dura – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 66 Results  www.sitesakamoto.com  Page 2
  La revista de viajes co...  
Una experiencia muy dura que te preparo para otra mucho mas complicada……jajajaja.Seguro que en la cercania de los dioses en el Kilimanjaro les oiste susurarte consejos para tu vida futura….Besos
Una experiencia muy dura que te preparo para otra mucho mas complicada……jajajaja.Seguro que en la cercania de los dioses en el Kilimanjaro les oiste susurarte consejos para tu vida futura….キス
Una experiencia muy dura que te preparo para otra mucho mas complicada……jajajaja.Seguro que en la cercania de los dioses en el Kilimanjaro les oiste susurarte consejos para tu vida futura….Petons
Una experiencia muy dura que te preparo para otra mucho mas complicada……jajajaja.Seguro que en la cercania de los dioses en el Kilimanjaro les oiste susurarte consejos para tu vida futura….Поцелуи
Una experiencia muy dura que te preparo para otra mucho mas complicada……jajajaja.Seguro que en la cercania de los dioses en el Kilimanjaro les oiste susurarte consejos para tu vida futura….Musu
  La revista de viajes co...  
La “dura” Policía de frontera de los Estados Unidos
La “dur” La police des frontières des États-Unis
Das “hart” Grenzpolizei der Vereinigten Staaten
L' “dura” Polizia di frontiera degli Stati Uniti
A “difícil” Polícia de Fronteiras dos Estados Unidos
De “harde” Grenspolitie van de Verenigde Staten
La “dura” Policia de frontera dels Estats Units
La “težak” Granična policija u Sjedinjenim Američkim Državama
La “жесткий” Пограничная полиция США
The “gogor” Border Estatu Batuetako Polizia
A “duro” Policía de Fronteiras de Estados Unidos
  La revista de viajes co...  
Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
Nous attendons pour le moment que dure la collision culturelle, tout en sautant pour la première fois nous étions en face de la Mennonites.
Wir suchen den Moment, der die kulturelle Kollision dauert, beim Springen zum ersten Mal standen wir vor der Mennoniten.
Guardiamo per il momento che dura per la collisione culturale, durante il salto per la prima volta ci siamo ritrovati davanti al Mennoniti.
Nós olhamos para o momento que dura o choque cultural, ao saltar para a primeira vez que ficou na frente dos menonitas.
We zoeken naar het moment dat de culturele botsing duurt, tijdens het springen voor de eerste keer stonden we in de voorkant van de Mennonieten.
Ens observem durant l'instant que dura la col · lisió cultural, el salt del temps que ens va situar per primera vegada davant els mennonites.
Gledamo na trenutak koji traje kulturne sudara, dok skakanje po prvi put smo stajali ispred menonita.
Мы смотрим на данный момент, который длится культурного столкновения, во время прыжков в первый раз, когда мы стояли перед меннониты.
Begiratzeko unea dela kultur talka irauten dugu,, lehenengo aldiz, berriz, jauzi koa izan Mennonites aurrean dugun.
Nós miramos para o momento que dura o choque cultural, ao ir para a primeira vez que quedou por diante dos menonitas.
  La revista de viajes co...  
"Primero descompones la cara, luego sueltas un alarido, constante, que dura una eternidad."
"Première décomposer le visage, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité."
"Zunächst zersetzen das Gesicht, dann locker ein Schrei, konstant, das dauert eine Ewigkeit."
"In primo luogo si decompongono la faccia, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità."
"Primeiro decompor o rosto, em seguida, solta um grito, constante, ele leva uma eternidade."
"Eerste Gezicht descompones, verliest dan een schreeuw, constante, dat een eeuwigheid duurt."
"最初に顔descompones, その後、悲鳴を失う, 定数, que dura una eternidad."
"Primer descompons la cara, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat."
"Prvo lice descompones, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek."
"Первые лица descompones, Затем потерять крик, постоянная, que dura una eternidad."
"Lehen Face descompones, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, duten betikotasunaren bat irauten du."
"Primeiro descompoñer a cara, a continuación, solta un berro, constante, el leva unha eternidade."
  La revista de viajes co...  
La “dura” Policía de frontera de los Estados Unidos
La “dur” La police des frontières des États-Unis
Das “hart” Grenzpolizei der Vereinigten Staaten
L' “dura” Polizia di frontiera degli Stati Uniti
A “difícil” Polícia de Fronteiras dos Estados Unidos
De “harde” Grenspolitie van de Verenigde Staten
La “dura” Policia de frontera dels Estats Units
La “težak” Granična policija u Sjedinjenim Američkim Državama
La “жесткий” Пограничная полиция США
The “gogor” Border Estatu Batuetako Polizia
  La revista de viajes co...  
Kenia: la dura carretera del descalzo pastor perdido
Kenia: The Hard Road Schäfer barfuß verloren
Kenya: la dura strada a piedi nudi pastore perduto
Quénia: o duro caminho descalço pastor perdido
Kenia: de harde weg op blote voeten herder verloren
Kenya: la dura carretera del descalç pastor perdut
Kenija: težak put bos pastir izgubila
Кения: трудный путь босиком пастух потерял
Kenya: oinutsik artzain bide gogorrean galdu
Quenia: o duro camiño descalzo perdeu pastor
  La revista de viajes co...  
La “dura” Policía de frontera de los Estados Unidos
Das “hart” Grenzpolizei der Vereinigten Staaten
L' “dura” Polizia di frontiera degli Stati Uniti
A “difícil” Polícia de Fronteiras dos Estados Unidos
De “harde” Grenspolitie van de Verenigde Staten
La “dura” Policia de frontera dels Estats Units
La “težak” Granična policija u Sjedinjenim Američkim Državama
La “жесткий” Пограничная полиция США
The “gogor” Border Estatu Batuetako Polizia
A “duro” Policía de Fronteiras de Estados Unidos
  La revista de viajes co...  
Kenia: la dura carretera del descalzo pastor perdido
Kenia: The Hard Road Schäfer barfuß verloren
Kenya: la dura strada a piedi nudi pastore perduto
Quénia: o duro caminho descalço pastor perdido
Kenia: de harde weg op blote voeten herder verloren
Kenya: la dura carretera del descalç pastor perdut
Kenija: težak put bos pastir izgubila
Кения: трудный путь босиком пастух потерял
Kenya: oinutsik artzain bide gogorrean galdu
  La revista de viajes co...  
Kenia: la dura carretera del descalzo pastor perdido
Kenya: le disque dur de route pieds nus berger perdu
Kenia: The Hard Road Schäfer barfuß verloren
Kenya: la dura strada a piedi nudi pastore perduto
Quénia: o duro caminho descalço pastor perdido
Kenia: de harde weg op blote voeten herder verloren
Kenya: la dura carretera del descalç pastor perdut
Kenija: težak put bos pastir izgubila
Кения: трудный путь босиком пастух потерял
Kenya: oinutsik artzain bide gogorrean galdu
  La revista de viajes co...  
La “dura” Policía de frontera de los Estados Unidos
La “dur” La police des frontières des États-Unis
L' “dura” Polizia di frontiera degli Stati Uniti
A “difícil” Polícia de Fronteiras dos Estados Unidos
De “harde” Grenspolitie van de Verenigde Staten
La “dura” Policia de frontera dels Estats Units
La “težak” Granična policija u Sjedinjenim Američkim Državama
La “жесткий” Пограничная полиция США
The “gogor” Border Estatu Batuetako Polizia
  La revista de viajes co...  
"Primero descompones la cara, luego sueltas un alarido, constante, que dura una eternidad."
"Première décomposer le visage, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité."
"Zunächst zersetzen das Gesicht, dann locker ein Schrei, konstant, das dauert eine Ewigkeit."
"In primo luogo si decompongono la faccia, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità."
"Primeiro decompor o rosto, em seguida, solta um grito, constante, ele leva uma eternidade."
"Eerste Gezicht descompones, verliest dan een schreeuw, constante, dat een eeuwigheid duurt."
"最初に顔descompones, その後、悲鳴を失う, 定数, que dura una eternidad."
"Primer descompons la cara, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat."
"Prvo lice descompones, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek."
"Первые лица descompones, Затем потерять крик, постоянная, que dura una eternidad."
"Lehen Face descompones, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, duten betikotasunaren bat irauten du."
  La revista de viajes co...  
Kenia: la dura carretera del descalzo pastor perdido
Kenya: la dura strada a piedi nudi pastore perduto
Quénia: o duro caminho descalço pastor perdido
Kenia: de harde weg op blote voeten herder verloren
Kenya: la dura carretera del descalç pastor perdut
Kenija: težak put bos pastir izgubila
Кения: трудный путь босиком пастух потерял
Kenya: oinutsik artzain bide gogorrean galdu
Quenia: o duro camiño descalzo perdeu pastor
  La revista de viajes co...  
La “dura” Policía de frontera de los Estados Unidos
Das “hart” Grenzpolizei der Vereinigten Staaten
L' “dura” Polizia di frontiera degli Stati Uniti
A “difícil” Polícia de Fronteiras dos Estados Unidos
De “harde” Grenspolitie van de Verenigde Staten
La “dura” Policia de frontera dels Estats Units
La “težak” Granična policija u Sjedinjenim Američkim Državama
La “жесткий” Пограничная полиция США
The “gogor” Border Estatu Batuetako Polizia
  La revista de viajes co...  
Kenia: la dura carretera del descalzo pastor perdido
Kenya: la dura strada a piedi nudi pastore perduto
Quénia: o duro caminho descalço pastor perdido
Kenia: de harde weg op blote voeten herder verloren
Kenya: la dura carretera del descalç pastor perdut
Kenija: težak put bos pastir izgubila
Кения: трудный путь босиком пастух потерял
Kenya: oinutsik artzain bide gogorrean galdu
  La revista de viajes co...  
Una experiencia muy dura que te preparo para otra mucho mas complicada……jajajaja.Seguro que en la cercania de los dioses en el Kilimanjaro les oiste susurarte consejos para tu vida futura….Besos
Una experiencia muy dura que te preparo para otra mucho mas complicada……jajajaja.Seguro que en la cercania de los dioses en el Kilimanjaro les oiste susurarte consejos para tu vida futura….Kisses
Una experiencia muy dura que te preparo para otra mucho mas complicada……jajajaja.Seguro que en la cercania de los dioses en el Kilimanjaro les oiste susurarte consejos para tu vida futura….キス
Una experiencia muy dura que te preparo para otra mucho mas complicada……jajajaja.Seguro que en la cercania de los dioses en el Kilimanjaro les oiste susurarte consejos para tu vida futura….Petons
Una experiencia muy dura que te preparo para otra mucho mas complicada……jajajaja.Seguro que en la cercania de los dioses en el Kilimanjaro les oiste susurarte consejos para tu vida futura….Поцелуи
Una experiencia muy dura que te preparo para otra mucho mas complicada……jajajaja.Seguro que en la cercania de los dioses en el Kilimanjaro les oiste susurarte consejos para tu vida futura….Musu
  La revista de viajes co...  
Kenia: la dura carretera del descalzo pastor perdido
Quénia: o duro caminho descalço pastor perdido
Kenia: de harde weg op blote voeten herder verloren
Kenya: la dura carretera del descalç pastor perdut
Kenija: težak put bos pastir izgubila
Кения: трудный путь босиком пастух потерял
Kenya: oinutsik artzain bide gogorrean galdu
  La revista de viajes co...  
Kenia: la dura carretera del descalzo pastor perdido
Kenya: le disque dur de route pieds nus berger perdu
Kenia: The Hard Road Schäfer barfuß verloren
Kenya: la dura strada a piedi nudi pastore perduto
Quénia: o duro caminho descalço pastor perdido
Kenia: de harde weg op blote voeten herder verloren
Kenya: la dura carretera del descalç pastor perdut
Kenija: težak put bos pastir izgubila
Кения: трудный путь босиком пастух потерял
Kenya: oinutsik artzain bide gogorrean galdu
Quenia: o duro camiño descalzo perdeu pastor
  La revista de viajes co...  
Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
Nous attendons pour le moment que dure la collision culturelle, tout en sautant pour la première fois nous étions en face de la Mennonites.
Wir suchen den Moment, der die kulturelle Kollision dauert, beim Springen zum ersten Mal standen wir vor der Mennoniten.
Guardiamo per il momento che dura per la collisione culturale, durante il salto per la prima volta ci siamo ritrovati davanti al Mennoniti.
Nós olhamos para o momento que dura o choque cultural, ao saltar para a primeira vez que ficou na frente dos menonitas.
We zoeken naar het moment dat de culturele botsing duurt, tijdens het springen voor de eerste keer stonden we in de voorkant van de Mennonieten.
Ens observem durant l'instant que dura la col · lisió cultural, el salt del temps que ens va situar per primera vegada davant els mennonites.
Gledamo na trenutak koji traje kulturne sudara, dok skakanje po prvi put smo stajali ispred menonita.
Мы смотрим на данный момент, который длится культурного столкновения, во время прыжков в первый раз, когда мы стояли перед меннониты.
Begiratzeko unea dela kultur talka irauten dugu,, lehenengo aldiz, berriz, jauzi koa izan Mennonites aurrean dugun.
  La revista de viajes co...  
Nos acercamos, tras Viilanculos, a lo que será verdadera frontera del viaje, tras la que ya no se pueden elegir tanto las incomodidades. Una nueva ruta algo más dura. Pero antes teníamos que disfrutar de ese paraíso inigualable que son las Islas de Bazaruto.
Nous approchons, après Viilanculos, ce sera vrai frontière de voyage, après quoi, vous ne pouvez plus sélectionner ces malaises. Un nouvel itinéraire un peu plus difficile. Mais avant que nous devions profiter de ce paradis unique qui sont les îles Bazaruto. Nous avons.
Wir nähern uns, nach Viilanculos, was wahr Grenze Reise sein, danach kann man nicht mehr wählen diese Beschwerden. Ein neuer Weg etwas härter. Aber bevor wir diese einzigartige Paradies zu genießen hatte, die sind die Bazaruto Inseln. Wir haben.
Ci avviciniamo, dopo Viilanculos, quello che sarà vera frontiera del viaggio, dopo di che non è più possibile selezionare questi disagi. Un nuovo percorso un po 'più difficile. Ma prima abbiamo dovuto godere di questo paradiso unico che sono le Isole Bazaruto. Abbiamo fatto.
Nós nos aproximamos, depois Viilanculos, qual será o verdadeiro fronteira de viagens, após o qual você não pode mais selecionar esses desconfortos. A nova rota um pouco mais difícil. Mas antes tínhamos que desfrutar deste paraíso único que são as Ilhas Bazaruto. Fizemos.
We naderen, na Viilanculos, wat waar is de grens van de reis zijn, waarna u kunt niet langer deze ongemakken te selecteren. Een nieuwe route iets moeilijker. Maar voordat we moesten dit unieke paradijs genieten dat zijn de Bazaruto eilanden. We deden.
我々はアプローチ, Viilanculos後, 旅行の真のフロンティアであるもの, あなたは、もはやこれらの不快感を選択することはできませんした後. 多少難しく新しいルート. しかし、我々はバザルト諸島であるこのユニークな楽園を満喫していた前に、. 我々でした.
Ens acostem, després Viilanculos, al que serà veritable frontera del viatge, després de la qual ja no es poden triar tant les incomoditats. Una nova ruta una mica més dura. Però abans havíem de gaudir d'aquest paradís inigualable que són les Illes de Bazaruto. Ho vam fer.
Mi pristupamo, Nakon Viilanculos, ono što će se točno granica putovanja, nakon koje više ne možete odabrati jednu od ovih tegoba. Novi put nešto teže. No, prije nego što smo morali uživati ​​u ovom jedinstvenom raj koji se Bazaruto Otoci. Napravili smo.
Подходим, После Viilanculos, что будет истинным границу путешествия, после чего вы больше не можете выбрать эти неудобства. Новый маршрут несколько сложнее. Но прежде, чем мы должны были наслаждаться этим уникальным местом, которые являются Bazaruto острова. Мы сделали.
Gara hurbiltzen, Viilanculos ondoren, zer bidaia mugako egia izango da, Horren ondoren, jada ez hauta discomforts horiek. A berriaren ibilbidea zertxobait gogorragoa. Baina aurretik dugu berezia paradisu honetan gozatzeko duten Bazaruto Uharteak dira. Genuen.
Nós nos aproximamos, despois Viilanculos, cal será o verdadeiro fronteira de viaxes, tras o cal non pode máis seleccionar estas incomodidades. A nova ruta un pouco máis difícil. Pero antes tiñamos que gozar deste paraíso único que son as Illas Bazaruto. Fixemos.
  La revista de viajes co...  
En dos días he visto a dos personas tiritar de pánico. Pensé que ambos podían morir, ellos también. Su cuerpo temblaba hasta impresionarme su aparente fragilidad... La naturaleza en África es dura, las condiciones para enfrentarse a ella también.
En deux jours, j'ai vu deux personnes frisson de panique. Je pensais que les deux pourraient mourir, ils ont également. Son corps tremblait pour impressionner leur apparente fragilité ... La nature en Afrique est difficile, conditions pour faire face à trop.
In zwei Tagen habe ich gesehen zwei Menschen Schauer der Angst. Ich dachte, beide könnten sterben, sie auch. Ihr Körper zitterte, ihre scheinbare Fragilität beeindrucken ... Natur in Afrika ist schwer, Bedingungen mit ihm zu beschäftigen.
In due giorni ho visto due persone brivido di panico. Ho pensato che sia potuto morire, anche. Il suo corpo tremava per impressionare i loro fragilità apparente ... La natura in Africa è difficile, condizioni per affrontare con esso anche.
Em dois dias eu vi duas pessoas arrepio de pânico. Eu pensei que tanto poderia morrer, eles também. Seu corpo tremia de impressionar sua aparente fragilidade ... Natureza em África é difícil, condições de lidar com isso também.
In twee dagen die ik heb gezien twee mensen rilling van paniek. Ik dacht dat beide zou kunnen sterven, ook. Haar lichaam trilde om hun schijnbare kwetsbaarheid te imponeren ... De natuur in Afrika is moeilijk, voorwaarden te omgaan.
En dos dies he vist a dues persones tremolar de pànic. Vaig pensar que tots dos podien morir, ells també. El seu cos tremolava fins impressionar la seva aparent fragilitat ... La naturalesa a Àfrica és dura, les condicions per enfrontar-s'hi també.
U dva dana sam vidio dvoje ljudi drhtaj panike. Mislio sam kako bi mogao umrijeti, oni su također. Njeno tijelo zadrhta impresionirati svoju očitu krhkost ... Priroda u Africi je teško, uvjeti da se bave s njom previše.
В течение двух дней я видел двух людей, дрожь паники. Я думал, как может умереть, они также. Ее тело дрожало чтобы произвести впечатление на свою кажущуюся хрупкость ... Природа в Африке трудно, условиях борьбы с ним тоже.
Bi egunetan bi pertsona ikusi dut panic-ikara. Biak izan hiltzen, pentsatu nuen, ere. Gorputza porrot egina bere hauskortasuna itxurazko txunditzea ... Afrikan Nature gogorra da, aurre egiteko baldintzak ere.
  La revista de viajes co...  
Un niño que lleva a otro niño en brazos, muerto, mientras su hermana llora a su lado. ¿La publicamos? Y ahora pensemos en otras fotos. ¿Aylan? Un niño muerto en una playa. Un bebé, mejor dicho. Dura también. ¿Había refugiados ahogándose en el Mediterráneo antes de él?
Imaginen una foto igual en Las Ramblas de Barcelona. Un niño que lleva a otro niño en brazos, muerto, mientras su hermana llora a su lado. ¿La publicamos? Y ahora pensemos en otras fotos. ¿Aylan? Un niño muerto en una playa. Un bebé, piuttosto. Dura también. ¿Había refugiados ahogándose en el Mediterráneo antes de él?
Imaginen una foto igual en Las Ramblas de Barcelona. Un niño que lleva a otro niño en brazos, muerto, mientras su hermana llora a su lado. ¿La publicamos? Y ahora pensemos en otras fotos. ¿Aylan? Un niño muerto en una playa. Un bebé, bastante. Dura también. ¿Había refugiados ahogándose en el Mediterráneo antes de él?
Imaginen una foto igual en Las Ramblas de Barcelona. Un niño que lleva a otro niño en brazos, muerto, mientras su hermana llora a su lado. ¿La publicamos? Y ahora pensemos en otras fotos. ¿Aylan? Un niño muerto en una playa. Un bebé, eerder. Dura también. ¿Había refugiados ahogándose en el Mediterráneo antes de él?
Imaginen una foto igual en Las Ramblas de Barcelona. Un niño que lleva a otro niño en brazos, muerto, mientras su hermana llora a su lado. ¿La publicamos? Y ahora pensemos en otras fotos. ¿Aylan? Un niño muerto en una playa. Un bebé, むしろ. Dura también. ¿Había refugiados ahogándose en el Mediterráneo antes de él?
Imaginen una foto igual en Las Ramblas de Barcelona. Un niño que lleva a otro niño en brazos, muerto, mientras su hermana llora a su lado. ¿La publicamos? Y ahora pensemos en otras fotos. ¿Aylan? Un niño muerto en una playa. Un bebé, més ben dit. Dura también. ¿Había refugiados ahogándose en el Mediterráneo antes de él?
Imaginen una foto igual en Las Ramblas de Barcelona. Un niño que lleva a otro niño en brazos, muerto, mientras su hermana llora a su lado. ¿La publicamos? Y ahora pensemos en otras fotos. ¿Aylan? Un niño muerto en una playa. Un bebé, prije. Dura también. ¿Había refugiados ahogándose en el Mediterráneo antes de él?
Imaginen una foto igual en Las Ramblas de Barcelona. Un niño que lleva a otro niño en brazos, muerto, mientras su hermana llora a su lado. ¿La publicamos? Y ahora pensemos en otras fotos. ¿Aylan? Un niño muerto en una playa. Un bebé, скорее. Dura también. ¿Había refugiados ahogándose en el Mediterráneo antes de él?
Imaginen una foto igual en Las Ramblas de Barcelona. Un niño que lleva a otro niño en brazos, muerto, mientras su hermana llora a su lado. ¿La publicamos? Y ahora pensemos en otras fotos. ¿Aylan? Un niño muerto en una playa. Un bebé, baizik eta. Dura también. ¿Había refugiados ahogándose en el Mediterráneo antes de él?
  La revista de viajes co...  
Sin saber qué hacer, permanecí sujeta a la inmovilidad, única certeza que, al menos, me concedería una prórroga. Una suspensión temporal de lo inevitable. El bochorno de un sol en vertical aumentaba la dificultad, una dura prueba que no hacía más que alimentar mi angustia.
Los intentos frustrados pronto dieron paso a las maneras del silencio. Sin saber qué hacer, permanecí sujeta a la inmovilidad, única certeza que, pelo menos, me concedería una prórroga. Una suspensión temporal de lo inevitable. El bochorno de un sol en vertical aumentaba la dificultad, una dura prueba que no hacía más que alimentar mi angustia.
Los intentos frustrados pronto dieron paso a las maneras del silencio. Sin saber qué hacer, permanecí sujeta a la inmovilidad, única certeza que, ten minste, me concedería una prórroga. Una suspensión temporal de lo inevitable. El bochorno de un sol en vertical aumentaba la dificultad, una dura prueba que no hacía más que alimentar mi angustia.
Los intentos frustrados pronto dieron paso a las maneras del silencio. Sin saber qué hacer, permanecí sujeta a la inmovilidad, única certeza que, 少なくとも, me concedería una prórroga. Una suspensión temporal de lo inevitable. El bochorno de un sol en vertical aumentaba la dificultad, una dura prueba que no hacía más que alimentar mi angustia.
Los intentos frustrados pronto dieron paso a las maneras del silencio. Sin saber qué hacer, permanecí sujeta a la inmovilidad, única certeza que, almenys, me concedería una prórroga. Una suspensión temporal de lo inevitable. El bochorno de un sol en vertical aumentaba la dificultad, una dura prueba que no hacía más que alimentar mi angustia.
Los intentos frustrados pronto dieron paso a las maneras del silencio. Sin saber qué hacer, permanecí sujeta a la inmovilidad, única certeza que, najmanje, me concedería una prórroga. Una suspensión temporal de lo inevitable. El bochorno de un sol en vertical aumentaba la dificultad, una dura prueba que no hacía más que alimentar mi angustia.
Los intentos frustrados pronto dieron paso a las maneras del silencio. Sin saber qué hacer, permanecí sujeta a la inmovilidad, única certeza que, по крайней мере, me concedería una prórroga. Una suspensión temporal de lo inevitable. El bochorno de un sol en vertical aumentaba la dificultad, una dura prueba que no hacía más que alimentar mi angustia.
Los intentos frustrados pronto dieron paso a las maneras del silencio. Sin saber qué hacer, permanecí sujeta a la inmovilidad, única certeza que, gutxienez, me concedería una prórroga. Una suspensión temporal de lo inevitable. El bochorno de un sol en vertical aumentaba la dificultad, una dura prueba que no hacía más que alimentar mi angustia.
  La revista de viajes co...  
Primero descompones la cara, supongo que a cámara lenta la imagen debe ser digna de National Geographic, luego sueltas un alarido, constante, que dura una eternidad. Te abrazas a tus dos amigos, Dani y Alberto, mientras gritas, sólo gritas y saltas en estado de enajenación transitoria.
Première décomposer le visage, Slow suppose que l'image doit être digne de National Geographic, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité. Vous hug vos deux amis, Dani et Alberto, tout en hurlant, hurle et saute dans un état de transfert provisoire.
Zunächst zersetzen das Gesicht, Langsam glaube, das Bild sollte würdig von National Geographic, dann locker ein Schrei, konstant, dass dauert eine Ewigkeit. Sie umarmen Ihre beiden Freunde, Dani und Alberto, während Schreien, nur schreien und springen in einem Zustand der vorübergehenden Verlegung.
In primo luogo si decompongono la faccia, Slow indovinare l'immagine deve essere degno di National Geographic, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità. Si abbracciano i tuoi due amici, Dani e Alberto, mentre urla, solo urlare e saltare in uno stato di trasferimento temporaneo.
Primeiro decompor o rosto, Slow acho que a imagem deve ser digna da National Geographic, em seguida, solta um grito, constante, que dura uma eternidade. Você abraça seus dois amigos, Dani e Alberto, enquanto grita, apenas gritar e pular em um estado de transferência temporária.
Eerste Gezicht descompones, Langzaam denk dat de afbeelding moet waardig National Geographic, verliest dan een schreeuw, constante, duurt het een eeuwigheid. U omarmen de tus vrienden, Dani en Alberto, terwijl je schreeuwt, alleen schreeuwen en springen in voorbijgaande toestand van vervreemding.
最初に顔descompones, 私はスローモーションイメージはナショナル·ジオグラフィックの価値でなければなりませんね, その後、悲鳴を失う, 定数, それは永遠にかかる. あなたは、東京理科大学の友人を受け入れる, ダニとアルバート, あなたは悲鳴をあげながら、, 唯一悲鳴を上げると一時的な疎外の状態でジャンプ.
Primer descompons la cara, suposo que a càmera lenta la imatge ha de ser digne de National Geographic, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat. Vostè abraçar la teus amics, Dani i Alberto, mentre crides, només crides i saltes en estat d'alienació transitòria.
Prvo lice descompones, Mislim slow motion Slika mora biti dostojan National Geographic, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek. Možete prihvatiti šćene prijatelje, Dani i Albert, dok vrištati, samo vrištati i skakati u prolaznom stanju otuđenja.
Первые лица descompones, Медленно думаю, образ должен быть достоин National Geographic, Затем потерять крик, постоянная, она принимает навсегда. Вы принять TUS друзей, Дани и Альберто, а ты кричишь, Только кричать и прыгать в переходном состоянии отчуждения.
Lehen Face descompones, Astiro asmatzen irudia National Geographic merezi izan beharko luke, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, betiko hartzen du. TUS lagunak besarkatu duzu, Dani eta Alberto, garrasi duzun bitartean, besterik garrasi eta eromena aldi baterako egoera batean salto egin.
  La revista de viajes co...  
El viajero voló con la Thai hasta Bangkok y luego tomó un avión a Katmandú, la capital de Nepal. Desde ahí Air China organiza vuelos diarios a Lhasa. Otra posibilidad es llegar por tren desde Pekín. El viaje dura 48 horas y conviene reservar billete con bastante antelación.
Le voyageur a volé avec la Thaï Bangkok y hasta non avion un volume luego Katmandou, Népal capital. A partir de là Air China organise des vols quotidiens vers Lhasa. Une autre possibilité est d'arriver par le train de Pékin. Le trajet dure 48 heures et de billets doivent être réservés longtemps à l'avance.
Der Reisende flogen mit der Thailändisch Tomo y luego Bangkok Elle un avion ein Katmandu, Nepals Hauptstadt. Von dort Air China organisiert tägliche Flüge nach Lhasa. Eine andere Möglichkeit ist, um mit dem Zug von Peking ankommen. Die Fahrt dauert 48 Stunden Ticket sollte gut im Voraus reserviert werden.
Il passeggero è volato a Thai a Bangkok e poi ha preso un aereo per Kathmandu, capitale del Nepal. Da lì Air China organizza voli giornalieri per Lhasa. Un'altra possibilità è quella di arrivare in treno da Pechino. Il viaggio dura 48 ore e devono essere prenotati in prevendita.
O passageiro voou para Tailandês para Banguecoque e, em seguida, tomou um avião para Kathmandu, capital do Nepal. De lá Air China organiza voos diários para Lhasa. Outra possibilidade é chegar de comboio a partir de Pequim. A viagem dura 48 horas e deve ser reservado com ingressos antecipados.
De reiziger vloog met de Thai Bangkok y hasta luego vol un avion een Katmandu, De hoofdstad van Nepal. Daarvandaan Air China organiseert dagelijks vluchten naar Lhasa. Een andere mogelijkheid is om te komen met de trein van Beijing. De reis duurt 48 uur en moet goed worden vooraf gereserveerd ticket.
El viatger va volar amb la Tailandès Bangkok i fins després prenc un avió a Katmandú, la capital del Nepal. Des d'aquí Air China organitza vols diaris a Lhasa. Una altra possibilitat és arribar per tren des de Pequín. El viatge dura 48 hores i convé reservar bitllet amb força antelació.
Putnika odletio u Tajlandski u Bangkoku, a onda je uzeo avion za Kathmandu, Nepal kapitala. Od tamo Air China organizira dnevni letovi za glavni grad Tibeta. Druga mogućnost je da dolazite vlakom iz Pekinga. Vožnja traje 48 sati i trebao bi biti rezervirana i unaprijed ulaznica.
Путешественник вылетел с Тайский Бангкок у Hasta Luego об ООН Avion Катманду, Непал капитала. Оттуда Air China организует ежедневные рейсы в Лхасе. Другая возможность заключается в прибываете на поезде из Пекина. Время в пути 48 часов и должны быть зарезервированы заранее билет.
Bidaiariak batera hegan Thai Bangkok y hasta un avion bolumena luego Katmandu, Nepal-en hiriburua. Hortik aurrera Air Txina Lasa hegaldiak, egunero antolatzen ditu. Beste aukera bat trenez iritsiko Beijing da. Bidaiak 48 ordu eta txartela behar dira aldez aurretik ongi gordeak.
O pasaxeiro voou Tailandés para Bangkok e, a continuación, tomou un avión para Kathmandu, capital do Nepal. De aí Air China organiza voos diarios para Lhasa. Outra posibilidade é chegar en tren a partir de Pequín. A viaxe dura 48 horas e debe ser reservado con ingresos anticipados.
  La revista de viajes co...  
Esa es la labor de este trabajo, la de contar la realidad. Y a veces es dura. Mucho. En buena parte del globo los sucesos como el de Barcelona ocurren a diario. No mueren 13 e hieren a 100 un día cada 14 años.
Esa es la labor de este trabajo, la de contar la realidad. Y a veces es dura. Muito. En buena parte del globo los sucesos como el de Barcelona ocurren a diario. No mueren 13 e hieren a 100 un día cada 14 anos. Morrer 27, 50 o 90 cada día. Cada día de sus vidas pasa eso. Sin fallar. Con una precisión Suiza, donde no muere nadie y es noticia si el tren llega tarde, asesinan a decenas de personas, tienen secuestradas poblaciones de decenas de miles de seres humanos que viven sin libertad en un régimen de terror.
Esa es la labor de este trabajo, la de contar la realidad. Y a veces es dura. はるかに. En buena parte del globo los sucesos como el de Barcelona ocurren a diario. No mueren 13 e hieren a 100 un día cada 14 歳. 死ぬ 27, 50 O 90 cada día. Cada día de sus vidas pasa eso. Sin fallar. Con una precisión Suiza, donde no muere nadie y es noticia si el tren llega tarde, asesinan a decenas de personas, tienen secuestradas poblaciones de decenas de miles de seres humanos que viven sin libertad en un régimen de terror.
Esa es la labor de este trabajo, la de contar la realidad. Y a veces es dura. Molt. En buena parte del globo los sucesos como el de Barcelona ocurren a diario. No mueren 13 e hieren a 100 un día cada 14 anys. Moren 27, 50 l' 90 cada día. Cada día de sus vidas pasa eso. Sin fallar. Con una precisión Suiza, donde no muere nadie y es noticia si el tren llega tarde, asesinan a decenas de personas, tienen secuestradas poblaciones de decenas de miles de seres humanos que viven sin libertad en un régimen de terror.
Esa es la labor de este trabajo, la de contar la realidad. Y a veces es dura. Puno. En buena parte del globo los sucesos como el de Barcelona ocurren a diario. No mueren 13 e hieren a 100 un día cada 14 godina. Umrijeti 27, 50 o 90 cada día. Cada día de sus vidas pasa eso. Sin fallar. Con una precisión Suiza, donde no muere nadie y es noticia si el tren llega tarde, asesinan a decenas de personas, tienen secuestradas poblaciones de decenas de miles de seres humanos que viven sin libertad en un régimen de terror.
Esa es la labor de este trabajo, la de contar la realidad. Y a veces es dura. Много. En buena parte del globo los sucesos como el de Barcelona ocurren a diario. No mueren 13 e hieren a 100 un día cada 14 лет. Умереть 27, 50 o 90 cada día. Cada día de sus vidas pasa eso. Sin fallar. Con una precisión Suiza, donde no muere nadie y es noticia si el tren llega tarde, asesinan a decenas de personas, tienen secuestradas poblaciones de decenas de miles de seres humanos que viven sin libertad en un régimen de terror.
  La revista de viajes co...  
Primero descompones la cara, supongo que a cámara lenta la imagen debe ser digna de National Geographic, luego sueltas un alarido, constante, que dura una eternidad. Te abrazas a tus dos amigos, Dani y Alberto, mientras gritas, sólo gritas y saltas en estado de enajenación transitoria.
Première décomposer le visage, Slow suppose que l'image doit être digne de National Geographic, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité. Vous hug vos deux amis, Dani et Alberto, tout en hurlant, hurle et saute dans un état de transfert provisoire.
Zunächst zersetzen das Gesicht, Langsam glaube, das Bild sollte würdig von National Geographic, dann locker ein Schrei, konstant, dass dauert eine Ewigkeit. Sie umarmen Ihre beiden Freunde, Dani und Alberto, während Schreien, nur schreien und springen in einem Zustand der vorübergehenden Verlegung.
In primo luogo si decompongono la faccia, Slow indovinare l'immagine deve essere degno di National Geographic, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità. Si abbracciano i tuoi due amici, Dani e Alberto, mentre urla, solo urlare e saltare in uno stato di trasferimento temporaneo.
Primeiro decompor o rosto, Slow acho que a imagem deve ser digna da National Geographic, em seguida, solta um grito, constante, que dura uma eternidade. Você abraça seus dois amigos, Dani e Alberto, enquanto grita, apenas gritar e pular em um estado de transferência temporária.
Eerste Gezicht descompones, Langzaam denk dat de afbeelding moet waardig National Geographic, verliest dan een schreeuw, constante, duurt het een eeuwigheid. U omarmen de tus vrienden, Dani en Alberto, terwijl je schreeuwt, alleen schreeuwen en springen in voorbijgaande toestand van vervreemding.
最初に顔descompones, 私はスローモーションイメージはナショナル·ジオグラフィックの価値でなければなりませんね, その後、悲鳴を失う, 定数, それは永遠にかかる. あなたは、東京理科大学の友人を受け入れる, ダニとアルバート, あなたは悲鳴をあげながら、, 唯一悲鳴を上げると一時的な疎外の状態でジャンプ.
Primer descompons la cara, suposo que a càmera lenta la imatge ha de ser digne de National Geographic, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat. Vostè abraçar la teus amics, Dani i Alberto, mentre crides, només crides i saltes en estat d'alienació transitòria.
Prvo lice descompones, Mislim slow motion Slika mora biti dostojan National Geographic, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek. Možete prihvatiti šćene prijatelje, Dani i Albert, dok vrištati, samo vrištati i skakati u prolaznom stanju otuđenja.
Первые лица descompones, Медленно думаю, образ должен быть достоин National Geographic, Затем потерять крик, постоянная, она принимает навсегда. Вы принять TUS друзей, Дани и Альберто, а ты кричишь, Только кричать и прыгать в переходном состоянии отчуждения.
Lehen Face descompones, Astiro asmatzen irudia National Geographic merezi izan beharko luke, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, betiko hartzen du. TUS lagunak besarkatu duzu, Dani eta Alberto, garrasi duzun bitartean, besterik garrasi eta eromena aldi baterako egoera batean salto egin.
Primeiro descompoñer a cara, Slow creo que a imaxe debe ser digna de National Geographic, a continuación, solta un berro, constante, que dura unha eternidade. Ti abraza os seus dous amigos, Dani e Alberto, mentres berra, só berrar e saltar nun estado de transferencia temporal.
  La revista de viajes co...  
Recordaba también a un amigo portugués, un buen hombre, padre de familia que vino a ganarse la vida a Mozambique, y al que conocí recién llegado a Maputo lleno de ilusiones y dudas. La crisis, la dura crisis, lo echó de su casa, de su gente.
Recordaba también a un amigo portugués, un buen hombre, padre de familia que vino a ganarse la vida a Mozambique, y al que conocí recién llegado a Maputo lleno de ilusiones y dudas. La crisis, la dura crisis, lo echó de su casa, de su gente. La última vez que le ví me invitó a tomar una cerveza en una barraca, estaba feliz, lleno de planes para traer a su mujer e hijos. Apareció semanas atrás muerto en su casa de Tete por una malaria. No la trató, le dijeron que era un gripe y un día todo se acabó. Murió sólo, há despedidas, tirado en el suelo.
Recordaba también a un amigo portugués, un buen hombre, padre de familia que vino a ganarse la vida a Mozambique, y al que conocí recién llegado a Maputo lleno de ilusiones y dudas. La crisis, la dura crisis, lo echó de su casa, de su gente. La última vez que le ví me invitó a tomar una cerveza en una barraca, estaba feliz, lleno de planes para traer a su mujer e hijos. Apareció semanas atrás muerto en su casa de Tete por una malaria. No la trató, le dijeron que era un gripe y un día todo se acabó. Murió sólo, agur ez, tirado en el suelo.
  La revista de viajes co...  
PortadaÁfricaKenia: la dura carretera del descalzo pastor perdido
AccueilL'AfriqueKenya: le disque dur de route pieds nus berger perdu
StartseiteAfrikaKenia: The Hard Road Schäfer barfuß verloren
HomeAfricaKenya: la dura strada a piedi nudi pastore perduto
InícioÁfricaQuénia: o duro caminho descalço pastor perdido
HomeAfrikaKenia: de harde weg op blote voeten herder verloren
PortadaÀfricaKenya: la dura carretera del descalç pastor perdut
Početna stranicaAfrikaKenija: težak put bos pastir izgubila
ПередАфрикаКения: трудный путь босиком пастух потерял
AurreanAfrikaKenya: oinutsik artzain bide gogorrean galdu
InicioÁfricaQuenia: o duro camiño descalzo perdeu pastor
  La revista de viajes co...  
En dos días he visto a dos personas tiritar de pánico. Pensé que ambos podían morir, ellos también. Su cuerpo temblaba hasta impresionarme su aparente fragilidad... La naturaleza en África es dura, las condiciones para enfrentarse a ella también.
En deux jours, j'ai vu deux personnes frisson de panique. Je pensais que les deux pourraient mourir, ils ont également. Son corps tremblait pour impressionner leur apparente fragilité ... La nature en Afrique est difficile, conditions pour faire face à trop.
In zwei Tagen habe ich gesehen zwei Menschen Schauer der Angst. Ich dachte, beide könnten sterben, sie auch. Ihr Körper zitterte, ihre scheinbare Fragilität beeindrucken ... Natur in Afrika ist schwer, Bedingungen mit ihm zu beschäftigen.
In due giorni ho visto due persone brivido di panico. Ho pensato che sia potuto morire, anche. Il suo corpo tremava per impressionare i loro fragilità apparente ... La natura in Africa è difficile, condizioni per affrontare con esso anche.
Em dois dias eu vi duas pessoas arrepio de pânico. Eu pensei que tanto poderia morrer, eles também. Seu corpo tremia de impressionar sua aparente fragilidade ... Natureza em África é difícil, condições de lidar com isso também.
In twee dagen die ik heb gezien twee mensen rilling van paniek. Ik dacht dat beide zou kunnen sterven, ook. Haar lichaam trilde om hun schijnbare kwetsbaarheid te imponeren ... De natuur in Afrika is moeilijk, voorwaarden te omgaan.
En dos dies he vist a dues persones tremolar de pànic. Vaig pensar que tots dos podien morir, ells també. El seu cos tremolava fins impressionar la seva aparent fragilitat ... La naturalesa a Àfrica és dura, les condicions per enfrontar-s'hi també.
U dva dana sam vidio dvoje ljudi drhtaj panike. Mislio sam kako bi mogao umrijeti, oni su također. Njeno tijelo zadrhta impresionirati svoju očitu krhkost ... Priroda u Africi je teško, uvjeti da se bave s njom previše.
В течение двух дней я видел двух людей, дрожь паники. Я думал, как может умереть, они также. Ее тело дрожало чтобы произвести впечатление на свою кажущуюся хрупкость ... Природа в Африке трудно, условиях борьбы с ним тоже.
Bi egunetan bi pertsona ikusi dut panic-ikara. Biak izan hiltzen, pentsatu nuen, ere. Gorputza porrot egina bere hauskortasuna itxurazko txunditzea ... Afrikan Nature gogorra da, aurre egiteko baldintzak ere.
En dous días vin dúas persoas arrepío de pánico. Eu penso que tanto podería morrer, eles tamén. O seu corpo tremía de impresionar súa aparente fraxilidade ... Natureza en África é difícil, condicións de tratar con isto tamén.
  La revista de viajes co...  
PortadaÁfricaKenia: la dura carretera del descalzo pastor perdido
HomeAfricaKenya: la dura strada a piedi nudi pastore perduto
InícioÁfricaQuénia: o duro caminho descalço pastor perdido
HomeAfrikaKenia: de harde weg op blote voeten herder verloren
PortadaÀfricaKenya: la dura carretera del descalç pastor perdut
Početna stranicaAfrikaKenija: težak put bos pastir izgubila
ПередАфрикаКения: трудный путь босиком пастух потерял
AurreanAfrikaKenya: oinutsik artzain bide gogorrean galdu
InicioÁfricaQuenia: o duro camiño descalzo perdeu pastor
  La revista de viajes co...  
Un niño que lleva a otro niño en brazos, muerto, mientras su hermana llora a su lado. ¿La publicamos? Y ahora pensemos en otras fotos. ¿Aylan? Un niño muerto en una playa. Un bebé, mejor dicho. Dura también. ¿Había refugiados ahogándose en el Mediterráneo antes de él?
Imaginen una foto igual en Las Ramblas de Barcelona. Un niño que lleva a otro niño en brazos, muerto, mientras su hermana llora a su lado. ¿La publicamos? Y ahora pensemos en otras fotos. ¿Aylan? Un niño muerto en una playa. Un bebé, bastante. Dura también. ¿Había refugiados ahogándose en el Mediterráneo antes de él?
Imaginen una foto igual en Las Ramblas de Barcelona. Un niño que lleva a otro niño en brazos, muerto, mientras su hermana llora a su lado. ¿La publicamos? Y ahora pensemos en otras fotos. ¿Aylan? Un niño muerto en una playa. Un bebé, むしろ. Dura también. ¿Había refugiados ahogándose en el Mediterráneo antes de él?
Imaginen una foto igual en Las Ramblas de Barcelona. Un niño que lleva a otro niño en brazos, muerto, mientras su hermana llora a su lado. ¿La publicamos? Y ahora pensemos en otras fotos. ¿Aylan? Un niño muerto en una playa. Un bebé, més ben dit. Dura también. ¿Había refugiados ahogándose en el Mediterráneo antes de él?
Imaginen una foto igual en Las Ramblas de Barcelona. Un niño que lleva a otro niño en brazos, muerto, mientras su hermana llora a su lado. ¿La publicamos? Y ahora pensemos en otras fotos. ¿Aylan? Un niño muerto en una playa. Un bebé, prije. Dura también. ¿Había refugiados ahogándose en el Mediterráneo antes de él?
Imaginen una foto igual en Las Ramblas de Barcelona. Un niño que lleva a otro niño en brazos, muerto, mientras su hermana llora a su lado. ¿La publicamos? Y ahora pensemos en otras fotos. ¿Aylan? Un niño muerto en una playa. Un bebé, скорее. Dura también. ¿Había refugiados ahogándose en el Mediterráneo antes de él?
  La revista de viajes co...  
Carroña, quizá de un basurero cercano y no del niño, era lo que buscaba el buitre. Una foto, muy dura, de golpe, le contó al globo mejor que mil crónicas que había millones de personas muriendo de hambre.
Pero lo otro, lo atroz, no queremos verlo. Exigimos no verlo. Criticamos cuando nos lo enseñan porque violenta nuestras vidas cómodas en las que esas barbaries no ocurren. Y mi pregunta es, ¿dónde está la falta de ética en enseñarlo o en no querer verlo? ¿En hacer colas por ver las exposiciones de las fotos de los muertos cuando son los otros o en exigir que nos enseñen nuestro mundo edulcorado? ¿Una denuncia cruda puede ayudar a cambiar algo? ¿Recuerdan alguna foto que les enseñara más el hambre que se vivía en África al planeta que la de aquel niño sudanés junto a un buitre tomada por el posteriormente suicidado Kevin Carter? Carroña, quizá de un basurero cercano y no del niño, era lo que buscaba el buitre. Uma foto, muy dura, Acertar, le contó al globo mejor que mil crónicas que había millones de personas muriendo de hambre.
Pero lo otro, lo atroz, no queremos verlo. Exigimos no verlo. Criticamos cuando nos lo enseñan porque violenta nuestras vidas cómodas en las que esas barbaries no ocurren. Y mi pregunta es, ¿dónde está la falta de ética en enseñarlo o en no querer verlo? ¿En hacer colas por ver las exposiciones de las fotos de los muertos cuando son los otros o en exigir que nos enseñen nuestro mundo edulcorado? ¿Una denuncia cruda puede ayudar a cambiar algo? ¿Recuerdan alguna foto que les enseñara más el hambre que se vivía en África al planeta que la de aquel niño sudanés junto a un buitre tomada por el posteriormente suicidado Kevin Carter? Carroña, quizá de un basurero cercano y no del niño, era lo que buscaba el buitre. 写真, muy dura, ヒット, le contó al globo mejor que mil crónicas que había millones de personas muriendo de hambre.
Pero lo otro, lo atroz, no queremos verlo. Exigimos no verlo. Criticamos cuando nos lo enseñan porque violenta nuestras vidas cómodas en las que esas barbaries no ocurren. Y mi pregunta es, ¿dónde está la falta de ética en enseñarlo o en no querer verlo? ¿En hacer colas por ver las exposiciones de las fotos de los muertos cuando son los otros o en exigir que nos enseñen nuestro mundo edulcorado? ¿Una denuncia cruda puede ayudar a cambiar algo? ¿Recuerdan alguna foto que les enseñara más el hambre que se vivía en África al planeta que la de aquel niño sudanés junto a un buitre tomada por el posteriormente suicidado Kevin Carter? Carroña, quizá de un basurero cercano y no del niño, era lo que buscaba el buitre. Una foto, muy dura, de cop, le contó al globo mejor que mil crónicas que había millones de personas muriendo de hambre.
Pero lo otro, lo atroz, no queremos verlo. Exigimos no verlo. Criticamos cuando nos lo enseñan porque violenta nuestras vidas cómodas en las que esas barbaries no ocurren. Y mi pregunta es, ¿dónde está la falta de ética en enseñarlo o en no querer verlo? ¿En hacer colas por ver las exposiciones de las fotos de los muertos cuando son los otros o en exigir que nos enseñen nuestro mundo edulcorado? ¿Una denuncia cruda puede ayudar a cambiar algo? ¿Recuerdan alguna foto que les enseñara más el hambre que se vivía en África al planeta que la de aquel niño sudanés junto a un buitre tomada por el posteriormente suicidado Kevin Carter? Carroña, quizá de un basurero cercano y no del niño, era lo que buscaba el buitre. Slika, muy dura, Pogoditi, le contó al globo mejor que mil crónicas que había millones de personas muriendo de hambre.
Pero lo otro, lo atroz, no queremos verlo. Exigimos no verlo. Criticamos cuando nos lo enseñan porque violenta nuestras vidas cómodas en las que esas barbaries no ocurren. Y mi pregunta es, ¿dónde está la falta de ética en enseñarlo o en no querer verlo? ¿En hacer colas por ver las exposiciones de las fotos de los muertos cuando son los otros o en exigir que nos enseñen nuestro mundo edulcorado? ¿Una denuncia cruda puede ayudar a cambiar algo? ¿Recuerdan alguna foto que les enseñara más el hambre que se vivía en África al planeta que la de aquel niño sudanés junto a un buitre tomada por el posteriormente suicidado Kevin Carter? Carroña, quizá de un basurero cercano y no del niño, era lo que buscaba el buitre. Фото, muy dura, Хит, le contó al globo mejor que mil crónicas que había millones de personas muriendo de hambre.
  La revista de viajes co...  
Eran rubios y nos miraban con ojos de curiosidad cristalina. Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
Au détour de la rivière apparu. Derrière eux,, un cheval attaché à un chariot XIXe siècle. Il monta dans une barque minuscule, juste un morceau de bois avec un moteur préhistorique. Et ainsi jusqu'à la rivière en silence. En fait, il y avait trois. Ils portaient chemise à carreaux, Culottes charpentier et un chapeau de paille. Ils étaient blonds et nous regardaient avec des yeux curieux de cristal. Nous attendons pour le moment que dure la collision culturelle, tout en sautant pour la première fois nous étions en face de la Mennonites.
Bei einer Biegung des Flusses erschienen. Hinter ihnen, ein Pferd gebunden an einem neunzehnten Jahrhundert Schlitten. Er stieg in ein Boot winzigen, nur ein Stück Holz mit einem prähistorischen Motor. Und so auf dem Fluss in der Stille. Eigentlich waren es drei. Sie trugen kariertes Hemd, Carpenter Reithose und einen Strohhut. Sie waren blond und sah uns mit neugierigen Augen der Kristall. Wir suchen den Moment, der die kulturelle Kollision dauert, beim Springen zum ersten Mal standen wir vor der Mennoniten.
Ad una curva del fiume apparso. Dietro di loro, un cavallo legato a una carrozza ottocentesca. Egli salì su una barca piccola, solo un pezzo di legno con un motore preistorico. E così il fiume in silenzio. In realtà ci sono stati tre. Indossavano camicia a quadri, Carpenter calzoncini e un cappello di paglia. Erano biondi e ci guardavano con occhi curiosi di cristallo. Guardiamo per il momento che dura per la collisione culturale, durante il salto per la prima volta ci siamo ritrovati davanti al Mennoniti.
Em uma curva do rio apareceu. Atrás deles, um cavalo amarrado a uma carruagem do século XIX. Ele entrou em um barco pequeno, apenas um pedaço de madeira com um motor pré-histórico. E assim até o rio em silêncio. Na verdade, havia três. Eles usavam camisa xadrez, Calças de carpinteiro e um chapéu de palha. Eram loiros e olhou para nós com olhos curiosos de cristal. Nós olhamos para o momento que dura o choque cultural, ao saltar para a primeira vez que ficou na frente dos menonitas.
Bij een bocht in de rivier verscheen. Achter hen, een paard vastgebonden aan een rijtuig negentiende eeuw. Hij stapte in een boot klein, gewoon een stuk hout met een prehistorische motor. En zo de rivier in stilte. Eigenlijk waren er drie. Ze droegen geruite overhemd, Timmerman broek en een strooien hoed. Ze waren blond en keek ons ​​met nieuwsgierige ogen van kristal. We zoeken naar het moment dat de culturele botsing duurt, tijdens het springen voor de eerste keer stonden we in de voorkant van de Mennonieten.
En un recodo del río aparecieron. それらの背後に, un caballo amarrado a un carruaje del siglo XIX. Se subieron a una barca minúscula, apenas un trozo de madera con un motor prehistórico. Y así remontaron el río en silencio. En realidad eran tres. Vestían camisa de cuadros, pantalones con peto de carpintero y un sombrero de paja. Eran rubios y nos miraban con ojos de curiosidad cristalina. Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
En un revolt del riu van aparèixer. Darrere d'ells, un cavall amarrat a un carruatge del segle XIX. Es van pujar a una barca minúscula, tot just un tros de fusta amb un motor prehistòric. I així van remuntar el riu en silenci. En realitat eren tres. Vestien camisa de quadres, pantalons amb pitet de fuster i un barret de palla. Eren rossos i ens miraven amb ulls de curiositat cristal · lina. Ens observem durant l'instant que dura la col · lisió cultural, el salt del temps que ens va situar per primera vegada davant els mennonites.
Na zavoju rijeke pojavio. Iza njih, Konj vezan za devetnaestog stoljeća prijevozu. Ušao je u maleni brod, samo komad drveta s prapovijesnog motora. I tako do rijeke u tišini. Zapravo su tri. Nosili kariranoj košulji, Stolar gaće i slamnati šešir. Bili su plavokosi i pogledao nas znatiželjnim očima kristala. Gledamo na trenutak koji traje kulturne sudara, dok skakanje po prvi put smo stajali ispred menonita.
В излучине реки появились. За ними, лошадь привязана к девятнадцатому веку перевозки. Он вошел в лодку крошечные, просто кусок дерева с доисторических двигателя. И так вверх по реке в тишине. На самом деле было три. Они были одеты в клетчатые рубашки, Карпентер бриджи и соломенной шляпе. Они были светлыми и смотрели на нас с любопытными глазами кристаллов. Мы смотрим на данный момент, который длится культурного столкновения, во время прыжков в первый раз, когда мы стояли перед меннониты.
Ibaiaren bihurgune batean agertu. Atzean, bat siglo XIX bagoi lotuta zaldi bat. Got itsasontzi txiki batean sartu zen, besterik gabe, egurrezko pieza bat historiaurreko motorrarekin. Eta, beraz, isilik ibaian gora. Egia esateko, ez ziren hiru. Plaid kamiseta jantzi dute, Arotz breeches eta lastozko kapela. Ilehoria izan ziren, eta guri begiratu kristalezko begiak bitxi batekin. Begiratzeko unea dela kultur talka irauten dugu,, lehenengo aldiz, berriz, jauzi koa izan Mennonites aurrean dugun.
Nunha curva do río apareceu. Detrás deles, un cabalo amarrado a unha carruaxe do século XIX. El entrou nun barco pequeno, só unha peza de madeira con un motor prehistórico. E así ata o río en silencio. De feito, había tres. Eles usaban camisa xadrez, Pantalóns de carpinteiro e un sombreiro de palla. Eran loiros e mirou para nós con ollos curiosos cristal. Nós miramos para o momento que dura o choque cultural, ao ir para a primeira vez que quedou por diante dos menonitas.
  La revista de viajes co...  
Recordaba también a un amigo portugués, un buen hombre, padre de familia que vino a ganarse la vida a Mozambique, y al que conocí recién llegado a Maputo lleno de ilusiones y dudas. La crisis, la dura crisis, lo echó de su casa, de su gente.
Recordaba también a un amigo portugués, un buen hombre, padre de familia que vino a ganarse la vida a Mozambique, y al que conocí recién llegado a Maputo lleno de ilusiones y dudas. La crisis, la dura crisis, lo echó de su casa, de su gente. La última vez que le ví me invitó a tomar una cerveza en una barraca, estaba feliz, lleno de planes para traer a su mujer e hijos. Apareció semanas atrás muerto en su casa de Tete por una malaria. No la trató, le dijeron que era un gripe y un día todo se acabó. Murió sólo, há despedidas, tirado en el suelo.
Recordaba también a un amigo portugués, un buen hombre, padre de familia que vino a ganarse la vida a Mozambique, y al que conocí recién llegado a Maputo lleno de ilusiones y dudas. La crisis, la dura crisis, lo echó de su casa, de su gente. La última vez que le ví me invitó a tomar una cerveza en una barraca, estaba feliz, lleno de planes para traer a su mujer e hijos. Apareció semanas atrás muerto en su casa de Tete por una malaria. No la trató, le dijeron que era un gripe y un día todo se acabó. Murió sólo, geen afscheid, tirado en el suelo.
Recordaba también a un amigo portugués, un buen hombre, padre de familia que vino a ganarse la vida a Mozambique, y al que conocí recién llegado a Maputo lleno de ilusiones y dudas. La crisis, la dura crisis, lo echó de su casa, de su gente. La última vez que le ví me invitó a tomar una cerveza en una barraca, estaba feliz, lleno de planes para traer a su mujer e hijos. Apareció semanas atrás muerto en su casa de Tete por una malaria. No la trató, le dijeron que era un gripe y un día todo se acabó. Murió sólo, agur ez, tirado en el suelo.
  La revista de viajes co...  
Primero descompones la cara, supongo que a cámara lenta la imagen debe ser digna de National Geographic, luego sueltas un alarido, constante, que dura una eternidad. Te abrazas a tus dos amigos, Dani y Alberto, mientras gritas, sólo gritas y saltas en estado de enajenación transitoria.
Première décomposer le visage, Slow suppose que l'image doit être digne de National Geographic, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité. Vous hug vos deux amis, Dani et Alberto, tout en hurlant, hurle et saute dans un état de transfert provisoire.
Zunächst zersetzen das Gesicht, Langsam glaube, das Bild sollte würdig von National Geographic, dann locker ein Schrei, konstant, dass dauert eine Ewigkeit. Sie umarmen Ihre beiden Freunde, Dani und Alberto, während Schreien, nur schreien und springen in einem Zustand der vorübergehenden Verlegung.
In primo luogo si decompongono la faccia, Slow indovinare l'immagine deve essere degno di National Geographic, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità. Si abbracciano i tuoi due amici, Dani e Alberto, mentre urla, solo urlare e saltare in uno stato di trasferimento temporaneo.
Primeiro decompor o rosto, Slow acho que a imagem deve ser digna da National Geographic, em seguida, solta um grito, constante, que dura uma eternidade. Você abraça seus dois amigos, Dani e Alberto, enquanto grita, apenas gritar e pular em um estado de transferência temporária.
Eerste Gezicht descompones, Langzaam denk dat de afbeelding moet waardig National Geographic, verliest dan een schreeuw, constante, duurt het een eeuwigheid. U omarmen de tus vrienden, Dani en Alberto, terwijl je schreeuwt, alleen schreeuwen en springen in voorbijgaande toestand van vervreemding.
最初に顔descompones, 私はスローモーションイメージはナショナル·ジオグラフィックの価値でなければなりませんね, その後、悲鳴を失う, 定数, それは永遠にかかる. あなたは、東京理科大学の友人を受け入れる, ダニとアルバート, あなたは悲鳴をあげながら、, 唯一悲鳴を上げると一時的な疎外の状態でジャンプ.
Primer descompons la cara, suposo que a càmera lenta la imatge ha de ser digne de National Geographic, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat. Vostè abraçar la teus amics, Dani i Alberto, mentre crides, només crides i saltes en estat d'alienació transitòria.
Prvo lice descompones, Mislim slow motion Slika mora biti dostojan National Geographic, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek. Možete prihvatiti šćene prijatelje, Dani i Albert, dok vrištati, samo vrištati i skakati u prolaznom stanju otuđenja.
Lehen Face descompones, Astiro asmatzen irudia National Geographic merezi izan beharko luke, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, betiko hartzen du. TUS lagunak besarkatu duzu, Dani eta Alberto, garrasi duzun bitartean, besterik garrasi eta eromena aldi baterako egoera batean salto egin.
  La revista de viajes co...  
Más dura aún es la anécdota que relata un íntimo de amigo de Dios y portavoz del ANC, Mac Maharaj, en la que explica que “Mandela cuando se dio cuenta de que perdía la memoria comenzó a tomar notas de lo que se hablaba en la reuniones familiares para que después no le engañaran”.
Plus fort est toujours l'histoire qui raconte un ami intime de Dieu et porte-parole de l'ANC, Mac Maharaj, dans lequel il explique que «Mandela quand il a réalisé qu'il perdait la mémoire a commencé à prendre des notes sur ce qui a été dit lors de réunions familiales de sorte que vous ne serez pas vous tromper". Je suppose que c'est foutu besoin d'aller parler à tes filles ouvertement et. Desmond Tutu, comme toujours, dit mieux et plus clair qu'aucune famille et demande à son ami «d'arrêter de cracher au visage». (Mon adoration est égal à Tutu que je ressens pour Mandela).
Tiefer noch ist die Geschichte, die einen intimen Freund Gottes und ANC-Sprecher sagt, Mac Maharaj, , in dem er erklärt, dass "Mandela, als er merkte, dass er den Verlust der Erinnerung, um Notizen von dem, was bei Familientreffen sagte zu nehmen, damit Sie nicht täuschen Sie begann". Ich denke, es ist verdammt müssen sprechen Sie mit Ihrem Töchter gehen und offen. Desmond Tutu, wie immer, sagt, dass es besser und deutlich, dass keine Familie und bittet seinen Freund zu "stoppen Spucken in your face '. (Meine Verehrung gleich Tutu Ich fühle mich für Mandela).
Più difficile è ancora la storia che racconta un intimo amico di Dio e portavoce ANC, Mac Maharaj, in cui spiega che "Mandela quando si rese conto che stava perdendo la memoria ha cominciato a prendere appunti di ciò che è stato detto a riunioni di famiglia in modo da non ingannare te". Credo che sia cazzo deve andare a parlare con le tue figlie apertamente e. Desmond Tutu, come sempre, dice che meglio e più chiaro che nessuna famiglia e chiede al suo amico di "fermare sputare in faccia '. (La mia adorazione è uguale Tutu mi sento per Mandela).
Mais difícil ainda é a história que conta um amigo íntimo de Deus e porta-voz do ANC, Mac Maharaj, na qual ele explica que "Mandela quando ele percebeu que estava perdendo a memória começou a tomar notas do que foi dito nas reuniões de família, para que não vos engane". Eu acho que é merda tem que ir falar com suas filhas de forma aberta e. Desmond Tutu, como sempre, diz-lo melhor e mais claro que nenhuma família e pede a seu amigo para "parar de cuspir na sua cara". (Minha adoração é igual Tutu eu sinto por Mandela).
Nog moeilijker is het verhaal dat een intieme vriend van God en ANC woordvoerder vertelt, Mac Maharaj, waarin hij verklaart dat "Mandela toen hij besefte dat hij het geheugen verliezen begon aantekeningen van wat er gezegd werd op familiebijeenkomsten te nemen, zodat je je niet misleiden". Ik denk dat het verdomme moeten praten met uw dochters openlijk gaan en. Desmond Tutu, zoals altijd, zegt dat het beter en meer duidelijk dat er geen familie en vraagt ​​zijn vriend om "stop spugen in je gezicht '. (Mijn aanbidding is gelijk Tutu ik voel voor Mandela).
ハーダーまだ神とANCの広報担当者の親密な友人に伝える物語です, マックマハラジ, その中で彼は、 "彼は、彼は記憶を失っていたが実現マンデラはあなたを欺くことはありませんので、家族の集まりで言われたことのメモを取るようになった"と説明している. 私はそれが公然とあなたの娘に話をしに行かなければならないとクソだと思う. デズモンド·ツツ, いつものように, それは "あなたの顔に唾を停止するために彼の友人を全く家族と尋ねられていないことをより良く、より明確に述べています '. (私の憧れは、私はマンデラのために感じるチュチュに等しい).
Més dura encara és l'anècdota que relata un íntim d'amic de Déu i portaveu de l'ANC, Mac Maharaj, en què explica que "Mandela quan es va adonar que perdia la memòria va començar a prendre notes del que es parlava en les reunions familiars perquè després no enganyessin". Suposo que és fotut haver d'anar a parlar amb els teus filles amb llum i taquígrafs. Desmond Tutu, com sempre, ho diu millor i més clar que ningú i demana als familiars del seu amic que "deixin d'escopir a la cara". (El meu adoració per Tutu és igual a la que sento per Mandela).
Teže dalje je priča koja govori intimni prijatelj Boga i ANC glasnogovornik, Mac Maharaj, u kojem on objašnjava da "Mandela kada je shvatio da je izgubio pamćenje počeo voditi bilješke o tome što je rekao na obiteljskim okupljanjima, tako da vas neće prevariti". Pretpostavljam da je to jebeno morati ići razgovarati sa svojim kćerima otvoreno i. Desmond Tutu, kao i uvijek, kaže da bolje i više jasno da nema obitelj i pita svog prijatelja da "zaustavi pljuju u lice '. (Moj klanjanje jednak Tutu osjećam za Mandelu).
Еще труднее это история, которая говорит близкий друг Бога и пресс-секретарь АНК, Mac Махарадж, , в котором он объясняет, что «Мандела, когда он понял, что теряет память начала делать заметки, что было сказано на семейные праздники, чтобы не обмануть вас". Я предполагаю, что это чертовски должны поговорить с вашей дочерью и открыто. Десмонд Туту, как всегда, не говорит, что это лучше и более ясно, что ни одна семья и просит своего друга "прекратить плевать в вашем лице '. (Мое обожание равно Туту Я считаю, для Манделы).
Zailagoa oraindik istorioa Jainkoaren eta ANC bozeramailea lagun intimista bat kontatzen da, Mac Maharaj, bertan, hori "Mandela denean memoria galdu zuen konturatu zen zer hasi zen familia-bilera esan notak hartu ahal izango duzu, beraz, ez duzu engainatzen", azaldu zuen. Bere puta izan zure alaba eztabaida joan asmatzen dut argi eta. Desmond Tutu, beti bezala, hobe eta argi gehiago duten familia ez dio, eta bere lagun eskatzen du "gelditu zure aurpegian tu '. (Nire gurtza berdinen Tutu Mandela sentitzen dut).
  La revista de viajes co...  
Eran rubios y nos miraban con ojos de curiosidad cristalina. Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
Au détour de la rivière apparu. Derrière eux,, un cheval attaché à un chariot XIXe siècle. Il monta dans une barque minuscule, juste un morceau de bois avec un moteur préhistorique. Et ainsi jusqu'à la rivière en silence. En fait, il y avait trois. Ils portaient chemise à carreaux, Culottes charpentier et un chapeau de paille. Ils étaient blonds et nous regardaient avec des yeux curieux de cristal. Nous attendons pour le moment que dure la collision culturelle, tout en sautant pour la première fois nous étions en face de la Mennonites.
Bei einer Biegung des Flusses erschienen. Hinter ihnen, ein Pferd gebunden an einem neunzehnten Jahrhundert Schlitten. Er stieg in ein Boot winzigen, nur ein Stück Holz mit einem prähistorischen Motor. Und so auf dem Fluss in der Stille. Eigentlich waren es drei. Sie trugen kariertes Hemd, Carpenter Reithose und einen Strohhut. Sie waren blond und sah uns mit neugierigen Augen der Kristall. Wir suchen den Moment, der die kulturelle Kollision dauert, beim Springen zum ersten Mal standen wir vor der Mennoniten.
Ad una curva del fiume apparso. Dietro di loro, un cavallo legato a una carrozza ottocentesca. Egli salì su una barca piccola, solo un pezzo di legno con un motore preistorico. E così il fiume in silenzio. In realtà ci sono stati tre. Indossavano camicia a quadri, Carpenter calzoncini e un cappello di paglia. Erano biondi e ci guardavano con occhi curiosi di cristallo. Guardiamo per il momento che dura per la collisione culturale, durante il salto per la prima volta ci siamo ritrovati davanti al Mennoniti.
Em uma curva do rio apareceu. Atrás deles, um cavalo amarrado a uma carruagem do século XIX. Ele entrou em um barco pequeno, apenas um pedaço de madeira com um motor pré-histórico. E assim até o rio em silêncio. Na verdade, havia três. Eles usavam camisa xadrez, Calças de carpinteiro e um chapéu de palha. Eram loiros e olhou para nós com olhos curiosos de cristal. Nós olhamos para o momento que dura o choque cultural, ao saltar para a primeira vez que ficou na frente dos menonitas.
Bij een bocht in de rivier verscheen. Achter hen, een paard vastgebonden aan een rijtuig negentiende eeuw. Hij stapte in een boot klein, gewoon een stuk hout met een prehistorische motor. En zo de rivier in stilte. Eigenlijk waren er drie. Ze droegen geruite overhemd, Timmerman broek en een strooien hoed. Ze waren blond en keek ons ​​met nieuwsgierige ogen van kristal. We zoeken naar het moment dat de culturele botsing duurt, tijdens het springen voor de eerste keer stonden we in de voorkant van de Mennonieten.
En un recodo del río aparecieron. それらの背後に, un caballo amarrado a un carruaje del siglo XIX. Se subieron a una barca minúscula, apenas un trozo de madera con un motor prehistórico. Y así remontaron el río en silencio. En realidad eran tres. Vestían camisa de cuadros, pantalones con peto de carpintero y un sombrero de paja. Eran rubios y nos miraban con ojos de curiosidad cristalina. Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
En un revolt del riu van aparèixer. Darrere d'ells, un cavall amarrat a un carruatge del segle XIX. Es van pujar a una barca minúscula, tot just un tros de fusta amb un motor prehistòric. I així van remuntar el riu en silenci. En realitat eren tres. Vestien camisa de quadres, pantalons amb pitet de fuster i un barret de palla. Eren rossos i ens miraven amb ulls de curiositat cristal · lina. Ens observem durant l'instant que dura la col · lisió cultural, el salt del temps que ens va situar per primera vegada davant els mennonites.
Na zavoju rijeke pojavio. Iza njih, Konj vezan za devetnaestog stoljeća prijevozu. Ušao je u maleni brod, samo komad drveta s prapovijesnog motora. I tako do rijeke u tišini. Zapravo su tri. Nosili kariranoj košulji, Stolar gaće i slamnati šešir. Bili su plavokosi i pogledao nas znatiželjnim očima kristala. Gledamo na trenutak koji traje kulturne sudara, dok skakanje po prvi put smo stajali ispred menonita.
В излучине реки появились. За ними, лошадь привязана к девятнадцатому веку перевозки. Он вошел в лодку крошечные, просто кусок дерева с доисторических двигателя. И так вверх по реке в тишине. На самом деле было три. Они были одеты в клетчатые рубашки, Карпентер бриджи и соломенной шляпе. Они были светлыми и смотрели на нас с любопытными глазами кристаллов. Мы смотрим на данный момент, который длится культурного столкновения, во время прыжков в первый раз, когда мы стояли перед меннониты.
Ibaiaren bihurgune batean agertu. Atzean, bat siglo XIX bagoi lotuta zaldi bat. Got itsasontzi txiki batean sartu zen, besterik gabe, egurrezko pieza bat historiaurreko motorrarekin. Eta, beraz, isilik ibaian gora. Egia esateko, ez ziren hiru. Plaid kamiseta jantzi dute, Arotz breeches eta lastozko kapela. Ilehoria izan ziren, eta guri begiratu kristalezko begiak bitxi batekin. Begiratzeko unea dela kultur talka irauten dugu,, lehenengo aldiz, berriz, jauzi koa izan Mennonites aurrean dugun.
  La revista de viajes co...  
Estamos en Ladrilleras, una barriada humilde de las afueras de Lima, donde la miseria es jodidamente dura. El nombre del lugar responde a la única opción de vida que hay en ese desierto, hacer ladrillos.
Nous sommes en Ladrilleras, un quartier modeste dans la banlieue de Lima, où la pauvreté est dur putain. Le nom du lieu répond à la seule bouée de sauvetage est dans le désert, fabriquer des briques. Je regarde autour de. L'image est répétée à l'infini dans un monde sans ombres. Il ya des milliers de morceaux de boue situés à cet étage sans vie. D'autres enfants se promener par des monticules de sable. L'image parle d'elle-même.
Wir sind in Ladrilleras, demütig einem Slum außerhalb Lima, wo Armut ist harte fucking. Der Ortsname beantwortet die einzige Rettungsleine ist in der Wüste, Ziegel machen. Ich schaue mich um. Das Bild ist auf Unendlichkeit in einer Welt ohne Schatten wiederholt. Es gibt Tausende von Stücken von Adobe Boden liegend auf, dass leblose. Andere Kinder wandern durch Sandhügel. Das Bild spricht für sich.
Siamo nel Ladrilleras, umile una baraccopoli fuori Lima, dove la povertà è fottutamente difficile. Il toponimo risponde l'unica ancora di salvezza è nel deserto, fare i mattoni. Mi guardo intorno. L'immagine viene ripetuta all'infinito in un mondo senza ombre. Ci sono migliaia di pezzi di Adobe suolo senza vita disteso su quel. Altri bambini vagano da cumuli di sabbia. L'immagine parla da sola.
Estamos em Ladrilleras, um bairro humilde na periferia de Lima, onde a pobreza é foda. O nome do local respondeu a única salvação está no deserto, fazer tijolos. Eu olho em volta. A imagem se repete infinitamente em um mundo sem sombras. Há milhares de peças de barro deitado no chão sem vida que. Outras crianças passear por montes de areia. A imagem fala por si.
Wij zijn Ladrilleras, een bescheiden wijk aan de rand van Lima, waar de armoede is fucking moeilijk. De naam van de plaats beantwoord de enige levenslijn is in de woestijn, maken bakstenen. Ik kijk rond. Het beeld wordt eindeloos herhaald in een wereld zonder schaduwen. Er zijn duizenden stukjes modder liggen op die verdieping levenloze. Andere kinderen zwerven door de bergen zand. Het beeld spreekt voor zich.
Estem en bòbiles, una barriada humil dels afores de Lima, on la misèria és fotudament dura. El nom del lloc respon a l'única opció de vida que hi ha en aquest desert, fer maons. Miro al voltant. La fotografia es repeteix fins l'infinit en un món sense ombres. Hi ha milers de peces de tova esteses sobre aquell sòl sense vida. Altres nens divaguen per monticles de sorra. La imatge parla per si sola.
Mi smo u Ladrilleras, Skromni slum izvan Lima, gdje je siromaštvo je jebeno teško. Mjesto Ime odgovara jedini spas je u pustinji, praviti opeke. Promatram. Slika se ponavlja do beskonačnosti u svijetu bez sjena. Postoje tisuće komada Adobe tlu leže beživotno na to. Ostala djeca lutaju po gomilama pijeska. Slika govori sama za sebe.
Мы находимся в Ladrilleras, скромному трущоб пределами Лимы, Там, где бедность чертовски тяжело. название места отвечает всего лишь спасательным кругом в пустыне, делать кирпичи. Я смотрю вокруг. Картина повторяется до бесконечности в мире без тени. Есть тысячи единиц почвы Adobe безжизненно лежит на этом. Другие дети блуждают горы песка. Картина говорит сама за себя.
Dira Ladrilleras egiten dugu, xume Lima kanpoko auzo bat, non pobrezia da hard fucking. leku-izenak soilik lerro erantzuten basamortuan da, egin adreilu. Ingurura begiratu dut. Argazkia infinitura errepikatzen mundu batean itzalak gabe. Badira adobe lurzoruaren zuzenak milaka lifeless etzanda horretan. Beste seme-alabak hondar túmulos arabera ibiltzea. Irudian berez hitz egiten du.
Estamos en Ladrilleras, humilde nunha favela fóra Lima, onde a pobreza é do carallo duro. O nome do lugar responde a única salvación está no deserto, facer ladrillos. Eu ollo arredor. A imaxe é repetida ao infinito nun mundo sen sombras. Existen miles de anacos de adobe chan deitado sen vida en que. Outros nenos pasear por montes de area. A imaxe fala por si.
  La revista de viajes co...  
La nieve está dura, en perfectas condiciones para salvar un pequeño desnivel que bordea un depósito de agua. Sólo se escuchan el rasguido de los clavos de las raquetas sobre la nieve y las respiraciones entrecortadas, que exhalan el característico vaho.
La nieve está dura, en perfectas condiciones para salvar un pequeño desnivel que bordea un depósito de agua. Sólo se escuchan el rasguido de los clavos de las raquetas sobre la nieve y las respiraciones entrecortadas, que exhalan el característico vaho. À frente, sólo nuestras sombras alargadas como si fuese el sol matinal el que las proyectara sobre la montaña. Es un momento especial, uno de esos que paladeas con el convencimiento de que, freqüentemente, la vida está dispuesta a darnos mucho más de lo que nos atrevemos a barruntar.
La nieve está dura, en perfectas condiciones para salvar un pequeño desnivel que bordea un depósito de agua. Sólo se escuchan el rasguido de los clavos de las raquetas sobre la nieve y las respiraciones entrecortadas, que exhalan el característico vaho. Verleden, sólo nuestras sombras alargadas como si fuese el sol matinal el que las proyectara sobre la montaña. Es un momento especial, uno de esos que paladeas con el convencimiento de que, vaak, la vida está dispuesta a darnos mucho más de lo que nos atrevemos a barruntar.
La nieve está dura, en perfectas condiciones para salvar un pequeño desnivel que bordea un depósito de agua. Sólo se escuchan el rasguido de los clavos de las raquetas sobre la nieve y las respiraciones entrecortadas, que exhalan el característico vaho. 過去, sólo nuestras sombras alargadas como si fuese el sol matinal el que las proyectara sobre la montaña. Es un momento especial, uno de esos que paladeas con el convencimiento de que, 頻繁に, la vida está dispuesta a darnos mucho más de lo que nos atrevemos a barruntar.
La nieve está dura, en perfectas condiciones para salvar un pequeño desnivel que bordea un depósito de agua. Sólo se escuchan el rasguido de los clavos de las raquetas sobre la nieve y las respiraciones entrecortadas, que exhalan el característico vaho. Per davant, sólo nuestras sombras alargadas como si fuese el sol matinal el que las proyectara sobre la montaña. Es un momento especial, uno de esos que paladeas con el convencimiento de que, sovint, la vida está dispuesta a darnos mucho más de lo que nos atrevemos a barruntar.
La nieve está dura, en perfectas condiciones para salvar un pequeño desnivel que bordea un depósito de agua. Sólo se escuchan el rasguido de los clavos de las raquetas sobre la nieve y las respiraciones entrecortadas, que exhalan el característico vaho. Prošlost, sólo nuestras sombras alargadas como si fuese el sol matinal el que las proyectara sobre la montaña. Es un momento especial, uno de esos que paladeas con el convencimiento de que, često, la vida está dispuesta a darnos mucho más de lo que nos atrevemos a barruntar.
La nieve está dura, en perfectas condiciones para salvar un pequeño desnivel que bordea un depósito de agua. Sólo se escuchan el rasguido de los clavos de las raquetas sobre la nieve y las respiraciones entrecortadas, que exhalan el característico vaho. Прошлое, sólo nuestras sombras alargadas como si fuese el sol matinal el que las proyectara sobre la montaña. Es un momento especial, uno de esos que paladeas con el convencimiento de que, часто, la vida está dispuesta a darnos mucho más de lo que nos atrevemos a barruntar.
La nieve está dura, en perfectas condiciones para salvar un pequeño desnivel que bordea un depósito de agua. Sólo se escuchan el rasguido de los clavos de las raquetas sobre la nieve y las respiraciones entrecortadas, que exhalan el característico vaho. Azken, sólo nuestras sombras alargadas como si fuese el sol matinal el que las proyectara sobre la montaña. Es un momento especial, uno de esos que paladeas con el convencimiento de que, sarritan, la vida está dispuesta a darnos mucho más de lo que nos atrevemos a barruntar.
  La revista de viajes co...  
Crítica de VaP: ésta es la historia de un idealista apasionado, de un loco para la mayoría, que con 24 años decide un buen día adentrarse solo en Alaska en busca de la vida salvaje. Su aventura dura sólo cuatro meses.
Critique Vap: C'est l'histoire d'un idéaliste passionné, d'un fou pour la plupart des, qui 24 un jour il décide de s'aventurer seul dans l'Alaska à la recherche de la faune. Votre aventure ne dure que quatre mois. En Juillet 1992, chasseurs trouver le corps de Chris McCandless quatre mois plus tard dans un bus. Leurs rêves se sont éteints, mais intensément vécu. Krakauer reconstruit habilement l'histoire de ce jeune téméraire qui, après deux années d'errance, a décidé d'aller à l'extrême nord des romans de Jack London, et parsemé de ses propres expériences de jeunesse. “Je me dirige vers désert”, a écrit dans sa dernière lettre avant de disparaître, laissant derrière lui une traînée de questions sans réponse.
Kritische Vap: Dies ist die Geschichte einer leidenschaftlichen Idealisten, eines Wahnsinnigen für die meisten, dass 24 er eines Tages beschließt, allein Venture in Alaska auf der Suche nach Wildtieren. Ihr Abenteuer dauert nur vier Monate. Im Juli 1992, Jäger den Leichnam des Chris McCandless vier Monate später in einem Bus. Ihre Träume erloschen, aber intensiv gelebt. Krakauer geschickt rekonstruiert Draufgänger die Geschichte dieser jungen Menschen,, Nach zwei Jahren der Wanderschaft, beschlossen, in den hohen Norden der Romane von Jack London Kopf, und mit seiner eigenen jugendlichen Erfahrungen durchsetzt. “Ich gehe in Richtung Wildnis”, schrieb in seinem letzten Brief, bevor er verschwand und hinterließ eine Spur der unbeantworteten Fragen.
Critical Vap: Questa è la storia di un idealista appassionato, di un pazzo per la maggior parte, che 24 Un giorno decide di avventurarsi da solo in Alaska alla ricerca della fauna selvatica. L'avventura dura solo quattro mesi. Nel mese di luglio 1992, cacciatori di trovare il corpo di Chris McCandless quattro mesi dopo in un autobus. I loro sogni sono stati spenti, ma intensamente vissuta. Krakauer ricostruisce magistralmente la storia di questo giovane temerario che, dopo due anni di vagabondaggio, ha deciso di dirigersi verso il nord dei romanzi di Jack London, e intervallati da proprie esperienze giovanili. “Mi dirigo verso il deserto”, ha scritto nella sua ultima lettera prima di scomparire, lasciando dietro di sé una scia di domande senza risposta.
Crítica de VaP: Esta é a história de um idealista apaixonado, de um louco para a maioria, que 24 um dia ele decide aventurar-se sozinho no Alaska em busca de vida selvagem. Sua aventura dura apenas quatro meses. Em julho 1992, caçadores encontram o corpo de Chris McCandless, quatro meses depois em um ônibus. Seus sonhos foram extintas, mas vivida intensamente. Krakauer habilmente reconstrói a história deste jovem audacioso que, após dois anos de peregrinação, decidi ir para o extremo norte das novelas de Jack London, e intercaladas com suas próprias experiências juvenis. “Vou em direção deserto”, escreveu em sua última carta antes de desaparecer, deixando para trás um rastro de perguntas sem resposta.
Kritische Vap: Dit is het verhaal van een gepassioneerde idealist, van een gek voor de meeste, dat 24 hij op een dag beslist om alleen venture in Alaska op zoek naar wilde dieren. Uw avontuur duurt slechts vier maanden. In juli 1992, jagers vinden het lichaam van Chris McCandless vier maanden later in een bus. Hun dromen werden gedoofd, maar intens geleefd. Krakauer reconstrueert vakkundig het verhaal van deze jonge waaghals die, na twee jaar van omzwervingen, besloten aan het hoofd naar het verre noorden van de romans van Jack London, en doorspekt met zijn eigen jeugdervaringen. “Ik volg de richting woestijn”, schreef in zijn laatste brief voordat hij verdween, met achterlating van een spoor van onbeantwoorde vragen.
Crítica Vap: aquesta és la història d'un idealista apassionat, d'un boig per a la majoria, que amb 24 anys decideix un bon dia endinsar-sol a Alaska a la recerca de la vida salvatge. La seva aventura dura només quatre mesos. Al juliol de 1992, uns caçadors trobarien el cadàver de Chris McCandless quatre mesos després dins d'un autobús. Els seus somnis s'havien apagat, però els va viure intensament. Krakauer reconstrueix amb mestria la història d'aquest jove temerari que, després de dos anys de vagabunderia, va decidir posar rumb cap al Gran Nord de les novel.les de Jack London, i la barreja amb les seves pròpies experiències juvenils. “Em dirigeixo cap a terres salvatges”, va escriure en la seva última carta abans de desaparèixer deixant rere seu un rastre de preguntes sense resposta.
Kritična VAP: Ovo je priča o strastveni idealist, od luđak za većinu, da 24 Jednog dana on odluči da venture sam na Aljasci u potrazi za biljni i životinjski svijet. Vaša avantura traje samo četiri mjeseca. U srpnju 1992, lovci pronašli tijelo Chris McCandless četiri mjeseca kasnije u autobusu. Njihovi snovi su ugašen, ali intenzivno živio. Krakauer rekonstruira vješto priču o ovom mladom hazarder koji, nakon dvije godine lutanja, odlučio za glavu na krajnjem sjevernom dijelu romana Jacka Londona, i mjestimice s vlastitim mladenačkim iskustvima. “Sam glavu prema pustinji”, napisao je u svom posljednjem pismu prije nego je nestao, ostavljajući iza sebe trag od neodgovorenih pitanja.
Критики VAP.: это история страстной идеалист, Дурак для большинства, по сравнению с 24 в один прекрасный день он решает рискнуть только на Аляске в поисках дикой природы. Ваше приключение длится всего четыре месяца. В июле 1992, Охотники нашли тела Крис МакКэндлесс четыре месяца спустя в автобусе. Его мечты исчезли, но интенсивно жил. Кракауэр мастерски реконструирует историю этого молодого смельчака который, После двух лет скитаний, решил отправиться далеко на север из романов Джека Лондона, и перемежаются со своим молодым опытом. “Я возглавляю в пустыне”, написал в своем последнем письме, прежде чем исчезнуть, оставляя за собой след из вопросов без ответов.
Kritikaren VaP.: hau sutsua idealista istorioa da, gehienentzat ero baten, baino 24 urte erabaki zuen egun bat idatzi bakarrik Alaska fauna bila. Zure abentura irauten du, beraz, lau hilabete. Uztailean 1992, ehiztariak aurkitu Chris gorputza MCCANDLESS lau hilabete geroago, autobus batean. Bere ametsak ziren emaileari, baina biziki bizi izan zen. Krakauer trebeziaz gazte honek daredevil istorioa berreraiki, Dabiltzan bi urte igaro ondoren, erabaki Jack London nobela iparraldean urrun joatea, eta bere Gaztetxoen egin esperientziak tartekatzen. “Basatia naiz epigrafe”, utziz bere desagertu baino lehen gutun-a idatzi zuen galderak erantzun mendi baten atzean.
  La revista de viajes co...  
El cómodo asfalto sólo dura un par de minutos. Luego tierra, polvo, piedras y más piedras. La pista empieza a empinarse en el pueblo de Gytso hasta coronar, una hora después, el Lalung-la, a 5.124 metros de altitud, casi 3.000 más arriba que Zhangmu.
L'asphalte confortable ne dure que quelques minutes. Puis la terre, poussière, des pierres et des pierres plus. La piste commence à la pointe des pieds dans le village jusqu'à atteindre Gytso, après une heure, Le Lalung il, un 5.124 mètres, presque 3.000 supérieure à Zhangmu. Mieux que les plaquettes de frein ne nous donnent pas une surprise. Une fois au sommet, où nous nous sommes arrêtés cinq minutes, "Macario", pilote, demande un cachet d'aspirine pour soulager les maux de tête. Il est réconfortant de penser qu'ils secoue trop mal d'altitude. Dans le Tong-la, un peu plus tard, nous disons adieu à huit mille Cho Oyu et Everest au loin. Nous laissons derrière nous la terre de neige et laisse un résidu qui d'adieu de la douleur dans mon coeur.
Das komfortable Asphalt dauert nur ein paar Minuten. Dann Land, STAUB, Steine ​​und mehr Steine. Der Weg beginnt auf Zehenspitzen in dem Dorf Gytso nach oben, eine Stunde später, die es Lalung, ein 5.124 Meter, fast 3.000 höher als Zhangmu. Besser, dass die Bremsbeläge nicht geben uns eine Überraschung. Oben angekommen, wo wir aufgehört 5 Minuten, "Macario", Treiber, fragt ein Aspirin, um die Kopfschmerzen zu lindern. Es ist ein Trost zu glauben, dass auch sie mit der Höhenkrankheit angetrieben. In der Tong-la, ein wenig später, verabschieden wir uns an die achttausend Cho Oyu und Everest in der Ferne. Wir sind hinter dem Land des Schnees zu verlassen und einen Rückstand hinterläßt, verabschiedete sich mit Trauer in meinem Herzen.
L'asfalto confortevole dura solo un paio di minuti. Poi terra, polvere, pietre e più pietre. La pista comincia a salire vertiginosamente nel borgo fino a raggiungere Gytso, un'ora dopo, il Lalung-la, un 5.124 metri, quasi 3.000 superiore a Zhangmu. Meglio che le pastiglie dei freni non ci danno un risultato a sorpresa. Una volta in cima, dove ci siamo fermati per cinque minuti, "Macario", autista, chiede un aspirina per alleviare il mal di testa. E 'un conforto pensare che anche loro guidati con mal di montagna. Nel Tong-la, un po 'più tardi, abbiamo detto addio alla ottomila Cho Oyu e Everest nella distanza. Ci stiamo lasciando alle spalle la terra di neve e questo addio lascia un residuo di dolore nel mio cuore.
O asfalto confortável, dura apenas alguns minutos. Então a terra, poeira, pedras e mais pedras. A trilha começa a subir vertiginosamente na aldeia até chegar Gytso, uma hora depois, o Lalung-la, um 5.124 metros, quase 3.000 superior Zhangmu. Melhor do que as pastilhas de freio não nos dão uma virada. Uma vez no topo, onde paramos por cinco minutos, "Macario", driver, pede uma aspirina para aliviar a dor de cabeça. É um consolo pensar que eles, também conduzido com o mal da altitude. No Tong-la, um pouco mais tarde, eu disse adeus para os oito mil Cho Oyu e Barcelona, ​​em Altair elen Evereste na distância. Estamos deixando para trás a terra da neve e este adeus deixa um resíduo de tristeza no meu coração.
Het asfalt comfortabele duurt slechts een paar minuten. Vervolgens land, stof, rotsen en stenen. De track begint te steil klimmen in het dorp tot aan Gytso, een uur later, el Lalung-la, een 5.124 meter, bijna 3.000 hoger dan Zhangmu. Je kunt beter remblokken niet geven ons een streek. Eenmaal boven, waar we stopten vijf minuten, "Macario", bestuurder, vraagt ​​een aspirine om hoofdpijn te verlichten. Het is een troost om te denken dat ze ook gereden met hoogteziekte. In de Tong-la, een beetje later, ochomiles we afscheid van de Cho Oyu en Everest in de verte. We zijn met achterlating van het land van sneeuw en het afscheid laat een bezinksel van verdriet in mijn hart.
El còmode asfalt només dura un parell de minuts. Després terra, pols, pedres i més pedres. La pista comença a empinar al poble de Gytso fins a coronar, una hora després, l'Lalung-la, una 5.124 metres d'altitud, gairebé 3.000 més amunt que Zhangmu. Més val que les pastilles dels frens no ens donin un disgust. Un cop al cim, on vam parar cinc minuts, "Macari", el conductor, ens demana una aspirina per mitigar el mal de cap. És un consol pensar que a ells també els sacseja el mal d'altura. Al Tong-la, una mica més endavant, ens acomiadem dels vuitmils amb el Cho Oyu i el Everest en la distància. Estem deixant enrere el país de les neus i aquest adéu deixa un pòsit de pesar en el meu cor.
Asfalt ugodno traje samo nekoliko minuta. Tada zemljišta, Polvo,, stijene i kamenje. Staza počinje uspon strm u mjestu dok se ne postigne Gytso, jedan sat kasnije, el Lalung-la, a 5.124 metara, gotovo 3.000 veći od Zhangmu. Bolje ti jastučići kočnice ne daju nam uzrujani. Nakon što se na vrhu, gdje smo stali pet minuta, "Macario", vozač, pita aspirin za ublažavanje glavobolje. To je utjeha mislim da i oni voziti s visinske bolesti. U Tong-la, Malo kasnije, ochomiles smo se oprostili Cho Oyu i Everest u daljini. Mi smo ostavljajući iza zemlji snjegova i oproštaj ostavlja talog tuge u mom srcu.
El cómodo asfalto sólo dura un par de minutos. Luego tierra, пыль, piedras y más piedras. La pista empieza a empinarse en el pueblo de Gytso hasta coronar, una hora después, el Lalung-la, a 5.124 метров, почти 3.000 más arriba que Zhangmu. Más vale que las pastillas de los frenos no nos den un disgusto. Una vez en la cima, donde paramos cinco minutos, "Макарио", водитель, nos pide una aspirina para mitigar el dolor de cabeza. Es un consuelo pensar que a ellos también les zarandea el mal de altura. В Tong-la, un poco más adelante, nos despedimos de los ochomiles con el Cho Oyu и Эверест en la distancia. Estamos dejando atrás el país de las nieves y ese adiós deja un poso de pesadumbre en mi corazón.
Asfalto eroso soilik pare bat minutu irauten. Ondoren, lur, hautsa, harriak eta gehiago harri. Pista hasten da en la villa de Gytso goiko tiptoe, ordubete beranduago, Lalung-, bat 5.124 metro, ia 3.000 Zhangmu baino handiagoa. Mejor balazta pads ez duten egoera bat ematen diguten. Behin goialdean, non bost minutuz gelditu gara, "Macario", kontrolatzailea, aspirina bat buruko mina da arintzeko eskatu dio. Erosotasuna da, pentsatzen dute, too altitude gaixotasun bultzatuta. En Tong-La, pixka bat geroago, agur puja dugu zortzi mila Cho Oyu eta Everest distantzia. Ari gara, elurra lur atzean utzita eta hondakin bat agurtu duten mina uzten du nire bihotzean.
  La revista de viajes co...  
Una doblada barra de metal nos separa de Mozambique. Acabamos de hacer un último tramo de más de hora y media de dura carretera de baches y no nos queda mucha gasolina (ya conté en un post anterior la falta de gasoil existente en Malawi).
Una barra di metallo piegata ci separa dal Mozambico. Abbiamo appena fatto un ultimo tratto di più di un'ora e mezza di duro strada accidentata e lo facciamo non tanto gas (e contate su un post precedenter mancanza di gasolio esistente in Malawi). Alla frontiera, mezzanotte, troviamo che l'ufficio è chiuso. Un uomo ha chiesto e ci dà uno di quegli argomenti forti africani che lasciano senza parole: "Stanno mangiando. Ritorno al termine ". Ie, "Una frontiera internazionale è chiuso perché i loro dipendenti hanno deciso che è tempo di andare a mangiare", pensare risate e disperazione. Per l'Africa perdonerò i suoi peccati, perché sono effettivamente migliori virtù.
Uma barra de metal dobrado nos separa Moçambique. Nós só fizemos um último trecho de mais de uma hora e meia de estrada esburacada difícil e não temos combustível era (Eu disse em um post anterior falta de óleo existente no Malawi). Após a chegada à fronteira, meia-noite, nós achamos que o escritório está fechado. Pedimos um homem e dá-nos um daqueles argumentos fortes africanos deixar você sem palavras: "Eles estão comendo. Voltar ao terminar ". Ie, "Uma fronteira internacional está fechado porque os trabalhadores decidiram que é hora de ir para comer", acho que rir, e desespero. Na África, perdoarei os seus pecados, porque eles realmente são as suas melhores virtudes.
Een gebogen metalen staaf scheidt ons van Mozambique. We hebben net een laatste deel van meer dan een uur en een half van de harde hobbelige weg en we doen niet veel gas (Ik vertelde in een bericht Voorwandinfarctr gebrek aan bestaande diesel in Malawi). Bij aankomst in de grensinspectiepost, middernacht, vinden we dat het kantoor gesloten is. We vroegen een man en geeft ons een van die argumenten te overtuigen Afrikanen Leave You Speechless: "Ze eten. Terug wanneer u klaar bent ". Dat wil zeggen, "Een internationale grens is gesloten omdat hun werknemers hebben besloten dat het tijd is om te gaan lunchen", denken lachen en wanhoop. Een Afrika zal hun zonden vergeven, omdat ze zijn eigenlijk best deugden.
Una barra de metall Doblegada ens separa de Moçambic. Acabem de fer un últim tram de més d'hora i mitja de durada carretera de sots i no ens queda molta gasolina (ja vaig explicar en un Missatge anteriorsr la manca de gasoil existent a Malawi). En arribar al lloc fronterer, 00:00, ens trobem que l'oficina està tancada. Preguntem i un home ens dóna un d'aquests contundents arguments africans que et deixen sense paraules: "Estan menjant. Tornaran quan acabin ". És a dir, "Una frontera internacional està clausurada perquè els seus treballadors han decidit que és temps d'anar a menjar", penses entre rialles i desesperació. A Àfrica li perdones els pecats perquè en realitat són les seves millors virtuts.
Jedan doblada metal bar nas dijeli od Mozambika. Upravo smo napravili zadnju protežu od više od sat i pol od tvrdog trnovit put, a mi ne puno plina (i računao Post anterior nedostatak postojećeg dizela u Malaviju). Na granici, ponoć, nalazimo da je ured zatvoren. Čovjek je pitao i daje nam jedan od tih afričkih silovitim argumente da vas ostaviti bez teksta: "Jedu. Povratak kada je završio ". Tj., "Međudržavna granica je zatvorena jer su njihovi zaposlenici odlučili da je vrijeme da ide jesti", mislim smijeh i očaj. Za Africi će oprostiti njihove grijehe, jer su oni zapravo najbolji vrline.
Один Doblada металлическим прутом отделяет нас от Мозамбика. Мы просто сделали последнее протяжение более чем полтора часа жесткого ухабистой дороге, и мы делаем не так много газа (и рассчитывали на Сообщение переднеR отсутствие существующих дизельных в Малави). Al llegar al puesto fronterizo, doce de la mañana, мы находим, что офис закрыт. Человек спросил и дает нам один из тех африканских силовые аргументы, что оставит вас дара речи: "Они едят. Вернуться, когда закончил ". А именно, "Международная граница закрыта, потому что их сотрудники решили, что пора идти, чтобы поесть", думаю, смех и отчаяние. Для Африки простит их грехи, потому что они на самом деле лучшие добродетели.
Tolestuta metal bar bereizten gurekin Mozambique. Errepide bumpy gogor ordu bat eta erdi baino gehiago azken atala egin dugu eta ez da hainbeste gas egiten dugu (Esan bakar batean I Aurreko postr diesel existitzen diren eza Malawi). Mugetako mezua iristen denean,, gauerditik, aurkituko dugu bulegoan itxita dago. Utzi duzu gizon bat eskatu dugu, eta ematen digu argumentuak afrikarren konbentzitzeko duten Speechless: "Jaten ari dira. Itzuliko dira amaitu ". Hain zuzen ere, "Nazioarteko mugan bat itxita dago beren langileen erabaki dute, bazkaria joan da", uste barreak eta etsipen. Afrika beren bekatuak barkatzen dira benetan delako onena bertuteak.
Una doblada barra de metal nos separa de Mozambique. Nós só fixemos un último tramo de máis dunha hora e media de estrada esburacada duro e non temos moito gas (e contadas nun post anterior falta de diésel existente no Malawi). Na fronteira, medianoite, descubrimos que a oficina está pechado. Un home preguntou a e dános un deses argumentos fortes africanos que deixalo sen palabras: "Eles están comendo. Volver cando termine ". Ie, "Unha fronteira internacional é pechado porque os seus empregados decidiron que é hora de ir a comer", creo que a risa ea desesperación. Para África perdoarei os seus pecados, porque son realmente mellores virtudes.
  La revista de viajes co...  
Solo el páramo verde me rodea. Estoy inmerso en el corazón de África y  eso me hace sentir vivo, alerta, feliz. Lo que piso es una tierra dura y salvaje. Aquí no llegan los safaris. No hay vistosos masai ni festivales de coros y danzas, solo  unos paupérrimos pastores a quienes la sequía ha matado el ganado.
Mi sveglio presto al riparo rudimentale del maestro. Corro in pista strappata. Solo il deserto verde intorno a me. Sono immerso nel cuore dell'Africa e che mi fa sentire vivo, allarme, felice. Che cosa è un piano terra dura e selvaggia. Qui safari non. No colorata Masai o una canzone e festival di danza, solo pochi pastori molto povera a cui la siccità ha ucciso il bestiame. Gli aiuti internazionali ha salvato l'uomo, ma sta diventando mendicanti. La dipendenza atroce dell'Etiopia può essere ripetuta qui. Il sole sorge su di me e sento che è tempo di tornare al campo. Ci aspettavamo una lunga giornata di pietre e polvere. Le ore di luce sono scarse e ancora non riesco a prevedere il numero di eventi che precipitano lungo il cammino.
Eu acordei cedo no abrigo rudimentar do mestre. Eu corro em volta da pista rasgada. Só o deserto verde ao redor de mim. Estou imerso no coração da África e que me faz sentir viva, alertar, feliz. O que é um piso duro e selvagem. Aqui safaris falhar. Não Masai colorido ou música e festivais de dança, apenas alguns pastores muito pobres a quem a seca matou o gado. A ajuda internacional salvou seres humanos, mas está se tornando mendigos. A dependência atroz da Etiópia pode ser repetido aqui. O sol nasce em cima de mim e eu sinto que é hora de voltar para o acampamento. Esperávamos um longo dia de pedras e poeira. As horas do dia são escassos e ainda não posso prever o número de eventos que irá precipitar ao longo da jornada.
Ik word wakker in het begin van de rudimentaire beschutting van de meester. Ik ren naar beneden gescheurd de baan. Alleen de groene wildernis om me heen. Ik ben ondergedompeld in het hart van Afrika en dat maakt me in leven te voelen, te waarschuwen, gelukkig. Wat is een begane grond hard en wild. Hier safari's niet. Geen kleurrijke Masai of zang en dans festivals, slechts een zeer arme herders aan wie de droogte heeft gedood vee. Internationale hulp heeft gered mens, maar wordt steeds bedelaars. De gruwelijke afhankelijkheid van Ethiopië kan hier worden herhaald. De zon komt op over mij en ik voel dat het tijd is om terug te keren naar het kamp. We hadden verwacht een lange dag van stenen en stof. De uren daglicht zijn schaars en toch kan ik niet voorspellen het aantal gebeurtenissen dat zal neerslaan langs de weg.
Despert aviat en el rudimentari recer del mestre. Surto a córrer per la pista assolada. Només l'erm verd m'envolta. Estic immers en el cor d'Àfrica i això em fa sentir viu, alerta, feliç. El que pis és una terra dura i salvatge. Aquí no arriben els safaris. No hi ha vistosos massai ni festivals de cors i danses, només uns paupèrrims pastors a qui la sequera ha matat el bestiar. L'ajuda internacional ha salvat els éssers humans però els està convertint en captaires. La atroç dependència d'Etiòpia pot repetir aquí. El sol s'eleva sobre mi i sento que és hora de tornar al campament. Ens espera un dia llarg de pedres i pols. Les hores de llum són escasses i encara no puc predir la quantitat d'esdeveniments que es precipitaran al llarg de la jornada.
Probudila sam se rano u okvirnoj sklonište učitelja. Vodim oko staze rastrgan. Samo zelena pustopoljina me okružuje. Ja sam uronjen u srcu Afrike i koji čini da se osjećam živ, oprezan, sretan. Što je prizemlje teško i divlja. Ovdje safari uspjeti. Ne šarene Maasai ili pjesmu i ples festivala, samo vrlo siromašni pastiri kojima je suša ubijene stoke. Međunarodna pomoć je spasio ljude, ali postaje prosjaci. Zločest Etiopija ovisnost može ponoviti ovdje. Sunce uzdiže iznad mene, a ja osjećam da je vrijeme da se vrate u tabor. Očekivali smo da će dug dan stijena i prašine. U ljetno radno vrijeme je malo, a ipak sam ne može predvidjeti broj događaja koji će se istaložiti tijekom dana.
Я просыпаюсь рано в зачаточном жилье мастера. Я бегу по трассе разрывается. Только зеленая пустыня вокруг меня. Я погружен в самом сердце Африки, и что заставляет меня чувствовать себя живым, предупреждение, счастливый. Что такое жесткий первом этаже и дикий. Здесь сафари на неудачу. Нет красочные масаи или праздников песни и танца, только очень бедные пастухи, которым засуха убила скота. Международная помощь спасла людей, но становится нищим. Зверский зависимости Эфиопии может повториться здесь. Солнце встает на меня, и я чувствую, что пора возвращаться в лагерь. Мы ожидали долгого дня, камней и пыли. Дневное время не хватает, и еще я не могу предсказать количество мероприятий, которые будут выпадать по пути.
Esnatu naiz goiz aterpe baldarra irakaslea. Exekutatu pista inguruan suntsitu dut. Solo el Páramo me piztu berdea. Nago Afrikako bihotzean murgilduta eta horrek bizirik sentitzen naiz, ohartaraztea, zoriontsu. Zer solairuan lurra gogorra eta basatia da. Hemen safariak huts egiten. No koloretsua Masaiera eta kantua eta dantza jaialdi, bakarrik oso ahula artzain harekin lehorteak hil ditu abeltzaintza. Nazioarteko laguntza gorde du gizakiak baina eskaleak bihurtuz. The atrocious Etiopia menpekotasuna errepika daiteke hemen. Eguzkia me baino gehiago igotzen da, eta denbora camp itzuliko da sentitzen dut. Espero dugu, harri eta hauts-egun luze bat. Udako ordutegia urriak dira eta, nahiz eta ez dudan gertakari kopuru hori izango hauspeatu zehar bidaia iragartzeko.
Eu acordo cedo no marco rudimentar do mestre. Eu corro arredor da pista resgada. Só o deserto verde ao redor de min. Estou inmerso no corazón de África e que me fai sentir viva, alertar, feliz. ¿Que é unha planta duro e salvaxe. Aquí Safaris falla. Non Masai colorido ou música e festivais de danza, só algúns pastores moi pobres a quen a seca matou o gando. A axuda internacional salvo seres humanos, pero está facendo mendigos. A dependencia atroz da Etiopía pode repetirse aquí. O sol nace enriba de min e eu sinto que é hora de volver para o campamento. Esperabamos dun longo día de pedras e po. As horas do día son escasos e non podo predicir o número de eventos que ha precipitarse ao longo da xornada.
1 2 3 4 5 6 7 Arrow