnosť zaslaných informácií tým, že pred ich uložením odstráni posledný oktet vašej IP adresy. Podľa podmienok poskytovania služby Google Analytics bude spoločnosť Google používať takéto informácie na hodnotenie vášho používania tejto webovej stránky, pričom bude pre Európsku radu vypracúvať správy o aktivitách na webových stránkach.
Podatki, ki jih piškotki vsebujejo o vaši uporabi te spletne strani (standardni internetni dnevniški podatki (vključno z vašim naslovom IP) in podatki o vedenju obiskovalcev v anonimni obliki) se prenesejo in shranijo pri podjetju Google, tudi na strežnikih v Združenih državah. Google bo poslane podatke pretvoril v anonimno obliko, tako da bo pred shranitvijo podatkov odstranil zadnji zlog vašega naslova IP. V skladu s pogoji uporabe orodja Google Analytics bo podjetje Google te podatke uporabilo za ovrednotenje vaše uporabe spletne strani in izdelavo poročil za Svet o dejavnostih na spletni strani.
Den information som dessa cookies samlar in om din användning av webbplatsen – standardlogginformation från internet (inbegripet din IP-adress) och anonym information om användarbeteende – kommer att översändas till och lagras av Google, bland annat på servrar i Förenta staterna. Google kommer att anonymisera den information som sänds genom att stryka den sista oktetten i din IP-adress innan den lagras. I enlighet med Google Analytics användarvillkor kommer Google att använda denna information för att utvärdera din användning av webbplatsen och sammanställa rapporter om aktiviteten på webbplatsen för Europeiska rådets räkning.
L-informazzjoni ġġenerata permezz tal-cookies dwar l-użu ta' din il-website - reġistru ta' informazzjoni standard tal-internet (inkluż l-indirizz IP tiegħek) u informazzjoni dwar l-imġiba tal-viżitatur f'forma anonima - tintbagħat u tinħażen minn Google inkluż fuq servers fl-Istati Uniti. Google ser irendi l-informazzjoni mibgħuta anonima billi jneħħi l-aħħar octet mill-indirizz IP tiegħek qabel ma tinħażen. Skont it-termini tas-servizz ta' Google Analytics, Google ser juża din l-informazzjoni għall-fini tal-evalwazzjoni tal-użu tiegħek tal-website u għall-kompilazzjoni ta' rapporti għall‑Kunsill Ewropew dwar l-attività fuq il-website.
Déanfar an fhaisnéis a chuireann na fianáin le chéile maidir leis an úsáid a bhaineann tú as an láithreán gréasáin seo - faisnéis chaighdeánach loga idirlín (lena n-áirítear do sheoladh IP) agus faisnéis faoi iompar an chuairteora i bhfoirm anaithnid - a chur chuig Google agus stórálfaidh Google í lena n‑áirítear ar fhreastalaithe sna Stáit Aontaithe. Déanfaidh Google an fhaisnéis a sheoltar a dhéanamh anaithnid, tríd an t-ochtréad deiridh de do sheoladh IP a bhaint sula ndéanfar é a stóráil. De réir théarmaí seirbhíse Google Analytics, úsáidfidh Google an fhaisnéis seo d'fhonn an úsáid a bhaineann tú as an láithreán gréasáin seo a mheas agus d'fhonn tuairiscí a chur le chéile don Chomhairle maidir le cineál na ngluaiseachtaí ar an láithreán gréasáin.
  Consiglio europeo - Her...  
Nel maggio 2011, una risoluzione ONU aveva invitato l'UE a partecipare al dibattito generale dell'Assemblea generale e sancito il suo diritto a presentare le posizioni dell'UE e dei suoi Stati membri alle Nazioni Unite. Prima di tale risoluzione, le posizioni dell'UE venivano esposte all'Assemblea generale delle Nazioni Unite dai rappresentanti della presidenza di turno del Consiglio.
This is the second time that the President of the European Council has represented the EU at the UN General Assembly. In May 2011, a UN resolution invited the EU to participate in the general debate of the General Assembly and established its right to present the positions of the EU and its member states at the UN. Prior to this resolution, representatives of the rotating Council presidency expressed EU positions at the UN General Assembly.
C'est la deuxième fois que le président du Conseil européen représente l'UE devant l'Assemblée générale des Nations unies. En mai 2011, une résolution de l'ONU a invité l'UE à participer au débat général de l'Assemblée générale et a établi son droit de présenter les positions de l'UE et de ses États membres aux Nations unies. Avant l'adoption de cette résolution, les positions de l'UE étaient exprimées devant l'Assemblée générale par les représentants de la présidence tournante du Conseil.
Damit hat der Präsident des Europäischen Rates die EU zum zweiten Mal auf der General­versammlung der Vereinten Nationen vertreten. Im Mai 2011 wurde die EU in einer Resolution der Vereinten Nationen eingeladen, an der Generaldebatte der Generalversammlung teilzunehmen, und ihr das Recht erteilt, die Positionen der EU und ihrer Mitgliedstaaten in der VN vorzubringen. In der Zeit vor Verabschiedung dieser Resolution hatten die Vertreter der turnusmäßigen Ratspräsidentschaft die Positionen der EU in der Generalversammlung der Vereinten Nationen vorgetragen.
Esta es la segunda vez en que el Presidente del Consejo Europeo ha representado a la UE en la Asamblea General de las Naciones Unidas. En mayo de 2011, una Resolución de la ONU invitó a la UE a participar en el debate general de la Asamblea General y estableció su derecho a presentar las posiciones de la UE y de sus Estados miembros en la ONU. Antes de esa Resolución, eran los representantes de la Presidencia del Consejo de turno quienes exponían las posiciones de la UE ante la Asamblea General de las Naciones Unidas.
Foi esta a segunda vez que o Presidente do Conselho Europeu representou a UE na Assembleia Geral das Nações Unidas. Em maio de 2011, a UE foi convidada a participar no debate geral da Assembleia Geral por uma Resolução da ONU, na qual se estabelecia também o seu direito de apresentar as suas posições e as dos seus Estados­‑Membros nas Nações Unidas. Antes dessa resolução, as posições da UE na Assembleia Geral das Nações Unidas eram apresentadas pelos representantes da Presidência rotativa do Conselho.
Είναι η δεύτερη φορά που ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου εκπροσώπησε την ΕΕ στη Γενική Συνέλευση των ΗΕ. Το Μάιο του 2011, απόφαση των ΗΕ κάλεσε την ΕΕ να μετάσχει στη γενική συζήτηση της Γενικής Συνέλευσης και θέσπισε το δικαίωμά της να παρουσιάζει τις θέσεις της ΕΕ και των κρατών μελών της στα Ηνωμένα Έθνη. Πριν από αυτή την απόφαση, τις θέσεις της ΕΕ στη Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ τις εξέφραζαν εκπρόσωποι της εκ περιτροπής Προεδρίας του Συμβουλίου.
De EU was voor de tweede maal door de voorzitter van de Europese Raad vertegenwoordigd op de Algemene Vergadering van de VN. De VN hadden de EU in een resolutie van mei 2011 uitgenodigd deel te nemen aan het algemene debat in de Algemene Vergadering en haar het recht verleend de standpunten van de EU en haar lidstaten toe te lichten in de VN. Voordien werden de standpunten van de EU in de Algemene Vergadering van de VN vertolkt door vertegenwoordigers van het roulerende voorzitterschap van de Raad.
Председателят на Европейския съвет представя за втори път ЕС пред Общото събрание на ООН. През май 2011 г. ООН покани с резолюция ЕС да участва в общите разисквания на Общото събрание и установи правото му да представя позициите на ЕС и на неговите държави членки в ООН. Дотогава позициите на ЕС бяха изразявани пред Общото събрание на ООН от представители на ротационното председателство на Съвета.
Předseda Evropské rady vystoupil na Valném shromáždění OSN jménem Evropské unie již podruhé. V květnu roku 2011 byla přijata rezoluce OSN, v níž byla EU vyzvána k účasti na všeobecné rozpravě Valného shromáždění a podle níž má EU právo prezentovat v OSN své postoje i postoje členských států. Před přijetím této rezoluce vyjadřovali postoje EU na Valném shromáždění OSN zástupci rotujícího předsednictví Rady.
Dette er anden gang, at formanden for Det Europæiske Råd har repræsenteret EU på FN's Generalforsamling. I maj 2011 indbød en FN-resolution EU til at deltage i den generelle debat under Generalforsamlingen og fastslog EU's ret til at forelægge EU's og dets medlemsstaters holdninger i FN. Inden denne resolution var det repræsentanter for Rådets skiftende formandskab, der fremlagde EU's holdninger på FN's Generalforsamling.
Juba teist korda esindab Euroopa Ülemkogu eesistuja ÜRO Peaassambleel Euroopa Liitu. 2011. aasta mais kutsuti ÜRO resolutsioonis ELi osalema peaassamblee üldises arutelus ning talle anti õigus esitada ÜROs ELi ja selle liikmesriikide seisukohti. Enne kõnealust resolutsiooni väljendasid ÜRO Peaassambleel ELi seisukohti nõukogu roteeruva eesistujariigi esindajad.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja edusti EU:ta YK:n yleiskokouksessa jo toista kertaa. Toukokuussa 2011 YK antoi päätöslauselman, jolla EU kutsuttiin osallistumaan yleiskokouksen yleiskeskusteluun ja jolla sille annettiin oikeus esittää EU:n ja sen jäsenvaltioiden kantoja YK:ssa. Ennen päätöslauselman antamista neuvoston kiertävän puheenjohtajavaltion edustajat esittivät EU:n kannat YK:n yleiskokouksessa.
Ez volt a második alkalom, amikor az Európai Tanács elnöke képviselte az Uniót az ENSZ Közgyűlésén. Az ENSZ 2011. májusi határozatában kérte fel az Európai Uniót a Közgyűlés általános vitáján való részvételre, biztosítva az EU azon jogát, hogy az ENSZ-ben az Unió és a tagállamok álláspontját képviselje. E határozatot megelőzően az ENSZ Közgyűlésén mindig a Tanács soros elnöksége képviselte az uniós álláspontot.
Tai jau antras kartas, kai Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Europos Sąjungai atstovavo JT Generalinėje Asamblėjoje. 2011 m. gegužės mėn. priėmus JT rezoliuciją ES buvo pakviesta dalyvauti bendruose Generalinės Asamblėjos debatuose ir buvo nustatyta teisė pateikti ES ir jos valstybių narių poziciją Jungtinėse Tautose. Iki šios rezoliucijos ES poziciją JT Generalinėje Asamblėjoje pareikšdavo rotacijos tvarka Tarybai pirmininkaujančių valstybių narių atstovai.
Przewodniczący Rady Europejskiej już drugi raz reprezentował UE na Zgromadzeniu Ogólnym ONZ. W maju 2011 roku ONZ przyjęła rezolucję, w której wezwała UE do uczestnictwa w debacie ogólnej Zgromadzenia i dała jej prawo do prezentowania swoich stanowisk i stanowisk państwa członkowskich na forum ONZ. Przed tą rezolucją stanowisko UE prezentowali Zgromadzeniu Ogólnemu ONZ przedstawiciele rotacyjnej prezydencji.
Cu această ocazie, Președintele Consiliului European a reprezentat pentru a doua oară UE în cadrul Adunării generale a ONU. În luna mai 2011, o rezoluție ONU a invitat UE să participe la dezbaterea generală din cadrul Adunării Generale și a stabilit dreptul acesteia de a prezenta pozițiile UE și ale statelor sale membre în cadrul ONU. Înaintea acestei rezoluții, reprezentanții președinției asigurate prin rotație a Consiliului erau aceia care exprimau pozițiile UE în cadrul Adunării Generale a ONU.
Predseda Európskej rady reprezentoval EÚ na zasadnutí Valného zhromaždenia OSN druhýkrát. V máji 2011 bola EÚ v rezolúcii OSN vyzvaná, aby sa zúčastňovala na všeobecnej rozprave Valného zhromaždenia, a ustanovilo sa jej právo prezentovať pozície EÚ a jej členských štátov na pôde OSN. Pred touto rezolúciou vyjadrovali pozície EÚ na zasadnutiach Valného zhromaždenia OSN zástupcovia rotujúceho predsedníctva Rady.
Predsednik Evropskega sveta je ob tej priložnosti drugič zastopal EU na zasedanju Generalne skupščine Združenih narodov. Maja 2011 je bila sprejeta resolucija ZN, s katero je bila EU povabljena, naj sodeluje v splošni razpravi Generalne skupščine, in ki EU podeljuje pravico, da v ZN predstavlja svoja stališča in stališča držav članic. Pred sprejetjem te resolucije je stališča EU na zasedanjih Generalne skupščine Združenih narodov predstavljalo vsakokratno šestmesečno predsedstvo Sveta.
Detta är den andra gången som Europeiska rådets ordförande företräder EU vid FN:s generalförsamling. I maj 2011 inbjöds EU i en FN-resolution att delta i generalsförsamlingens allmänna debatt och fastslogs dess rätt att lägga fram EU:s och dess medlemsstaters synpunkter inför FN. Före denna resolution var det företrädare för rådets roterande ordförandeskap som uttryckte EU:s ståndpunkter inför FN:s generalförsamling.
Šī ir otrā reize, kad Eiropadomes priekšsēdētājs pārstāvēja Eiropas Savienību ANO Ģenerālajā asamblejā. 2011. gada maijā ANO rezolūcijā Eiropas Savienību aicināja piedalīties Ģenerālās asamblejas vispārējās debatēs un noteica Eiropas Savienības tiesības paust savu un dalībvalstu nostāju Apvienoto Nāciju Organizācijā. Pirms minētās rezolūcijas ES nostāju ANO Ģenerālajā asamblejā pauda valstis, kas rotējošā kārtībā pildīja Padomes prezidentvalsts pienākumus.
Din hija t-tieni darba li l-President tal-Kunsill Ewropew irrappreżenta lill-UE fl-Assemblea Ġenerali tan-NU. F'Mejju 2011, riżoluzzjoni tan-NU stiednet lill-UE sabiex tipparteċipa fid-dibattitu ġenerali tal-Assemblea Ġenerali u stabbiliet id-dritt tagħha li tippreżenta l-pożizzjonijiet tal-UE u l-Istati Membri tagħha fin-NU. Qabel din ir-riżoluzzjoni, rappreżentanti tal-Presidenza b'rotazzjoni tal-Kunsill kienu jesprimu l-pożizzjonijiet tal-UE fl-Assemblea Ġenerali tan-NU.
  Consiglio europeo - I l...  
In seguito a un accordo raggiunto dai ministri delle finanze il 27 giugno, la presidenza del Consiglio potrà adesso avviare i negoziati con il Parlamento europeo su un nuovo quadro per il risanamento e la risoluzione delle crisi nel settore bancario che conferirà alle autorità nazionali poteri comuni intesi a prevenire le crisi bancarie e, ove necessario, a procedere a una liquidazione ordinata degli enti finanziari, preservando nel contempo le operazioni bancarie essenziali e minimizzando i costi per i contribuenti.
After a deal struck by finance ministers on 27 June, the Council Presidency can now launch negotiations with the European Parliament on a new framework for bank recovery and resolution. It will give national authorities common powers to pre-empt bank crises and, if required, to wind down financial institutions in an orderly manner, while preserving essential banking operations and minimising costs for taxpayers.
Les ministres des finances étant parvenus à un accord le 27 juin, la présidence peut maintenant entamer les négociations avec le Parlement européen sur un nouveau cadre pour le redressement et la résolution des défaillances des banques. Les autorités nationales auront ainsi des pouvoirs communs pour éviter les crises bancaires et, si nécessaire, liquider de manière ordonnée les établissements financiers tout en préservant les services bancaires essentiels et en minimisant l'exposition des contribuables aux pertes.
Nach der von den Finanzministern am 27. Juni erzielten Vereinbarung kann der Ratsvorsitz nun die Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament über einen neuen Rahmen für die Bankensanierung und -abwicklung einleiten. Mit diesem Rahmen werden die nationalen Behörden gemeinsame Befugnisse erhalten, um Bankenkrisen vorzubeugen und erforderlichenfalls Finanzinstitute auf geordnete Weise abzuwickeln und dabei die wesentlichen Banktätigkeiten aufrechtzuerhalten und die Kosten für den Steuerzahler zu minimieren.
Tras el acuerdo alcanzado por los ministros de hacienda el 27 de junio, la Presidencia del Consejo ya puede emprender las negociaciones con el Parlamento Europeo sobre un nuevo marco para el rescate y la resolución bancarias. Otorgará a las autoridades nacionales competencias comunes para prevenir las crisis bancarias y, en caso necesario, proceder a la liquidación de entidades financieras de manera ordenada, preservando al mismo tiempo las operaciones bancarias esenciales y minimizando los costes para los contribuyentes.
Depois de os Ministros das Finanças terem chegado a acordo, a 27 de junho, a Presidência do Conselho está agora em condições de entrar em negociações com o Parlamento Europeu sobre um enquadramento para a recuperação e a resolução bancárias. Este enquadramento dará às autoridades nacionais poderes comuns para lidar preventivamente com as crises bancárias e, se necessário, pôr fim às atividades de quaisquer instituições financeiras de modo organizado, preservando ao mesmo tempo as operações bancárias essenciais e minimizando a os custos para os contribuintes.
Μετά τη συμφωνία στην οποία κατέληξαν οι υπουργοί οικονομικών στις 27 Ιουνίου, η Προεδρία του Συμβουλίου μπορεί πλέον να αρχίσει διαπραγματεύσεις με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο σχετικά με νέο πλαίσιο για την τραπεζική ανάκαμψη και εξυγίανση. Το πλαίσιο αυτό θα παράσχει στις εθνικές αρχές κοινές εξουσίες ώστε να προλαμβάνουν τις τραπεζικές κρίσεις και, εφόσον απαιτείται, να εξυγιαίνουν ευτάκτως οποιοδήποτε ίδρυμα στην περίπτωση πτώχευσης, διασφαλίζοντας παράλληλα τις ουσιώδεις τραπεζικές λειτουργίες και ελαχιστοποιώντας την έκθεση των φορολογουμένων σε ζημίες.
Na het akkoord dat de ministers van Financiën op 27 juni hebben bereikt, kan het voorzitterschap van de Raad nu onderhandelingen met het Europees Parlement openen over een nieuw kader voor het herstel en de afwikkeling van banken. Dit zal de nationale autoriteiten gemeenschappelijke bevoegdheden verschaffen om bankencrisissen in de kiem te smoren en, indien nodig, financiële instellingen ordelijk af te bouwen zonder daarbij de essentiële bankactiviteiten in gevaar te brengen, en met een minimum aan kosten voor de belastingbetaler.
След като министрите на финансите постигнаха съгласи на 27 юни, председателството на Съвета вече може да започне преговорите с Европейския парламент във връзка с нова рамка за възстановяване и оздравяване на банки. Рамката ще даде на националните органи общи правомощия за справяне с банковите кризи и, ако е необходимо, за ликвидиране на финансови институции по надлежен ред, като в същото време се запазят съществените банкови операции и се сведат до минимум разходите за данъкоплатците.
Nakon nagodbe koju su postigli ministri 27. lipnja, predsjedništvo Vijeća može započeti pregovore s Europskim parlamentom o novom okviru za oporavak i sanaciju banaka. Na taj će način nacionalna tijela imati zajedničke ovlasti za sprječavanje bankovne krize te, ako je potrebno, za likvidaciju financijskih institucija na uobičajen način zadržavajući pritom osnovno bankovno poslovanje i smanjujući što je moguće više troškove za porezne obveznike.
Poté, co ministři financí dosáhli dne 27. června dohody o novém rámci pro ozdravné postupy a řešení problémů bank, může předsednictví nyní zahájit jednání s Evropským parlamentem. Díky tomuto rámci budou mít vnitrostátní orgány společné pravomoci, které jim umožní předcházet krizím bank a v případě potřeby řádně likvidovat finanční instituce a zároveň zachovat základní bankovní operace a minimalizovat náklady nesené daňovými poplatníky.
Efter at finansministrene indgik en aftale den 27. juni, kan formandskabet for Rådet nu indlede forhandlinger med Europa-Parlamentet om et nyt regelsæt for genopretning og afvikling af banker. Det vil give de nationale myndigheder fælles beføjelser til at forebygge bankkriser og til, hvis det er nødvendigt, at afvikle finansieringsinstitutter på en velordnet måde og samtidig opretholde de vigtigste bankaktiviteter og minimere omkostningerne for skatteyderne.
Pärast 27. juunil saavutatud rahandusministrite kokkulepet saab nõukogu eesistujariik nüüd alustada läbirääkimisi Euroopa Parlamendiga pankade maksevõime taastamise ja kriisilahenduse uue raamistiku üle. See annab riiklikele ametiasutustele ühised volitused ennetada pangakriise ja vajaduse korral nõuetekohaselt lõpetada finantseerimisasutuste tegevus, säilitades samas olulised pangatoimingud ja viies miinimumini maksumaksjate kulud.
Valtiovarainministerien päästyä asiasta sopimukseen 27. kesäkuuta neuvoston puheenjohtajavaltio voi nyt aloittaa Euroopan parlamentin kanssa neuvottelut uudesta pankkialan elvytys- ja kriisinratkaisukehyksestä. Sillä annetaan kansallisille viranomaisille yhteiset valtuudet torjua pankkikriisejä ja tarvittaessa lakkauttaa rahoituslaitoksia hallitusti samalla kun säilytetään keskeiset pankkitoiminnot ja minimoidaan veronmaksajille koituvat kustannukset.
Miután a pénzügyminiszterek június 27-én megegyezésre jutottak, a Tanács elnöksége most megkezdheti a tárgyalásokat az Európai Parlamenttel a bankok helyreállítására és szanálására vonatkozó új keretrendszerről. E rendszer keretében a nemzeti hatóságok közös hatáskörökkel rendelkeznek majd a bankválságok kialakulásának megelőzése és szükség esetén a pénzügyi intézmények rendezett módon, az alapvető banki műveletek fenntartásával és az adófizetőket terhelő költségek minimalizálásával történő szanálása érdekében.
Birželio 27 d. finansų ministrams pasiekus susitarimą, Tarybai pirmininkaujanti valstybė narė dabar gali pradėti derybas su Europos Parlamentu dėl naujos bankų atgaivinimo ir pertvarkymo sistemos. Ja nacionalinėms valdžios institucijoms bus suteikti bendri įgaliojimai imtis priemonių užkirsti kelią bankų sektoriaus krizėms ir prireikus tvarkingai likviduoti finansų įstaigas, kartu užtikrinant esminių banko operacijų vykdymą ir kuo labiau sumažinant mokesčių mokėtojams tenkančias išlaidas.
W związku z porozumieniem, które ministrowie finansów osiągnęli 27 czerwca, prezydencja może przystąpić do negocjacji z Parlamentem Europejskim w sprawie nowych ram naprawy oraz restrukturyzacji banków. Ramy te pozwolą krajowym organom wspólnie zapobiegać kryzysom bankowym, a w razie potrzeby w uporządkowany sposób likwidować instytucje finansowe, chroniąc przy tym zasadnicze operacje bankowe i minimalizując koszty obciążające podatników.
După înțelegerea la care au ajuns miniștrii de finanțe la 27 iunie, Președinția Consiliului poate începe acum negocierile cu Parlamentul European cu privire la un nou cadru privind redresarea și rezoluția bancară. Acest cadru va oferi autorităților naționale competențe comune pentru prevenirea crizelor bancare și, dacă este necesar, pentru încetinirea treptată și ordonată a activităților instituțiilor financiare, menținând în același timp operațiile bancare esențiale și minimizând costurile pentru contribuabili.
Po tom, čo ministri financií dosiahli dohodu 27. júna, môže predsedníctvom Rady začať rokovania s Európskym parlamentom o novom rámci pre ozdravenie a riešenie krízových situácií bánk. Vďaka tomuto rámcu získajú vnútroštátne orgány spoločné právomoci, ktoré im umožnia predchádzať bankovým krízam a v prípade potreby náležitým spôsobom likvidovať finančné inštitúcie, pričom sa zachovajú základné bankové operácie a minimalizujú náklady pre daňových poplatníkov.
Po dogovoru ministrov za finančne zadeve 27. junija lahko predsedstvo Sveta zdaj začne pogajanja z Evropskim parlamentom o novem okviru sanacije in reševanja bank.  Nacionalni organi bodo z njim pridobili skupna pooblastila za preprečevanje bančnih kriz in po potrebi urejeno razpustitev finančnih institucij, pri čemer se ohranijo ključni bančni posli in zagotovijo čim nižji stroški za davkoplačevalce.
Sedan finansministrarna kom överens den 27 juni kan nu rådets ordförandeskap inleda förhandlingar med Europaparlamentet om en ny ram för återhämtning och rekonstruktion av banker. Denna kommer att ge nationella myndigheter gemensamma befogenheter att förekomma bankkriser och om så krävs avveckla finansinstitut under ordnade former, samtidigt som nödvändig bankverksamhet upprätthålls och skattebetalarnas kostnader minimeras.
Finanšu ministru 27. jūnijā panāktā vienošanās dod iespēju Padomes prezidentvalstij tagad sākt sarunas ar Eiropas Parlamentu par jauno banku sanācijas un noregulējuma sistēmu. Tās ietvaros valstu iestādēm tiks piešķirtas plašas pilnvaras, lai novērstu banku krīzes un vajadzības gadījumā pareizi likvidētu finanšu iestādes, vienlaikus saglabājot svarīgas bankas operācijas un samazinot nodokļu maksātāju zaudējumus.
Wara ftehim li ntlaħaq mill-ministri tal-finanzi fis-27 ta' Ġunju, il-Presidenza tal-Kunsill issa tista' tibda negozjati mal-Parlament Ewropew dwar qafas ġdid għall-irkupru u r-riżoluzzjoni tal-banek. Dan ser jagħti lill-awtoritajiet nazzjonali setgħat komuni biex jantiċipaw il-kriżijiet tal-banek u, jekk meħtieġ, jistralċaw istituzzjonijiet finanzjarji b'mod ordnat, filwaqt li jippreservaw operazzjonijiet bankarji essenzjali u jimminimizzaw l-ispejjeż għall-kontribwenti.
  Consiglio europeo - L'U...  
Essi hanno informato gli altri leader in merito alla situazione economica in Europa ed hanno dichiarato: "Abbiamo avuto una franca ed aperta discussione con gli altri membri del G8 sulla situazione nella zona euro. Le discussioni in corso nell'UE e le misure prese per favorire la crescita, combinate con le riforme strutturarli, gli investimenti mirati e il risanamento di bilancio, sono state accolte con favore dai leader non europei del G8."
The EU was represented by Herman Van Rompuy, European Council President, and José Manuel Barroso, European Commission President. They briefed the other leaders about the economic situation in Europe and declared: "We had a candid and open discussion with the other G8 members on the situation in the euro area. Ongoing EU discussions and measures taken to generate growth, combined with structural reforms, targeted investment and fiscal consolidation, were welcomed by the non-European G8 leaders."
L'UE était représentée par Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, et José Manuel Barroso, président de la Commission européenne. Ils ont informé les autres dirigeants de la situation économique en Europe et ont déclaré: "Nous avons eu des échanges francs et ouverts avec les autres membres du G8 sur la situation dans la zone euro. Les dirigeants non-européens du G8 ont salué les discussions qui se tiennent actuellement au sein de l'UE et les mesures qui ont été prises pour générer de la croissance, allant de pair avec des réformes structurelles, des investissements ciblés et un assainissement budgétaire.
Die EU war durch den Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und den Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, vertreten. Sie informierten die Staats- und Regierungschefs über die wirtschaftliche Lage in Europa und erklärten: "Wir konnten mit unseren G8-Partnern offen und unvoreingenommen über die Lage im Euro-Gebiet sprechen. Die laufenden Beratungen in der EU und die Maßnahmen, die – in Verbindung mit Strukturreformen, gezielten Investitionen und haushaltspolitischer Konsolidierung – auf den Weg gebracht wurden, um Wachstum zu bewirken, wurden von den nichteuropäischen G8-Politikern begrüßt."
La UE ha estado representada por Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, y José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión Europea, que informaron a los demás dirigentes de la  situación económica en Europa y declararon que habían mantenido un debate franco y abierto con los otros miembros del G8 sobre la situación en la zona del euro, y que los dirigentes no europeos del G8 habían encomiado los actuales debates dentro de la UE y las medidas adoptadas para generar el crecimiento, de forma combinada con las reformas estructurales, las inversiones específicas y el saneamiento presupuestario.
A UE fez­‑se representar pelo Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, e pelo Presidente da Comissão Europeia, José Manuel Durão Barroso, que informaram os outros dirigentes sobre a situação económica na Europa e declararam: "Tivemos um debate franco e aberto com os outros membros do G8 sobre a situação na área do euro. Os dirigentes não europeus do G8 saudaram os debates em curso na UE e as medidas tomadas para gerar crescimento, em conjugação com as reformas estruturais, os investimentos direcionados e a consolidação orçamental.
Την ΕΕ εκπροσώπησαν ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου και ο κ. José Manuel Barroso, Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Ενημέρωσαν τους άλλους ηγέτες σχετικά με την οικονομική κατάσταση στην Ευρώπη και δήλωσαν: «Είχαμε μια ειλικρινή και ανοικτή συζήτηση με τα υπόλοιπα μέλη της G8 σχετικά με την κατάσταση στην ευρωζώνη. Οι μη Ευρωπαίοι ηγέτες της G8 χαιρέτισαν τις εν εξελίξει συζητήσεις στην ΕΕ και τα μέτρα που έχουν ληφθεί για την ανάπτυξη, σε συνδυασμό με διαρθρωτικές μεταρρυθμίσεις, στοχευμένες επενδύσεις και δημοσιονομική εξυγίανση.»
De EU werd vertegenwoordigd door Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, en José Manuel Barroso, voorzitter van de Europese Commissie. Zij informeerden de andere leiders over de economische situatie in Europa, en legden de volgende verklaring af: "Wij hebben de situatie in de eurozone rechtuit en open besproken met de andere leden van de G8. De leiders van de niet-Europese G8-landen hebben zich ingenomen getoond met de aan de gang zijnde besprekingen in de EU en de maatregelen die zijn genomen om groei te genereren, in combinatie met structurele hervormingen, gerichte investeringen en begrotingsconsolidatie.".
На срещата ЕС бе представляван от Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, и Жозе Мануел Барозу, председател на Европейската комисия. Двамата представиха пред останалите лидери икономическото положение в Европа и заявиха: „Обсъдихме положението в еврозоната в откровена и открита дискусия с останалите членове на Г-8. Лидерите на неевропейските държави от групата на Г-8 приветстваха водените в момента на равнище ЕС дискусии и предприемането на мерки за създаване на растеж, в съчетание със структурни реформи, целенасочено инвестиране и фискална консолидация.“
EU zastupovali předseda Evropské rady Herman Van Rompuy a předseda Evropské komise José Manuel Barroso. Informovali ostatní vedoucí představitele o hospodářské situaci v Evropě a poté uvedli: „O situaci v eurozóně jsme s ostatními členy skupiny G8 hovořili upřímně a otevřeně. Vedoucí představitelé neevropských zemí skupiny G8 uvítali probíhající diskuse v EU a opatření, jež ve spojení se strukturálními reformami, cílenými investicemi a fiskální konsolidací EU přijala k zajištění růstu.“
EU var repræsenteret ved Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, og José Manuel Barroso, formand for Europa-Kommissionen. De briefede de øvrige ledere om den økonomiske situation i Europa og udtalte: "Vi havde en oprigtig og åben drøftelse med de øvrige G8-medlemmer om situationen i euroområdet. Igangværende EU-drøftelser og -foranstaltninger til at generere vækst kombineret med strukturreformer, målrettede investeringer og finanspolitisk konsolidering blev hilst velkommen af de ikkeeuropæiske G8-ledere.
ELi esindasid Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso. Nad andsid teistele juhtidele ülevaaate Euroopa majandusolukorrast ja teatasid: „Meil oli teiste G8 liikmetega siiras ja avameelne arutelu euroala olukorra üle. Euroopaväliste G8 riikide juhid tervitasid arutelude jätkumist ELis ja meetmeid, mida on võetud majanduskasvu stimuleerimiseks koos struktuurireformide, sihtotstarbeliste investeeringute ja eelarvete konsolideerimisega.”
Euroopan unionia edustivat kokouksessa Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso. He tiedottivat muille johtajille Euroopan taloustilanteesta ja totesivat seuraavaa: "Kävimme muiden G8-jäsenten kanssa suoran ja avoimen keskustelun euroalueen tilanteesta. Euroopan ulkopuolisten G8-maiden johtajat suhtautuivat myönteisesti EU:ssa käytäviin keskusteluihin ja toimenpiteisiin, joita ollaan toteuttamassa kasvun lisäämiseksi, sekä tähän liittyviin rakenneuudistuksiin, kohdennettuihin investointeihin ja julkisen talouden vakauttamiseen."
Az Európai Uniót Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke, és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke képviselte. Miután tájékoztatták a többi vezetőt az európai gazdasági helyzetről, együttes nyilatkozatukban a következőket emelték ki: „Nyílt és őszinte megbeszélést folytattunk a G8-ak többi tagjával az euróövezetben kialakult helyzetről. A G8-ak Európán kívüli vezetői üdvözölték azokat a folyamatban lévő uniós szintű megbeszéléseket és intézkedéseket, amelyek célja, hogy a szerkezeti reformokkal, a célzott beruházásokkal és a költségvetési konszolidációval együtt serkentsék a növekedést.”
Europos Sąjungai atstovavo Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos Pirmininkas José Manuel Barroso. Jie informavo kitus vadovus apie ekonominę padėtį Europoje ir pareiškė: „Su kitais G 8 nariais tiesiai ir atvirai aptarėme padėtį euro zonoje. ES nepriklausančių Didžiojo aštuoneto šalių vadovai palankiai įvertino šiuo metu ES vykstančias diskusijas ir priemones, kurių imamasi augimui didinti ir kurios derinamos su struktūrinėmis reformomis, tikslinėmis investicijomis ir fiskaliniu konsolidavimu.“
Unię na szczycie reprezentowali Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, oraz José Manuel Barroso, przewodniczący Komisji Europejskiej. Poinformowali oni innych przywódców o sytuacji gospodarczej w Europie i oświadczyli: „szczerze i otwarcie porozmawialiśmy z pozostałymi członkami G-8 o sytuacji w strefie euro. Przywódcy spoza Europy z zadowoleniem przyjęli unijne dyskusje i działania podejmowane, by generować wzrost – połączone z reformami strukturalnymi, ukierunkowanymi inwestycjami oraz konsolidacją fiskalną”.
UE a fost reprezentată de dl Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, și de dl José Manuel Barroso, Președintele Comisiei Europene. Cei doi i-au informat pe ceilalți lideri asupra situației economice din Europa și au declarat: „Am avut o discuție sinceră și deschisă cu ceilalți membri ai G8 cu privire la situația din zona euro. Liderii G8 din afara Europei au salutat dezbaterile în curs din cadrul UE și măsurile adoptate în vederea generării de creștere economică, precum și reformele structurale,  investițiile orientate și consolidarea bugetară.
EÚ zastupoval predseda Európskej rady Herman Van Rompuy a predseda Európskej komisie José Manuel Barroso. Účastníkov samitu informovali o hospodárskej situácii v Európe a vyhlásili: „S ostatnými členmi G8 sme úprimne a otvorene diskutovali o situácii v eurozóne. Lídri mimoeurópskych krajín G8 privítali prebiehajúce rokovania v EÚ aj opatrenia, ktoré Únia prijala na podporu rastu, spolu so štrukturálnymi reformami, cielenými investíciami a fiškálnou konsolidáciou.“
EU sta na zasedanju zastopala predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy in predsednik Evropske komisije Jose Manuel Barroso. Drugim voditeljem sta poročala o gospodarskih razmerah v Evropi in med drugim izjavila: "Z drugimi voditelji držav skupine G8 sva se iskreno in odprto pogovarjala o razmerah v evroobmočju. Izrazili so zadovoljstvo z razpravo, ki poteka v EU, ter ukrepi za spodbujanje rasti, ki jih dopolnjujejo strukturne reforme, ciljno vlaganje in fiskalna konsolidacija."
EU företräddes av Europeiska rådets ordförande, Herman Van Rompuy, och Europeiska kommissionens ordförande, José Manuel Barroso. De informerade de andra ledarna om den ekonomiska situationen i Europa och förklarade följande: "Vi hade en förtroendefull och öppen diskussion med de övriga G8-medlemmarna om situationen inom euroområdet. De icke-europeiska G8-ledarna välkomnade EU:s nu pågående diskussioner och åtgärder för att skapa tillväxt tillsammans med strukturella reformer, målinriktade investeringar och finanspolitisk konsolidering."
). Viņi īsi informēja pārējos valstu vadītājus par ekonomikas stāvokli Eiropā un paziņoja: "Mēs ar pārējiem G8 dalībniekiem atklāti un vaļsirdīgi apspriedām stāvokli eurozonā. G8 vadītāji no trešām valstīm atzinīgi novērtēja ES pastāvīgās apspriedes un pasākumus, kas veikti izaugsmes veicināšanai apvienojumā ar strukturālajām reformām, mērķtiecīgajiem ieguldījumiem un fiskālo konsolidāciju."
L-UE kienet rappreżentata minn Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, u José Manuel Barroso, President tal-Kummissjoni Ewropea. Huma taw informazzjoni lill-mexxejja l-oħra dwar is-sitwazzjoni ekonomika Ewropea u stqarrew: "Aħna kellna diskussjoni sinċiera u miftuħa mal-membri l-oħra tal-G8 rigward is-sitwazzjoni fiż-żona tal-euro Il-mexxejja mhux Ewropej tal-G8 laqgħu b'mod pożittiv id-diskussjonijiet u l-miżuri li qed jittieħdu fl-UE sabiex jiġi ġġenerat it-tkabbir ekonomiku, flimkien mar-riformi strutturali, l-investiment immirat u l-konsolidazzjoni fiskali."
  Consiglio europeo - Eur...  
Secondo Jean-Claude Juncker, presidente dell'Eurogruppo, le misure preliminari all'erogazione del prestito sono ormai completate e includono una lettera di sostegno del primo ministro greco Lucas Papademos e dei leader dei principali partiti politici della Grecia che affermano il loro impegno nei confronti dei parametri convenuti dai capi di stato o di governo della zona euro il 26 ottobre.
The Eurogroup decided to release the sixth instalment of loans for Greece worth 5.2 billion euros, under a programme agreed in May 2010. According to Jean-Claude Juncker, Chairman of the Eurogroup, prior actions for the release of the loan have now been completed, including a letter of support from the Greek Prime Minister Lucas Papademos and from the leaders of the main political parties in Greece stating their commitment to the parameters agreed on by the heads of state or government of the euro area on 26 October.
L'Eurogroupe a décidé de débloquer la sixième tranche de crédits, d'un montant de 5,2 milliards d'euros, qui avait été prévue en faveur de la Grèce dans le cadre d'un programme adopté en mai 2010. Selon Jean-Claude Juncker, président de l'Eurogroupe, les mesures à mettre en œuvre préalablement au déblocage du prêt l'ont à présent été; une lettre de soutien a notamment été signée par le premier ministre grec Lucas Papademos et par les dirigeants des principaux partis politiques en Grèce, dans laquelle ils indiquent qu'ils s'engagent à respecter les paramètres adoptés par les chefs d'État ou de gouvernement de la zone euro le 26 octobre.
Die Euro-Gruppe hat beschlossen, die sechste Kredittranche für Griechenland in Höhe von 5,2 Milliarden Euro entsprechend dem im Mai 2010 vereinbarten Hilfsprogramm freizugeben. Nach Aussage des Vorsitzenden der Euro-Gruppe, Jean-Claude Juncker, sind die hierfür erforderlichen Maßnahmen inzwischen abgeschlossen; auch hätten der griechische Ministerpräsident Lucas Papademos sowie die Führer der wichtigsten politischen Parteien in Griechenland inzwischen schriftlich zugesichert, dass sie an den von den Staat- und Regierungschefs der Eurozone am 26. Oktober vereinbarten Parametern festhalten.
El Eurogrupo decidió liberar el sexto tramo de los préstamos a Grecia, de un valor de 5.200 millones de euros, correspondiente a un programas aprobados en mayo de 2010. Según Jean-Claude Juncker, presidente del Eurogrupo, han concluido ya las medidas previas a la liberación del préstamo, incluida una carta de apoyo del primer ministro griego Lucas Papademos y de las direcciones de los principales partidos políticos de Grecia en la que éstos declaran su compromiso de acatar los parametros acordados el 26 de octubre pasado por los jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro.
O Eurogrupo decidiu pagar a sexta parcela de empréstimo à Grécia, que ascende a 5,2 mil milhões de euros, no âmbito de um programa acordado em Maio de 2010. Segundo Jean­‑Claude Juncker, Presidente do Eurogroupo, estão agora concluídos os preparativos para o pagamento do montante do empréstimo, nomeadamente uma carta de apoio do Primeiro­‑Ministro da Grécia, Lucas Papademos, e dos dirigentes dos principais partidos políticos gregos, em que se comprometem a seguir os parâmetros acordados pelos Chefes de Estado ou de Governo da área do euro em 26 de Outubro.
Η Ευρωομάδα αποφάσισε να απελευθερώσει την έκτη δόση του δανείου για την Ελλάδα, ύψους 5,2 δισ. ευρώ, βάσει προγράμματος που συμφωνήθηκε τον Μάιο του 2010. Σύμφωνα με τον κ. Jean‑Claude Juncker, Πρόεδρο της Ευρωομάδας, έχουν πλέον ολοκληρωθεί οι προηγούμενες δράσεις για την απελευθέρωση του δανείου, συμπεριλαμβανομένης επιστολής υποστήριξης από τον Έλληνα Πρωθυπουργό, κ. Λουκά Παπαδήμο και τους αρχηγούς των βασικών πολιτικών κομμάτων της Ελλάδας με την οποία εκφράζουν τη δέσμευσή τους στις παραμέτρους τις οποίες συμφώνησαν οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων της ευρωζώνης στις 26 Οκτωβρίου.
De Eurogroep heeft besloten de zesde leningtranche voor Griekenland, ten bedrage van 5,2 miljard euro, in het kader van het in mei 2010 overeengekomen programma uit te keren. Volgens Jean‑Claude Juncker, de voorzitter van de Eurogroep, is het voorbereidende werk voor de uitkering van de lening nu gedaan, waaronder een steunbrief van Lucas Papademos, de Griekse minister-president, en van de leiders van de voornaamste politieke partijen in Griekenland, waarin zij toezeggen de door de staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone op 26 oktober vastgelegde parameters in acht te zullen nemen.
Еврогрупата реши да отпусне шестия транш от заемите за Гърция на стойност 5,2 милиарда евро съгласно програма, одобрена през май 2010 г. Според Жан-Клод Юнкер, председател на Еврогрупата, предварителните действия по отпускането на заема са приключени, включително писмо за подкрепа от гръцкия министър-председател Лукас Пападемос и от ръководителите на основните политически партии в Гърция, в което те изразяват ангажимента си по отношение на параметрите, договорени от държавните и правителствените ръководители на еврозоната на 26 октомври.
Euroskupina rozhodla o uvolnění šesté tranše půjčky Řecku ve výši 5,2 miliardy eur v rámci programu, který byl sjednán v květnu 2010. Podle předsedy Euroskupiny Jeana-Clauda Junckera byly splněny podmínky nezbytné pro vyplacení půjčky, k nimž patřil i dopis řeckého premiéra Lucase Papademose a vedoucích představitelů hlavních politických stran v Řecku, v němž se zavázali k plnění podmínek, které 26. října dohodly hlavy států a předsedové vlád eurozóny.
Eurogruppen besluttede at frigive den sjette lånetranche til Grækenland på 5,2 mia. EUR i henhold til et program, der blev vedtaget i maj 2010. Ifølge Eurogruppens formand, Jean-Claude Juncker, er betingelserne for frigivelsen af lånet nu opfyldt, bl.a. har den græske premierminister, Lucas Papademos, og andre ledere af de største politiske partier i Grækenland skriftligt givet deres tilsagn til de parametre, som stats- og regeringscheferne for euroområdet nåede til enighed om den 26. oktober.
Eurorühm otsustas teha kättesaadavaks Kreekale antavate laenude kuuenda väljamakse 5,2 miljardi euro ulatuses vastavalt 2010. aasta mais kokkulepitud programmile. Eurorühma esimehe Jean-Claude Junckeri sõnul on viidud praeguseks lõpule laenu andmiseks nõutud eelnevad meetmed, sealhulgas on saadud Kreeka peaministri Lucas Papademose ja peamiste erakondade juhtide toetuskiri, milles nad kohustuvad järgima 26. oktoobril euroala riigipeade ja valitsusjuhtide poolt kokku lepitud parameetreid.
Euroryhmä päätti Kreikan kuudennen, suuruudeltaan 5,2 miljardin euron lainaerän maksamisesta toukokuussa 2010 sovitun ohjelman mukaisesti. Euroryhmän puheenjohtajan Jean-Claude Junckerin mukaan lainan maksamista edeltävät toimet on nyt saatettu päätökseen. Näihin kuuluu muun muassa Kreikan pääministerin Lukas Papadimosin ja maan suurimpien puolueiden johtajien kirje, jossa he vakuuttavat sitoutuneensa euroalueen valtion- tai hallitusten päämiesten 26. lokakuuta asettamiin ehtoihin.
Az eurócsoport úgy döntött, hogy rendelkezésre bocsátja a 2010 májusában elfogadott program keretében Görögországnak nyújtott hitelek hatodik, 5,2 milliárd EUR összegű részletét. Jean-Claude Juncker, az eurócsoport elnöke megállapította, hogy a hitel kifizetéséhez szükséges lépések mostanra megtörténtek, így Lukasz Papadémosz görög miniszterelnök a főbb görög politikai pártok vezetőivel közösen levélben támogatását fejezte ki, és megerősítette elkötelezettségét azon paraméterek mellett, melyekben az eurócsoport állam-, illetve kormányfői október 26-án egyeztek meg.
Euro grupė nusprendė leisti išmokėti šeštąją paskolų Graikijai dalį – 5,2 mlrd. EUR – pagal 2010 m. gegužės mėn. sutartą programą. Kaip nurodė Euro grupės pirmininkas Jean-Claude Juncker, pasirengimo paskolos išmokėjimui veiksmai jau užbaigti; tarp jų – Graikijos Ministro Pirmininko Lucas Papademos ir pagrindinių Graikijos politinių partijų lyderių pritarimo laiškas, kuriame pareiškiamas įsipareigojimas užtikrinti kriterijų, dėl kurių euro zonos valstybių ar vyriausybių vadovai susitarė spalio 26 d., vykdymą.
Eurogrupa postanowiła – w ramach programu uzgodnionego w maju 2010 roku – wypłacić szóstą transzę pożyczki dla Grecji, wartą 5,2 mld EUR. Jak stwierdził Jean-Claude Juncker, przewodniczący Eurogrupy, działania warunkujące uruchomienie tej transzy zostały wykonane, a mianowicie grecki premier Lucas Papademos i przywódcy głównych partii politycznych Grecji oświadczyli na piśmie, że zobowiązują się realizować założenia ustalone przez szefów państw i rządów strefy euro 26 października.
Eurogrupul a decis să deblocheze cea de a șasea tranșă de împrumuturi către Grecia, în valoare de 5,2 miliarde de euro, în cadrul programului convenit în mai 2010. Potrivit lui Jean-Claude Juncker, președintele Eurogrupului, acțiunile premergătoare deblocării împrumutului au fost acum încheiate, inclusiv primirea unei scrisori de sprijin din partea prim-ministrului grec Lucas Papademos și a liderilor principalelor partide politice din Grecia în care aceștia își asumă angajamentul de a respecta parametrii conveniți de șefii de stat și de guvern ai zonei euro la 26 octombrie.
Euroskupina sa rozhodla uvoľniť šiestu splátku pôžičky pre Grécko vo výške 5,2 miliardy EUR na základe programu, ktorý sa odsúhlasil v máji 2010. Podľa Jeana-Clauda Junckera, predsedu Euroskupiny, sa ukončili kroky, ktoré predchádzajú uvoľneniu pôžičky, vrátane listu gréckeho predsedu vlády Lucasa Papademosa a vedúcich predstaviteľov hlavných politických strán v Grécku, v ktorom potvrdzujú svoj záväzok voči parametrom, na ktorých sa dohodli hlavy štátov alebo predsedovia vlád eurozóny 26. októbra.
Evroskupina se je odločila, da odobri izplačilo šestega obroka posojila Grčiji v vrednosti 5,2 milijarde evrov, v skladu z dogovorjenim programom iz maja 2010. Predsednik Evroskupine Jean-Claude Juncker je povedal, da so izpolnjeni vsi pogoji za izplačilo posojila, ki vključujejo tudi pismo podpore, v katerem so se grški predsednik vlade Lucas Papademos in vodje najpomembnejših političnih strank v Grčiji zavezali, da bodo spoštovali parametre, o katerih so se dogovorili voditelji držav ali vlad evroobmočja 26. oktobra.
Eurogruppen beslutade att frigöra den sjätte delutbetalningen av lånen till Grekland på 5,2 miljarder euro enligt det program man enades om i maj 2010. Enligt Jean-Claude Juncker, eurogruppens ordförande, har de åtgärder som skulle föregå frigörandet av lånet nu fullbordats, vilket inbegriper ett stödbrev från Greklands premiärminister Lucas Papademos och från ledarna för de största politiska partierna i Grekland, där de förklarar sitt åtagande att hålla fast vid de parametrar euroområdets stats- och regeringschefer enades om den 26 oktober.
Il-Grupp tal-euro ddeċieda li joħroġ is-sitt rata tas-self lill-Greċja b'valur ta' 5.2 biljun euro, taħt programm miftiehem f'Mejju 2010. Skont Claude Juncker, President tal-Grupp tal-euro, l-azzjonijiet preċedenti għall-ħruġ tas-self issa tlestew, inluża ittra ta' appoġġ mill-Prim Ministru Grieg Lucas Papademos u mill-mexxejja tal-partiti politiċi prinċipali fil-Greċja fejn jiddikjaraw l-impenn tagħhom għall-parametri miftiehma fis-26 ta' Ottubru mill-kapijiet ta' stat jew ta' gvern taż-żona tal-euro.
  Consiglio europeo - Van...  
"Si possono avere idee, mercati e persone qualificate, ma senza capitali non si va da nessuna parte." "Per colmare il vuoto lasciato dai mercati in relazione ai finanziamenti, l'Unione europea dispone anche della propria banca di investimento, la Banca europea per gli investimenti" ha ricordato.
"Financing is key for growth," he stressed. "You may have ideas, markets, and skilled people – but without capital you are still nowhere." "To fill financing voids left by the markets, the European Union also has its own investment bank, the European Investment Bank," he recalled. He suggested examining how the EIB – which lends directly to larger businesses and helps banks provide loans to smaller ones – could expand its lending capacity to support investment where it is most needed.
"Il ne peut y avoir de croissance sans moyens financiers", a-t-il souligné. "Peu importe que vous ayez des idées, des marchés et des travailleurs qualifiés - sans argent vous n'êtes nulle part", a-t-il dit. Il a rappelé que l'Union européenne dispose de sa propre banque d'investissement - la Banque européenne d'investissement - pour combler les vides laissés par les marchés au niveau du financement. Il a suggéré qu'une réflexion soit engagée sur les possibilités pour la BEI, qui prête directement aux plus grandes entreprises et aide les banques à accorder des prêts aux plus petites, d'élargir sa capacité de prêt afin de soutenir les investissements là où l'on en a le plus besoin.
Die Finanzierung sei der Schlüssel für Wachstum: "Sie können Ideen haben, Märkte und qualifizierte Mitarbeiter – ohne Kapital reicht dies nicht aus." Der Präsident rief in Erinnerung, dass die Europäische Union mit der Europäischen Investitionsbank (EIB) auch über ihre eigene Investitionsbank zur Schließung marktbedingter Finanzierungslücken verfügt. Seines Erachtens sollte der Frage nachgegangen werden, wie die EIB – die größeren Unternehmen Direktdarlehen gewährt und Banken bei der Gewährung von Darlehen an kleinere Unternehmen unterstützt – ihre Darlehenskapazität erhöhen könnte, um Investitionen in den Bereichen zu unterstützen, in denen der Bedarf am größten ist.
“La financiación es clave para el crecimiento”, subrayó. “Se pueden tener ideas, mercados y personal cualificado, pero sin capital no vamos a ninguna parte”. “Para colmar los vacíos de financiación dejados los mercados, la Unión Europea también dispone de su propio banco de inversión, el Banco Europeo de Inversiones”, recordó. El Presidente Van Rompuy sugirió que se estudiara cómo el BEI - que presta directamente a las grandes empresas y ayuda a los bancos a ofrecer préstamos a las pequeñas y medianas empresas - podría ampliar su capacidad de préstamo a fin de respaldar la inversión en los casos de mayor necesidad.
"O financiamento é a chave do crescimento", salientou. "Podeis ter ideias, mercados, e pessoas qualificadas – mas sem capital não podeis ir a lado nenhum." Para preencher o vazio em termos de financiamento deixado pelos mercados, a União europeia dispõe também do seu próprio banco de investimento, o Banco Europeu de Investimento", referiu Van Rompuy. O Presidente Van Rompuy sugeriu que se analisasse o modo como o BEI – que concede empréstimos diretamente às maiores empresas e ajuda os bancos a conceder empréstimos às mais pequenas – poderia expandir a sua capacidade de conceder empréstimos para apoiar o investimento onde ele é mais necessário.
«Η χρηματοδότηση έχει καίρια σημασία», τόνισε. «Μπορείτε να έχετε ιδέες, αγορές και ικανό εργατικό δυναμικό - αλλά χωρίς κεφάλαια δεν πάτε πουθενά.» «Η Ευρωπαϊκή Ένωση, για να καλύψει τα χρηματοδοτικά κενά των αγορών, έχει τη δική της επενδυτική τράπεζα, την Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων», είπε. Πρότεινε δε να εξεταστεί με ποιο τρόπο η ΕΤΕπ - η οποία δανειοδοτεί άμεσα τις μεγάλες επιχειρήσεις και βοηθά τις τράπεζες να δανειοδοτούν τις μικρότερες - θα μπορούσε να επεκτείνει τη δανειοδοτική της ικανότητα ώστε να στηρίζει τις επενδύσεις όπου χρειάζεται περισσότερο.
"Financiering is van doorslaggevend belang voor groei," beklemtoonde hij. "Ook al heb je ideeën, markten en bekwame mensen, zonder kapitaal kom je nergens," "Om financieringsleemten op te vangen die de markten hebben gelaten, beschikt de Europese Unie ook over haar eigen investeringsbank, de Europese Investeringsbank," memoreerde hij. Hij opperde na te gaan hoe de EIB - die rechtstreeks leent aan grotere ondernemingen en banken helpt bij het verstrekken van leningen aan kleinere ondernemingen - haar kredietverleningscapaciteit zou kunnen vergroten om investeringen te steunen waar dat het meest nodig is.
„Финансирането е от основно значение за растежа“, изтъкна той. „Може да разполагаш с идеи, пазари, можещи хора, но без капитал няма да постигнеш много.“ Ван Ромпьой припомни, че „за да запълни празнотите във финансирането, оставени от пазарите, Европейският съюз разполага със своя инвестиционна банка — Европейската инвестиционна банка“. Той предложи да се обсъди как ЕИБ, която кредитира пряко по-големите предприятия и помага на банките да предоставят кредити на по-малките предприятия, би могла да увеличи капацитета си за кредитиране в подкрепа на инвестициите в областите, където са най-необходими.
„Financování je klíčem k růstu,“ zdůraznil a dodal: „Můžete mít nápady, trhy i kvalifikované pracovníky – bez kapitálu se však nepohnete z místa.“ „K zaplnění mezer ve financování, které zanechají trhy, má Evropská unie také svou vlastní Evropskou investiční banku,“ připomněl. Navrhl posoudit, jakým způsobem by EIB – která půjčuje prostředky přímo větším subjektům a pomáhá bankám poskytovat půjčky menším podnikům – mohla zvýšit svou úvěrovou kapacitu na podporu investic tam, kde je jich zapotřebí nejvíce.
"Finansiering er nøglen til vækst", understregede han. "Man kan have idéer, markeder og velkvalifi­cerede mennesker - men uden kapital kommer man ingen vegne." "For at udfylde de finansierings­tomrum, som markederne efterlader, har Den Europæiske Union også sin egen investeringsbank, Den Europæiske Investeringsbank", sagde han. Han foreslog at undersøge, hvordan EIB − der låner direkte til store virksomheder og hjælper bankerne med at yde lån til de mindre − kan udvide sin udlånskapacitet for at støtte investeringen, når det er nødvendigt.
„Majanduskasvu võti on rahastamine,” rõhutas ta. „Teil võivad olla ideed, turud ja heade oskustega inimesed, kuid ilma kapitalita ei jõua te kuhugi.” „Selleks puhuks, kui turud rahastamist ei paku, on Euroopa Liidul olemas oma investeerimispank, Euroopa Investeerimispank,” tuletas ta meelde. Herman Van Rompuy soovitas analüüsida, kuidas saaks Euroopa Investeerimispank, mis annab otselaene suurettevõtjatele ja aitab panku laenu andmisel väiksematele ettevõtjatele, laiendada oma laenuandmisvõimet, et toetada investeerimist seal, kus seda kõige enam vajatakse.
"Kasvun avain on rahoitus", hän painotti. "Ideat, markkinat ja ammattitaitoiset ihmiset eivät yksin riitä, jos pääomaa ei ole." "Niiden rahoitustarpeiden täyttämiseksi, joista markkinat eivät huolehdi, Euroopan unionilla on oma investointipankkinsa, Euroopan investointipankki (EIP)", hän muistutti.  EIP myöntää lainoja suoraan suurille yrityksille ja auttaa pankkeja luotottamaan pienempiä yrityksiä. Van Rompuy ehdotti sen selvittämistä, miten EIP voisi lisätä lainanantokykyään kaikkein kipeimmin tarvittavien investointien tukemiseksi.
Beszédében kiemelte: „A finanszírozás elengedhetetlen a növekedéshez. Hiába vannak ötleteink, piacaink és képzett munkaerőnk: ha nincs tőkénk, semmire sem jutunk”. Emlékeztetett arra is, hogy a pénzügyi piacok általi finanszírozás hiányának pótlására az Európai Unió saját beruházási bankkal rendelkezik, ez pedig az Európai Beruházási Bank. Az EBB közvetlenül hitelez a nagy vállalkozásoknak, a kisebb vállalkozásokat pedig az őket hitelező bankokon keresztül támogatja. Ezzel összefüggésben Van Rompuy annak megvizsgálását javasolta, hogy az EBB miként bővíthetné hitelezési kapacitását oly módon, hogy az arra leginkább rászoruló területeken megtörténjenek a szükséges beruházások.
„Siekiant ekonomikos augimo itin svarbus vaidmuo tenka finansavimui“, – pabrėžė jis. „Galima turėti idėjų, rinkų ir kvalifikuotų žmonių, tačiau be kapitalo nieko nepasieksime.“ „Šalinti rinkų paliktas finansavimo spragas Europos Sąjungai taip pat padeda jos investicijų bankas – Europos investicijų bankas“, – priminė Pirmininkas. Jis pasiūlė panagrinėti, kaip EIB, kuris teikia tiesiogines paskolas stambesnėms įmonėms ir padeda bankams teikti paskolas mažesnėms įmonėms, galėtų išplėsti savo skolinimo pajėgumus, kad būtų remiamos investicijos tose srityse, kur to labiausiai reikia.
„Kluczem do wzrostu są finanse” – podkreślił. „Jeżeli mamy pomysły, rynki i kompetentnych ludzi, ale brak nam kapitału – niczego nie osiągniemy”. „Aby móc wypełnić powstające na rynkach luki finansowe, także Unia Europejska ma swój bank inwestycyjny – Europejski Bank Inwestycyjny” – przypomniał. Zaproponował, by zastanowić się, jak sposób EBI – który udziela pożyczek dużym przedsiębiorstwom i pomaga bankom kredytować mniejsze firmy – mógłby zwiększyć swoją zdolność pożyczkową, po to by wspierać inwestycje tam, gdzie ich najbardziej potrzeba.
„Finanțarea este un element-cheie al creșterii”, a subliniat aceasta. „Puteți avea idei, piețe și personal competent, dar fără capital nu veți ajunge nicăieri.” „Pentru a acoperi golurile de finanțare lăsate de piețe, Uniunea Europeană are, de asemenea, propria bancă de investiții, și anume Banca Europeană de Investiţii”, a amintit Herman Van Rompuy. Acesta a propus să se analizeze modul în care BEI, care acordă împrumuturi directe marilor întreprinderi și ajută băncile să ofere împrumuturi întreprinderilor mai mici, ar putea să își extindă capacitatea de creditare astfel încât să sprijine investițiile acolo unde nevoia intervenției sale se resimte cel mai tare.
„Financovanie je kľúčom k rastu,“ zdôraznil. „Môžeme mať nápady, trhy a kvalifikovaných ľudí, ale bez kapitálu nič nedosiahneme.“ Pripomenul, že „na vyplnenie medzier vo financovaní, ktoré nevyplnili trhy, má Európska únia vlastnú investičnú banku, konkrétne Európsku investičnú banku“. Navrhol, aby sa preskúmalo, ako by EIB – ktorá priamo požičiava väčším podnikom a pomáha bankám poskytovať pôžičky menším podnikom – mohla rozšíriť svoju úverovú kapacitu na podporu investícií tam, kde sú najviac potrebné.
"Financiranje je ključnega pomena za rast," je poudaril. "Lahko imamo zamisli, trge in usposobljene ljudi – a brez kapitala ne pridemo nikamor." "Evropska unija ima za zapolnitev finančnih vrzeli na trgih lastno investicijsko banko, tj. Evropsko investicijsko banko", je opozoril. Predlagal je, naj se preuči, kako bi lahko EIB – ki neposredno daje posojila večjim podjetjem, bankam pa pomaga zagotavljati posojila manjšim podjetjem – povečala svojo zmožnost kreditiranja, da bi podprla naložbe, kjer so najbolj potrebne.
"Finansiering är avgörande för tillväxt", betonade han. "Man kan ha idéer, marknader och kunniga personer, men utan kapital kommer man ändå ingenvart." "För att fylla de finansieringstomrum som lämnats av marknaderna har Europeiska unionen också sin egen investeringsbank, Europeiska investeringsbanken", påminde han. Han föreslog att man undersöker hur EIB – som lånar direkt till stora företag och hjälper banker att ge lån åt mindre företag – skulle kunna utvidga sin utlåningskapacitet för att stödja investeringar där de behövs som mest.
"Izaugsmei būtisks ir finansējums," viņš uzsvēra. "Jums var būt idejas, tirgi un prasmīgi cilvēki – tomēr bez kapitāla jūs nekur tālu netiksiet. Lai kompensētu finansējuma trūkumu jomās, kur to nenodrošina tirgus, Eiropas Savienība ir arī izveidojusi pati savu investīciju banku – Eiropas Investīciju banku," viņš atgādināja. Viņš ierosināja izskatīt veidus, kā EIB – kas izsniedz aizdevumus lielākajiem uzņēmumiem un palīdz bankām nodrošināt aizdevumus mazākajiem uzņēmumiem – varētu palielināt savas spējas izsniegt aizdevumus, lai atbalstītu investīcijas tur, kur tas ir visvairāk nepieciešams.
"Il-finanzjament huwa fundamentali għat-tkabbir," huwa saħaq. "Jista' jkollok ideat, swieq, u persuni kapaċi - iżda mingħajr kapital ma tasal imkien." Huwa fakkar li "biex jimtlew il-lakuni finanzjarji tas-swieq, l-Unjoni Ewropea għandha wkoll l-bank tal-investiment tagħha, il-Bank Ewropew tal-Investiment."  Huwa ssuġġerrixa li għandu jiġi eżaminat kif il-BEI - li jsellef direttament lin-negozji kbar u jgħin lill-banek jipprovdu self lin-negozji żgħar - jista' jespandi l-kapaċità tiegħu ta' self biex jappoġġja l-investiment fejn huwa l-aktar meħtieġ.