dili – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 13 Results  users.skynet.be
  Avrupa'da niçin Esperan...  
Yerel yönetim dili, yani yerel devlet örgütlerinin sivillerle haberleştiği dil.
The local government language, i.e. the language to be used in contacts between citizens and the local administration.
Die ortliche Amtssprache, d.h. die Kommunikationssprache zwischen ortliche Behörden und Bürger.
De plaatselijke bestuurstaal, d.i. de taal waarin plaatselijke overheid en burgers met elkaar communiceren.
La loka administra lingvo, t.e. la lingvo per kiu loka administracio kaj civitanoj interkomunikiĝas.
Pük reiganefa topik, etos binon pük me kel cifodanef topik e sifans kosädons ko ods.
Le lingua administrative local, isto es le lingua in le qual intercommunica le autoritates local e le citatanos.
  Avrupa'da niçin Esperan...  
Esperanto'yu AB gibi bir örgütün ara dili yapmak için, birkaç siyasal karar almalıdır.
To make Esperanto an intermediate language of an organization like the E.U., some political decisions have to be made.
Um Esperanto zur Zwischensprache zu machen einer Organisation wie die E.U., müssen einige politische Entscheidungen getroffen werden.
Om Esperanto tot brugtaal te maken van een organisatie als de E.U., moeten er enkele politieke beslissingen genomen worden.
Por igi esperanton pontlingvo de organizaĵo kiel la E.U., necesas preni kelkajn politikajn decidojn.
Ad mekön Sperantapüki jü bevüpük nogana äs Balatam Yuropik, mutons padunön sluds bolitik ömik.
Pro facer de esperanto un lingua intermediari de un organisation como le U.E., qualque decisiones politic debe esser prendite.
  Avrupa'da niçin Esperan...  
Öğretim ve mali yardım edilen kültür gösterilerinin dili.
The language of education and of state-subsidised cultural manifestations.
Die Spache des Unterrichts und der subventionierten Kulturäußerungen.
De taal van het onderwijs en van gesubsidieerde cultuuruitingen.
La lingvo de instruado kaj de subvenciitaj kulturaj prezentadoj.
Pük de tid e de jenots kulturik dilo pepelöls fa tat.
Le lingua del inseniamento e de manifestationes cultural subventionate.
  Avrupa'da niçin Esperan...  
Ama Esperanto ilgili kararın beklentisiyle, mutlaka şu andan itibaren bir dili konuşanların başka dil konuşanların önünde Avrupa seviyesinde kayırıldıkları her ayrımcılığı sakınmak gerektir.
But pending a decision about Esperanto it is by now necessary to avoid any discrimination on the European level where users of one language would be favoured against users of other languages.
Aber in Erwartung einer Entscheidung über Esperanto ist es unentbehrlich ab jetzt jede Diskriminierung zu vermeiden, wobei auf Europäischer Ebene Sprecher einer Sprache bevorzugt werden gegenüber Sprecher anderer Sprachen.
Maar in afwachting van een beslissing over Esperanto is het absoluut noodzakelijk nu al elke discriminatie te vermijden waarbij op Europees vlak sprekers van één taal bevoordeeld worden tegenover sprekers van andere talen.
Sed atendante decidon pri esperanto necesas jam nun eviti ĉiun diskriminacion kiu favorus en la eŭropa nivelo la parolantojn de unu lingvo kontraŭ parolantoj de aliaj lingvoj.
Ab spetöl sludi tefü Sperantapük, binos lezesüdik ya nu büovitön midistidi alik me kel in fel Yuropik spikans püka bal pagönonsöv to spikans pükas votik.
Sed in expectation de un decision concernente Esperanto, es absolutemente necessari ja ora evitar cata discrimination per le qual in le sphera europee parlatores de un lingua sia avantagiate super parlatores de altere linguas.
  Avrupa'da niçin Esperan...  
Çeşitli dilli bölge ve görevle ilgili, bunlar sadece hiçbir dil grubunun açıkça veya saklıca kayırmaması koşuluyla gerçekten çeşitli dilli kalabilecek. Eğer baskılı baskısız, herkes aynı dili konuşmağa tercih ederse, o dili anadili olarak konuşanlar kaçınılmaz olarak üstün tutulacaklar:
As for multilingual regions and functions, they will only stay multilingual if no single language community is advantaged, openly or not. If everyone, even without any compulsion, chooses to speak the same language, then the ones who already spoke this language as their mother tongue will be favoured:
Ils seront les seuls à ne pas devoir connaître de deuxième langue. Le temps que les autres perdent à étudier une deuxième langue, ils peuvent consacrer à d'autres études.
Was die mehrsprachige Gebiete und Funktionen betrifft, diese werden nur mehrsprachig bleiben wenn keine einzige Sprachengruppe offentlich oder verdeckt vorgezohen wird. Wenn alle, auch ohne Zwang, wählen dieselbe Sprache zu sprechen, dann sind diejenige für wen diese Sprache die Muttersprache ist automatisch bevorteilt:
Wat de meertalige gebieden en functies betreft, die zullen alleen echt meertalig blijven als geen enkele taalgroep openlijk of verdekt bevoordeeld wordt. Als iedereen, zelfs zonder dwang, ervoor kiest dezelfde taal te spreken, dan zijn degenen die deze taal als moedertaal hebben automatisch bevoordeeld:
Se temas pri plurlingvaj regionoj kaj funkcioj, tiuj restos plurlingvaj nur tiam, kiam neniu lingvogrupo kaŝe aŭ malkaŝe estas favorata. Se ĉiuj, eĉ libervole, elektas paroli la saman lingvon, tiuj kiuj jam konis tiun lingvon kiel gepatra lingvo aŭtomate estos favorataj:
Tefü topäds e jäfids mödapükiks, ets pas oblibons mödapükik if pükagrup nonik pafopladon-la, notiko u kläniko. If valikans, igo nen dranäl, buons spikön püki ot, tän utans, kels ya labons püki at as motapük, itjäfidiko ofrutidons:
Quanto al regiones e functiones multilingual, istos solmente restara realmente plurilingual si necun gruppo linguistic sia avantagiate apertemente o mascatemente. Si tote le mundo, mesmo non compellite, opta pro parlar le mesme lingua, alora illes qui ya ha iste lingua qua lingua maternal automaticamente sera avantagiate:
  Avrupa'da niçin Esperan...  
Daha çok insan Esperanto'yu bildikçe, daha sık, başta yalnızca çevirideki yardımcı araç ya da en önemli resmi metinlerin yararlanıldığı tali bir dil, sonra her şeyin yararlanıldığı resmi dil ve uluslararısı ara dili olarak kullanılabilecek.
As more people know Esperanto, it will also be used more often: first only as a tool for translation, then as a supplementary language in which the most important official documents may be available, and finally as a new official language in which everything must be available, and as the intermediate language used in most international situations.
Je mehr Leute Esperanto kennen, je mehr man es auch gebrauchen kann: anfangs nur wie Hilfsmittel für die Übersetzung, dann wie eine zusätzliche Sprache worin die wichtigste offizielle Texte zur Verfügung stehen, später wie zusätzliche Amtssprache worin alles zur verfügung stehen muß, und wie Brückensprache in internationalen Begegnungen.
Naarmate er meer mensen Esperanto kennen, kan het ook meer gebruikt worden: eerst enkel als hulpmiddel in het vertaalproces, of als bijkomende taal waarin de belangrijkste officiële teksten beschikbaar zijn, later als bijkomende officiële taal waarin alles moet beschikbaar zijn, en als brugtaal in internationale situaties.
Laŭgrade kiam pli multaj homoj konos esperanton, ĝi ankaŭ povos esti uzata pli ofte: por komenci nur kiel helpilo dum la tradukado, aŭ kiel aldona lingvo en kiu la plej gravaj oficialaj tekstoj estas disponeblaj, poste kiel aldona oficiala lingvo en kiu ĉio devas esti disponebla, kaj kiel pontlingvo en internaciaj diskutoj.
Du mens ai plu nolons Sperantapüki, i kanon ai plu pafrutön: balido te as yufamed ad tradutön, ud as pük zuik in kel pagebidons vödems veütikün, poso as pük calöfik läfulükik in kel valikos muton pagebidön, ed as bevüpük in stads bevünetik.
A mesura que plus de gente sape esperanto, illo pote esser plus usate: primo solmente qua adjuta in le procedimente de traduction, o qua lingua additional in le qual le textos le plus importante debe esser disponibile, postea qua lingua official additional in le qual toto debe esser disponibile, e qua lingua intermediari in situationes international.
  Avrupa'da niçin Esperan...  
Bir dili konuşanların çıkar sağladıkları belli olur olmaz, çeşitli dillilik sulanacak. Öteki dilleri konuşanlar patronların ülkelerinde okumağa çalışacaklar, ya da kendi ulusal öğretimleri bu dili kullanmağa başlayacak.
When it becomes clear that the speakers of one language are better off than others, the plurilingualism will begin to fade. Speakers of other languages will try to study in the land of the bosses, or their own national education will adopt the favoured language. And who could say they are wrong? If Europe really wants to protect its multilingualism, it will have to take care that no single language ever can get preponderance.
Sobald es klar wird daß die Sprecher einer Sprache besser dran sind als die andere, wird die Mehrsprachigkeit sich lockern. Sprecher anderer Sprachen werden probieren im Land der Herren zu studieren, oder ihr eigenes Landesunterricht wird die Herrensprache übernehmen. Und wer wird sagen daß sie Unrecht haben? Wenn Europa wirklich seine Mehrsprachigkeit schützen will, dann muß es darüber wachen daß keine einzige Nationalsprache das Übergewicht bekommen kann.
Zodra duidelijk wordt dat de sprekers van één taal beter af zijn dan de anderen, zal de meertaligheid gaan verwateren. Sprekers van andere talen zullen proberen in het land van de bazen te gaan studeren, of hun eigen nationale onderwijs zal die taal overnemen. En wie kan ze daarin ongelijk geven? Als Europa echt zijn meertaligheid wil beschermen, moet het erover waken dat geen enkele taal het overwicht kan krijgen.
Ek de kiam oni vidos ke la parolantoj de unu lingvo havas avantaĝojn kontraŭ la aliaj, la plurlingveco perdiĝos. Parolantoj de aliaj lingvoj provos instruiĝi en la lando de la superuloj, aŭ ilia propra nacia instruado komencos uzi tiun lingvon. Kaj kiu diros ke ili malpravas? Se Eŭropo vere volas protekti sian plurlingvecon, ĝi devos zorgi ke neniu lingvo atingu superecon.
Sosus okleilikos das spikans püka bal binons padünetöls gudikumo ka votikans, mödpükiäl oprimon fainikön. Spikans de püks votik osteifülons studön ini län de mastans, u tid netik onsik odaopton püki et. E kim otaspikülon ones eti? If jenöfo Yurop vilon jelön mödpükiäl okik, tän muton prüdön das pük nonik kanon-la lovejadön pükis votik.
Si tosto que il deveni manifeste que le parlatores de un lingua son avantagiate contra le alteres, le multilingualismo va diluer. Parlatores de altere linguas essayara facer studios in le pais del maestros, o lor proprie inseniamento national adoptara lor lingua. E qui les dara torto? Si Europa realmente desidera preservar su multilingualismo, illo debe veliar que necun lingua pote haber le suprematia.
  Avrupa'da niçin Esperan...  
Bir dili konuşanların çıkar sağladıkları belli olur olmaz, çeşitli dillilik sulanacak. Öteki dilleri konuşanlar patronların ülkelerinde okumağa çalışacaklar, ya da kendi ulusal öğretimleri bu dili kullanmağa başlayacak.
When it becomes clear that the speakers of one language are better off than others, the plurilingualism will begin to fade. Speakers of other languages will try to study in the land of the bosses, or their own national education will adopt the favoured language. And who could say they are wrong? If Europe really wants to protect its multilingualism, it will have to take care that no single language ever can get preponderance.
Sobald es klar wird daß die Sprecher einer Sprache besser dran sind als die andere, wird die Mehrsprachigkeit sich lockern. Sprecher anderer Sprachen werden probieren im Land der Herren zu studieren, oder ihr eigenes Landesunterricht wird die Herrensprache übernehmen. Und wer wird sagen daß sie Unrecht haben? Wenn Europa wirklich seine Mehrsprachigkeit schützen will, dann muß es darüber wachen daß keine einzige Nationalsprache das Übergewicht bekommen kann.
Zodra duidelijk wordt dat de sprekers van één taal beter af zijn dan de anderen, zal de meertaligheid gaan verwateren. Sprekers van andere talen zullen proberen in het land van de bazen te gaan studeren, of hun eigen nationale onderwijs zal die taal overnemen. En wie kan ze daarin ongelijk geven? Als Europa echt zijn meertaligheid wil beschermen, moet het erover waken dat geen enkele taal het overwicht kan krijgen.
Ek de kiam oni vidos ke la parolantoj de unu lingvo havas avantaĝojn kontraŭ la aliaj, la plurlingveco perdiĝos. Parolantoj de aliaj lingvoj provos instruiĝi en la lando de la superuloj, aŭ ilia propra nacia instruado komencos uzi tiun lingvon. Kaj kiu diros ke ili malpravas? Se Eŭropo vere volas protekti sian plurlingvecon, ĝi devos zorgi ke neniu lingvo atingu superecon.
Sosus okleilikos das spikans püka bal binons padünetöls gudikumo ka votikans, mödpükiäl oprimon fainikön. Spikans de püks votik osteifülons studön ini län de mastans, u tid netik onsik odaopton püki et. E kim otaspikülon ones eti? If jenöfo Yurop vilon jelön mödpükiäl okik, tän muton prüdön das pük nonik kanon-la lovejadön pükis votik.
Si tosto que il deveni manifeste que le parlatores de un lingua son avantagiate contra le alteres, le multilingualismo va diluer. Parlatores de altere linguas essayara facer studios in le pais del maestros, o lor proprie inseniamento national adoptara lor lingua. E qui les dara torto? Si Europa realmente desidera preservar su multilingualismo, illo debe veliar que necun lingua pote haber le suprematia.
  Avrupa'da niçin Esperan...  
  Avrupa'da niçin Esperan...  
Çeşitlilikteki birlik için tarafsız bir ara dili gereklidir. Mümkün olduğu kadar çok tercüman ve çeviriden yararlanmağa rağmen, her tartışma metinini zamanında ve aracısız olarak 24 dilin her birinden her 23 başkasına çevirmek hemen hemen yapılabilmez.
Unity in diversity makes a neutral intermediate language like Esperanto indispensable. Even working as much as it can with interpreters and translations, it is practically not feasible to translate directly and in good time every discussion text from any of 24 languages, to any of 23 others. An intermediate language already exists. But because it favours one particular group, it will ever again be a source of discord, unless it succeeds in imposing itself to the point where others simply abandon their present language.
Einheit in Vielfalt macht eine neutrale Zwischensprache wie Esperanto unentbehrlich. Auch wenn man möglichst viel Gebrauch macht von Dolmetschern und Übersetzungen, dann noch lässt es sich nicht machen jeden Diskussionstext rechtzeitig und unmittelbar zu übersetzen aus jeder der 24 Sprachen, nach jeder der 23 anderen Sprachen. Eine Zwischensprache gibt es schon jetzt. Aber weil sie eine bestimmte Gruppe bevorzugt, wird sie immer erneut eine Spaltungsquelle sein, es sei denn daß sie sich dermaßen aufzwingen kann, daß die anderen ihre jetzige Sprache gleich aufgeben.
Eenheid in verscheidenheid maakt een neutrale brugtaal als Esperanto onmisbaar. Ook al wordt er maximaal gewerkt met tolken en vertalingen, dan nog is het praktisch niet haalbaar om elke discussietekst tijdig en rechtstreeks te vertalen uit elk van de 24 talen, naar elk van de 23 andere talen. Een tussentaal is er nu ook al. Maar doordat ze één bepaalde groep bevoordeelt, zal ze altijd opnieuw een bron van verdeeldheid zijn, tenzij ze zich zodanig kan opdringen, dat de anderen hun huidige taal opgeven.
Unueco en diverseco igas neŭtralan pontolingvon kiel esperanto nemalhavebla. Eĉ se oni maksimume interpretas kaj tradukas, estas praktike neeble ĝustatempe kaj rekte traduki ĉiun diskutotekston el ĉiu el 24 lingvoj, al ĉiu el la 23 aliaj. Pontolingvo jam nun uziĝas. Sed ĉar tiu lingvo favoras unu grupon, ĝi ĉiam denove estos fonto de disigo, krom se ĝi tiom bone sukcesos sin trudi, ke ĉiuj aliaj forlasos sian propran lingvon.
Balät in distöf mekon Sperantapüki valiko zesüdik. Igo if pavobos mögiküno me nätäpretans e tradutods, no binos pötöfik tradutön nemediko e sunädo bespikavödemi alik se pük alik se 24 ini pük alik se votikans 23. Bevüpük ya nu dabinon. Ab asä gönon grupi bal, ai denu obinon fonät nebenöfa, bisä okanon suseitön oki jüs votikans klemons püki okik presenik.
  Avrupa'da niçin Esperan...  
Çeşitlilikteki birlik için tarafsız bir ara dili gereklidir. Mümkün olduğu kadar çok tercüman ve çeviriden yararlanmağa rağmen, her tartışma metinini zamanında ve aracısız olarak 24 dilin her birinden her 23 başkasına çevirmek hemen hemen yapılabilmez.
Unity in diversity makes a neutral intermediate language like Esperanto indispensable. Even working as much as it can with interpreters and translations, it is practically not feasible to translate directly and in good time every discussion text from any of 24 languages, to any of 23 others. An intermediate language already exists. But because it favours one particular group, it will ever again be a source of discord, unless it succeeds in imposing itself to the point where others simply abandon their present language.
Einheit in Vielfalt macht eine neutrale Zwischensprache wie Esperanto unentbehrlich. Auch wenn man möglichst viel Gebrauch macht von Dolmetschern und Übersetzungen, dann noch lässt es sich nicht machen jeden Diskussionstext rechtzeitig und unmittelbar zu übersetzen aus jeder der 24 Sprachen, nach jeder der 23 anderen Sprachen. Eine Zwischensprache gibt es schon jetzt. Aber weil sie eine bestimmte Gruppe bevorzugt, wird sie immer erneut eine Spaltungsquelle sein, es sei denn daß sie sich dermaßen aufzwingen kann, daß die anderen ihre jetzige Sprache gleich aufgeben.
Eenheid in verscheidenheid maakt een neutrale brugtaal als Esperanto onmisbaar. Ook al wordt er maximaal gewerkt met tolken en vertalingen, dan nog is het praktisch niet haalbaar om elke discussietekst tijdig en rechtstreeks te vertalen uit elk van de 24 talen, naar elk van de 23 andere talen. Een tussentaal is er nu ook al. Maar doordat ze één bepaalde groep bevoordeelt, zal ze altijd opnieuw een bron van verdeeldheid zijn, tenzij ze zich zodanig kan opdringen, dat de anderen hun huidige taal opgeven.
Unueco en diverseco igas neŭtralan pontolingvon kiel esperanto nemalhavebla. Eĉ se oni maksimume interpretas kaj tradukas, estas praktike neeble ĝustatempe kaj rekte traduki ĉiun diskutotekston el ĉiu el 24 lingvoj, al ĉiu el la 23 aliaj. Pontolingvo jam nun uziĝas. Sed ĉar tiu lingvo favoras unu grupon, ĝi ĉiam denove estos fonto de disigo, krom se ĝi tiom bone sukcesos sin trudi, ke ĉiuj aliaj forlasos sian propran lingvon.
Balät in distöf mekon Sperantapüki valiko zesüdik. Igo if pavobos mögiküno me nätäpretans e tradutods, no binos pötöfik tradutön nemediko e sunädo bespikavödemi alik se pük alik se 24 ini pük alik se votikans 23. Bevüpük ya nu dabinon. Ab asä gönon grupi bal, ai denu obinon fonät nebenöfa, bisä okanon suseitön oki jüs votikans klemons püki okik presenik.
  Avrupa'da niçin Esperan...  
Ayrıca, birkaç dil şimdi yarım resmidir: yasalar için değil, yanıtlarda kullanılır. Bu statü bu dili bir azınlık dili olarak tanıyan bir üye devletin rica üzerine verilir, ve aynı devlet çeviri masraflarını öder.
In addition now, some languages are semi-official: they are used in correspondence, but not in legislation. They get the status by request of a member state where the concerning language is a recognised minority language, and the same state pays for the translations. Since 2005 these languages were basque, catalan and gallegan (for Spain). In 2009 scottish gaelic an welsh were added to them (United Kingdom).
Außerdem gibt es nun auch einige halboffizielle Sprachen: man nutzt sie für Antworte, nicht aber für Gesetze. Diesen Status gibt man auf Bitten eines Mitgliedstaates wo die Sprache eine erkannte Minderheitssprache ist, und derselbe Staat bezahlt die Übersetzungskosten. Ab 2005 waren das Baskisch, Galicisch un Katalanisch (für Spanien). In 2009 sind Schottisch-Gälisch und Walisisch dabei gekommen (Vereinigtes Königreich).
Daarnaast zijn er nu ook een aantal semi-officiële talen: deze worden niet gebruikt in wetten, wel in antwoorden. Het statuut wordt verleend op vraag van een lidstaat waar de taal erkend is als minderheidstaal, en de vertalingskosten worden gedragen door de betreffende lidstaat. Vanaf 2005 waren dit Baskisch, Catalaans en Gallicisch (op vraag van Spanje). In 2009 zijn daar Kymrisch en Schots-Gaelisch bij gekomen (Verenigd Koninkrijk).
Krome ekzistas nun ankaŭ duonoficialaj lingvoj: oni uzas ilin en respondoj, sed ne en leĝoj. Tiun statuson oni donas laŭ peto de membroŝtato en kiu la lingvo estas rekonata kiel minoritata lingvo, kaj la sama membroŝtato pagas la tradukokostojn. Ekde 2005 tiuj lingvoj estis la eŭska, galega kaj kataluna (laŭ peto de Hispanio). En 2009 aldoniĝis la kimra kaj la skotgaela (Unuiĝinta Reĝlando).
Zuo nu dabinons i püks anik lafiko calöfiks: ets no pagebons in lons, sod in gespiks. Mögod at davedon pos beg limatata kel dasevon püki as nepluanumapük, e tradutafrädis pelon limatat ot. Sis 2005 ets binons Baskänapük, Galisänapük e Katalonänapük (pos beg Spanyäna). Ün 2009 Skotäna-Gälapük e Velsänapük pälüükons (Regän Pebalöl).
  Avrupa'da niçin Esperan...  
Ayrıca, birkaç dil şimdi yarım resmidir: yasalar için değil, yanıtlarda kullanılır. Bu statü bu dili bir azınlık dili olarak tanıyan bir üye devletin rica üzerine verilir, ve aynı devlet çeviri masraflarını öder.
In addition now, some languages are semi-official: they are used in correspondence, but not in legislation. They get the status by request of a member state where the concerning language is a recognised minority language, and the same state pays for the translations. Since 2005 these languages were basque, catalan and gallegan (for Spain). In 2009 scottish gaelic an welsh were added to them (United Kingdom).
Außerdem gibt es nun auch einige halboffizielle Sprachen: man nutzt sie für Antworte, nicht aber für Gesetze. Diesen Status gibt man auf Bitten eines Mitgliedstaates wo die Sprache eine erkannte Minderheitssprache ist, und derselbe Staat bezahlt die Übersetzungskosten. Ab 2005 waren das Baskisch, Galicisch un Katalanisch (für Spanien). In 2009 sind Schottisch-Gälisch und Walisisch dabei gekommen (Vereinigtes Königreich).
Daarnaast zijn er nu ook een aantal semi-officiële talen: deze worden niet gebruikt in wetten, wel in antwoorden. Het statuut wordt verleend op vraag van een lidstaat waar de taal erkend is als minderheidstaal, en de vertalingskosten worden gedragen door de betreffende lidstaat. Vanaf 2005 waren dit Baskisch, Catalaans en Gallicisch (op vraag van Spanje). In 2009 zijn daar Kymrisch en Schots-Gaelisch bij gekomen (Verenigd Koninkrijk).
Krome ekzistas nun ankaŭ duonoficialaj lingvoj: oni uzas ilin en respondoj, sed ne en leĝoj. Tiun statuson oni donas laŭ peto de membroŝtato en kiu la lingvo estas rekonata kiel minoritata lingvo, kaj la sama membroŝtato pagas la tradukokostojn. Ekde 2005 tiuj lingvoj estis la eŭska, galega kaj kataluna (laŭ peto de Hispanio). En 2009 aldoniĝis la kimra kaj la skotgaela (Unuiĝinta Reĝlando).
Zuo nu dabinons i püks anik lafiko calöfiks: ets no pagebons in lons, sod in gespiks. Mögod at davedon pos beg limatata kel dasevon püki as nepluanumapük, e tradutafrädis pelon limatat ot. Sis 2005 ets binons Baskänapük, Galisänapük e Katalonänapük (pos beg Spanyäna). Ün 2009 Skotäna-Gälapük e Velsänapük pälüükons (Regän Pebalöl).

Çeşitli dilli bölge ve görevle ilgili, bunlar sadece hiçbir dil grubunun açıkça veya saklıca kayırmaması koşuluyla gerçekten çeşitli dilli kalabilecek. Eğer baskılı baskısız, herkes aynı dili konuşmağa tercih ederse, o dili anadili olarak konuşanlar kaçınılmaz olarak üstün tutulacaklar:
As for multilingual regions and functions, they will only stay multilingual if no single language community is advantaged, openly or not. If everyone, even without any compulsion, chooses to speak the same language, then the ones who already spoke this language as their mother tongue will be favoured:
Ils seront les seuls à ne pas devoir connaître de deuxième langue. Le temps que les autres perdent à étudier une deuxième langue, ils peuvent consacrer à d'autres études.
Was die mehrsprachige Gebiete und Funktionen betrifft, diese werden nur mehrsprachig bleiben wenn keine einzige Sprachengruppe offentlich oder verdeckt vorgezohen wird. Wenn alle, auch ohne Zwang, wählen dieselbe Sprache zu sprechen, dann sind diejenige für wen diese Sprache die Muttersprache ist automatisch bevorteilt:
Wat de meertalige gebieden en functies betreft, die zullen alleen echt meertalig blijven als geen enkele taalgroep openlijk of verdekt bevoordeeld wordt. Als iedereen, zelfs zonder dwang, ervoor kiest dezelfde taal te spreken, dan zijn degenen die deze taal als moedertaal hebben automatisch bevoordeeld:
Se temas pri plurlingvaj regionoj kaj funkcioj, tiuj restos plurlingvaj nur tiam, kiam neniu lingvogrupo kaŝe aŭ malkaŝe estas favorata. Se ĉiuj, eĉ libervole, elektas paroli la saman lingvon, tiuj kiuj jam konis tiun lingvon kiel gepatra lingvo aŭtomate estos favorataj: