dda – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 9 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  UE - prattiki kummerċja...  
Kien hemm 2 rekwiżiti: li għal darba bil-quddiem tħallas miżata għad-dħul u li ddaħħal 5 iħbieb fin-netwerk. Aktar ma hi kienet tintroduċi ħbieb fin-netwerk, aktar kellha taqla' flus. Ħbiebha kellhom ukoll jaqalgħu flus aktar jekk jintroduċu 5 iħbieb oħrajn.
Es war Oana nicht klar, dass sie ihr Einkommen hauptsächlich durch die Werbung neuer Mitglieder und nicht durch den Verkauf kosmetischer Produkte erzielte.
Hay dos requisitos: pagar una cuota de entrada y convencer a otras cinco amigas. Cuantas más amigas participen, más dinero ganará ella. Y las amigas, a su vez, podrán ganar más dinero si convencen a otras cinco, y así sucesivamente.
Ma vi sono 2 condizioni: deve pagare una quota d'ingresso una tantum e portare altri 5 amici nella rete. Più amici porta, più soldi guadagna. Anche i suoi amici possono guadagnare di più se presentano altri 5 amici.
Bastava cumprir duas condições: pagar uma cota de adesão e recrutar 5 amigos para a rede. Quanto mais amigos introduzisse na rede, mais dinheiro ganharia. Por sua vez, os amigos aderentes também ganhariam dinheiro se recrutassem outros 5 amigos.
Η Οάνα δεν είχε αντιληφθεί ότι η κύρια πηγή του εισοδήματός της προερχόταν από τον αριθμό των ατόμων που έφερνε στο δίκτυο, και όχι από την πώληση προϊόντων ομορφιάς.
Er waren 2 voorwaarden: eenmalig inschrijfgeld betalen en 5 vrienden bij het netwerk introduceren. Hoe meer vrienden ze aan het netwerk zou toevoegen, hoe meer geld ze zou verdienen. Haar vrienden zouden ook extra geld verdienen als zij weer 5 andere vrienden lid zouden maken.
Oana ei oivaltanut, että hänen tulonsa kertyisivät pääasiassa uusien jäsenten rekrytoinnista verkostoon eivätkä niinkään kauneudenhoitotuotteiden myynnistä.
Mala splniť 2 podmienky: vopred zaplatiť jednorazový vstupný poplatok a zapojiť do siete 5 priateľov. Čím viac priateľov by do siete zapojila, tým viac by získala peňazí. Priatelia by takisto získali dodatočné príjmy, ak by prilákali 5 ďalších priateľov.
  UE - prattiki kummerċja...  
Dawn huma skemi ta' promozzjoni li int tħallas biex tissieħeb fihom biex bi bdil tingħata l-opportunità li tirċievi kumpens. Dan il-kumpens, madankollu, jiġi primarjament billi ddaħħal persuni ġodda fl-iskema.
Yann contacte alors une organisation de consommateurs qui l'informe que, selon la législation de l'UE, le magazine aurait dû clairement mentionner que l'article était en réalité une publicité. Après avoir été contacté par cette organisation, l'éditeur du magazine publie un message clarifiant les choses et s'excuse auprès de ses lecteurs pour les avoir induits en erreur.
Se trata de sistemas promocionales en los que se paga a cambio de la posibilidad de obtener un beneficio. Pero el beneficio, en realidad, se obtiene sobre todo atrayendo a más participantes: la venta o consumo de productos son secundarios. Tarde o temprano, la pirámide se desmorona y los últimos en entrar pierden todo lo invertido.
Si tratta di piani promozionali ai quali si aderisce in cambio della possibilità di ricevere un compenso. Il compenso, tuttavia, dipende principalmente dalla capacità di coinvolgere altre persone nel sistema. La vendita o il consumo di prodotti svolgono in realtà un ruolo minore. Ad un certo punto i sistemi piramidali crollano e gli ultimi a entrare perdono il loro investimento.
Trata-se de sistemas promocionais em que o consumidor participa financeiramente em troca da possibilidade de receber uma contrapartida. No entanto, essa contrapartida decorre essencialmente do recrutamento de novos participantes, tendo a venda ou o consumo dos produtos um papel pouco significativo. A dada altura, o sistema desmorona-se e o último aderente perde o investimento.
Bij een piramidesysteem kunnen consumenten tegen betaling kans maken op een vergoeding. Deze vergoedingen komen echter voornamelijk voort uit het werven van nieuwe leden. Het verkopen van producten speelt slechts een bijrol. Uiteindelijk stort het systeem in en verliezen de laatste nieuwkomers hun inleg.
Kiedy Yann skontaktował się z organizacją konsumencką dowiedział się, że zgodnie z prawem UE magazyn podróżniczy powinien był wyraźnie zaznaczyć, że artykuł był tak naprawdę reklamą. Po interwnecji Yanna organizacja konsumencka skontaktowała się z wydawcą magazynu, który opublikował wyjaśnienie i przeprosił czytelników za wprowadzenie ich w błąd.
Ide o systémy zliav so vstupným členským poplatkom výmenou za možnosť získať kompenzáciu. Táto kompenzácia však spočíva predovšetkým v tom, že prilákate nových ľudí do systému. Skutočný predaj alebo spotreba výrobkov zohráva malú úlohu. V určitom bode sa pyramídové schémy zosypú a tí, čo do nich vstúpili ako poslední, stratia svoje investície.
  UE - Taxxi għal impjega...  
Normalment tħallas it-taxxa fuq id-dħul tal-paga li ddaħħal bħala impjegat taċ-Ċivil fil-pajjiż biss li jimpjegak. It-termini u l-kundizzjonijiet konkreti għad-dħul ta' flus globali jiddependu fuq il-ftehim dwar it-taxxa doppja applikabbli u l-liġijiet interni tal-pajjiżi kkonċernati.
Vous ne devez en principe payer l'impôt sur le revenu que dans le pays qui vous emploie. Les conditions applicables à vos revenus globaux dépendent de l'accord de double imposition qui a été conclu et de la législation des pays concernés.
In der Regel zahlen Sie als Beamte nur in dem Land Einkommensteuer, das Sie beschäftigt. Im konkreten Fall hängt die Art der Besteuerung Ihres Gesamteinkommens vom anwendbaren Doppelbesteuerungsabkommen und den einzelstaatlichen Gesetzen der betreffenden Länder ab.
En principio, solo pagas el impuesto sobre la renta en el país que te emplea. Cómo se gravan tus ingresos globales es algo que dependerá del convenio de doble imposición entre ambos países, si es que lo hay, y de sus respectivas legislaciones.
Generalmente dovresti pagare l'imposta sul tuo reddito di pubblico dipendente solo nel paese per il quale lavori. I termini e le condizioni riguardanti il tuo reddito complessivo dipendono dall'accordo contro la doppia imposizione firmato dai due paesi interessati e dalle relative leggi interne.
Normalmente pagará imposto sobre o rendimento auferido enquanto funcionário público apenas no país que o emprega. As condições concretas aplicáveis ao seu rendimento total dependem do acordo em matéria de dupla tributação aplicável e das legislações nacionais dos países em causa.
Normaal gesproken betaalt u als ambtenaar alleen inkomstenbelasting in het land waar u voor werkt. De precieze voorwaarden zijn afhankelijk van de belastingovereenkomst tussen beide betrokken landen en de internationale wetgeving.
V takovém prípade byste meli zpravidla odvádet dan z príjmu z výdelecné cinnosti coby státní úredník pouze v zemi, která vás zamestnává. Konkrétní podmínky pro zdanení príjmu ze zahranicí záleží na príslušné dohode o zamezení dvojího zdanení a vnitrostátních predpisech zúcastnených zemí.
Tavaliselt peaksite maksma tulumaksu oma avaliku teenistuja töötasult vaid riigis, mis on teie tööandjaks. Teie kogusissetuleku maksustamise konkreetsed tingimused sõltuvad asjaomaste riikide vahel sõlmitud topeltmaksustamise vältimise lepingust ja nende siseriiklikest seadustest.
Maksat virkamiehenä saamistasi ansioista tuloveroa tavallisesti vain siihen maahan, joka on lähettänyt sinut. Kaikkia tulojasi koskevat tarkat säännöt riippuvat sovellettavasta kaksoisverotusta koskevasta sopimuksesta sekä kyseisten maiden omasta lainsäädännöstä.
Elméletileg a köztisztviseloi jövedelme után abban az országban kellene adót fizetnie, amely alkalmazza Önt. A jövedelmét érinto konkrét feltételek azonban az érintett országok közötti, a kettos adóztatás elkerülésérol szóló megállapodáson, valamint a nemzeti jogszabályokon múlnak.
Z reguły powinieneś płacić podatek dochodowy od wynagrodzenia uzyskiwanego jako urzędnik tylko w kraju, który Cię zatrudnia. Konkretne zasady i warunki dotyczące wszystkich Twoich dochodów na całym świecie zależą od mającej zastosowanie umowy w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i od przepisów zainteresowanych krajów.
În mod normal, ar trebui să plătiţi impozit pe venitul de funcţionar public doar în ţara al cărei angajat sunteţi. Termenii şi condiţiile concrete depind de prevederile acordului privind dubla impunere şi de legislaţia naţională a ţărilor vizate.
Za normálnych okolností by ste mali platiť daň z príjmu iba v krajine, ktorá vás zamestnáva. Konkrétne podmienky týkajúce sa zdanenia všetkých vašich príjmov budú závisieť od platnej bilaterálnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia a vnútroštátnych právnych predpisov.
Davek na osebni dohodek javnega uslužbenca boste placali samo v državi, ki vas zaposluje. Pogoji in pravila za placevanje davka na svetovni dohodek so odvisni od veljavnih dvostranskih sporazumov o izogibanju dvojnemu obdavcevanju in notranjih predpisov posameznih držav.
Du ska vanligtvis betala skatt på din lön som statligt anställd i det land där du är anställd. De faktiska reglerna och villkoren för dina totala inkomster beror på det aktuella skatteavtalet och inhemska lagar i de berörda länderna.
Parasti ienākuma nodokli no algas, ko esat nopelnījis civildienesta ierēdņa darbā, ir jāmaksā tikai tai valstij, kuras darbinieks esat. Tomēr konkrētie noteikumi par to, kā apliek ar nodokli visus jūsu ienākumus, ir atkarīgi no spēkā esošā attiecīgo valstu līguma par izvairīšanos no divkāršas aplikšanas ar nodokļiem un no starptautiskiem tiesību aktiem.
  UE - Kif iddaħħal lil u...  
Hu għalhekk li m'hemmx rikonoxximent awtomatiku taċ-ċertifikati tal-iskola fl-UE. F'xi pajjiżi, jaf ikollok titlob lill-awtoritajiet nazzjonali biex jirrikonoxxu ċ-ċertifikati tal-iskola ta' wliedek qabel ma tkun tista' ddaħalhom fi skola lokali.
This is why there is no automatic EU-wide recognition of school certificates. In some countries, you must ask the national authorities to recognise your children's school certificates before you can enrol them in a local school.
C'est la raison pour laquelle il n'existe pas de mécanisme de reconnaissance automatique des certificats scolaires au niveau de l'UE. Dans certains pays, vous devrez obtenir la reconnaissance des certificats scolaires de votre enfant auprès des autorités nationales avant de pouvoir l'inscrire dans une école locale.
Deshalb gibt es keine automatische EU-weite Anerkennung von Schulzeugnissen. In einigen Ländern müssen Sie bei den dortigen Behörden die Anerkennung der Schulzeugnisse Ihrer Kinder beantragen, bevor Sie sie in einer örtlichen Schule anmelden können.
Esto pasa porque no hay un reconocimiento automático de los títulos académicos a escala de la UE. En algunos países puedes solicitar a las autoridades nacionales que reconozcan los títulos de tus hijos antes de matricularlos en un centro de enseñanza.
Ecco perché non esiste un riconoscimento automatico dei certificati scolastici. In alcuni paesi, prima di poter iscrivere i propri figli in una scuola locale bisogna chiedere alle autorità nazionali di riconoscere i certificati scolastici.
Por isso não existe um reconhecimento automático dos certificados de habilitações do ensino secundário a nível da UE. Em alguns países, antes de poder inscrever os seus filhos numa escola local, deve solicitar à entidade nacional competente o reconhecimento dos respetivos certificados de habilitações.
Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο τα σχολικά πιστοποιητικά δεν αναγνωρίζονται αυτομάτως σε όλες τις χώρες της ΕΕ. Σε ορισμένες χώρες, για να μπορέσετε να γράψετε τα παιδιά σας σε ένα τοπικό σχολείο, θα πρέπει προηγουμένως να ζητήσετε από τις εθνικές αρχές να αναγνωρίσουν τα σχολικά πιστοποιητικά τους.
Daarom is er geen automatische erkenning van schooldiploma's in de EU. In sommige landen moet u de autoriteiten vragen om de schooldiploma's van uw kinderen te erkennen voordat u ze kunt inschrijven in een lokale school.
Ето защо в ЕС няма автоматично признаване на училищни сертификати. В някои страни трябва да поискате от националните органи да признаят училищните сертификати на вашите деца, преди да можете да ги запишете в местно училище.
Z tohoto důvodu neexistuje žádný celoevropský systém automatického uznávání vysvědčení. V některých zemích musíte ještě před tím, než své děti do místní školy přihlásíte, požádat vnitrostátní orgány, aby jim uznaly vysvědčení.
Det er derfor, at eksamensbeviser ikke automatisk anerkendes inden for EU. I visse lande skal du anmode de nationale myndigheder om at anerkende dine børns skoledokumentation, inden du kan indskrive dem i en lokal skole.
Seepärast ei tunnustata koolitunnistusi kogu ELis automaatselt. Mõnes riigis peate riiklikelt ametiasutustelt taotlema, et nad tunnustaksid teie laste koolitunnistusi enne, kui te saate nad kohalikus koolis registreerida.
Tämän takia eri EU-maiden koulutodistuksia ei tunnusteta automaattisesti koko EU:ssa. Joissain maissa sinun on pyydettävä kansallisia viranomaisia tunnustamaan lapsesi koulutodistukset, ennen kuin voit ilmoittaa hänet paikalliseen kouluun.
Ez az oka annak, hogy a más uniós országban kiadott iskolai bizonyítványokat az EU-tagországok nem ismerik el automatikusan. Bizonyos országokban a gyermekek helyi iskolai beíratása előtt a nemzeti hatóságoknál kérvényezni kell iskolai bizonyítványuk elismerését.
Dlatego właśnie w UE nie uznaje się automatycznie świadectw szkolnych z innych państw członkowskich. W niektórych krajach musisz wystąpić do odpowiedniego urzędu krajowego o uznanie świadectwa szkolnego Twojego dziecka, zanim będziesz je mógł zapisać do lokalnej szkoły.
De aceea nu există un sistem european de recunoaştere automată a certificatelor şcolare. În unele ţări, trebuie să cereţi autorităţilor naţionale să recunoască certificatele copiilor dumneavoastră înainte de a-i putea înscrie într-o instituţie de învăţământ.
To je dôvod, prečo v EÚ neexistuje systém automatického uznávania vysvedčení a diplomov. V niektorých krajinách musíte požiadať vnútroštátne orgány, aby uznali vysvedčenia vašich detí pred tým, než ich prihlásite do miestnej školy.
To je razlog, zakaj v Evropski uniji ni samodejnega priznavanja šolskih spričeval. Ponekod morate zaprositi državne organe, da priznajo šolsko spričevalo, preden lahko otroka vpišete v krajevno šolo.
Därför erkänns skolbetygen inte automatiskt inom EU. I vissa länder måste du be de nationella myndigheterna att erkänna dina barns skolbetyg innan du kan skriva in dem i den nya skolan.
Tāpēc skolu diplomus automātiski neatzīst visā ES. Dažās valstīs jums vispirms ir jālūdz, lai valsts iestādes atzīst jūsu bērna skolas sertifikātus, un tikai tad drīkstat bērnu pieteikt vietējā skolā.
  UE - Oggetti permessi j...  
Madankollu, tista' ddaħħal ħalib tat-trab tat-trabi, ikel tat-trabi u ikel meħtieġ għal raġunijiet mediċi - suġġett għal ċerti restrizzjonijiet. Tista' ddaħħal ukoll kwantitajiet limitati - għall-konsum personali - ta' prodotti minn annimali oħrajn li jinkludu prodotti tas-sajd, bebbux u għasel.
Toutefois, vous êtes autorisé à apporter du lait en poudre et des aliments pour bébés, ainsi que des denrées alimentaires requises pour des raisons médicales (à certaines conditions). Vous pouvez aussi entrer dans l'UE avec certains produits d'origine animale — destinés à votre consommation personnelle — en quantités limitées (notamment, produits de la pêche, escargots et miel).
Sie dürfen jedoch – mit gewissen Einschränkungen – Milchpulver als Säuglingsnahrung, Babynahrung und medizinisch erforderliche Lebensmittel mit sich führen. Des Weiteren dürfen Sie für den persönlichen Bedarf in begrenzten Mengen andere tierische Erzeugnisse, beispielsweise Fischereierzeugnisse, Schnecken oder Honig, einführen.
En los viajes hacia o desde Andorra, Liechtenstein, Noruega, San Marino o Suiza se aplican las mismas normas que para los viajes dentro de la UE. No existen pues limitaciones para llevar productos derivados de los animales salvo aquellas impuestas por motivos de salud.
Si è tuttavia autorizzati, con determinate restrizioni, a portare latte in polvere per lattanti, preparazioni alimentari per bambini e alimenti speciali necessari per ragioni di salute. Si possono inoltre portare con sé quantità limitate, per consumo personale, di altri prodotti di origine animale, tra cui pesce, lumache e miele.
No entanto, é permitido trazer para a UE leite em pó e comida para bebés, bem como alimentos especiais necessários por razões de saúde, desde que sejam cumpridos certos requisitos. É igualmente permitido trazer quantidades limitadas, para consumo próprio, de outros produtos de origem animal, nomeadamente produtos da pesca, caracóis e mel.
Ωστόσο, μπορείτε να μεταφέρετε παιδικό γάλα σε σκόνη, τροφές για βρέφη και τροφές για ιατρικούς λόγους - υπό ορισμένες προϋποθέσεις. Μπορείτε επίσης να μεταφέρετε σε περιορισμένες ποσότητες - για προσωπική σας χρήση - άλλα ζωικά προϊόντα, όπως προϊόντα ψαριών, σαλιγκάρια και μέλι.
Babymelkpoeder, babyvoeding en medische voeding mag u wel meenemen. U mag ook beperkte hoeveelheden andere dierlijke producten meenemen voor persoonlijk gebruik, zelfs visserijproducten, slakken en honing.
Povoleno je převážet kojenecké mléko v prášku, kojeneckou stravu a za určitých podmínek i potraviny, které potřebujete ze zdravotních důvodů. V omezeném množství a pro osobní spotřebu můžete rovněž převážet jiné živočišné výrobky, včetně rybích produktů, hlemýžďů a medu.
Du må dog gerne medbringe modermælkserstatning i pulverform, babymad samt særlige helbredsmæssigt betingede fødevarer – med visse begrænsninger. Du må også medbringe begrænsede mængder – til eget brug – af animalske produkter, herunder fiskerivarer, snegle og honning.
Siiski võib ELi tuua väikelaste pulbrilisi piimasegusid, imikutoitu ning eriotstarbelist ravitoitu - teatavate piirangutega. Te võite samuti kaasa tuua piiratud kogustes (isiklikuks tarbeks) muid loomse päritoluga tooteid, sealhulgas kalatooteid, tigusid ning mett.
Voit kuitenkin tuoda maitopohjaista äidinmaidonkorviketta jauheena, lastenruokaa tai lääketieteellisiin tarkoituksiin tarvittavia elintarvikkeita, vaikka myös niitä koskevat eräät rajoitukset. Voit myös tuoda omaan käyttöön pienen määrän muita eläintuotteita, kuten kalatuotteita, etanoita tai hunajaa.
Bizonyos korlátozások mellett azonban van mód porított, tejalapú anyatej-helyettesítő tápszer, gyermektápszer és egészségügyi okból szükséges élelmiszerek behozatalára. Saját fogyasztásra az utazók korlátozott mennyiségben más állati termékeket is behozhatnak, köztük halászati termékeket, csigákat és mézet.
Mozesz jednak przywiezc ze soba mleko w proszku dla niemowlat, jedzenie dla dzieci oraz zywnosc wymagana ze wzgledów medycznych – oczywiscie produkty te sa objete pewnymi ograniczeniami. Mozesz równiez przywiezc, w ograniczonych ilosciach i do uzytku wlasnego, inne produkty zwierzece, takie jak produkty rybne, slimaki czy miód.
Totuşi, vi se permite să transportaţi lapte praf şi alimente pentru copii, precum şi alimente necesare din motive medicale – însă trebuie respectate anumite condiţii. De asemenea, puteţi transporta şi alte produse de origine animală pentru consum propriu, în cantităţi limitate - de exemplu produse din pescuit, melci şi miere.
Za určitých podmienok však môžete aj z týchto krajín priniesť so sebou detské sušené mlieko, detskú potravu a potraviny, ktoré potrebujete zo zdravotných dôvodov. Na osobnú spotrebu si takisto môžete v obmedzených množstvách doviezť iné živočíšne výrobky vrátane výrobkov z rýb, slimáky a med.
Lahko pa prinesete s seboj mleko v prahu za dojenčke, hrano za dojenčke ali pod določenimi pogoji posebna živila, ki jih potrebujete iz zdravstvenih razlogov. Za osebno uporabo je v omejenih količinah dovoljeno vnesti tudi druga živila živalskega izvora, denimo ribiške proizvode, polže in med.
Du får dock ta med dig modersmjölksersättning, barnmat och, i vissa fall, mat som krävs av medicinska skäl. Det är också tillåtet att ta med sig begränsade mängder av andra livsmedel, t.ex. fiskprodukter, sniglar och honung. Produkterna ska dock vara avsedda för personligt bruk.
Tomēr, ievērojot atsevišķus ierobežojumus, varat ievest piena pulveri zīdaiņiem, zīdaiņu pārtiku un pārtiku, kas ir vajadzīga ar veselību saistītu iemeslu dēļ. Tāpat arī varat ievest nelielus daudzumus citu dzīvnieku izcelsmes produktu, tostarp zivju produktus, gliemežus un medu.
  UE - Oggetti permessi j...  
Madankollu, tista' ddaħħal ħalib tat-trab tat-trabi, ikel tat-trabi u ikel meħtieġ għal raġunijiet mediċi - suġġett għal ċerti restrizzjonijiet. Tista' ddaħħal ukoll kwantitajiet limitati - għall-konsum personali - ta' prodotti minn annimali oħrajn li jinkludu prodotti tas-sajd, bebbux u għasel.
Toutefois, vous êtes autorisé à apporter du lait en poudre et des aliments pour bébés, ainsi que des denrées alimentaires requises pour des raisons médicales (à certaines conditions). Vous pouvez aussi entrer dans l'UE avec certains produits d'origine animale — destinés à votre consommation personnelle — en quantités limitées (notamment, produits de la pêche, escargots et miel).
Sie dürfen jedoch – mit gewissen Einschränkungen – Milchpulver als Säuglingsnahrung, Babynahrung und medizinisch erforderliche Lebensmittel mit sich führen. Des Weiteren dürfen Sie für den persönlichen Bedarf in begrenzten Mengen andere tierische Erzeugnisse, beispielsweise Fischereierzeugnisse, Schnecken oder Honig, einführen.
En los viajes hacia o desde Andorra, Liechtenstein, Noruega, San Marino o Suiza se aplican las mismas normas que para los viajes dentro de la UE. No existen pues limitaciones para llevar productos derivados de los animales salvo aquellas impuestas por motivos de salud.
Si è tuttavia autorizzati, con determinate restrizioni, a portare latte in polvere per lattanti, preparazioni alimentari per bambini e alimenti speciali necessari per ragioni di salute. Si possono inoltre portare con sé quantità limitate, per consumo personale, di altri prodotti di origine animale, tra cui pesce, lumache e miele.
No entanto, é permitido trazer para a UE leite em pó e comida para bebés, bem como alimentos especiais necessários por razões de saúde, desde que sejam cumpridos certos requisitos. É igualmente permitido trazer quantidades limitadas, para consumo próprio, de outros produtos de origem animal, nomeadamente produtos da pesca, caracóis e mel.
Ωστόσο, μπορείτε να μεταφέρετε παιδικό γάλα σε σκόνη, τροφές για βρέφη και τροφές για ιατρικούς λόγους - υπό ορισμένες προϋποθέσεις. Μπορείτε επίσης να μεταφέρετε σε περιορισμένες ποσότητες - για προσωπική σας χρήση - άλλα ζωικά προϊόντα, όπως προϊόντα ψαριών, σαλιγκάρια και μέλι.
Babymelkpoeder, babyvoeding en medische voeding mag u wel meenemen. U mag ook beperkte hoeveelheden andere dierlijke producten meenemen voor persoonlijk gebruik, zelfs visserijproducten, slakken en honing.
Povoleno je převážet kojenecké mléko v prášku, kojeneckou stravu a za určitých podmínek i potraviny, které potřebujete ze zdravotních důvodů. V omezeném množství a pro osobní spotřebu můžete rovněž převážet jiné živočišné výrobky, včetně rybích produktů, hlemýžďů a medu.
Du må dog gerne medbringe modermælkserstatning i pulverform, babymad samt særlige helbredsmæssigt betingede fødevarer – med visse begrænsninger. Du må også medbringe begrænsede mængder – til eget brug – af animalske produkter, herunder fiskerivarer, snegle og honning.
Siiski võib ELi tuua väikelaste pulbrilisi piimasegusid, imikutoitu ning eriotstarbelist ravitoitu - teatavate piirangutega. Te võite samuti kaasa tuua piiratud kogustes (isiklikuks tarbeks) muid loomse päritoluga tooteid, sealhulgas kalatooteid, tigusid ning mett.
Voit kuitenkin tuoda maitopohjaista äidinmaidonkorviketta jauheena, lastenruokaa tai lääketieteellisiin tarkoituksiin tarvittavia elintarvikkeita, vaikka myös niitä koskevat eräät rajoitukset. Voit myös tuoda omaan käyttöön pienen määrän muita eläintuotteita, kuten kalatuotteita, etanoita tai hunajaa.
Bizonyos korlátozások mellett azonban van mód porított, tejalapú anyatej-helyettesítő tápszer, gyermektápszer és egészségügyi okból szükséges élelmiszerek behozatalára. Saját fogyasztásra az utazók korlátozott mennyiségben más állati termékeket is behozhatnak, köztük halászati termékeket, csigákat és mézet.
Mozesz jednak przywiezc ze soba mleko w proszku dla niemowlat, jedzenie dla dzieci oraz zywnosc wymagana ze wzgledów medycznych – oczywiscie produkty te sa objete pewnymi ograniczeniami. Mozesz równiez przywiezc, w ograniczonych ilosciach i do uzytku wlasnego, inne produkty zwierzece, takie jak produkty rybne, slimaki czy miód.
Totuşi, vi se permite să transportaţi lapte praf şi alimente pentru copii, precum şi alimente necesare din motive medicale – însă trebuie respectate anumite condiţii. De asemenea, puteţi transporta şi alte produse de origine animală pentru consum propriu, în cantităţi limitate - de exemplu produse din pescuit, melci şi miere.
Za určitých podmienok však môžete aj z týchto krajín priniesť so sebou detské sušené mlieko, detskú potravu a potraviny, ktoré potrebujete zo zdravotných dôvodov. Na osobnú spotrebu si takisto môžete v obmedzených množstvách doviezť iné živočíšne výrobky vrátane výrobkov z rýb, slimáky a med.
Lahko pa prinesete s seboj mleko v prahu za dojenčke, hrano za dojenčke ali pod določenimi pogoji posebna živila, ki jih potrebujete iz zdravstvenih razlogov. Za osebno uporabo je v omejenih količinah dovoljeno vnesti tudi druga živila živalskega izvora, denimo ribiške proizvode, polže in med.
Du får dock ta med dig modersmjölksersättning, barnmat och, i vissa fall, mat som krävs av medicinska skäl. Det är också tillåtet att ta med sig begränsade mängder av andra livsmedel, t.ex. fiskprodukter, sniglar och honung. Produkterna ska dock vara avsedda för personligt bruk.
Tomēr, ievērojot atsevišķus ierobežojumus, varat ievest piena pulveri zīdaiņiem, zīdaiņu pārtiku un pārtiku, kas ir vajadzīga ar veselību saistītu iemeslu dēļ. Tāpat arī varat ievest nelielus daudzumus citu dzīvnieku izcelsmes produktu, tostarp zivju produktus, gliemežus un medu.
  Vjaggar gfl-Ewropa - ri...  
, tista' ddaħħal miegħek prodotti mingħajr VAT u dazji tas-sisa għall-użu personali sal-limiti stabbilit hawn taħt. L-istess jgħodd jekk tkun ġej mill-Gżejjer Kanarji, iċ-Channel Islands, Ġibiltà jew territorji oħrajn fejn ir-regoli tal-UE dwar il-VAT u s-sisa ma jgħoddux.
, you can bring with you goods free of VAT and excise duties for personal use within the limits set out below. The same applies if you come from the Canary Islands, the Channel Islands, Gibraltar or other territories where EU rules on VAT and excise do not apply.
, vous pouvez emporter, pour votre usage personnel, des marchandises exonérées de TVA et de droits d'accises dans les limites indiquées ci-après. Il en va de même si vous venez des îles Canaries, des îles anglo-normandes, de Gibraltar ou d’un autre territoire où les règles de l’UE en matière de TVA et d’accises ne s’appliquent pas.
, können Sie für Ihren persönlichen Bedarf unten aufgeführte Mengen verbrauch- und mehrwertsteuerfrei mitführen. Dies gilt auch, wenn Sie aus Gibraltar, von den Kanalinseln, den Kanarischen Inseln oder aus anderen Gebieten kommen, wo die Mehrwert- und Verbrauchsteuerbestimmungen der EU nicht anwendbar sind.
pueden traer artículos exentos de IVA e impuestos especiales para uso personal, dentro de los límites que se indican a continuación. Lo mismo ocurre si proceden de Canarias, las Islas Anglonormandas, Gibraltar u otros territorios donde no se aplica la normativa europea sobre IVA e impuestos especiales.
possono importare merci in esenzione di IVA e accise per uso personale nei limiti sottoindicati. Le medesime disposizioni si applicano ai viaggiatori provenienti dalle isole anglo-normanne, dalle isole Canarie, da Gibilterra o da altri territori in cui non si applicano le norme dell'UE relative all’IVA e alle accise.
, é possível trazer bens para uso pessoal isentos de IVA e de impostos especiais de consumo, dentro dos limites a seguir indicados. O mesmo se aplica quando se vem das ilhas Canárias, das ilhas Anglo-Normandas, de Gibraltar ou de outros territórios onde não são aplicáveis as regras da UE em matéria de IVA e de impostos especiais de consumo.
, mag u onderstaande hoeveelheden goederen voor eigen gebruik meebrengen zonder btw of accijns te betalen. Dat geldt ook wanneer u terugkomt van de Canarische Eilanden, de Kanaaleilanden, Gibraltar of andere gebieden waar de EU-regels met betrekking tot btw en accijnzen niet van toepassing zijn.
, robu za osobnu uporabu možete unijeti bez plaćanja PDV-a i trošarina unutar ograničenja navedenih u nastavku. Isto vrijedi i ako dolazite s Kanarskih otoka, Kanalskih otoka, iz Gibraltara ili ostalih područja u kojima se ne primjenjuju pravila EU-a o PDV-u i trošarinama.
, můžete si dovézt zboží pro osobní spotřebu, aniž byste museli platit DPH nebo spotřební daň, pokud jeho množství nepřesáhne níže stanovené limity. Totéž platí, pokud přijíždíte nebo přilétáte z Kanárských ostrovů, Normanských ostrovů, Gibraltaru nebo jiných území, na kterých neplatí právní předpisy EU ohledně DPH a spotřebních daní.
, kan du told- og afgiftsfrit medbringe varer til eget brug inden for nedenstående grænser. Dette gælder også, hvis du kommer fra De Kanariske Øer, Kanaløerne, Gibraltar eller andre områder, hvor EU's moms- og afgiftsregler ikke finder anvendelse.
, võite isiklikuks tarbimiseks kaasa tuua käibe- ja aktsiisimaksuta kaupu allpool loetletud kogustes. Samad nõuded kehtivad ka siis, kui saabute Gibraltarilt, Kanaari saartelt, Kanalisaartelt või mujalt, kus ei kehti käibe- ja aktsiisimaksu käsitlevad ELi eeskirjad.
voivat tuoda mukanaan arvonlisä- ja valmisteverottomia tuotteita henkilökohtaiseen käyttöön enintään seuraavassa luettelossa mainitut määrät. Samoja sääntöjä sovelletaan matkustajiin, jotka tulevat Ahvenanmaalta, Gibraltarilta, Kanaalisaarilta, Kanariansaarilta tai muilta alueilta, joilla ei sovelleta EU:n arvonlisävero- eikä valmisteverosääntöjä.
, az alábbiakban feltüntetett határértékeken belül héa és jövedéki adó megfizetése nélkül hozhat be termékeket személyes használatra vagy saját fogyasztásra az EU-ba. Ugyanez a helyzet, ha a Kanári-szigetekrol, a Csatorna-szigetekrol, Gibraltárról vagy más olyan területrol utazik be uniós tagállamba, amelyre nem vonatkoznak a hozzáadottérték-adóval és a jövedéki adóval kapcsolatos uniós szabályok.
, mogą przywieźć ze sobą towary zwolnione z podatku VAT i akcyzy, jeśli towary te są przeznaczone na użytek własny, w określonych poniżej ilościach. Te same zasady odnoszą się do podróżnych przybywających z Wysp Kanaryjskich, Wysp Normandzkich, Gibraltaru i innych terytoriów, gdzie nie mają zastosowania unijne przepisy w sprawie podatku VAT oraz akcyzy.
, puteţi aduce cu dumneavoastră, fără a plăti TVA şi accize, bunuri pentru uz personal în limitele menţionate mai jos. Acelaşi lucru este valabil şi în cazul în care veniţi din Insulele Canare, insulele anglo-normande, Gibraltar sau alte teritorii în care nu se aplică normele UE cu privire la TVA şi accize.
, môžete si doniesť tovar na osobnú spotrebu oslobodený od DPH a spotrebných daní v medziach limitov uvedených ďalej v texte. To isté platí, ak prichádzate z Kanárskych ostrovov, Normanských ostrovov, Gibraltáru alebo iných území, na ktorých neplatia pravidlá EÚ týkajúce sa DPH a spotrebnej dane.
, lahko v spodaj navedenih mejah prinesete s seboj blago za osebno uporabo, za katero ste oproščeni plačila DDV in trošarin. To velja tudi za potnike z Gibraltarja, Kanalskih ali Kanarskih otokov ali z drugih območij, na katerih predpisi EU o DDV in trošarinah ne veljajo.
kan du, med de begränsningar som anges nedan, ta med dig varor för personligt bruk utan att betala moms och punktskatter. Samma regler gäller om du reser in från Kanarieöarna, Kanalöarna, Gibraltar eller andra områden där EU:s regler för moms och punktskatter inte gäller.
, jums ierobežota daudzuma (kas noradits zemak) ir atlauts personiskai lietošanai ievest preces bez PVN un akcizes nodokla. Šie paši noteikumi ir speka, iebraucot no Kanariju salam, Normandijas salam, Gibraltara un citam teritorijam, uz kuram neattiecas ES noteikumi par PVN un akcizi.
  EUROPA - L-ewro  
L-Unjoni Ekonomika u Monetarja tinvolvi l-koordinazzjoni ta' politiki ekonomiċi u fiskali, politika monetarja komuni u l-ewro bħala l-munita komuni. L-ewro tnediet fl-1 ta' Jannar 1999 bħala munita virtwali għal pagamenti mhux f'kontanti u għal raġunijiet ta' kontabilità. Il-flus tal-karta u l-muniti ddaħħlu fl-1 ta' Jannar 2002.
The euro is the most tangible proof of European integration – the common currency in 17 out of 28 EU countries and used by some 332 million people every day. The benefits of the common currency are immediately obvious to anyone travelling abroad or shopping online on websites based in another EU country.
L'Union économique et monétaire repose sur la coordination des politiques économiques et budgétaires, la conduite d'une politique monétaire commune et l'emploi d'une monnaie unique, l'euro. L'euro a été introduit le 1er janvier 1999, dans un premier temps uniquement comme monnaie «virtuelle», utilisée pour les paiements scripturaux et à des fins comptables. Les billets et pièces en euro sont entrés en circulation le 1er janvier 2002.
Die Wirtschafts- und Währungsunion umfasst die Koordinierung der Wirtschafts- und Steuerpolitik, eine gemeinsame Währungspolitik und den Euro als gemeinsame Währung. Der Euro wurde am 1. Januar 1999 als virtuelle Währung für bargeldlose Zahlungen und buchhalterische Zwecke eingeführt. Die Banknoten und Münzen sind seit dem 1. Januar 2002 in Umlauf.
La Unión Económica y Monetaria implica la coordinación de las políticas económicas y fiscales, una política monetaria común y una moneda común. El euro se creó el 1 de enero de 1999 como moneda virtual para pagos no monetarios y a efectos contables. Los billetes y monedas se introdujeron el 1 de enero de 2002.
L'Unione economica e monetaria implica il coordinamento delle politiche economiche e di bilancio, una politica monetaria comune e l'adozione di una moneta comune, l'euro. L'euro è stato introdotto il 1° gennaio 1999 come moneta virtuale, utilizzabile solo per pagamenti senza contanti e a fini contabili. Le banconote e monete sono entrate in circolazione il 1° gennaio 2002.
A União Económica e Monetária implica a coordenação das políticas económicas e orçamentais, uma política monetária comum e uma moeda comum. O euro foi introduzido em 1 de Janeiro de 1999 como moeda virtual para fins contabilísticos e pagamentos sem utilização de numerário. Posteriormente, em 1 de Janeiro de 2002, foram introduzidas as notas e moedas de euro.
Η Οικονομική και Νομισματική Ένωση προϋποθέτει τον συντονισμό των οικονομικών και δημοσιονομικών πολιτικών, την ύπαρξη κοινής νομισματικής πολιτικής και κοινού νομίσματος, του ευρώ. Το ευρώ άρχισε να χρησιμοποιείται την 1η Ιανουαρίου 1999 ως εικονικό νόμισμα για πληρωμές χωρίς μετρητά και για λογιστικούς σκοπούς. Τα χαρτονομίσματα και τα κέρματα ευρώ τέθηκαν σε κυκλοφορία την 1η Ιανουαρίου 2002.
De Europese economische en monetaire unie houdt in dat het economisch en fiscaal beleid wordt gecoördineerd, dat er een gemeenschappelijk monetair beleid wordt gevoerd en dat de deelnemende landen een gemeenschappelijke munt gebruiken, de euro. De euro zag het levenslicht in 1999 als een virtuele munt voor betalingen zonder contant geld en voor boekhouddoeleinden. Eurobankbiljetten en –munten zijn er sinds 1 januari 2002.
Икономическият и паричен съюз обхваща координиране на икономическата и фискалната политика, обща парична политика и еврото като обща валута. Еврото бе въведено на 1 януари 1999 г. като виртуална валута за безналични плащания и за счетоводни цели. Банкнотите и монетите бяха пуснати в обращение на 1 януари 2002 г.
Hospodářská a měnová unie spočívá v koordinaci hospodářské a fiskální politiky, společné měnové politice a v používání společné měny eura. Euro se začalo používat 1. ledna 1989 jako virtuální měna pro bezhotovostní platby a v účetnictví. Bankovky a mince jsou v oběhu od 1. ledna 2002.
Den Økonomiske og Monetære Union omfatter samordning af økonomiske og skattemæssige politikker, en fælles monetær politik og euroen som den fælles valuta. Euroen blev lanceret den 1. januar 1999 som en virtuel valuta til kontantløse betalinger og regnskaber. Pengesedlerne og mønterne blev indført den 1. januar 2002.
Majandus- ja rahaliit hõlmab majandus- ja eelarvepoliitika koordineerimist, ühist rahapoliitikat ja euro kasutamist ühisrahana. 1. jaanuaril 1999 võeti euro kasutusele nn virtuaalse vääringuna sularahata maksete puhul ning raamatupidamises. Pangatähed ja mündid võeti kasutusele 1. jaanuaril 2002.
Talous- ja rahaliittoon kuuluu talous- ja finanssipolitiikan koordinointi, yhteinen rahapolitiikka sekä yhteinen raha euro. Euro otettiin käyttöön 1.1.1999 aluksi tilivaluuttana, jota käytettiin kirjanpidossa ja ilman käteistä tapahtuvissa maksuissa. Eurosetelit ja -kolikot otettiin käyttöön 1.1.2002.
A gazdasági és monetáris unió a gazdasági és a fiskális politikák összehangolását, a közös monetáris politikát és közös fizetőeszközként az eurót foglalja magában. Az eurót 1999. január 1-jén vezették be a készpénzmentes fizetések virtuális fizetőeszközeként, illetve elszámolási célokból. Az euró-bankjegyek és -érmék 2002. január 1-jén kerültek forgalomba.
Unia gospodarcza i walutowa polega na koordynowaniu polityki gospodarczej i budżetowej, prowadzeniu wspólnej polityki pieniężnej oraz posługiwaniu się euro jako wspólną walutą. Euro zostało wprowadzone 1 stycznia 1999 r. jako wirtualna waluta do celów płatności bezgotówkowych i rozliczeń rachunkowych. Banknoty i monety euro wprowadzono 1 stycznia 2002 r.
Uniunea Economică şi Monetară presupune coordonarea politicilor economice şi fiscale, aplicarea unei politici monetare comune şi folosirea monedei unice euro. Euro a fost introdus la 1 ianuarie 1999 ca monedă scripturală, utilizată numai în contabilitate şi pentru efectuarea unor plăţi care nu presupuneau numerar. Bancnotele şi monedele au fost introduse la 1 ianuarie 2002.
Pojem hospodárska a menová únia zahŕňa koordináciu menových a fiškálnych politík, spoločnú menovú politiku a euro ako spoločnú menu. Euro sa začalo používať 1. januára 1999 ako virtuálna mena pre bezhotovostné transakcie a na účely účtovníctva. Bankovky a mince začali cirkulovať 1. januára 2002.
Ekonomska in monetarna unija zajema usklajevanje ekonomskih in fiskalnih politik, skupno monetarno politiko ter skupno valuto evro. Evro je bil uveden 1. januarja 1999 kot knjižni denar za negotovinska plačila in računovodske namene. Bankovci in kovanci so bili dani v obtok 1. januarja 2002.
Ekonomiska och monetära unionen omfattar samordning av den ekonomiska politiken och finanspolitiken, en gemensam penningpolitik och euron som gemensam valuta. Euron infördes den 1 januari 1999 som en virtuell valuta för kontantlösa betalningar och räkenskaper. Sedlarna och mynten infördes den 1 januari 2002.
Ekonomikas un monetārā savienība izpaužas kā ekonomikas un nodokļu politikas koordinācija, kopēja monetārā politika un vienota valūta eiro. Eiro pirmoreiz apritē ienāca 1999. gada 1. janvārī kā virtuāla valūta, kuru izmantoja bezskaidras naudas maksājumos un grāmatvedībā. Eiro naudaszīmes un monētas ieviesa 2002. gada 1. janvārī.
  FAQ - Taxxi - L-Ew...  
Probabbilment — Jekk tgħix f'pajjiż għal aktar minn 6 xhur f'sena, dak il-pajjiż normalment iqisek bħala residenti tiegħu għall-finijiet tat-taxxa u jintaxxa d-dħul ta' flus li ddaħħal mill-impjieg tiegħek minn kumpanija li tinsab fih.
Probably — if you stay in a country for longer than 6 months in a year, that country would normally consider you as resident there for tax purposes and tax the income you earn from your job in a company in that country. You should find out whether you will be considered a tax-resident in your new country and what the applicable rates and tax deductions are. You should also check whether the salary you earn there will be taxed in your home country and what relief, if any, is provided in the double tax agreement between these 2 countries.
Probablement — Si vous séjournez dans un pays pendant plus de six mois par an, celui-ci peut vous considérer comme un résident fiscal et imposer les revenus que vous y percevez. Vous devez vous renseigner pour savoir si vous serez considéré comme résident fiscal dans le pays d'accueil et quels sont les taux d'imposition et les déductions fiscales applicables. Vous devez également vérifier si votre salaire sera imposé dans votre pays d'origine et si la convention de double imposition conclue entre les deux pays prévoit des déductions fiscales.
Wahrscheinlich — Wenn Sie sich mehr als sechs Monate eines Jahres in einem Land aufhalten, geht dieses Land in der Regel davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet und besteuert das Einkommen, das Sie als Arbeitnehmer eines Unternehmens in diesem Land verdienen. Informieren Sie sich, ob Sie in Ihrem neuen Land als steuerlich ansässig gelten, welche Steuersätze anwendbar sind und ob Sie Anspruch auf steuerliche Vergünstigungen haben. Finden Sie außerdem heraus, ob Ihr ausländisches Einkommen auch in Ihrem Heimatland besteuert wird, und welche Steuererleichterungen das Doppelbesteuerungsabkommen zwischen diesen beiden Ländern gegebenenfalls vorsieht.
Probablemente — Si permaneces en un país más de seis meses a lo largo de un año, lo normal es que allí se te considere residente a efectos fiscales y que tributes por lo que ganes trabajando en empresas de ese país. Tendrías que averiguar si en tu nuevo país se te considera residente fiscal y cuáles son los tipos impositivos y las deducciones aplicables. También deberías ver si tu sueldo en el extranjero tributa en tu país de origen y si el convenio de doble imposición entre ambos países contempla algún tipo de deducción.
Probabilmente sì — Se soggiorni in un paese diverso dal tuo per più di 6 mesi l'anno lavorando per un'impresa locale, sarai considerato residente ai fini fiscali e dovrai pagare le tasse locali sul tuo stipendio. Chiedi se sarai considerato residente ai fini fiscali nel nuovo paese di accoglienza e quali sono le aliquote e le detrazioni fiscali applicabili. Verifica inoltre se lo stipendio che percepisci in tale paese sarà tassato anche nel tuo paese di origine e se l'accordo contro la doppia imposizione firmato tra i 2 paesi prevede eventuali agevolazioni fiscali.
Provavelmente — Em princípio, se residir mais de seis meses por ano num determinado país, será considerado residente fiscal nesse país e terá de pagar o imposto sobre o vencimento pago pelo seu empregador nesse país. Deve informar-se se será considerado residente fiscal no país para onde vai trabalhar e sobre as taxas e deduções fiscais aplicáveis. Convém também verificar se o vencimento auferido nesse país será tributado no seu país de origem e qual a dedução fiscal eventualmente prevista no acordo sobre dupla tributação concluído entre os dois países.
Πιθανόν — Αν μένετε σε μια χώρα περισσότερο από 6 μήνες τον χρόνο, η χώρα αυτή θα σας θεωρήσει μόνιμο κάτοικό της για φορολογικούς σκοπούς και θα φορολογεί το εισόδημά σας από αμοιβές που αποκτάτε στη χώρα αυτή. Θα πρέπει να ενημερωθείτε για το αν η νέα σας χώρα θα θεωρείται ως φορολογική κατοικία σας και ποιοι φορολογικοί συντελεστές και φορολογικές απαλλαγές ισχύουν εκεί. Θα πρέπει επίσης να μάθετε αν ο μισθός που λαμβάνετε εκεί θα φορολογείται στη χώρα σας και ποιες είναι οι τυχόν απαλλαγές που προβλέπονται στη συμφωνία διπλής φορολόγησης μεταξύ των δύο χωρών.
Waarschijnlijk — Als u langer dan 6 maanden in een bepaald land woont, wordt u normaal gesproken voor de belastingen als inwoner van het land beschouwd als u in dat land uw salaris verdient. U moet nagaan of u in uw nieuwe land als belastingplichtig beschouwd zult worden en wat in dat geval de belastingtarieven en aftrekmogelijkheden zijn. U moet ook nagaan of uw salaris in uw thuisland belast zal worden en wat de beide landen onderling geregeld hebben om dubbele belastingheffing te voorkomen.
Вероятно да — Aко пребивавате в дадена страна повече от 6 месеца в годината, тази страна обикновено ще ви смята за местно лице за данъчни цели и ще облага дохода от работата ви там. Проверете дали ще трябва да плащате данъци във вашата нова страна и какви са ставките и облекченията. Също така се информирайте дали заплатата, която получавате там, ще бъде облагана с данък от вашата собствена страна и какви са предвидените облекчения (ако има такива) в спогодбата за избягване на двойното данъчно облагане между тези 2 страни.
Pravděpodobně ano — Pokud pobýváte v hostitelské zemi déle než 6 měsíců v roce, bude vás tato země zřejmě považovat za rezidenta pro daňové účely a vyžadovat po vás uhrazení daně z příjmu, který vám váš zaměstnavatel na území tohoto státu vyplácí. Měla byste si proto zjistit, zda budete v hostitelské zemi považována za daňového rezidenta, jak vysoká je sazba daně v této zemi a na jaké daňové úlevy máte nárok. Ověřte si také, zda nebudete muset svůj příjem zdanit i ve své zemi, případně, jak je tato situace řešena ve smlouvě o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi oběma zeměmi.
Sandsynligvis — Hvis du opholder dig mere end seks måneder af et år i landet, vil de normalt betragte dig som skattepligtig dér og beskatte din indtægt fra dit job i en virksomhed i landet. Du skal undersøge, om du vil blive betragtet som skattepligtig i det nye land, og hvad skattesatserne og fradragsmulighederne er. Du skal også tjekke, om du skal betale skat af din løn i dit hjemland, og om der er nogen form for skattelettelse i dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande.
Tõenäoliselt — Kui viibite riigis kauem kui 6 kuud aastas, siis käsitab asjaomane riik teid tavapäraselt maksuresidendina ning maksustab palga, mida saate töö eest asjaomases riigis asuvas ettevõttes. Peaksite välja uurima, kas teid käsitatakse teie ajutises elukohariigis maksuresidendina ning milliseid maksumäärasid ja maksudest mahaarvamisi kohaldatakse. Samuti peaksite kontrollima, kas seal saadud palka maksustatakse teie koduriigis ning millised maksusoodustused, kui üldse, on sätestatud kahe asjaomase riigi vahelises topeltmaksustamise vältimise lepingus.
Luultavasti — Jos oleskelet toisessa maassa vuoden mittaan yli kuuden kuukauden ajan, verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan yleensä sijaitsevan kyseisessä maassa, jolloin maassa sijaitsevasta yrityksestä saamasi palkkatulot verotetaan tässä maassa. Ota selvää, katsotaanko verotuksellisen asuinpaikkasi sijaitsevan uudessa asuinmaassasi, ja tarkista veroprosentti ja mahdolliset vähennykset. Tarkista myös, verotetaanko toisessa maassa saamaasi palkkaa myös kotimaassasi, sekä se, onko sinulla mahdollisuus saada verohelpotuksia kyseisten maiden välisen kaksoisverotusta koskevan sopimuksen nojalla.
Valószínűleg igen — Ha Ön egy éven belül hat hónapnál hosszabb ideig tartózkodik egy országban, általános szabály szerint Ön belföldi illetőségűnek fog minősülni az adózás szempontjából abban az országban, és így a munkahelyén szerzett jövedelme után adóznia kell ott. Nézzen utána, hogy valóban belföldi illetőségűnek minősül-e az új lakóhelye szerinti országban, mekkora adókulcsokat alkalmaz az ország, és milyen adókedvezmények léteznek. Érdeklődje meg azt is, hogy az ott kapott bérét hazájában megadóztatják-e, és ha igen, létezik-e mentesítésre vonatkozó előírás a két ország által a kettős adózás elkerülésének tárgyában kötött megállapodásban.
Prawdopodobnie tak — Jeśli Twój pobyt w danym kraju jest dłuższy niż sześć miesięcy w ciągu roku, kraj ten może uznać Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą i opodatkuje dochody, które uzyskasz w tym kraju. Powinieneś dowiedzieć się, czy w nowym kraju zostaniesz uznany do celów podatkowych za osobę w nim zamieszkałą oraz uzyskać więcej informacji na temat obowiązujących stawek i odliczeń podatkowych. Powinieneś również sprawdzić, czy wynagrodzenie uzyskane w nowym kraju zostanie opodatkowane w Twoim kraju pochodzenia oraz czy w umowie o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między tymi dwoma krajami przewidziano ulgi.
Probabil — Dacă locuiţi într-o ţară mai mult de 6 luni pe an, aceasta vă va considera rezident din punct de vedere fiscal şi vă va impozita venitul pe care îl obţineţi ca angajat al companiei pentru care lucraţi în ţara respectivă. Trebuie să aflaţi dacă sunteţi considerat rezident fiscal în noua ţară şi ce cote şi deduceri fiscale vi se aplică. De asemenea, trebuie să vă informaţi dacă salariul vă va fi impozitat şi în ţara de origine şi dacă acordul bilateral privind evitarea dublei impozitări prevede vreo eventuală scutire.
Pravdepodobne áno — Ak v krajine zostane žiť dlhšie ako 6 mesiacov v roku, bude vás takáto krajina považovať za rezidenta na daňové účely a zdaňovať váš príjem v tejto krajine. Mali by ste si zistiť, či budete považovaný v tejto krajine za daňového rezidenta a aké sú príslušné daňové sadzby. Takisto by ste si mali overiť, či bude váš príjem zdaňovaný vo vašom domovskom štáte a aké úľavy (ak vôbec) sa na vás budú vzťahovať podľa zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretej medzi týmito dvoma krajinami.
Verjetno da — če v državi prebivate dlje kot šest mesecev na leto, vas ta država ponavadi šteje za svojega davčnega rezidenta, zato morate davek na osebni dohodek plačati tam. Pozanimajte se, ali vas bo država dela štela za svojega davčnega rezidenta in katere davčne stopnje in morebitne olajšave bodo veljale za vas. Preverite še, ali bo vaš osebni dohodek obdavčen tudi v vaši matični državi in kakšna so določila sporazuma o izogibanju dvojni obdavčitvi med državama.
Antagligen — Om du bor i ett land i mer än sex månader kommer det landet vanligtvis att betrakta dig som skattskyldig där och beskattar lönen du får från ditt jobb på företaget i landet. Du bör tar reda på om du är skattskyldig i ditt nya land och vilka skattesatser och avdrag som gäller där. Kontrollera också om din lön dessutom kommer att beskattas i ditt hemland och om skatteavtalet mellan de båda länderna innehåller några regler mot dubbelbeskattning.
Iespējams — ja kādā valstī uzturaties ilgāk par 6 mēnešiem gadā, tad parasti šī valsts jūs uzskata par savu rezidentu nodokļu vajadzībām un ietur nodokli no ienākumiem, ko gūstat, strādājot attiecīgajā valstī. Ir vērts noskaidrot, vai jaunajā valstī jūs uzskatīs par rezidentu nodokļu vajadzībām un kādas ir likmes un nodokļu atvilkumi. Noskaidrojiet arī to, vai no tur saņemtās algas būs jāmaksā nodoklis arī dzimtenē un vai šo abu valstu līgumā par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem ir paredzēti kādi atvieglojumi.