dure – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 65 Résultats  www.sitesakamoto.com  Page 2
  Le magazine de voyage a...  
Comme au Venezuela, un autre pays cité par vous, ont la carte du parti est fourni “condition sine qua non” d'avoir du travail de l'emploi (quelque chose, assurément, également eu lieu dans notre pays au cours des premières années de la dictature de Franco). Il survit, en muchos casos, à la dure.
In Kuba gibt es auch Korruption, y mucha. Wie in Venezuela, ein anderes Land zitiert von Ihnen, haben die Partei-Karte zur Verfügung gestellt wird “sine qua non” Stellenangebote Arbeit haben (etwas, SICHERLICH, auch in unserem Land in den frühen Jahren der Franco-Diktatur aufgetreten). Es überlebt, en muchos casos, auf die harte Tour. Natürlich gibt es Werteund vieleos: die gleichen wie in einer Gesellschaft, in der die unsicheren, in vielen Familien, ist das, was herrscht. Ohne es weiter gehen, sind die gleichen Werte, die in Spanien in den ländlichen bestanden, Hochfest Armen, bis spät 60. Solidarität kommt, en muchos casos, der Überlebensinstinkt. Und auch, wie in jeder Gesellschaft, wo das Überleben hängt, en muchos casos, die Entwicklvielfachnd angeborene Instinkte homtre: DIE “Schlauheit” und “Ich mich ausziehen Sie p'a” sind das Gebot der Stunde.
A Cuba vi è anche la corruzione, y mucha. Come in Venezuela, un altro paese citato da voi, hanno è fornita la tessera di partito “sine qua non” per avere il lavoro di posti di lavoro (qualcosa, certamente, verificato anche nel nostro paese nei primi anni della dittatura franchista). Sopravvive, en muchos casos, nel modo più duro. Naturalmente ci sono i valori,e moltis: lo stesso come in qualsiasi società in cui i precari, in molte famiglie, è ciò che regna. Senza andare oltre, sono gli stessi valori che esistevano in Spagna nelle zone rurali, Solennità poveri, fino a tardi 60. Solidarietà arriva, en muchos casos, l'istinto di sopravvivenza. E inoltre, come in ogni società in cui la sopravvivenza dipende, en muchos casos, lo sviluppo in molti casiase e innata di homtre: il “astuzia” e “Mi tolgo si p'a” sono all'ordine del giorno.
Em Cuba também há corrupção, y mucha. Como na Venezuela, outro país citado por você, ter o cartão do partido é fornecido “condição necessária” ter o trabalho de trabalho (algo, certamente, também ocorreu em nosso país nos primeiros anos da ditadura de Franco). Ele sobrevive, en muchos casos, a duras penas. Claro que existem valores, y muchos: los mismos que en cualquier sociedad en la que la precariedad, em muitas famílias, é o que reina. Sem ir mais longe, são os mesmos valores que existiam na Espanha rural, Solenidade pobres, até o final 60. Solidariedade vem, en muchoem muitos casosinto de sobrevivência. E também, como em qualquer sociedade onde a sobrevivência depende, en muchos casos, o desenvolvimento de instintos básicos e inata de homtre: o “astúcia” e Barcelona, ​​em Altair elen “Eu me tirar você p'a” estão na ordem do dia.
En Cuba también hay corrupción, i molta. Al igual que en Venezuela, otro país citado por usted, tener el carnet del partido es condición “sine qua non” para tener trabajo trabajo (algo que, per cert, también ocurría en nuestro país en los primeros años de la dictadura franquista). Se sobrevive, en muchos casos, amb prou feines. Claro que existen valores, y muchos: los mismos que en cualquier sociedad en la que la precarieen molts casosan class ="tr_" id="tr_139" data-token="ZW4gbXVjaGFzIGZhbWlsaWFz" data-source="">en muchas familias, es lo que reina. Sin ir más lejos, son los mismos valores que existían en España en el mundo rural, pobre de solemnidad, hasta finales de los años 60. La solidaridad proviene, en muchos casos, del instinto de supervivencia. I també, como en cualquier sociedad en la que la supervivencia depende, en muchos casos, del desarrollo de los instintos más básicos e innatos al homtre: la “picardía” i el “quítate tú p’a ponerme yo” están a la orden del día.
En Cuba también hay corrupción, a mnogi. Al igual que en Venezuela, otro país citado por usted, tener el carnet del partido es condición “sine qua non” para tener trabajo trabajo (algo que, sigurno, también ocurría en nuestro país en los primeros años de la dictadura franquista). Se sobrevive, en muchos casos, jedva. Claro que existen valores, y muchos: los mismos que en cualquier sociedad en la que la precariedadu mnogim slučajevima"tr_" id="tr_140" data-token="ZW4gbXVjaGFzIGZhbWlsaWFz" data-source="">en muchas familias, es lo que reina. Sin ir más lejos, son los mismos valores que existían en España en el mundo rural, pobre de solemnidad, hasta finales de los años 60. La solidaridad proviene, en muchos casos, del instinto de supervivencia. I također, como en cualquier sociedad en la que la supervivencia depende, en muchos casos, del desarrollo de los instintos más básicos e innatos al homtre: la “picardía” i “quítate tú p’a ponerme yo” están a la orden del día.
Kuban ere ustelkeria, y mucha. Venezuelan gisa, Beste herrialde zuk aipatzen, dute festa txartela ematen da “saihestu ezinekoa” lana lan egiteko (zerbait, zalantzarik gabe, Era berean, gure herrian gertatu Francoren diktaduraren lehen urteetan). It bizirik, en muchos casos, ozta-ozta. Noski, ez dira balioak, y muchos: los mismos que en cualquier sociedad en la que la precariedad, familia askotan, zer da nagusi. Beste inora joan gabe, berean balio Espainian zegoen landa dira, Seriotasuna pobrea, berandu arte 60. Elkartasuna dator, en muchos casos, biziraupekasu askotan gainera,, edozein gizartean non biziraupenaren araberakoa bezala, en muchos casos, del desarrollo de los instintos más básicos e innatos al homtre: duen “picardía” eta “quítate tú p’a ponerme yo” están a la orden del día.
En Cuba tamén hai corrupción, y mucha. Como en Venezuela, outro país citado por ti, ter a tarxeta do partido subministrado “condición necesaria” ter o traballo de traballo (algo, certamente, tamén ocorreu no noso país nos primeiros anos da ditadura de Franco). El sobrevive, en muchos casos, a duras penas. Claro que hai valores, y muchos: los mismos que en cualquier sociedad en la que la precariedad, en moitas familias, é a que reina. Sen ir máis lonxe, son os mesmos valores que existían en España rural, Solemnidade pobres, ata o final 60. Solidariedade vén, en muchos cen moitos casoso de supervivencia. E tamén, como en calquera sociedade onde a supervivencia depende, en muchos casos, o desenvolvemento de instintos básicos e innata de homtre: o “astucia” e Barcelona, ​​en Altair Elena “Eu me aproveitar vostede p'a” están na orde do día.
  Le magazine de voyage a...  
Une grande partie est désertique et une autre partie importante du territoire est une réserve indienne connue sous le nom de la Nation Navajo, où personne ne danse avec les loups, mais l'alcoolisme endémique, la toxicomanie et l'obésité. Les premiers hommes blancs traversé cette dure et sèche a été la géographie espagnole de l'expédition de Vasquez de Coronado 1540.
Arizona is een staat eigenaardige naar Noord-Amerika. Veel ervan is woestijn en over een groot deel van het gebied is een Indische reserve bekend als Navajo Nation, waar niemand danst met wolven maar ongebreideld alcoholisme, drugsverslaving en zwaarlijvigheid. De eerste blanke mannen die hard en droog deze overgestoken waren de Spaanse geografie van de Coronado expeditie in 1540. Lopez de Cardenas, ondergeschikte, ontdekte de Grand Canyon en moesten rond zonder te kunnen steken. Als beloning voor zijn prestatie, ontving hem met een krijgsraad. Hoewel, zeker, de echte held van dit land was kapitein Juan Bautista de Anza, die in 1775 behaalde aankomen over land van New Mexico naar Californië.
Arizona je osebujan država u Sjevernoj Americi. Velik dio je pustinja, a drugi veliki dio teritorija je indijski rezervacije poznat kao Navajo Nation, gdje nitko ne pleše s vukovima, ali bijesan alkoholizma, ovisnosti o drogama i pretilost. Prvi bijeli ljudi prošlo kroz ovo tvrda i suha je španjolski geografije ekspediciji Vasquez de Coronado 1540. López de Cárdenas, svojih podređenih, otkrio Grand Canyon i morao da se okrene bez mogućnosti prijeći. Kao nagrada za njegov podvig, ga je primio sa vojni sud. Iako, jasno, pravi junak ove zemlje bio je kapetan Juan Bautista de anza, koji je u 1775 postići stići kopnom od New Mexico u Kaliforniji.
Аризона является своеобразным государством в Северной Америке. Большая часть его пустыне и на большей части территории индейской резервации известна как навахо, , где никто не танцует с волками, но безудержный алкоголизм, наркомании и ожирения. Первые белые люди прошли через этот жесткий и сухой была испанской географии экспедиции Коронадо в 1540. Лопес де Карденас, его младший, открыл Большой Каньон, и было развернуться, не имея возможности пересечь. В награду за свой подвиг, принял его с военно-полевым судом. Хотя, очевидно, Настоящим героем этой земли был капитан Хуан Баутиста де Анза, , который в 1775 достигнута прибыть по суше из Нью-Мексико в Калифорнию.
Arizona Ipar Amerika egoera berezi bat da. Da askoz desertuan da, eta lurraldearen gainean askoz indiar erreserba bat da, Navajo Nation bezala ezagutzen, non, otso baina alkoholismoa rampant dantza bat ez, droga mendekotasunaren eta obesitatea. Lehen zuri lehor eta gogor honetako pasatu gizonen Coronado espedizioan Espainiako geografia zen 1540. López de Cardenas, bere junior, Grand Canyon aurkitu to zeharkatu ahal izan gabe inguruan piztu zen eta. Ordainsari gisa bere Euskal Herria, jaso zion epailearen-borroka. Nahiz eta, argi eta garbi, lur honetan benetako heroia Captain Juan Bautista de Anza zen, nor-en 1775 lortu iristen Lehorreko New Mexico to California.
  Le magazine de voyage a...  
Les colons ont défendu leur bétail avec leurs armes et le sang couraient. Mais, malgré toute la tension semblait suggérer le résultat dure de ce matin 7 Août 1810. Tous les résidents étaient dans la chapelle assister à la messe quand il était incursion indienne.
Kurz nach der Gründung der Trockenheit des Landes machte mehrere Siedler zog es zum nahe gelegenen El Carmen wandern, wo alles war einfacher; aber immer noch die Kolonie von San Jose, mit großer Anstrengung und Mut, überlebt. Doch im Laufe der Zeit ging alles immer komplizierter. Vor allem, weil die Beziehung mit den Indianern wurde zunehmend angespannten. Der Streitpunkt waren die paar Stück Vieh von der spanischen gebracht. Für alle Tiere Patagonier waren das Ergebnis des Landes und damit meinten, sie hätten jedes Recht zu jagen. WAHRLICH, war viel einfacher, eine Kuh domestiziert Guanako agile jagen. Die Siedler verteidigten ihre Rinder mit ihren Waffen und lief Blut. Aber, obwohl es nichts zu betonen, beinhalten harte Ende des Vormittags von 7 August 1810. Alle Einwohner waren in der Kapelle beim Gottesdienst, wenn es indische Razzia war. Die meisten der spanischen starben bei dem Versuch, ihre Habseligkeiten nur verteidigen, aber ihre Häuser niedergebrannt und das Vieh getrieben wurden durch den Tehuelchen. Die wenigen Überlebenden konnten sich irgendwie zu bekommen El Carmen; war das Ende der San Jose. Die Halbinsel war in indischer Hand, bis, Ende des neunzehnten Jahrhunderts verfolgte die argentinische Armee und das Gebiet wurde Siedlern zu bevölkern.
A poco de la fundación la aridez de la tierra hizo que varios colonos prefirieran emigrar a la cercana Carmen de Patagones donde todo era más fácil; pero aún así la colonia de San José, con mucho esfuerzo y coraje, logró sobrevivir. Sin embargo con el correr del tiempo todo se fue complicando más y más. Fundamentalmente porque la relación con los indios se hizo cada vez más tirante. El punto de la discordia fueron las pocas cabezas de ganado que trajeron los españoles. Para los patagones todos los animales eran fruto del terreno y por lo tanto se sentían con todo el derecho de cazarlo. Ciertamente, era mucho más fácil cazar una vaca domesticada que un ágil guanaco. Los colonos defendieron su ganado con sus armas y corrió sangre. Sin embargo, a pesar de la tensión nada hacía suponer el duro desenlace de aquella mañana del 7 de agosto de 1810. Todos los pobladores estaban en la capillita asistiendo a misa cuando llegó el malón indio. La mayoría de los españoles murió intentando defender sus únicas pertenencias, pero sus viviendas fueron quemadas y el ganado fue arreado por los tehuelches. Los pocos sobrevivientes de alguna manera pudieron llegar a Carmen de Patagones; fue el fin de la colonia San José. La península quedó en manos indígenas hasta que, a fines del siglo XIX el Ejército Argentino los persiguió y el territorio se volvió a poblar de colonos.
Poco dopo aver fondato l'aridità della terra fatta parecchi coloni preferito migrare verso la vicina El Carmen, dove tutto era più facile; ma ancora la colonia di San Jose, con grande sforzo e coraggio, sopravvissuto. Tuttavia, con il passare del tempo tutto è andato sempre più complicata. Soprattutto perché il rapporto con gli indiani divenne sempre più tesa. Il punto di contesa sono stati i capi di bestiame portati dagli spagnoli. Per tutti Patagoni gli animali erano il risultato della terra e quindi sentiva che aveva tutto il diritto di cacciare. Certamente, era molto più facile andare a caccia uno addomesticato mucca guanaco agile. I coloni hanno difeso il loro bestiame con le loro armi e corse nel sangue. Ma, anche se non c'era nulla da sottolineare coinvolgere fine duro la mattina del 7 Agosto 1810. Tutti i residenti erano nella cappella assistendo alla Messa, quando era indiano RAID. La maggior parte degli spagnoli è morto cercando di difendere i loro effetti, ma le loro case sono state bruciate e bovini sono stati ammassati dai Tehuelches. I pochi sopravvissuti sono stati in grado di ottenere in qualche modo a El Carmen; Era la fine del San Jose. La penisola era in mani indiane fino al, fine del XIX secolo perseguito dell'esercito argentino e il territorio è diventato coloni a popolare.
Pouco depois de fundar a aridez da terra fez vários colonos preferiram migrar para o próximo El Carmen, onde tudo era mais fácil; mas ainda colônia de San Jose, com grande esforço e coragem, sobreviveram. No entanto, com o passar do tempo tudo ficou mais complicado. Principalmente porque a relação com os índios tornaram-se cada vez mais tensas. O ponto de discórdia foram os algumas cabeças de gado trazido pelos espanhóis. Para todos os patagônios animais foram o resultado da terra e, portanto, sentiram que tinham todo o direito de caçar. Certamente, era muito mais fácil caçar uma vaca domesticada guanaco ágil. Os colonos defendeu o seu gado com suas armas e correu sangue. Contudo, embora não houvesse nada a salientar envolver final duro da manhã de 7 Agosto 1810. Todos os moradores estavam na capela assistir à Missa, quando foi batida indiana. A maioria dos espanhóis morreram tentando defender os seus únicos pertences, mas as suas casas foram queimadas e gado foram arrebanhadas pelos Tehuelches. Os poucos sobreviventes conseguiram de alguma forma chegar a El Carmen; foi o fim de o San Jose. A península estava nas mãos dos indianos até, século XIX prosseguiu o Exército Argentino e do território tornou-se colonos para povoar.
Kort na de oprichting van de droogte van het land verscheidene kolonisten de voorkeur om te migreren naar het nabijgelegen El Carmen, waar alles was makkelijker; maar nog steeds de kolonie van San Jose, met grote moeite en moed, overleefde. Maar met het verstrijken van de tijd ging alles steeds ingewikkelder. Voornamelijk omdat de relatie met de Indianen steeds gespannen. Het punt van geschil waren de paar stuks vee gebracht door de Spaanse. Voor alle dieren Patagoniërs waren het resultaat van het land en daarom het gevoel dat ze had alle recht om te jagen. Zeker, was veel makkelijker om een ​​koe gedomesticeerde guanaco wendbaar te jagen. De kolonisten hun vee verdedigd met hun wapens en liep het bloed. Echter, maar er was niets om te benadrukken betrekken harde einde van de ochtend van 7 Augustus 1810. Alle bewoners waren in de kapel bijwonen van de mis toen het Indiase inval. De meeste van de Spaanse overleden proberen om hun enige bezittingen te verdedigen, maar hun huizen werden in brand gestoken en vee werden gedreven door de Tehuelches. De weinige overlevenden waren in staat om een ​​of andere manier naar El Carmen; het einde van de San Jose. Het schiereiland was in Indiase handen tot, einde van de negentiende eeuw het nagestreefde Argentijnse leger en het grondgebied werd kolonisten te bevolken.
A poc de la fundació l'aridesa de la terra va fer que diversos colons preferissin emigrar a la propera Carmen de Patagones on tot era més fàcil; però tot i així la colònia de Sant Josep, amb molt d'esforç i coratge, va aconseguir sobreviure. No obstant això amb el córrer del temps tot es va anar complicant més i més. Fonamentalment perquè la relació amb els indis es va fer cada vegada més tibant. El punt de la discòrdia van ser les poques caps de bestiar que van portar els espanyols. Per als patagones tots els animals eren fruit del terreny i per tant se sentien amb tot el dret de caçar-lo. Certament, era molt més fàcil caçar una vaca domesticada que un àgil guanac. Els colons van defensar el seu bestiar amb les seves armes i va córrer sang. No obstant això, tot i la tensió res feia suposar el dur desenllaç d'aquell matí del 7 d'agost de 1810. Tots els pobladors eren a la capelleta assistint a missa quan va arribar el malón indi. La majoria dels espanyols va morir intentant defensar les seves úniques pertinences, però els seus habitatges van ser cremades i el bestiar va ser arriat pels tehuelches. Els pocs supervivents d'alguna manera van poder arribar a Carmen de Patagones; va ser la fi de la colònia Sant Josep. La península va quedar en mans indígenes fins que, a fins el segle XIX l'Exèrcit Argentí els va perseguir i el territori es va tornar a poblar de colons.
Nedugo nakon osnivanja suhoća zemlje napravili nekoliko doseljenici radije seliti u obližnjem El Carmen gdje je sve bilo jednostavnije; ali još uvijek kolonija San Jose, uz velike napore i hrabrost, preživio. No s vremenom sve je više i više komplicirano. Uglavnom zbog toga odnos s Indijancima postaje sve napete. Kamen spoticanja bio je nekoliko stoku donio Španjolski. Za Patagonians sve životinje bile rezultat području i stoga osjetio sa svakim prava na lov. Sigurno, je puno lakše loviti kravu da agilni pripitomljene guanaco. Kolonisti branio svoju stoku sa svojim oružjem i krv trčao. Međutim, unatoč svim napetosti kao da upućuju oštre ishod tog jutra 7 Kolovoza 1810. Svi su stanovnici bili u kapelici pohađaju misu kad je bio indijski napad. Većina Španjolski umro pokušava obraniti svoje posjede samo, , ali su njihovi domovi su spaljeni, a goveda su dopratili do tehuelches. Malobrojni preživjeli su bili u mogućnosti da na neki način doći do El Carmen; bio kraj San José. Poluotok je ostao u rukama dok se indijski, koncem devetnaestog stoljeća u potjeru za argentinski vojsku i teritorij postala doseljenici za popunjavanje.
Вскоре после основания сухости земли несколько раз поселенцы предпочитали мигрировать на близлежащие Эль-Кармен, где все было проще; но все же колонии Сан-Хосе, с большим трудом и мужеством, переживший. Однако с течением времени все шло более и более сложным. Главным образом потому, отношения с индейцами становились все более напряженными. Предметом спора было несколько голов крупного рогатого скота принесла в испанском. Для всех животных Патагонии были результатом земли и, следовательно, считали, что они имели полное право на охоту. Конечно, было гораздо легче охотиться коровы одомашненных гуанако гибкой. Поселенцы защитил свой скот с оружием в руках и побежала кровь. Однако, хотя не было ничего, чтобы подчеркнуть включать жесткий конце утром 7 Август 1810. Все жители были в часовне мессы, когда он был индийский рейд. Большинство испанских погиб, пытаясь защитить свое имущество только, а их дома были сожжены и скот загнали в Tehuelches. Немногие уцелевшие смогли как-то добраться до Эль-Кармен; Был конец Сан-Хосе. Полуостров был в индийском руками, пока, конце девятнадцатого века преследовала аргентинской армии и поселенцев территория стала для заполнения.
Handik gutxira, fundatzaileak ondoren lurraren aridity egindako hainbat kolono nahiago hurbileko El Carmen migratzeko dena errazagoa zen; baina oraindik ere San Jose kolonia, ahalegin handia eta adorez ekin, bizirik. Hala ere, denbora igaro ahala, guztia batera joan zen, gero eta zailagoa da. Funtsean, delako indioak harreman bihurtu zen, gero eta iragazi. Contention puntua Espainiako ekarriak gutxi azienda izan zen. Patagonians du animalia guztiek eremuan emaitza izan ziren, eta, beraz, eskubidea behin Hunt batera sentitu. Zalantzarik gabe,, askoz ere errazagoa da behi bat ehiza azkar domesticated guanaco duten. Kolono defendatu beren ganadu-armak eta odol-ran. Hala ere, tentsioa guztiak arren zirudien goiz hartan emaitza latza da gomendatzeko 7 Abuztua 1810. Egoiliar guztiak kaperan meza bertaratu ziren denean Indian raid zen. Gehienak gaztelaniaz bakarrik hil zen bere ondasunak defendatzen saiatzen, baina haien etxeak erre egin ziren eta behiak ziren herded tehuelches arabera. Bizirik gai izan ziren nolabait El Carmen lortu; San José amaieran izan zen. Penintsulako Indian eskuetan geratu arte, XIX mendeko jazarri Argentinako Armadaren eta lurralde bihurtu zen kolono nahi dituztenak.
Pouco despois de fundar a aridez da terra fixo varios colonos preferiron migrar ao seguinte El Carmen, onde todo era máis fácil; pero aínda colonia de San Jose, con gran esforzo e coraxe, sobreviviron. Con todo, co pasar do tempo todo quedou máis complicado. Sobre todo porque a relación cos indios fan-se cada vez máis tensas. O punto de discordia foron os algunhas cabezas de gando traído polos españois. Para todos os patagônios animais foron o resultado da terra e, polo tanto, sentiron que tiñan todo o dereito de cazar. Certamente, era moito máis fácil cazar unha vaca domesticada guanaco áxil. Os colonos defendeu o seu gando coas súas armas e foi sangue. Mais, aínda que non houbese nada que salientar participa final duro da mañá de 7 Agosto 1810. Todos os veciños estaban na capela asistir á Misa, cando foi batida india. A maioría dos españois morreron tentando defender os seus únicos pertenzas, pero as súas casas foron queimadas e gando foron arrebanhadas polos Tehuelches. Os poucos sobreviventes conseguiron dalgunha forma chegar a El Carmen; foi o fin do San Jose. A península estaba nas mans dos indios ata, século XIX continuou o Exército Arxentino eo territorio pasou a ser colonos para poboar.
  La revista de viajes co...  
Critique Vap: C'est l'histoire d'un idéaliste passionné, d'un fou pour la plupart des, qui 24 un jour il décide de s'aventurer seul dans l'Alaska à la recherche de la faune. Votre aventure ne dure que quatre mois.
Kritische Vap: Dies ist die Geschichte einer leidenschaftlichen Idealisten, eines Wahnsinnigen für die meisten, dass 24 er eines Tages beschließt, allein Venture in Alaska auf der Suche nach Wildtieren. Ihr Abenteuer dauert nur vier Monate. Im Juli 1992, Jäger den Leichnam des Chris McCandless vier Monate später in einem Bus. Ihre Träume erloschen, aber intensiv gelebt. Krakauer geschickt rekonstruiert Draufgänger die Geschichte dieser jungen Menschen,, Nach zwei Jahren der Wanderschaft, beschlossen, in den hohen Norden der Romane von Jack London Kopf, und mit seiner eigenen jugendlichen Erfahrungen durchsetzt. “Ich gehe in Richtung Wildnis”, schrieb in seinem letzten Brief, bevor er verschwand und hinterließ eine Spur der unbeantworteten Fragen.
Crítica de VaP: ésta es la historia de un idealista apasionado, de un loco para la mayoría, que con 24 años decide un buen día adentrarse solo en Alaska en busca de la vida salvaje. Su aventura dura sólo cuatro meses. En julio de 1992, unos cazadores encontrarían el cadáver de Chris McCandless cuatro meses después dentro de un autobús. Sus sueños se habían apagado, pero los vivió intensamente. Krakauer reconstruye con maestría la historia de este joven temerario que, tras dos años de vagabundeo, decidió poner rumbo hacia el Gran Norte de las novelas de Jack London, y la entremezcla con sus propias experiencias juveniles. “Me dirijo hacia tierras salvajes”, escribió en su última carta antes de desaparecer dejando tras de sí un rastro de preguntas sin respuesta.
Critical Vap: Questa è la storia di un idealista appassionato, di un pazzo per la maggior parte, che 24 Un giorno decide di avventurarsi da solo in Alaska alla ricerca della fauna selvatica. L'avventura dura solo quattro mesi. Nel mese di luglio 1992, cacciatori di trovare il corpo di Chris McCandless quattro mesi dopo in un autobus. I loro sogni sono stati spenti, ma intensamente vissuta. Krakauer ricostruisce magistralmente la storia di questo giovane temerario che, dopo due anni di vagabondaggio, ha deciso di dirigersi verso il nord dei romanzi di Jack London, e intervallati da proprie esperienze giovanili. “Mi dirigo verso il deserto”, ha scritto nella sua ultima lettera prima di scomparire, lasciando dietro di sé una scia di domande senza risposta.
Crítica de VaP: Esta é a história de um idealista apaixonado, de um louco para a maioria, que 24 um dia ele decide aventurar-se sozinho no Alaska em busca de vida selvagem. Sua aventura dura apenas quatro meses. Em julho 1992, caçadores encontram o corpo de Chris McCandless, quatro meses depois em um ônibus. Seus sonhos foram extintas, mas vivida intensamente. Krakauer habilmente reconstrói a história deste jovem audacioso que, após dois anos de peregrinação, decidi ir para o extremo norte das novelas de Jack London, e intercaladas com suas próprias experiências juvenis. “Vou em direção deserto”, escreveu em sua última carta antes de desaparecer, deixando para trás um rastro de perguntas sem resposta.
Kritische Vap: Dit is het verhaal van een gepassioneerde idealist, van een gek voor de meeste, dat 24 hij op een dag beslist om alleen venture in Alaska op zoek naar wilde dieren. Uw avontuur duurt slechts vier maanden. In juli 1992, jagers vinden het lichaam van Chris McCandless vier maanden later in een bus. Hun dromen werden gedoofd, maar intens geleefd. Krakauer reconstrueert vakkundig het verhaal van deze jonge waaghals die, na twee jaar van omzwervingen, besloten aan het hoofd naar het verre noorden van de romans van Jack London, en doorspekt met zijn eigen jeugdervaringen. “Ik volg de richting woestijn”, schreef in zijn laatste brief voordat hij verdween, met achterlating van een spoor van onbeantwoorde vragen.
Crítica Vap: aquesta és la història d'un idealista apassionat, d'un boig per a la majoria, que amb 24 anys decideix un bon dia endinsar-sol a Alaska a la recerca de la vida salvatge. La seva aventura dura només quatre mesos. Al juliol de 1992, uns caçadors trobarien el cadàver de Chris McCandless quatre mesos després dins d'un autobús. Els seus somnis s'havien apagat, però els va viure intensament. Krakauer reconstrueix amb mestria la història d'aquest jove temerari que, després de dos anys de vagabunderia, va decidir posar rumb cap al Gran Nord de les novel.les de Jack London, i la barreja amb les seves pròpies experiències juvenils. “Em dirigeixo cap a terres salvatges”, va escriure en la seva última carta abans de desaparèixer deixant rere seu un rastre de preguntes sense resposta.
Kritična VAP: Ovo je priča o strastveni idealist, od luđak za većinu, da 24 Jednog dana on odluči da venture sam na Aljasci u potrazi za biljni i životinjski svijet. Vaša avantura traje samo četiri mjeseca. U srpnju 1992, lovci pronašli tijelo Chris McCandless četiri mjeseca kasnije u autobusu. Njihovi snovi su ugašen, ali intenzivno živio. Krakauer rekonstruira vješto priču o ovom mladom hazarder koji, nakon dvije godine lutanja, odlučio za glavu na krajnjem sjevernom dijelu romana Jacka Londona, i mjestimice s vlastitim mladenačkim iskustvima. “Sam glavu prema pustinji”, napisao je u svom posljednjem pismu prije nego je nestao, ostavljajući iza sebe trag od neodgovorenih pitanja.
Критики VAP.: это история страстной идеалист, Дурак для большинства, по сравнению с 24 в один прекрасный день он решает рискнуть только на Аляске в поисках дикой природы. Ваше приключение длится всего четыре месяца. В июле 1992, Охотники нашли тела Крис МакКэндлесс четыре месяца спустя в автобусе. Его мечты исчезли, но интенсивно жил. Кракауэр мастерски реконструирует историю этого молодого смельчака который, После двух лет скитаний, решил отправиться далеко на север из романов Джека Лондона, и перемежаются со своим молодым опытом. “Я возглавляю в пустыне”, написал в своем последнем письме, прежде чем исчезнуть, оставляя за собой след из вопросов без ответов.
Kritikaren VaP.: hau sutsua idealista istorioa da, gehienentzat ero baten, baino 24 urte erabaki zuen egun bat idatzi bakarrik Alaska fauna bila. Zure abentura irauten du, beraz, lau hilabete. Uztailean 1992, ehiztariak aurkitu Chris gorputza MCCANDLESS lau hilabete geroago, autobus batean. Bere ametsak ziren emaileari, baina biziki bizi izan zen. Krakauer trebeziaz gazte honek daredevil istorioa berreraiki, Dabiltzan bi urte igaro ondoren, erabaki Jack London nobela iparraldean urrun joatea, eta bere Gaztetxoen egin esperientziak tartekatzen. “Basatia naiz epigrafe”, utziz bere desagertu baino lehen gutun-a idatzi zuen galderak erantzun mendi baten atzean.
  Le magazine de voyage a...  
Avenir quand on voit l'électricité, libérer leurs sources d'eau vers le ciel et les bâtiments coloniaux qui ont survécu sont en cours de réhabilitation, Bien que presque tous les organismes officiels portuaires. Réalité où les maisons sont tenus, à la dure, pour leurs locataires.
Hinter diesem Nest der Adler haben Lubango links, die erste große Stadt, die wir in Angola gefunden haben. Eine Symbiose aus Realität und Form Zukunft. Zukunft, wenn wir Strom sehen, veröffentlichen ihre Wasserquellen in den Himmel und die Gebäude aus der Kolonialzeit, die überlebt werden rehabilitiert, obwohl fast alle Hafen amtlichen Stellen. Reality, wenn Wohnungen gehalten werden bis, auf die harte Tour, für ihre Mieter. Reality als Hunderte von Menschen, die versuchen, indem er Straßenhändler entlang der Bürgersteige und überleben, wenn die gesamte Peripherie ist ein Meer von Schlamm Hütten mit Dächern aus Wellblech. Der Stadtwald ist Stollen mit riesigen Plakaten die mobile und Warnungen, um sich vor AIDS schützen gemacht, in einem verzweifelten Versuch, das verdammte Plage, die das Land fegt wird aufhören.
Dietro a questo nido di aquile hanno lasciato Lubango, la prima grande città che abbiamo trovato in Angola. Una simbiosi tra la realtà e la forma futura. Future quando vediamo elettricità, rilasciare le loro fonti d'acqua verso il cielo e gli edifici coloniali che sono sopravvissuti sono stati riabilitati, anche se quasi tutti gli organismi ufficiali del porto. La realtà in cui le case sono tenuti, nel modo più duro, per i loro inquilini. La realtà in cui centinaia di persone che cercano di sopravvivere, diventando venditori ambulanti lungo i marciapiedi e quando tutta la periferia è un mare di capanne di fango con tetti di lamiera ondulata. Il bosco urbano è fatto prigionieri con enormi manifesti pubblicitari del mobile e avvertenze per proteggersi da AIDS, in un disperato tentativo di fermare la maledetta piaga che sta investendo il paese.
Por trás deste ninho de águias deixaram Lubango, a primeira cidade grande que encontramos em Angola. A simbiose entre a realidade eo futuro forma. Futuro, quando vemos a eletricidade, liberar suas fontes de água para o céu e as construções coloniais que sobreviveram estão a ser reabilitadas, Apesar de quase todos os organismos oficiais porto. Realidade quando casas são mantidos, a duras penas, para seus inquilinos. Realidade, quando centenas de pessoas tentando sobreviver, tornando-se vendedores ambulantes ao longo das calçadas, e quando toda a periferia é um mar de barracos de barro com telhados de zinco. A floresta urbana é feita com pregos enormes cartazes anunciando o celular e avisos para se protegerem da AIDS, em uma tentativa desesperada para parar a praga maldita que está varrendo o país.
Achter dit nest van adelaars Lubango hebben verlaten, de eerste grote stad die we hebben gevonden in Angola. Een symbiose van de werkelijkheid en vorm toekomst. Toekomst als we zien elektriciteit, geven hun waterbronnen aan de hemel en de koloniale gebouwen die bewaard zijn gebleven worden gerehabiliteerd, hoewel bijna elke haven officiële instanties. Werkelijkheid toen huizen worden bijgehouden, de harde manier, voor hun huurders. Werkelijkheid toen honderden mensen die proberen te overleven door zich straatverkopers langs de trottoirs en wanneer de gehele omtrek is een zee van modder hutjes met golfplaten daken. Het stadsbos wordt gemaakt studs met grote posters reclame voor de mobiele en waarschuwingen om zich te beschermen tegen aids, in een wanhopige poging om de verdomde pest, dat is het vegen van het land te stoppen.
A esquena d'aquest niu d'àguiles hem deixat Lubango, la primera gran ciutat que hem trobat a Angola. Una simbiosi de realitat i futur la modelen. Futur quan veiem que hi ha electricitat, les fonts llancen la seva aigua cap al cel i els edificis colonials que han sobreviscut s'estan rehabilitant, encara que gairebé tots alberguen estaments oficials. Realitat quan els habitatges són mantingudes en peu, amb prou feines, pels seus inquilins. Realitat quan centenars de persones intenten sobreviure convertint-se en venedors ambulants per les voreres i quan tota la perifèria és un mar de barraques de tova amb sostres d'uralita. El bosc urbà el conformen pals amb enormes cartells que publiciten la telefonia mòbil i advertiments per protegir de la SIDA, en un intent desesperat de frenar aquesta maleïda plaga que arrasa el país.
Iza su to gnijezdo orlova lijevo Lubango, Prvi veliki grad pronašli smo u Angoli. Simbioza stvarnosti i oblikovanje budućih. Budućnost kad vidimo struju, objaviti svoje izvore vode do neba i kolonijalnim zgradama koje su preživjeli su se rehabilitira, Iako je gotovo svaka luka službenim tijelima. Stvarnost kada domova drže do, jedva, za svoje stanare. Stvarnost kada su stotine ljudi pokušavaju preživjeti postavši ulični prodavači duž nogostupa, a kada je cijela periferija je more blata kolibama s valovitim željeznim krovovima. Urbane šume izrađen vijaka s velikim plakatima oglašavanje mobitela i upozorenja kako bi se zaštitili od AIDS-a, u očajničkom pokušaju da se zaustavi taj prokleti kuge koja je harala zemlju.
За это гнездо орлов оставили Лубанго, первый крупный город, который мы нашли в Анголе. Симбиоз реальности и форму будущего. Будущем, когда мы видим, электричество, выпускают свои источники воды к небу и колониальных зданий, которые сохранились в настоящее время реабилитированы, И хотя почти каждый гавани официальных органов. Реальность когда дома постоянно, на своей шкуре, для своих арендаторов. Реальности, когда сотни людей пытаются выжить, став уличными торговцами вдоль тротуаров и когда вся периферия море грязи лачуги с гофрированным железом крыш. Городские леса производится с огромными шипами плакаты, рекламирующие мобильной и предупреждения, чтобы защитить себя от СПИДа, в отчаянной попытке остановить проклятую чуму, которая распространяется по стране.
Arrano baten habia hau atzean utzi Lubango, lehenengo hiri handi Angola dugu aurkitu. Errealitate eta forma etorkizuneko sinbiosi A. Etorkizuneko denean elektrizitatea ikusiko dugu, askatu, beren ur-iturri zerua eta eraikin kolonialak direla bizirik ari birgaitu, ia portu erakunde ofizialen nahiz. Errealitatea denean etxebizitza mantendu, ozta-ozta, bere maizter egiteko. Errealitate pertsona kale saltzaileen bilakatu espaloietan zehar bizirik irauten saiatzen ehunka eta noiz osoa periferia bat lokatza txabolak itsaso burdina corrugated teilatuak da. Hiri-baso egiten da ikusi kartel handi mugikorrak eta abisu beren burua babesteko HIESa Publizitatea, saiakera bat etsita du madarikatua izurria herrialdean miaketa da gelditzeko en.
Detrás deste niño de aguias deixaron Lubango, a primeira cidade grande que atopamos en Angola. A simbiose entre a realidade eo futuro forma. Futuro, cando vemos a electricidade, liberar as súas fontes de auga para o ceo e as construcións coloniais que sobreviviron están sendo reabilitadas, A pesar de case todos os organismos oficiais porto. Realidade cando casas mantéñense, a duras penas, para os seus inquilinos. Realidade, cando centos de persoas tentando sobrevivir, converténdose no vendedores ambulantes ao longo das beirarrúas, e cando toda a periferia é un mar de Barraca de barro con tellados de zinc. O bosque urbana está feita con cravos enormes carteis anunciando o móbil e avisos para protexerse da SIDA, nun intento desesperado para deter a praga maldita que está pescudou o país.
  La revista de viajes co...  
Cela m'est arrivé lors de mes voyages dans de nombreux endroits, en Amazonie ou en dessous de l'Everest, hâte avec laquelle l'évidence laissez-moi ne vois pas le temps de décevoir ou s'énerver par le réel. Comme Oscar Wilde a dit que «la différence entre une mode et un amour pour la vie, c'est que le caprice dure un peu plus longtemps".
Quedarme me ha hecho entender la diferencia entre estar y pasar. El viajero de paso tiene la virtud de irse convencido de sus ideas. No hay tiempo nada más que para constatar lo que ya se sabía antes de llegar o para disfrutar del mundo nuevo, aún caótico, sin rutinas que lo hagan viejo. Así me pasó en mis viajes por tantos lugares, en la Amazonia o debajo del Everest, en los que las prisas me permitieron ver lo evidente sin tiempo para decepcionarme o entusiasmarme por lo real. Ya decía Oscar Wilde que “la diferencia entre un capricho y un amor para toda la vida es que el capricho dura un poco más”.
Оставайтесь заставило меня понять разницу между бытием и пройти. Уходящий путешественник имеет силу того, убежден, оставляя свои идеи. Нет времени только, чтобы подтвердить то, что уже было известно до прибытия или наслаждаться новым миром, даже хаотические, не, что они делают старой процедуры. Что случилось со мной в моих путешествиях во многих местах, в Amazon или ниже Эвереста, спешка, в которой очевидна позвольте мне не видим время, чтобы разочаровать или восторг от реальной. Как Оскар Уайльд сказал, что "разница между увлечением и любовью к жизни в том, что каприз длится немного дольше".
Lo egin izatearen arteko ezberdintasuna ulertzen dit eta pasatu. Pasatzen bidaiariaren konbentzitu euren ideiak uzteko bertutea du. Denbora besterik ez zena, dagoeneko ezaguna aurretiko iritsiera baieztatzeko edo mundu berri gozatzeko, nahiz eta kaotikoa, ez dute zaharrak errutina. Hori niri gertatu nire bidaietan leku askotan, Amazon edo beherago Everest-en, presarik horretan, agerikoa utzi denbora ez edo gola lortu hunkituta benetako ikus me. Oscar Wilderen esan duenez, "moda bat eta bizitza maitasun baten arteko desberdintasuna da kapritxoa irauten duten pixka bat gehiago" gisa.
  Le magazine de voyage a...  
Livre promet d'être un bon voyageur, pour voir si je l'ai lu avant de commencer l'hiver afin que l'émotion imprégnée dans ces latitudes que vous attraper froid:) Je voulais profiter de cette occasion pour vous remercier de me laisser vous et votre livre trouve “Dream of Africa” au cœur du Congo, les sources du Nil et les montagnes de la Lune! Suivant les traces de grands explorateurs et des hommes déterminés à Livingston, Burton, Parler… Éveiller en moi une fascination pour l'Afrique qui dure toujours
Book promises to be a good traveler, to see if I read it before you start the winter so that the emotionally imbued in such latitudes sure you catch cold:) I wanted to take this opportunity to thank you let me find you and your book “Dream of Africa” the heart of the Congo, the sources of the Nile and to the Mountains of the Moon! Following in the footsteps of great explorers and men committed to Livingston, Burton, Speak… Awaken in me a fascination for Africa which still lasts
Es verspricht ein interessantes Buch Bewertung sein, zu sehen, ob ich es las vor Beginn des Winters, so dass die emotional in diesen Breiten durchdrungen sicher, dass Sie sich erkälten:) Ich wollte diese Gelegenheit nutzen, ich danke Ihnen lass mich finden Sie und Ihr Buch “Dream of Africa” das Herz des Kongo, Quellen des Nils und auf die Mountains of the Moon! Auf den Spuren der großen Entdecker und engagierte Männer wie Livingston, Burton, Sprechen… Erwachen in mir eine Faszination für Afrika, die heute noch
Promette di essere una recensione buon libro, per vedere se l'ho letto prima dell'inizio dell'inverno in modo che la emotivamente imbevuta in queste latitudini sicuro di prendere il raffreddore:) Volevo cogliere l'occasione per ringraziarvi farmi trovare te e il tuo libro “Dream of Africa” il cuore del Congo, sorgenti del Nilo e le montagne della Luna! Seguendo le orme di grandi esploratori e uomini impegnati come Livingston, Burton, Parlare… Risvegliando in me un fascino con l'Africa che esiste ancora
Boek belooft een goede reiziger, om te zien of ik lees hem voordat u de winter begint, zodat het emotioneel doordrenkt in dergelijke breedtegraden ervoor dat je verkouden:) Ik wilde deze gelegenheid aangrijpen om dank je laat me u en uw boek vinden “Dream of Africa” het hart van de Congo, de bronnen van de Nijl en de bergen van de maan! In de voetsporen van de grote ontdekkingsreizigers en mannen inzetten voor Livingston, Burton, Spreken… Ontwaken in mij een fascinatie voor Afrika dat nog duurt
Promet ser un bon llibre viatger, a veure si m'ho llegeixo abans que comenci l'hivern per això que al imbuir emocionalment en tals latituds segur que s'encomana el fred:) Volia aprofitar aquesta ocasió per agrair-li que em permetés descobrir amb vostè i el seu llibre “El Somni d'Àfrica” el cor del Congo, les fonts del Nil ¡i fins a les Muntanyes de la Lluna! Seguint el deixant d'homes compromesos i magnífics exploradors com Livingston, Burton, Parlar… Despertant en mi una gran fascinació per Àfrica que encara perdura
  Le magazine de voyage a...  
Salutations du Chili, sans lieu à des doutes qui atesoramos ce magnifique trophée de guerre, Ojala dure 200 ans pour nous montrer la misère et le malheur de la guerre, où, sans raison, la défense de la richesse de la sauvagerie des deux côtés a montré la bassesse de notre peuple, mon grand-père a combattu dans cette guerre et je pense que de la souffrance et de tourment dû passer, dans le désert, la faim et de la soif, dans les hôpitaux et oublié malsain, avec la maladie (si ils ont tué plus de batailles)…continuer à flot ne l'oublions pas le pire dans notre histoire et comme ils ont fait face à deux soeur….
Greetings from Chile, without place to doubts that atesoramos this magnificent trophy of war, Ojala dure 200 years to show us the misery and misfortune of War, where for no reason, the defense of the rich the savagery of both sides showed the baseness of our people, my great grandfather fought in that war and I think of the suffering and torment had to spend, in the desert, hunger and thirst, in hospitals and forgotten unhealthy, with disease (if they killed more than battles)…afloat continue lest we forget the worst in our history and as they faced two sister….saludos from Valparaiso, Chile.
Grüße aus Chile, ohne Ort, um Zweifel daran, dass diese herrliche atesoramos Kriegstrophäe, Ojala dure 200 Jahre um uns zu zeigen das Elend und Unglück des Krieges, wo ohne Grund, die Verteidigung der Reichen der Wildheit von beiden Seiten zeigten die Niedrigkeit unseres Volkes, Mein Urgroßvater kämpfte in diesem Krieg, und ich denke an das Leiden und Qualen verbringen musste, in der Wüste, Hunger und Durst, in Krankenhäusern und vergessen ungesund, mit der Krankheit (wenn sie tötete mehr als Schlachten)…flott weiter, damit wir nicht die schlimmste in unserer Geschichte zu vergessen und als sie sah sich zwei Schwester….saludos von Valparaiso, CHILE.
Saluti dal Cile, senza posto a dubbi che atesoramos questo magnifico trofeo di guerra, Ojala dure 200 anni per mostrarci la miseria e la sfortuna di guerra, dove per nessun motivo, la difesa dei ricchi la ferocia di entrambe le parti ha mostrato la bassezza della nostra gente, il mio bisnonno ha combattuto in quella guerra e penso alla sofferenza e tormento dovuto spendere, nel deserto, la fame e la sete, negli ospedali e dimenticato malsana, con la malattia (se hanno ucciso più di battaglie)…continuare a galla per non dimenticare il peggio della nostra storia e di come hanno affrontato due sorelle….saludos da Valparaiso, Chile.
Groeten uit Chili, zonder plek om te twijfelen dat atesoramos deze prachtige trofee van de oorlog, Ojala dure 200 jaar om ons de ellende en tegenslag of War, waar voor geen enkele reden, de verdediging van het rijk de wreedheid van beide kanten toonde de laagheid van onze mensen, mijn overgrootvader vocht in die oorlog, en ik denk aan het leed en kwelling moest besteden, in de woestijn, honger en dorst, in ziekenhuizen en vergeten ongezond, met ziekte (als ze meer dan gevechten gedood)…overeind te blijven opdat wij niet vergeten het slechtste in onze geschiedenis en als ze geconfronteerd twee zus….saludos van Valparaiso, Chili.
Salutacions des de Xile, sense cap dubte que atresorem aquest magnífic trofeu de guerra, Tant de bo duri 200 anys més per mostrar-nos la misèria i la desgràcia de la Guerra, on el sense raó, la defensa dels rics el salvatgisme de les dues parts van mostrar la baixesa dels nostres pobles, el meu bis avi va lluitar en aquesta guerra i penso en el sofriment i turment de haver de passar, al desert, amb la fam i set, en hospitals de campanya insalubres i oblidats, amb les malalties (si aquestes van matar més que les batalles)…que segueixi a flotació perquè no oblidem el pitjor de la nostra història i com es van enfrontar dos pobles germans….salutacions des de Valparaiso, Xile.
Pozdrav iz Čilea, bez mjesta za sumnju da atesoramos ovaj veličanstveni trofej rata, Ojala tatom 200 godine da nam pokaže bijedu i nesreću rata, gdje se bez razloga, obrana bogate na divljaštvo obje strane pokazao niskosti naših ljudi, moj pradjed se borio u tom ratu i ja mislim o patnji i muka morao provesti, u pustinji, glad i žeđ, u bolnicama i zaboravljene nezdravo, s bolešću (ako su ubili više od bitaka)…površini i dalje ne zaboravimo najgora u našoj povijesti, a što su oni s kojima se suočavaju dvije sestru….Saludos iz Valparaiso, Čile.
Привет из Чили, без места для сомнений, что эта великолепная atesoramos трофей войны, Оджала Дюре 200 лет, чтобы показать нам страдания и несчастья войны, где без причины, защиты богатых дикости обеих сторон показали подлость нашего народа, мой прадед воевал в той войне, и я думаю о страданиях и мучениях должен был провести, в пустыне, голода и жажды, в больницах и забыл нездорового, с болезнью (Если они убили не только битвы)…плаву продолжают чтобы мы не забываем худшим в нашей истории и, как они столкнулись две сестры….Saludos из Вальпараисо, Чили.
Txileko agurra, zalantzei leku gabe atesoramos duten gerra trofeo bikain honen, Ojala dure 200 urte erakusteko miseria eta ezbeharren Gerra, non arrazoirik ez egiteko, alde biak aberats savagery defentsa erakutsi zuten gure herriaren baseness du, nire handia aitona gerra borrokatu eta sufrimendua uste dut eta oinazeak izan pasatzeko, basamortuan, gosea eta egarria, ospitaleetan eta ahaztuta Osasungaitz, gaixotasuna (hil dira bataila baino gehiago baditu)…afloat jarraituko dugu ahaztu gure historiako txarrena lest eta bi ahizpa aurrean dute….Valparaiso tik Saludos, Txilen.
Saúdos do Chile, sin lugar a dudas que atesoramos ese magnifico trofeo de guerra, Ojala dure 200 anos para mostrarnos a miseria ea infelicidade de Guerra, onde sen motivo, a defensa dos ricos a selvaxería de ambos lados mostraron a baixeza dos nosos pobos, meu bisavô loitou nesa guerra e eu creo que o sufrimento e tormento tivo que pasar, no deserto, fame e sede, en hospitais e esquecido insalubre, con enfermidade (no caso de que mataron máis de batallas)…seguir á tona para que non esquezamos o peor da nosa historia e como afrontaron dúas irmá….saludos desde valparaiso, Chile.
  Le magazine de voyage a...  
A Dublin, au cours de la fête de “Bloomsday”, tenu de la 16 Juin de chaque année en l'honneur de “Ulysse” Joyce, des centaines de Dublinois sont habillés de vêtements des années vingt à l'honneur le livre et d'explorer des scénarios où se trouve le pèlerinage à travers la capitale irlandaise du personnage central du roman: Leopold Bloom. Le festival dure toute la journée et quelques rues de réduire le trafic du centre-ville pour les petites troupes de théâtre représentant passages du roman.
In Dublin, für die Partei “Bloomsday”, hielt die 16 Juni eines jeden Jahres zu Ehren von “Ulysses” Joyce, Hunderte von Dubliners sind in der Kleidung der zwanziger Jahre gekleidet, das Buch zu ehren und zu erkunden, wo die Szenarien Wallfahrtsorte der irischen Hauptstadt der Hauptfigur des Romans: Leopold Bloom. Das Fest dauert den ganzen Tag und einige Straßen der Innenstadt von Verkehr Schnitt auf kleine Theatergruppen, die Passagen des Romans.
En Dublín, durante la fiesta del “Bloomsday”, que se celebra los 16 de junio de cada año en honor del “Ulisse” de Joyce, cientos de dublineses se visten con ropas de los años veinte para homenajear al libro y recorrer los escenarios en donde se sitúa el peregrinaje por la capital irlandesa del personaje central de la novela: Leopold Bloom. Las fiesta dura todo el día y algunas calles del centro de la ciudad se cortan al tráfico para que pequeños grupos de teatro representen pasajes de la novela.
Em Dublin, durante a festa de “Bloomsday”, realizada a 16 Junho de cada ano em honra de “Ulysses” Joyce, centenas de Dubliners estão vestidos com roupas dos anos vinte para homenagear o livro e explorar cenários onde se encontra a peregrinação através da capital irlandesa do personagem central do romance: Leopold Bloom. O festival dura o dia todo e algumas ruas do centro de cortes de trânsito para pequenos grupos de teatro representando passagens do romance.
In Dublin, tijdens het feest van “Bloomsday”, hield de 16 Juni van elk jaar ter ere van “Odysseus” Joyce, honderden Dubliners zijn gekleed in kleding van de jaren twintig om het boek te eren en scenario's waarin de bedevaart ligt door de Ierse hoofdstad van het centrale karakter van de roman te verkennen: Leopold Bloom. Het festival duurt de hele dag en een aantal straten in het centrum het verkeer gesneden voor kleine theatergroepen die passages uit de roman.
A Dublín, durant la festa del “Bloomsday”, que se celebra els 16 de juny de cada any en honor del “Ulisses” Joyce, centenars de dublinesos es vesteixen amb robes dels anys vint per homenatjar el llibre i recórrer els escenaris on se situa el pelegrinatge per la capital irlandesa del personatge central de la novel · la: Leopold Bloom. Les festa dura tot el dia i alguns carrers del centre de la ciutat es tallen al trànsit perquè petits grups de teatre representin passatges de la novel · la.
U Dublinu, tijekom blagdana “Bloomsday”, održan 16 Lipnja svake godine u čast “Ulysses” Joyce, stotine Dubliners su odjeveni u odjeću iz dvadesetih godina u čast knjige i istražiti scenarija gdje leži na hodočašće kroz irskog kapitala u središnji lik romana: Leopold Bloom. Festival traje cijeli dan i neke ulice u centru prometne rez za male kazališne skupine koje predstavljaju odlomke romana.
В Дублине, во время праздника “Bloomsday”, состоялось 16 Июня каждого года в честь “Ulysses” Джойс, сотни Дублинцы одеты в одежды двадцатых годов в честь книги и изучить сценарии, в которых находится паломничество через столицу Ирландии главного героя романа: Леопольда Блума. Фестиваль длится весь день, а некоторые улицы города сокращение трафика для небольших групп театр представляют отрывки из романа.
Dublinen, egunaren bitartean “Bloomsday”, ospatu zen 16 Ekainaren omenez urtero-urtero “Ulysses” Joyce, Dubliners-ehunka dira hogeiko arropa jantzita book omenez eta eszenatoki non erromesaldia dago eleberriaren pertsonaia nagusia Irlandako hiriburua bidez arakatzeko: Leopold Bloom. Jaialdiak, antzerki talde txiki nobelaren pasarteak irudikatzen egun guztietan eta erdiguneko kaleetan trafikoa ebaki batzuk irauten.
  Le magazine de voyage a...  
Je n'ai pas apporté avec lui la question ne, Ana Paula mais mon ami m'a raconté qu'un soir tout en racontant par un incendie qui a tué des gens en larmes guerre tomba de ses yeux. Il m'a dit récemment qu'il avait dans la guerre civile au Mozambique dure une mitrailleuse.
La storia che ho altre due guardie del turno di notte: Zaccaria, un armadio, e Bernardo, così armadio come sopra ma più vecchio e. Il secondo credo sia il mio personaggio preferito di questo io vivo Macondo. Andare piano con il suo vecchio cappello di paglia per il giorno e il suo bastone di legno e rifugio per la notte. Mi piace sentirlo spiegare le cose passo divagato, chiarezza di idee che a volte ha bisogno di mille parole per dire di sì e qualche volta con la testa sì dice più di mille parole. Non ho portato con lui il problema non, Ana Paula ma il mio amico mi ha detto che una notte, mentre racconta da un incendio che ha ucciso la gente in lacrime di guerra caddero dagli occhi. Mi ha detto di recente che aveva in Mozambico guerra civile durata di una mitragliatrice.
A história que eu tenho dois outros guardas do turno da noite: Zacarias, um armário, e Bernardo, assim armário acima, mas mais velho e. O segundo eu acho que é o meu personagem favorito desta moro Macondo. Vá devagar com o seu velho chapéu de palha para o dia e sua vara de madeira e abrigo para a noite. Eu gosto de ouvi-lo explicar as coisas ritmo digressed, clareza de idéias que às vezes precisa de mil palavras para dizer sim e às vezes com a cabeça sim diz mais que mil palavras. Eu não trouxe com ele a questão nunca, Ana Paula, mas meu amigo me disse que uma noite ao contar por um incêndio que matou pessoas em lágrimas de guerra caíram dos olhos. Ele disse-me recentemente que ele tinha na guerra civil moçambicana dura uma metralhadora.
La historia me la cuentan otros dos guardas del turno de noche: Zacarías, un armario empotrado, y Bernardo, tan armario como el anterior pero ya más viejo. El segundo creo que es mi personaje favorito de este Macondo en el que vivo. Anda despacio con su viejo sombrero de paja por el día y su palo de madera y abrigo por la noche. Me gusta escucharle explicar las cosas con su ritmo divagado, su claridad de ideas en la que a veces necesita mil palabras para decir que sí y en ocasiones con un sí de su cabeza te dice mil palabras. Aún no he sacado nunca con él el tema, pero mi amiga Ana Paula me explicó que una noche mientras le contaba junto a una hoguera la gente que mató en la guerra caían lágrimas de sus ojos. Me explicó hace poco que él llevaba en la dura guerra civil mozambiqueña una ametralladora.
La història me la tenen dos guardes del torn de nit: Zacaries, un armari encastat, i Bernardo, tan armari com l'anterior però ja més vell. El segon crec que és el meu personatge favorit d'aquest Macondo on viu. Camina a poc a poc amb el seu vell barret de palla pel dia i el seu pal de fusta i abric per la nit. M'agrada escoltar explicar les coses amb el seu ritme divagado, seva claredat d'idees en la que de vegades necessita mil paraules per dir que sí i de vegades amb un sí del seu cap et diu mil paraules. Encara no he tret mai amb ell el tema, però la meva amiga Ana Paula em va explicar que una nit mentre li explicava al costat d'una foguera la gent que va matar a la guerra queien llàgrimes dels seus ulls. Em va explicar fa poc que ell portava a la dura guerra civil moçambiquesa una metralladora.
La historia me la cuentan otros dos guardas del turno de noche: Zacarías, un armario empotrado, y Bernardo, tan armario como el anterior pero ya más viejo. El segundo creo que es mi personaje favorito de este Macondo en el que vivo. Anda despacio con su viejo sombrero de paja por el día y su palo de madera y abrigo por la noche. Me gusta escucharle explicar las cosas con su ritmo divagado, su claridad de ideas en la que a veces necesita mil palabras para decir que sí y en ocasiones con un sí de su cabeza te dice mil palabras. Aún no he sacado nunca con él el tema, pero mi amiga Ana Paula me explicó que una noche mientras le contaba junto a una hoguera la gente que mató en la guerra caían lágrimas de sus ojos. Me explicó hace poco que él llevaba en la dura guerra civil mozambiqueña una ametralladora.
История у меня есть два других охранников в ночную смену: Захария, шкаф, и Бернардо, таким шкафом и выше, но и старше. Второе, я думаю, мой любимый персонаж этого я живу Макондо. Медленно со своей старой соломенной шляпе в течение дня и его деревянной палочкой и приют на ночь. Я хотел бы услышать его объяснить вещи отвлекся темпами, ясность идеи, которые иногда нуждается в тысячу слов, чтобы сказать да, а иногда и с головой, да говорит тысячи слов. Я никогда не привез с собой вопрос никогда, Ана Паула, но мой друг сказал мне, что одна ночь, рассказывая огнем, который убивал людей на войне слезы отпала от глаз его. Он сказал мне недавно, что он имел в Мозамбике гражданская война длится пулеметом.
Istorioaren beste bi guardia Gaueko txandan daukat: Zacarías, armairutik bat, eta Bernardo, gainetik, baina zaharragoak diren bezala, eta, beraz, armairutik. Bigarrena, berriz, uste dut nire gogokoena honen izaera Macondo bizi naiz. Joan bere eguna eta bere egurrezko makila eta aterpe zaharrak lastozko kapela batekin gauean motela. Gauza azaldu zion digressed erritmoa entzun nahi dut, su claridad de ideas en la que a veces necesita mil palabras para decir que sí y en ocasiones con un sí de su cabeza te dice mil palabras. Aún no he sacado nunca con él el tema, pero mi amiga Ana Paula me explicó que una noche mientras le contaba junto a una hoguera la gente que mató en la guerra caían lágrimas de sus ojos. Me explicó hace poco que él llevaba en la dura guerra civil mozambiqueña una ametralladora.
  Le magazine de voyage a...  
Bien qu'il existe de nombreuses façons de voyager, le vrai voyage doit être fait à la dure. Normalement solo, dans les zones où les avions atterrissent seulement et la seule façon d'arriver est par quatre roues, équitation, bateau sur le gâteau.
Although there are many ways to travel, the authentic journey must be done the hard way. Normally solo, to areas where planes land only and the only way to get there is in four-four, horse riding, by boat or on foot. Where heat is so strong that you dry or cold blood so pervasive that freezes you ideas, mosquitoes as ferocious as the wildest of beasts, where the wind is so strong that lambasts the trees to bend, sudden rain sounds like machine gun on the roof of brass and becomes muddy roads impassable pools of chocolate, where few guidelines are driven by the only starlight, and the police is so corrupt that does not return the passport unless you negotiate the fine or unexpected invite to dinner agent. The real journey is never comfortable and safe, does not come in pink box with champagne ( although sometimes other with high doses of rum ).
Obwohl es viele Wege zu finden, die eigentliche Reise muss auf die harte Art und Weise getan werden. Normalerweise solo, Bereiche, in denen Flugzeuge landen nur und der einzige Weg zu erreichen, ist der Allrad-, Reiten, Boot auf dem Kuchen. Wo Hitze ist so stark, dass Sie trockene oder kaltblütig so allgegenwärtig, das friert Ihnen Ideen, Mücken so wild wie die wildesten Bestien, wo der Wind ist so stark, dass lambasts die Bäume biegen, plötzlichen regen klingt wie Maschinengewehr auf dem Dach aus Messing und wird schlammigen Straßen unpassierbar Pools von Schokolade, wo nur wenige Leitlinien werden von der nur Sternenlicht angetrieben, und Polizei ist so korrupt, dass nicht wieder den Pass, wenn Sie das Unerwartete Geldstrafe oder Agenten zum Essen einladen zu verhandeln. Die eigentliche Reise ist nie bequem und sicher, nicht in rosa Box mit Champagner kommen ( Aunque manchmal selbst mit hohen Dosen von Rum ).
Anche se ci sono molti modi di viaggiare, il vero viaggio deve essere fatto nel modo più duro. Normalmente solista, per le aree in cui la terra degli aeromobili solo e l'unico modo per arrivare è da quattro ruote, equitazione, barca sulla torta. Dove il calore è così forte che si sangue secco o freddo così pervasiva che ti congela le idee, zanzare feroci come la più selvaggia delle bestie, dove il vento è così forte che lambasts gli alberi di piegare, pioggia improvvisa suona come mitragliatrice sul tetto di ottone e diventa strade fangose ​​piscine invalicabili di cioccolato, dove alcune linee guida sono guidati dalla sola luce delle stelle, e la polizia è così corrotto che non restituisce il passaporto a meno che non si negoziano la multa inaspettata o agente invitano a cena. Il vero viaggio non è mai comodo e sicuro, non viene in scatola rosa con champagne ( aunque a volte se stesso con alte dosi di rum ).
Embora existam muitas maneiras de viajar, a verdadeira viagem deve ser feito da maneira mais difícil. Normalmente sozinho, para as áreas onde a terra aeronave e só a única maneira de chegar é por quatro rodas, a Caballo, de barco no a pé. Onde o calor é tão forte que você seca ou sangue frio tão penetrante que congela-lhe ideias, mosquitos tão feroz quanto o mais selvagem dos animais, onde o vento é tão forte que lambasts as árvores para dobrar, chuva repentina parece metralhadora no telhado de latão e torna-se intransitáveis ​​estradas lamacentas piscinas de chocolate, onde algumas orientações são movidos pela única luz das estrelas, e polícia é tão corrupta que não devolver o passaporte, a menos que negociar a multa inesperada ou agente de convidar para jantar. A verdadeira viagem nunca é confortável e seguro, não vem na caixa rosa com champagne ( aunque às vezes sim com altas Dosagem de rum ).
Hoewel er vele manieren om te reizen, de echte reis moet worden gedaan op de harde manier. Normaal solo, om gebieden waar alleen vliegtuigen land en de enige manier om te komen is door vier-wheel, paardrijden, per boot of te voet. Waar warmte is zo sterk dat je droog of koud bloed zo alomtegenwoordig dat je bevriest ideeën, muggen zo meedogenloos als de wildste van de beesten, wanneer de wind zo sterk dat lambasts de bomen buigen, plotselinge regen klinkt als machinegeweer op het dak van messing en wordt modderige wegen onbegaanbaar pools van chocolade, waar weinig richtlijnen worden gedreven door de enige sterrenlicht, en de politie is zo corrupt dat niet terugkeert het paspoort, tenzij u onderhandelen over de onverwachte boete of vertegenwoordiger uit te nodigen voor het diner. De echte reis is nooit comfortabel en veilig, niet in de roze doos met champagne komen ( hoewel soms met hoge doses rum ).
Encara que hi ha moltes formes de viatjar, l'autèntic viatge s'ha de fer de la forma més dura. Normalment en solitari, a zones on els avions tot just aterren i l'única forma d'arribar és en quatre per quatre, muntar a cavall, vaixell al peu. On la calor és tan fort que et seca la sang o el fred tan penetrant que et congela les idees, els mosquits tan ferotges com la més salvatge de les bèsties, on el vent és tan fort que deixa en evidència els arbres fins doblegar, la pluja sobtada sona a metralleta en els sostres de llautó i converteix els camins de fang en tolls de xocolata intransitables, on els escassos guies es deixen portar per l'única llum de les estrelles, i la Policia és tan corrupta que no et torna el passaport llevat que negociïs la imprevista multa o convidis a l'agent a sopar. L'autèntic viatge mai és còmode i segur, no ve en caixa rosa amb xampany ( encara que a vegades sí amb altes dosis de rom ).
Iako postoji mnogo načina za putovanje, stvarna putovanje mora obaviti na teži način. Normalno solo, na područjima gdje je zrakoplov zemljišta, a samo je jedini način da dođete je po četiri kotača, Konj, Brod na pitu. Gdje toplina je toliko jaka da suho ili hladnog krvi toliko rašireno da zamrzne vam ideje, Komarci su bijesne što su najluđe od zvijeri, gdje vjetar je toliko jak da lambasts stabla savijati, iznenadna kiša zvuči kao strojnica na krovu mesinga i postaje blatne ceste neprohodne bazena od čokolade, gdje je nekoliko smjernica su vođeni samo svjetlost zvijezda, a policija je toliko oštećena da se ne vrati putovnicu dok si neočekivani prekid ili agent pozvati na večeru. Pravi put je nikada nije ugodno i sigurno, ne dolaze u ružičastoj kutiji sa šampanjcem ( aunque ponekad sama s visokom dozom ruma ).
Хотя есть много способов путешествия, настоящее путешествие должно проделать нелегкий путь. Обычно соло, в районы, где земли только самолеты, и единственный способ, который добирается до четырьмя колесами, Лошадь, на лодке или пешком. Где тепло настолько сильна, что вас сухая или хладнокровно настолько широко, что замораживает вам идеи, комары, как жестокий, как самые дикие звери, где ветер настолько сильный, что lambasts деревьев гнуться, внезапный дождь звучит как пулемет на крыше из латуни и становится грязной дороги непроходимыми бассейны шоколада, где несколько рекомендаций, приводятся в действие только Starlight, и полицейских настолько коррумпирована, что не вернуть паспорт, если вы не переговоры неожиданные штраф или агентом приглашают на ужин. Реальная поездка никогда не комфортно и безопасно, не приходит в розовой коробке с шампанским ( хотя иногда с высокими дозами рома ).
Bidaiatzeko modu asko daude arren, benetako bidaia gogorra egin behar da modu. Normalean, bakarkako, eremuetan hegazkinak lurra bakarrik eta modu bakarra dago lau-lau, zaldi, itsasontziz edo oinez. Non beroa da, beraz, sendoa duzu lehorrak edo hotza odol pervasive esan du izoztu duzun ideia, piztiak-basatiena gisa ferocious gisa eltxo, haizea da, beraz, sendoa lambasts zuhaitzak okertu non, bat-bateko euri-makina pistola bezala soinuak letoizko teilatua eta errepide bihurtzen da Zelai txokolate igerilekuak impassable, jarraibide batzuk bakarrik Starlight bultzatuta, eta polizia da, beraz, hondatuta dago ez itzultzeko pasaportea negoziatzeko fina edo ustekabeko gonbidapena ezean afaria agente. Benetako bidaia eroso eta segurua da inoiz, ez cavaz kutxa pink dira ( batzuetan ron dosi handiko beste izan arren ).
  Le magazine de voyage a...  
En Afrique du Sud ont fait des voyages de courte durée lorsque je vécu une partie de ce chaos, épicé avec quelques vols là-bas et les mauvaises odeurs. Dans la Zambie a perdu la réservation que j'avais faite pour aller à Dar es-Salaam, Tanzanie, sur un voyage en train qui dure deux jours.
In Zuid-Afrika deed kortere ritten waar ik woonde een deel van deze chaos, er gegarneerd met enkele steals en stank. In Zambia verloor de reservering maakte ik naar Dar es Salaam, Tanzania, op een trein die twee dagen duurt. Geheugen, terwijl ik ben opknoping op een deur van de auto die ik open, een verhaal schreef ik twee jaar geleden in Kaapstad: "Train Man". Ik was op een trein die het continent doorkruist; twee jaar later ontdekte ik dat veel van die fantasieën waren echte.
U Južnoj Africi je kraće izlete u kojoj sam živio dio ovog kaosa, postoji garnirana s nekim krade i prekršaj mirisa. U Zambiji izgubio rezervaciju sam napravio da ide u Dar es Salaam, Tanzanija, na vožnji vlakom koji traje dva dana. Memorija, dok sam visio na vratima od auta koje sam otvoriti, priča koju sam napisala prije dvije godine u Cape Town: "Vlak Man". Putovao sam u vlaku koji je prelazio kontinent; dvije godine kasnije sam otkrio da su mnogi od tih fantazija bili pravi.
Hego Afrikan egindako bidaiak labur kaosa honen zati bat bizi izan dut, lapurretak batzuk eta usain nazkagarri batera spiced. Zambia galdu egin nuen erreserba Dar es Salaam joan, Tanzania, bi egun irauten duen bidaia trena. Memoria, dut buru irekia entrenatzaile ate batean eskegita, berriz,, Ipuin bat idatzi nuen duela bi urte Cape Town: "Tren Man". Kontinente osoan tren batean bidaiatzen ari zen I; bi urte geroago, fantasiak horietako askok benetako aurkitu dut.
En África do Sur fixo viaxes curtas onde vivín parte deste caos, aderezada con algúns atracos alí e cheiros desagradables. Na Zambia perdeu a reserva que fixen para ir Dar es Salaam, Tanzania, nunha viaxe de tren que dura dous días. Memoria, mentres estou colgado nunha porta do autobús que levou aberto, Eu escribín unha historia de hai dous anos en Cape Town: "O Home do Tren". Eu estaba viaxando nun tren en todo o continente; dous anos máis tarde eu descubrir que moitas desas fantasías eran reais.
  La revista de viajes co...  
Une fois en bas, à pied de la kora insistent, flanquée de rangées et des rangées de moulins à prières et des stands où les pèlerins peuvent acheter des chapelets, y mantequilla de lamparillas yak. Une image dure éternellement, celui d'une femme cachectique, consommé depuis des années, nous ne supprimons pas les yeux tout en parlant dans le dos de Bethléem.
Nach unten, Spaziergang der Kora bestehen, flankiert von Reihen und Reihen von Gebetsmühlen und Stände, an denen Pilger Rosenkränze kaufen kann, y de mantequilla Yak lamparillas. Ein Bild dauert ewig, die eines kachektischen Frau, verbraucht seit Jahren, wir nicht entfernen Auge, während Eintauchen in den Rucksack Bethlehem. Maßnahmen kaum fünf Fuß knorrigen Körper, abgelassen wie eine Rosine. Am Ende entschieden und fragt uns Wasserflasche. Ich biete es mit einem Lächeln und um Erlaubnis bitten, um ein Bild zu machen. Aber wenn er hob einen laufenden, wollen Geld. Wir machten unseren Weg.
Una volta giù, a piedi la kora insistono, fiancheggiata da file e file di ruote di preghiera e bancarelle dove i pellegrini possono comprare i rosari, mantequilla y de yak lamparillas. Un ritratto dura per sempre, quella di una donna cachettico, consumata per anni, non rimuovere gli occhi mentre approfondendo lo zaino Betlemme. Le misure appena cinque piedi nodosi corpo, prosciugato come un passito. Alla fine ha deciso e ci chiede una bottiglia d'acqua. Offro con un sorriso e chiedere il permesso di fare una foto. Ma quando ha preso un rodaggio, vogliono i soldi. Abbiamo fatto il nostro modo.
Uma vez que as, andar a insistir kora, ladeado por fileiras e fileiras de rodas de oração e tendas onde os peregrinos podem comprar rosários, y mantequilla lamparillas yak. Uma imagem dura para sempre, o de uma mulher caquéticos, consumida por ano, não remover os olhos enquanto se aprofundando na mochila Belém. Medidas apenas cinco pés retorcidos corpo, escorrido como um raisin. No final, decidido e pede-nos a garrafa de água. Ofereço-o com um sorriso e pedir permissão para fazer uma imagem. Mas quando ele pegou uma corrida, quer o dinheiro. Nós fizemos nossa maneira.
Eenmaal beneden, lopen de kora dringen, geflankeerd door rijen en rijen gebedsmolens en kraampjes waar pelgrims kunnen kopen rozenkransen, y Mantequilla de yak lamparillas. Een foto duurt eeuwig, dat van een vrouw cachectische, verbruikt voor de jaren, verwijderen we geen oog terwijl graven in de rugzak Bethlehem. Maatregelen nauwelijks vijf meter knoestige lichaam, uitgelekt, zoals een rozijn. Op het einde besloten en vraagt ​​ons fles water. Ik bied het met een glimlach en toestemming vragen om een ​​foto te maken. Maar toen pakte hij een lopend, Wil je geld. We hebben onze weg.
Un cop a baix, insisteixo en recórrer el kora, flanquejat per fileres interminables de molinets d'oració i parades on els pelegrins poden comprar els seus rosaris, i mantega de iac llantions. Una imatge perdura per sempre, la d'una dona caquèctic, consumida pels anys, que no ens treu ull mentre Betlem furga a la motxilla. Tot just fa metre i mig de cos sarmentós, escorregut com una passa. Al final es decideix i ens demana l'ampolla d'aigua. La hi ofereixo amb un somriure i li demano permís per fer-li una fotografia. Però ara que ha agafat embranzida, vol diners. Seguim el nostre camí.
Jednom dolje, hoda kora inzistiraju, flankiran redaka i redaka molitve kotača i staje gdje hodočasnici mogu kupiti krunice, y de mantequilla Yak lamparillas. Slika traje zauvijek, onaj skriven žene, konzumira godinama, ne uklonite oči dok delving u ruksak Betlehemu. Mjere jedva pet metara kvrgav tijelo, drenirani poput grožđica. Na kraju je odlučio i traži od nas čutura. Ja ga ponuditi s osmijehom i zatražiti dopuštenje za napraviti sliku. No, kada je ubran trčanje, želim novac. Mi smo napravili naš put.
Как только вниз, настаивать ходить кора, в окружении рядами молитвенные колеса и киосков, где паломники могут купить четки, и ламп як масло. Картина длится вечно, женщины худосочные, потребляемая год, что не удаляет глаз, углубляясь в упаковке Вифлееме. Всего пять футов измеряется корявый тела, пролился, как изюм. В конце концов он решает и просит бутылку с водой. Я предлагаю это с улыбкой и спрашивать разрешения, чтобы сделать фотографию. Но теперь, когда он взял ход, нужны деньги. Мы сделали наш путь.
Behin behera, insistir oinez kora da, otoitz gurpilak eta besaulki-patioa eta bertan erromesek arrosarioak eros daitezke errenkadak eta errenkadak inguratutako, eta yak gurinarekin lanparak. Irudi batek irauten betiko, , emakume cachectic bat, urtean kontsumitu, ez kendu begi eta pack Belén sartu bitartean delving. Just bost oinak neurtu gnarled gorputza, raisin bat bezala isurtzen izarrekin. Amaieran erabakiko du eta ur botila eskatu dio. Eskaintzen dut irribarre batekin, eta baimena eskatu argazki bat egiteko. Baina gaur egun jaso zen entzierro bat, nahi du dirua. Gure bidea egin dugu.
Cando baixar, insistir andar a kora, ladeada por filas e filas de rodas de oración e tendas onde os peregrinos poden mercar os seus rosarios, e lámpadas de manteiga de iaque. Unha imaxe dura para sempre, unha muller do caquético, consumida polos anos, non eliminar os ollos mentres se afondar no paquete de Belén. Só medido cinco pés corpo retorcido, drenada como unha ameixa. Ao final, el decide e nos pide botella de auga. Eles ofrecen-lo cun sorriso e pedir permiso para facer un retrato. Pero agora ten tomado unha carreira, quere diñeiro. Nós fixemos o noso camiño.
  Le magazine de voyage a...  
Première décomposer le visage, Slow suppose que l'image doit être digne de National Geographic, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité. Vous hug vos deux amis, Dani et Alberto, tout en hurlant, hurle et saute dans un état de transfert provisoire.
First face descompones, I guess slow motion image must be worthy of National Geographic, then loose a scream, constant, it takes forever. You embrace the tus friends, Dani and Albert, while you scream, only scream and jump in a state of alienation transient. We embrace then three other guys that are placed on our right, foreshortened, in impossible bodies that maintain the balance in a burst of happiness until they fail and that forces mass of muscle and flesh decays and falls, chairs and between legs. Just screams of glory among us, until gradually reassemble the puzzle and recover the senses. Then, look to your left and see a man who is alone, that has crossed across Africa in a few hours for this moment, weeping like a child. What makes tears spilling down her face, unable to contain the emotions. Only noise around, and happiness, much: Iniesta had scored the goal expected of history.
Zunächst zersetzen das Gesicht, Langsam glaube, das Bild sollte würdig von National Geographic, dann locker ein Schrei, konstant, dass dauert eine Ewigkeit. Sie umarmen Ihre beiden Freunde, Dani und Alberto, während Schreien, nur schreien und springen in einem Zustand der vorübergehenden Verlegung. Dann umarmen Sie anderen drei Jungs, die rechts von uns gestellt werden, verkürzt, in den Körpern unmöglich das Gleichgewicht in einem Anflug von Glück halten, bis sie versagen und dass Kräfte Muskelmasse und Fleisch verdirbt und fällt, zwischen den Stühlen und Beinen. Nur Schreie der Herrlichkeit zwischen uns, bis allmählich rekonstruiert die Rätsel und die Sinne wieder. Dann, Blick nach links und sehen einen Mann, der allein ist, er hat ganz Afrika in ein paar Stunden überquerte auf diesen Moment, weinte wie ein Kind. Was macht Tränen vergießen über ihr Gesicht, nicht in der Lage, Emotionen zu kontrollieren. Es gibt nur Geräusche um dich herum, und Glück, viel: Iniesta hatte gehofft, das beste Tor in der Geschichte markieren.
In primo luogo si decompongono la faccia, Slow indovinare l'immagine deve essere degno di National Geographic, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità. Si abbracciano i tuoi due amici, Dani e Alberto, mentre urla, solo urlare e saltare in uno stato di trasferimento temporaneo. Poi abbracciarti altri tre ragazzi che sono posti alla nostra destra, scorcio, in corpi impossibile mantenere l'equilibrio in un impeto di felicità fino a quando non falliscono e che le forze di massa muscolare e del bottino di carne e cade, tra le sedie e le gambe. Solo urla di gloria tra di noi, fino a quando ricostruisce a poco a poco il puzzle e recuperare i sensi. Poi, guarda alla tua sinistra e vedi un uomo che è solo, ha attraversato l'intera Africa, in poche ore per questo momento, piangere come un bambino. Ciò che rende versare lacrime sul viso, incapace di controllare le emozioni. C'è solo il rumore intorno a te, e la felicità, molto: Iniesta aveva sperato di segnare il gol più bello della storia.
Primeiro decompor o rosto, Slow acho que a imagem deve ser digna da National Geographic, em seguida, solta um grito, constante, que dura uma eternidade. Você abraça seus dois amigos, Dani e Alberto, enquanto grita, apenas gritar e pular em um estado de transferência temporária. Então te abraçar outros três caras que estão colocados à nossa direita, foreshortened, em corpos impossíveis que manter o equilíbrio em uma explosão de felicidade até que eles falham e que as forças de massa muscular e decai carne e cai, entre as cadeiras e os pés. Apenas gritos de glória entre nós, até que gradualmente reconstrói o quebra-cabeça e recuperar os sentidos. Em seguida,, olhe para a esquerda e vejo um homem que está sozinho, Ele passou toda a África, em poucas horas para este momento, chorar como uma criança. O que faz derramar lágrimas pelo rosto, incapaz de controlar as emoções. Não é apenas o ruído em torno de você, e felicidade, muito: Iniesta marcou o gol esperado da história.
Eerste Gezicht descompones, Langzaam denk dat de afbeelding moet waardig National Geographic, verliest dan een schreeuw, constante, duurt het een eeuwigheid. U omarmen de tus vrienden, Dani en Alberto, terwijl je schreeuwt, alleen schreeuwen en springen in voorbijgaande toestand van vervreemding. Te abrazas entonces a otros tres tipos que se sitúan a nuestra derecha, en escorzo, en cuerpos imposibles que mantienen el equilibrio en un estallido de felicidad hasta que fallan las fuerzas y aquel amasijo de músculo y carne se descompone y cae al suelo, entre sillas y piernas. Sólo hay chillidos de gloría entre nosotros, hasta que poco a poco se recompone el puzzle y se recuperan los sentidos. Dan, miras a tu izquierda y ves a un hombre que está solo, que ha cruzado toda África en unas horas para este instante, que llora como un niño. Lo hace desparramando lágrimas por su rostro, incapaz de contener las emociones. Sólo hay ruido a tu alrededor, y felicidad, veel: Iniesta acababa de marcar el gol más esperado de la historia.
Primer descompons la cara, suposo que a càmera lenta la imatge ha de ser digne de National Geographic, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat. Vostè abraçar la teus amics, Dani i Alberto, mentre crides, només crides i saltes en estat d'alienació transitòria. Et abraces llavors a tres tipus que se situen a la nostra dreta, en escorç, en cossos impossibles que mantenen l'equilibri en un esclat de felicitat fins que fallen les forces i aquell munt de múscul i carn es descompon i cau a terra, entre cadires i cames. Només hi ha crits de glòria entre nosaltres, fins que a poc a poc es recompon el trencaclosques i es recuperen els sentits. Llavors, mires al teu esquerra i veus un home que està sol, que ha creuat tota Àfrica en unes hores per aquest instant, que plora com un nen. Ho fa escampant llàgrimes pel seu rostre, incapaç de contenir les emocions. Només hi ha soroll al teu voltant, i felicitat, molta: Iniesta acabava de marcar el gol més esperat de la història.
Prvo lice descompones, Mislim slow motion Slika mora biti dostojan National Geographic, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek. Možete prihvatiti šćene prijatelje, Dani i Albert, dok vrištati, samo vrištati i skakati u prolaznom stanju otuđenja. Ja zagrliti od tri druge dečki koji su postavljeni na našem pravu, skraćene, nemoguće u tijelima koji održavaju ravnotežu u eksplozijom sreće dok snaga ne uspije i da se masa mišića i mesa raspada i pada, među stolicama i noge. Samo vrisak slavu među nama, dok se postupno ponovno sastaviti puzzle i oporavak osjetila. Tada, gledati na vašoj lijevoj strani i vidjeti čovjeka koji je sam, je prešao cijelu Afriku za nekoliko sati za ovaj trenutak, plakati kao dijete. Ono što čini suze prolijeva niz lice, ne može kontrolirati emocije. Postoji samo buka oko vas, i sreća, puno: Iniesta zabio cilj je najiščekivanijih u povijesti.
Первые лица descompones, Медленно думаю, образ должен быть достоин National Geographic, Затем потерять крик, постоянная, она принимает навсегда. Вы принять TUS друзей, Дани и Альберто, а ты кричишь, Только кричать и прыгать в переходном состоянии отчуждения. Te abrazas entonces a otros tres tipos que se sitúan a nuestra derecha, en escorzo, en cuerpos imposibles que mantienen el equilibrio en un estallido de felicidad hasta que fallan las fuerzas y aquel amasijo de músculo y carne se descompone y cae al suelo, entre sillas y piernas. Sólo hay chillidos de gloría entre nosotros, hasta que poco a poco se recompone el puzzle y se recuperan los sentidos. Затем, miras a tu izquierda y ves a un hombre que está solo, que ha cruzado toda África en unas horas para este instante, que llora como un niño. Lo hace desparramando lágrimas por su rostro, incapaz de contener las emociones. Sólo hay ruido a tu alrededor, y felicidad, много: Iniesta acababa de marcar el gol más esperado de la historia.
Lehen Face descompones, Astiro asmatzen irudia National Geographic merezi izan beharko luke, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, betiko hartzen du. TUS lagunak besarkatu duzu, Dani eta Alberto, garrasi duzun bitartean, besterik garrasi eta eromena aldi baterako egoera batean salto egin. Besarkatu dugu, ondoren beste hiru mutil daudela gure eskuinaldean jarri, foreshortened, organo horri eutsi ezinezko zoriontasun eztanda batean oreka huts egiten dute, eta arte muskulu eta haragi desintegrazio masa indar eta erortzen hasi, aulkiak eta hanken artean. Just aintza oihuak gure artean, pixkanaka-pixkanaka reassemble puzzle arte eta zentzumenak berreskuratzeko. Gero, zure ezkerreko begiratu eta gizon bat bakarrik ikusten, dela eta Afrika osoan zeharkatzen du ordu batzuk barru une honetan, haur bat bezala negarrez. Zer egiten malkoak behera bota zuen bere aurpegia, ezin emozioak edukitzeko. Soilik zarata inguruan, eta zoriontasuna, askoz: Iniesta zelairatu puntuatu historiaren espero helburua.
Primeiro descompoñer a cara, Slow creo que a imaxe debe ser digna de National Geographic, a continuación, solta un berro, constante, que dura unha eternidade. Ti abraza os seus dous amigos, Dani e Alberto, mentres berra, só berrar e saltar nun estado de transferencia temporal. Entón te aperta outros tres caras que están colocados á nosa dereita, foreshortened, nos órganos imposible manter o equilibrio nunha explosión de felicidade, ata que non e que a masa muscular forzas de refugallos de carne e cae, entre as materias e os pés. Só berros de gloria entre nós, ata que gradualmente reconstrúe o puzzle e recuperar os sentidos. A continuación,, mire cara á esquerda e vexo un home que está só, Pasou toda a África, en poucas horas para este momento, chorar coma un neno. O que fai derramar bágoas polo rostro, incapaz de controlar as emocións. Non é só o ruído arredor de ti, e felicidade, moi: Iniesta esperaba para marcar o gol máis bonito da historia.
  Le magazine de voyage a...  
Cojonudas. J'écris ces notes et laisser passer le temps. Le vol dure deux heures et quarante-cinq minutes. Il est curieux de se rendre à Bangkok pour un voyage si court. Et encore plus ignorer le décalage horaire.
When we open the doors in stampede. No finger or bus. We walked up the stairs. Wear Square 53C, so I played well behind. I climb the ladder line and I received two lovely hostesses dressed in smart uniforms eastern purple. That the first shock. The aircraft also gives me a good impression. Great, color, a brand new Airbus. It is modern and clean. Definitely, the universe dominated by India and dirt left behind. I have the middle seat free and ask up to three cans of beer. Chang y Shinga. Cojonudas. I write these notes and let time pass. The flight takes two hours and forty-five minutes. It is curious to fly to Bangkok on a journey so short. And even more unaware of the jet lag. I'm losing hours more so gently that it seems to me to fall from pockets or leave a tip.
Wenn wir öffnen die Türen in Panik. Keine Finger oder mit dem Bus. Wir gingen die Treppe hinauf. Tragen Sie Platz 53C, so dass ich gut gespielt, hinter. Ich klettere die Leiter hoch Linie und erhielt ich zwei schöne Hostessen in schmucke Uniformen gekleidet östlichen lila. Dass der erste Schock. Das Flugzeug gibt mir auch einen guten Eindruck. Groß, KOLORIT, ein brandneuer Airbus. Es ist modern und sauber. Definitiv, das Universum von Indien und Schmutz dominiert zurückgelassen. Ich habe den Mittelsitz frei und bitten Sie bis zu drei Dosen Bier. Chang y Shinga. Cojonudas. Ich schreibe diese Notizen und Zeit vergehen lassen. Der Flug dauert zwei Stunden und 45 Minuten. Es ist merkwürdig, nach Bangkok zu einer Reise so kurz fliegen. Und mehr noch nichts von der Jet-Lag. Ich verliere Stunden mehr so ​​sanft, dass es mir scheint, aus den Taschen fallen oder hinterlassen Sie eine Spitze.
Quando abbiamo lasciato le porte aperte nel fuggi fuggi. No hay finger ni autobús. Abbiamo camminato su per la scala. 53C Wear piazza, così io gioco bene indietro. Salgo la scalinata e ricevo due hostess vestite in eleganti uniformi viola orientale. Ese primo shock. L'aereo mi ha anche una buona impressione. Grande, colore, Un nuovo Airbus. E 'moderno e pulito. Sicuramente, l'universo dominato da India e la sporcizia lasciata alle spalle. Ho la libera centrale del sedile e chiedo fino a tre lattine di birra. Chang y Shinga. Cojonudas. Scrivo queste note e lasciare che il tempo passa. Il volo dura due ore e 45 minuti. Divertente volare a Bangkok in un viaggio così breve. E più ignorare ancora il jet lag. Ho perso ore così dolcemente che la maggior parte sembrano cadere dalle tasche me o lasciare una mancia.
Quando abrimos as portas em debandada. No dedo ou de ônibus. Subimos as escadas. Usar 53C Praça, por isso me toca muito atrás. Subo a escada linha e recebi duas anfitriãs encantadores vestidos com uniformes inteligente oriental roxo. Que o primeiro choque. A aeronave também me dá uma boa impressão. Grande, cor, um novo Airbus. É moderno e limpo. Definitivamente, o universo dominado pela Índia e pela sujeira deixada para trás. Eu tenho o assento do meio livre e pedir até três latas de cerveja. Chang y Constituição. Cojonudas. Escrevo estas notas e deixar o tempo passar. O vôo dura duas horas e quarenta e cinco minutos. É curioso voar para Bangkok em uma viagem tão curta. E ainda mais inconsciente do jet lag. Estou perdendo horas mais tão suavemente que parece-me a cair dos bolsos ou deixar uma gorjeta.
Wanneer openen we de deuren in stormloop. Geen vinger of met de bus. We liepen de trap op. Draag Plein 53C, dus ik speelde goed achter. Ik klim de ladder lijn en kreeg ik twee mooie hostesses gekleed in uniformen slimme oosten van paars. Dat de eerste schok. Het vliegtuig geeft me ook een goede indruk. Groot, kleur, een gloednieuwe Airbus. Het is modern en schoon. Zeker, het universum gedomineerd door India en vuil achtergelaten. Ik heb de middelste stoel vrij en vraag maximaal drie blikjes bier. Chang y Shinga. Cojonudas. Ik schrijf deze nota en laat de tijd voorbijgaan. De vlucht duurt twee uur en vijfenveertig minuten. Het is merkwaardig om naar Bangkok vliegen op een reis zo kort. En nog meer bewust zijn van de jetlag. Ik verlies uur meer zo zacht dat het lijkt mij vallen van zakken of van een fooi te geven.
Quan obren les portes sortim en estampida. No hi ha finger ni autobús. Caminem fins l'escaleta. Porto la plaça 53c, així que em toca bastant enrere. Pujo per l'escala de cua i em reben dues amables hostesses orientals vestides amb elegants uniformes morats. Aquest el primer xoc. L'avió també em causa bona impressió. Gran, colorit, un Airbus nuevecito. És modern i net. Definitivament, l'univers dominat per l'Índia i la seva brutícia queda enrere. Tinc el seient del mig lliure i demano fins a tres llaunes de cervesa. Chang i Shinga. Collonudes. Escric aquestes notes i deixo que el temps passi. El vol dura dues hores i quaranta-cinc minuts. És curiós volar a Bangkok en un trajecte tan curt. I més encara desconèixer el jet lag. Vaig perdent hores amb tanta suavitat que més sembla que em caiguin de les butxaques o les deixi de propina.
Kad smo otvorili vrata panika. Nema prst ili autobusom. Otišli smo gore stepenicama. Nosite Square 53c, tako da sam igrao dobro iza. Popnem liniju ljestvama i dobio sam dvije prekrasne hostese odjevene u uniforme pametne istočnoj ljubičasta. To je prvi udar. Zrakoplov i daje mi dobar dojam. Velik, boja, potpuno novi Airbus. To je moderan i čist. Definitivno, svemir dominira Indiji i prljavštine ostavila. Imam srednji sjedalo besplatno i pitati do tri limenke piva. Chang y Shinga. Cojonudas. Pišem ove bilješke i neka vrijeme prolazi. Let traje dva sata i četrdeset pet minuta. To je znatiželjan da lete u Bangkoku na putu tako kratkom. I još više svjesni jet lag. Ja sam gubljenja vremena više tako nježno da mi se čini da padaju iz džepa ili ostaviti vrh.
Когда мы оставили двери открытыми в давке. No hay finger ni autobús. Мы шли вверх по лестнице. 53C квадратных износа, Я играю так хорошо назад. Я поднимаюсь по парадной лестнице, и я получаю два товарищеских хостесс, одетые в форму умные восточные фиолетовый. Ese первый шок. Самолет также меня хорошее впечатление. Большой, цвет, один новый Airbus. Это современный и чистый. Определенно, Вселенной доминирует Индии и грязь оставили позади. У меня середине свободное место и спросите до трех банок пива. Чанг у Shinga. Cojonudas. Я пишу эти заметки, и пусть время пройдет. Полет занимает два часа и сорок пять минут. Смешные лету в Бангкок в путешествие так коротка. И еще до сих пор игнорируют часовых поясов. Я потерял часы так мягко, что большинство, кажется, падают с карманами меня или оставлять чаевые.
Ateak ireki genuen Stampede. Autobusa ez edo hatz. Ibili gara, eskaileretan. Higadura eserlekua 53C, Hain urruti atzean I. Cola eskailera igo eta bi lagunarteko smart uniformeak ekialdeko morea jantzita azafatak lortu dut. Lehen shock That. Hegazkinaren me inpresioa ona bat ere. Great, kolorea, ko marka berria Airbus. Modernoa eta garbia da. Definitely, , India eta grime nagusi unibertso atzean. Erdiko eserlekua free eskatu dut eta hiru garagardo latak. Chang y Shinga. Cojonudas. Ohar hauek idazten dut eta denbora pass utzi. Hegaldia bi ordu eta berrogeita bost minutu irauten. Bitxia bada ere Bangkok hegan bidaia bat labur. Eta, oraindik ere, alde batetara utzi Jet Lag. Ordu dut galdu arazorik gehien me dirudi pockets aholku bat erori edo utzi.
Cando deixamos as portas abertas en debandada. No hay finger ni autobús. Subimos a escaleira. Wear praza 53C, así que me toca bastante atrás. Eu ando ata a gran escaleira e recibín dúas recepcionistas amigables vestidos con uniformes intelixentes oriental roxas. Ese primeiro choque. A aeronave tamén me unha boa impresión. Grande, cor, un novo Airbus. É moderno e limpo. Definitivamente, o universo dominado pola India e lixo deixada cara atrás. Eu teño o libre asento do medio e solicitar ata tres latas de cervexa. Chang y Shinga. Cojonudas. Escribo estas notas e deixar o tempo pasar. Voo dura dúas horas e 45 minutos. Divertido voar Bangkok nunha viaxe tan curta. E máis aínda ignoran jet lag. Perdín o momento tan suavemente que máis parecen caer dos petos me ou deixar unha gorjeta.
  Le magazine de voyage a...  
Personnes, Je vis très proche de la Bolivie et les réserves écologiques boliviens, Le célèbre parc MADIDI, vous avez 2 recettes: une population de Rurrenavaque et le second par Apollo, J'habite à Apollo, pour atteindre mon peuple doit d'abord à partir de La Paz dans la flotte, le trajet dure 14 heures, les paysages sont incroyables et vous montez 4.700 m.s.n.m. et abaissez lentement à la 1.400 m.s.n.m. après avoir atteint ma population, Vous pouvez entrer dans le parc en un peu 2 heures dans la mobilité et descendrm.s.n.m 530 m.s.n.m. l'expérience est inoubliable.
Friends, Ich wohne ganz in Bolivien und der bolivianischen Naturschutzgebieten schließen, Der berühmte Park MADIDI, Sie haben 2 Einkommen: eine Rurrenavaque Bevölkerung und die zweite von Apollo, Ich lebe in Apollo, zu erreichen, meine Menschen müssen zuerst von La Paz in Flotte, Die Fahrt dauert 14 Stunden, die Landschaften sind unglaublich und Sie erklimmen 4.700 m.s.n.m. und langsam auf die untere 1.400 m.s.n.m. nach Erreichen meines Bevölkerung, Sie können den Park in nur geben 2 Stunden in Mobilität und runter, um die 530 m.s.n.m. das Erlebnis ist unvergesslich.
Amici, Io vivo molto vicino a Bolivia e le riserve ecologiche boliviani, Il famoso parco Madidi, ha 2 reddito: una popolazione Rurrenavaque e il secondo da Apollo, Io vivo in Apollo, per raggiungere il mio popolo deve prima da La Paz in flotta, il viaggio dura 14 ore, i paesaggi sono incredibili e si arrampicano 4.700 m.s.n.m. e abbassare lentamente il 1.400 m.s.n.m. dopo aver raggiunto la mia popolazione, Si può entrare nel parco in un solo 2 ore in mobilità e scendere alla 530 m.m.s.n.ml'esperienza è indimenticabile.
Amigos, Eu vivo muito perto da Bolívia e as reservas ecológicas da Bolívia, O famoso parque MADIDI, tem 2 renda: uma população Rurrenavaque eo segundo por Apollo, Eu moro em Apollo, para alcançar o meu povo deve primeiro de La Paz na frota, a viagem leva 14 horas, as paisagens são incríveis e você subir 4.700 m.s.n.m. e abaixe lentamente a 1.400 m.s.n.m. depois de ter atingido o meu população, puedes entrar al parque en solo 2 horas em mobilidade e desça para o 530 m.s.n.m. a experiência é inesquecível.
Vrienden, Ik woon heel dicht bij Bolivia en de Boliviaanse ecologische reservaten, de beroemde PARK Madidi, je hebt 2 inkomen: een Rurrenavaque bevolking en de tweede door Apollo, Ik woon in Apollo, te bereiken mijn volk moet eerst van La Paz in de vloot, de reis duurt 14 uur, de landschappen zijn prachtig en je klim 4.700 m.s.n.m. en langzaam te verlagen tot het 1.400 m.s.n.m. na het bereiken van mijn bevolking, U kunt het park in slechts 2 uur in de mobiliteit en de slag om de 530 m.s.nm.s.n.mervaring is onvergetelijk.
フレンズ, 私はボリビア、ボリビア生態準備に非常に近くに住んで, 有名PARKマディディ, あなたが持っている 2 収入: 1 Rurrenavaque人口とアポロによって第2の, 私はアポロに住んでいる, 私の人々は艦隊でラパスから最初に到達する必要があります, 旅行は取り 14 時間, 風景は信じられないほどであり、あなたが登る 4.700 m.s.n.m. へと徐々に下 1.400 m.s.n.m. 私の人口に達した後, あなただけの公園を入力することができます 2 移動度の時間に取り掛かm.s.n.m m.s.n.m. 経験は忘れられないです。.
Amics, soy boliviano y vivo muy cerca a las reservas ecológicas bolivianas, al famoso PARQUE MADIDI, té 2 ingresos: uno por la población de Rurrenavaque y el segundo por Apolo, yo vivo en Apolo, para llegar a mi población primero deben partir de La Paz en flota, el viaje dura 14 hores, los paisajes son increibles ya que subes hasta 4.700 m.s.n.m. y poco a poco bajas hasta los 1.400 m.s.n.m. luego de llegar a mi poblacìón, puedes entrar al parque en solo 2 horas en movilidad y llegas a bajar a los 530 m.s.n.m. l'experiència és inoblidable.
Prijatelji, soy boliviano y vivo muy cerca a las reservas ecológicas bolivianas, al famoso PARQUE MADIDI, ima 2 ingresos: uno por la población de Rurrenavaque y el segundo por Apolo, yo vivo en Apolo, para llegar a mi población primero deben partir de La Paz en flota, el viaje dura 14 sati, los paisajes son increibles ya que subes hasta 4.700 m.s.n.m. y poco a poco bajas hasta los 1.400 m.s.n.m. luego de llegar a mi poblacìón, puedes entrar al parque en solo 2 horas en movilidad y llegas a bajar a los 530 m.s.n.m. iskustvo je nezaboravno.
Lagunak, soy boliviano y vivo muy cerca a las reservas ecológicas bolivianas, al famoso PARQUE MADIDI, duzu 2 ingresos: uno por la población de Rurrenavaque y el segundo por Apolo, yo vivo en Apolo, para llegar a mi población primero deben partir de La Paz en flota, el viaje dura 14 ordu, los paisajes son increibles ya que subes hasta 4.700 m.s.n.m. y poco a poco bajas hasta los 1.400 m.s.n.m. luego de llegar a mi poblacìón, puedes entrar al parque en solo 2 horas en movilidad y llegas a bajar a los 530 m.s.n.m. esperientzia ahaztezina da.
Amigos, Eu vivo moi preto de Bolivia e as reservas ecolóxicas de Bolivia, O famoso parque MADIDI, ten 2 ingresos: unha poboación Rurrenavaque ea segunda por Apollo, Eu vivo en Apollo, para alcanzar o meu pobo que primeiro da Paz na flota, a viaxe leva 14 horas, as paisaxes son incribles e subir 4.700 m.s.n.m. e abaixe lentamente a 1.400 m.s.n.m. tras atinxir o meu poboación, Pode entrar no parque en só 2 horas en mobilidade e descenda ao 530 m.s.n.m. a experienciam.s.n.msquecible.
  Le magazine de voyage a...  
L'asphalte confortable ne dure que quelques minutes. Puis la terre, poussière, des pierres et des pierres plus. La piste commence à la pointe des pieds dans le village jusqu'à atteindre Gytso, après une heure, Le Lalung il, un 5.124 mètres, presque 3.000 supérieure à Zhangmu.
Das komfortable Asphalt dauert nur ein paar Minuten. Dann Land, STAUB, Steine ​​und mehr Steine. Der Weg beginnt auf Zehenspitzen in dem Dorf Gytso nach oben, eine Stunde später, die es Lalung, ein 5.124 Meter, fast 3.000 höher als Zhangmu. Besser, dass die Bremsbeläge nicht geben uns eine Überraschung. Oben angekommen, wo wir aufgehört 5 Minuten, "Macario", Treiber, fragt ein Aspirin, um die Kopfschmerzen zu lindern. Es ist ein Trost zu glauben, dass auch sie mit der Höhenkrankheit angetrieben. In der Tong-la, ein wenig später, verabschieden wir uns an die achttausend Cho Oyu und Everest in der Ferne. Wir sind hinter dem Land des Schnees zu verlassen und einen Rückstand hinterläßt, verabschiedete sich mit Trauer in meinem Herzen.
El cómodo asfalto sólo dura un par de minutos. Luego tierra, polvo, piedras y más piedras. La pista empieza a empinarse en el pueblo de Gytso hasta coronar, una hora después, el Lalung-la, a 5.124 metros de altitud, casi 3.000 más arriba que Zhangmu. Más vale que las pastillas de los frenos no nos den un disgusto. Una vez en la cima, donde paramos cinco minutos, “Macario”, el conductor, nos pide una aspirina para mitigar el dolor de cabeza. Es un consuelo pensar que a ellos también les zarandea el mal de altura. En el Tong-la, un poco más adelante, nos despedimos de los ochomiles con el Cho Oyu y el Everest en la distancia. Estamos dejando atrás el país de las nieves y ese adiós deja un poso de pesadumbre en mi corazón.
L'asfalto confortevole dura solo un paio di minuti. Poi terra, polvere, pietre e più pietre. La pista comincia a salire vertiginosamente nel borgo fino a raggiungere Gytso, un'ora dopo, il Lalung-la, un 5.124 metri, quasi 3.000 superiore a Zhangmu. Meglio che le pastiglie dei freni non ci danno un risultato a sorpresa. Una volta in cima, dove ci siamo fermati per cinque minuti, "Macario", autista, chiede un aspirina per alleviare il mal di testa. E 'un conforto pensare che anche loro guidati con mal di montagna. Nel Tong-la, un po 'più tardi, abbiamo detto addio alla ottomila Cho Oyu e Everest nella distanza. Ci stiamo lasciando alle spalle la terra di neve e questo addio lascia un residuo di dolore nel mio cuore.
O asfalto confortável, dura apenas alguns minutos. Então a terra, poeira, pedras e mais pedras. A trilha começa a subir vertiginosamente na aldeia até chegar Gytso, uma hora depois, o Lalung-la, um 5.124 metros, quase 3.000 superior Zhangmu. Melhor do que as pastilhas de freio não nos dão uma virada. Uma vez no topo, onde paramos por cinco minutos, "Macario", driver, pede uma aspirina para aliviar a dor de cabeça. É um consolo pensar que eles, também conduzido com o mal da altitude. No Tong-la, um pouco mais tarde, eu disse adeus para os oito mil Cho Oyu e Barcelona, ​​em Altair elen Evereste na distância. Estamos deixando para trás a terra da neve e este adeus deixa um resíduo de tristeza no meu coração.
Het asfalt comfortabele duurt slechts een paar minuten. Vervolgens land, stof, rotsen en stenen. De track begint te steil klimmen in het dorp tot aan Gytso, een uur later, el Lalung-la, een 5.124 meter, bijna 3.000 hoger dan Zhangmu. Je kunt beter remblokken niet geven ons een streek. Eenmaal boven, waar we stopten vijf minuten, "Macario", bestuurder, vraagt ​​een aspirine om hoofdpijn te verlichten. Het is een troost om te denken dat ze ook gereden met hoogteziekte. In de Tong-la, een beetje later, ochomiles we afscheid van de Cho Oyu en Everest in de verte. We zijn met achterlating van het land van sneeuw en het afscheid laat een bezinksel van verdriet in mijn hart.
El còmode asfalt només dura un parell de minuts. Després terra, pols, pedres i més pedres. La pista comença a empinar al poble de Gytso fins a coronar, una hora després, l'Lalung-la, una 5.124 metres d'altitud, gairebé 3.000 més amunt que Zhangmu. Més val que les pastilles dels frens no ens donin un disgust. Un cop al cim, on vam parar cinc minuts, "Macari", el conductor, ens demana una aspirina per mitigar el mal de cap. És un consol pensar que a ells també els sacseja el mal d'altura. Al Tong-la, una mica més endavant, ens acomiadem dels vuitmils amb el Cho Oyu i el Everest en la distància. Estem deixant enrere el país de les neus i aquest adéu deixa un pòsit de pesar en el meu cor.
Asfalt ugodno traje samo nekoliko minuta. Tada zemljišta, Polvo,, stijene i kamenje. Staza počinje uspon strm u mjestu dok se ne postigne Gytso, jedan sat kasnije, el Lalung-la, a 5.124 metara, gotovo 3.000 veći od Zhangmu. Bolje ti jastučići kočnice ne daju nam uzrujani. Nakon što se na vrhu, gdje smo stali pet minuta, "Macario", vozač, pita aspirin za ublažavanje glavobolje. To je utjeha mislim da i oni voziti s visinske bolesti. U Tong-la, Malo kasnije, ochomiles smo se oprostili Cho Oyu i Everest u daljini. Mi smo ostavljajući iza zemlji snjegova i oproštaj ostavlja talog tuge u mom srcu.
El cómodo asfalto sólo dura un par de minutos. Luego tierra, пыль, piedras y más piedras. La pista empieza a empinarse en el pueblo de Gytso hasta coronar, una hora después, el Lalung-la, a 5.124 метров, почти 3.000 más arriba que Zhangmu. Más vale que las pastillas de los frenos no nos den un disgusto. Una vez en la cima, donde paramos cinco minutos, "Макарио", водитель, nos pide una aspirina para mitigar el dolor de cabeza. Es un consuelo pensar que a ellos también les zarandea el mal de altura. В Tong-la, un poco más adelante, nos despedimos de los ochomiles con el Cho Oyu и Эверест en la distancia. Estamos dejando atrás el país de las nieves y ese adiós deja un poso de pesadumbre en mi corazón.
Asfalto eroso soilik pare bat minutu irauten. Ondoren, lur, hautsa, harriak eta gehiago harri. Pista hasten da en la villa de Gytso goiko tiptoe, ordubete beranduago, Lalung-, bat 5.124 metro, ia 3.000 Zhangmu baino handiagoa. Mejor balazta pads ez duten egoera bat ematen diguten. Behin goialdean, non bost minutuz gelditu gara, "Macario", kontrolatzailea, aspirina bat buruko mina da arintzeko eskatu dio. Erosotasuna da, pentsatzen dute, too altitude gaixotasun bultzatuta. En Tong-La, pixka bat geroago, agur puja dugu zortzi mila Cho Oyu eta Everest distantzia. Ari gara, elurra lur atzean utzita eta hondakin bat agurtu duten mina uzten du nire bihotzean.
  Le magazine de voyage a...  
Je commence la montée vers Carl Lewis et Javier Arques terme. Il dure environ une heure d'escalade de sable, entre les étapes semble qu'aucun progrès. Du haut, vous voyez le lever du soleil, les couleurs vives du soleil au début et un nuage de sable qui nous frappe constamment échelle.
I begin the climb to Carl Lewis and Javier Arques term to. It lasts about an hour climbing sand, between steps would seem that no progress. From the top you see the sunrise, bright colors of the early sun and a cloud of sand that hits us constantly scale. The view is so spectacular that I decided to get my small camera, I knew the game. As is, After several pictures the dust has eaten the machine. Fucking high, if not arranged the photos are over easy, videos, not wearing the heavy gear hanging off my back. I write this in the truck, while sleep and the sights of Skeleton Coast, Etosha…
Ich beginne den Aufstieg auf Carl Lewis und Javier Arques Begriff. Es dauert etwa eine Stunde klettern Sand, zwischen den Schritten scheint, dass keine Fortschritte. Von oben sehen Sie den Sonnenaufgang, leuchtenden Farben der frühen Sonne und eine Wolke aus Sand, der uns trifft ständig Skala. Die Aussicht ist so spektakulär, dass ich meine kleine Kamera zu bekommen beschlossen, Ich kannte das Spiel. Wie ist, Nach einigen Bildern der Staub hat die Maschine gegessen. Fucking hoch, wenn nicht angeordnet sind die Fotos über einfache, Videos, nicht das Tragen der schweren Ausrüstung hängen von meinem Rücken. Ich schreibe dies in der Lkw-, während Schlaf und die Sehenswürdigkeiten Skeleton Coast, Etosha...
Comincio la salita a Carl Lewis e Javier termine di Arques. Dura circa un'ora arrampicata sabbia, tra i passaggi sembrerebbe che nessun progresso. Dalla cima si vede l'alba, colori brillanti del sole precoce e una nuvola di sabbia che ci colpisce costantemente scala. La vista è così spettacolare che ho deciso di prendere la macchina fotografica di piccole, Sapevo che il gioco. Come è, Dopo diverse immagini la polvere ha mangiato la macchina. Fucking alto, se non organizzate le foto sono più di facile, video, Non indossa l'ingranaggio pesante appesa fuori la mia schiena. Scrivo questo nel camion, mentre il sonno e le attrazioni turistiche di Skeleton Coast, Etosha...
Eu começo a subida de Carl Lewis e Javier prazo para Arques. Ele dura cerca de uma hora areia subir, entre as etapas que parecem não avançar. Do topo você pode ver o amanhecer, as cores brilhantes do primeiro sol e escala nuvem de areia e constantemente nos atinge. A vista é tão espetacular que eu decidi levar minha pequena câmera, Eu sabia que o jogo. Como é, depois de várias fotos a poeira tenha comido a máquina. A grande cadela, se não corrigidas as fotos são mais fáceis, os vídeos, não usar o equipamento pesado pendurado minhas costas. Escrevo isto no caminhão, Dormir enquanto já paisagens Skeleton Coast, Etosha...
Ik begin de klim naar Carl Lewis en Javier termijn Arques. Het duurt ongeveer een uur klimmen zand, tussen de stappen die lijken te niet vooruit. Vanaf de top kunt u de zonsopgang, de heldere kleuren van de eerste zon en een wolk van zand, dat raakt ons voortdurend te schalen. Het uitzicht is zo spectaculair dat ik besluit om mijn kleine camera mee te nemen, Ik wist dat het spel. Zoals, na een aantal foto's van de stof heeft gegeten van de machine. Een grote putada, indien niet geregeld de foto's zijn meer dan gemakkelijk, video's, niet voldoen aan de zware apparatuur opknoping van mijn rug te dragen. Ik schrijf dit in de truck, en droom, terwijl de bezienswaardigheden van Skeleton Coast, Etosha...
Començo la pujada al Carl Lewis i acabo al Javier Arques. Dura gairebé una hora l'escalada de sorra, entre passos que sembla que no avancen. Des de la cresta es veu l'alba, els colors brillants del primer sol i un núvol de sorra que escala i ens colpeja constantment. La vista és tan espectacular que decideixo treure la meva càmera petita, sabent que me la jugo. Tal qual, després de diverses fotos la pols s'ha menjat la màquina. Una gran putada, si no s'arregla es van acabar les fotos fàcils, els vídeos, el no portar el pesat equip penjant del meu esquena. Escric això en el camió, mentre son ja amb els paisatges de Costa Esquelets, Etosha...
Ja početi uspon na Carl Lewis i Javiera rok do Arques. To traje oko sat vremena penjanja pijesku, između koraka koje se čini da nije unaprijed. S vrha možete vidjeti izlazak sunca, svijetle boje prvog sunca i oblaka pijeska koji pogađa nas stalno ljestvici. Pogled je toliko spektakularno da sam odlučiti da se moj mali fotoaparat, Znao sam igru. Kao što je, nakon nekoliko fotografija prašina je jeo stroj. Veliki putada, ako ne raspoređeni su fotografije preko lako, videa, Neuspjeh da nose tešku opremu visi mojih leđa. Pišem ovo u kamionu, i san dok su znamenitosti Obala kostura, Etosha...
Я начинаю подъем на Карл Льюис и Хавьер конец Arques. Он длится около часа восхождения песка, между шагами, кажется, не двигаться. С хребта вы увидите рассвет, яркие цвета первого солнце и облака из песка, который постоянно попадает нам масштаб и. Вид настолько эффектным, что я решил взять мой маленький фотоаппарат, Я знал, что игра. Как, больше фотографий после того, как пыль съел машину. Fucking высокой, если не решен более легким фотографии, Видео, невыполнение тяжелой техники висит спине. Я пишу это в грузовик, во время сна и достопримечательности Берег Скелетов, Этоша...
Empiezo la subida a lo Carl Lewis y termino a lo Javier Arques. Dura casi una hora la escalada de arena, entre pasos que parece que no avanzan. Desde la cresta se ve el amanecer, los colores brillantes del primer sol y una nube de arena que escala y nos golpea constantemente. La vista es tan espectacular que decido sacar mi cámara pequeña, sabiendo que me la juego. Denez, tras varias fotos el polvo se ha comido la máquina. Una gran putada, si no se arregla se acabaron las fotos fáciles, los videos, el no llevar el pesado equipo colgando de mi espalda. Escribo esto en el camión, mientras sueño ya con los paisajes de Skeleton Kosta, Etosha...
  Le magazine de voyage a...  
Se déplacer dans le toundra nue à la recherche de lichens et de bois et nous espérons que le temps ne change pas et la saison des pluies ou les gelées de printemps sol gelé, animaux empêchent creuser les couches de neige dure et trouver de la nourriture.
Das Innere eines Kumpel ist ein klares Beispiel für die Art von Leben der Nenzen. Nichts in der Filiale Ersatz-Rentiere Haar artikuliert rund um einen Herd, wenn ein Brand, wo, flüstert, der Geist Beschützer der Familie hockt am Kamin. Kleine Gläser Wodka herumwirbeln dieser kosmischen Achse, immer durch den Hausherrn, der mit Neugier und Anteilnahme tun wir hier beobachten ist und sich fragen, wo unsere Herden serviert. Eine Frage, die wir mehrere Male wiederholt, während der vier oder fünf Tage, die wir teilen mit ihnen. Umzug durch die kahlen Tundra auf der Suche nach Flechten und Holz und hoffen, dass die Zeit nicht ändern und die Regen oder Frost Frühling gefrorenen Boden, Verhindern Tiere graben die Schichten von hartem Schnee und Nahrung finden.
L'interno di un compagno è un chiaro esempio del tipo di vita dei Nenets. Nulla di superfluo il negozio di capelli renne articolato attorno a una stufa, una volta al fuoco, dove, sussurra, il protettore della famiglia acquatta spirito dal fuoco. Bicchierini di vodka circola intorno a questo asse cosmico, sempre servita dal padrone di casa che sta guardando con curiosità e simpatia che facciamo qui e chiedendo dove le nostre mandrie. Una domanda abbiamo ripetuto più volte durante i quattro o cinque giorni che condividiamo con loro. Si muove attraverso la nuda tundra in cerca di licheni e legno e sperando che il tempo non cambia e le piogge o le gelate primaverili congelare il terreno, animali che impediscono scavano strati di neve dura e trovare cibo.
O interior de um amigo é um exemplo claro do tipo de vida de Nenets. Nada no cabelo renas loja livre articulado em torno de um fogão, uma vez por fogo, onde, sussurros, o espírito protetor dos agacha família pelo fogo. Pequenos copos de vodka girando em torno desse eixo cósmico, sempre servido pela família, que está observando com curiosidade e simpatia que fazemos aqui e querendo saber onde nossos rebanhos. Uma pergunta que repetiu várias vezes durante as quatro ou cinco dias que partilhamos com eles. Movendo-se por a nu a tundra, em busca de líquenes e de madeira e espero que o tempo não muda e as chuvas ou geadas Primavera do solo congelado, animais evitando cavar as camadas de neve dura e encontrar comida.
De binnenkant van een kameraad is een duidelijk voorbeeld van het soort van leven van de Nenets. Niets in de winkel reserve rendieren haar opgebouwd rond een kachel, wanneer een brand, waar, fluistert, de geest beschermer van de familie hurkt bij het vuur. Kleine glazen wodka wervelende rond deze kosmische as, altijd bediend door de heer des huizes, die kijkt met nieuwsgierigheid en sympathie we hier doen en af ​​te vragen waar onze schapen. Een vraag die we meerdere malen herhaald tijdens de vier of vijf dagen dat we met hen delen. Verplaatsen door de kale toendra, op zoek naar korstmossen en hout en hopen dat de tijd niet veranderen en het regent of het voorjaar bevroren bodem, het voorkomen van dieren graven de lagen van de harde sneeuw en voedsel vinden.
L'interior d'un chum és un exemple clar del tipus de vida dels Nenets. Res sobra a la botiga de pèl de ren articulada al voltant d'una estufa, antany una foguera, on, entre murmuris, l'esperit protector de la família s'amaga al costat del foc. Petits gots de vodka circulen al voltant d'aquest eix còsmic, sempre servits pel cap de família que ens observa amb curiositat i simpatia preguntant que fem aquí i on estan els nostres ramats. Una pregunta que ens repetiran diverses vegades durant els quatre o cinc dies que compartim amb ells. Movent a través de la tundra pelada a la recerca de líquens i fusta i esperant que el temps no canviï i les pluges o gelades tardanes de primavera congelin el sòl, impedint als animals furgar les capes de neu dura i trobar el seu aliment.
Unutar jedne prijatelj je jasan primjer takve vrste života Nenets. Ništa u trgovini rezervnih sob kose artikuliran oko peći, nakon požara, gdje, šapuće, duh zaštitnik obitelji čuči pored vatre. Mala čaša votke swirling oko tog kozmičkog osi, uvijek služio od strane domaćinu koji je gledajući sa znatiželjom i simpatije radimo ovdje i pitajući se gdje su naši pastiri. Pitanje koje je nekoliko puta ponovio tijekom četiri ili pet dana dijelimo s njima. Kretanje kroz gole tundre u potrazi za lišajeve i drva i nadamo se da time ne mijenja i kiša ili proljetni mraz smrznuto tlo, sprečavanje životinje kopanje slojeva tvrdom snijegu i naći hranu.
Внутри кета является ярким примером такой жизни ненецкого. Ничто в магазине запасных волосы оленя построена вокруг печи, После пожара, где, шепотом, дух защитника семьи приседает от огня. Рюмки водки, закрученной вокруг этой космической оси, всегда служит хозяину, кто смотрит с любопытством и сочувствием мы делаем здесь и интересно, где наши стада. Вопрос, который мы повторяли несколько раз в течение четырех или пяти дней мы разделяем с ними. Перемещение по голой тундре в поисках лишайников и дерева и надеемся, что время не изменится и дождей или весенних заморозков мерзлого грунта, предотвращение животных рыть слоями жесткого снега и найти пищу.
Chum baten barruan Nenets barrutia bizitza motaren adibide argia da. Denda elur-oreinak ordezko ilea Nothing sukalde baten inguruan artikulatzen, sute baten ostean, non, xuxurlatzen, espiritua, familia crouches babesten sua. Vodka-betaurreko Small ardatzean cósmico honetan swirling, beti familiako nork jakin-mina eta begikotasuna dugu hemen behaketa eta buruari zerbitzatzen, non gure artaldeak. Galdera bat hainbat aldiz errepikatu dugu, lau edo bost egun partekatzen dugun bitartean. , Biluziak du bitartez mugimenduan bilatu lichens eta egur tundra eta espero garai hartan ez da aldatzen eta euri edo udaberriko izozteak izoztuak lurzoruaren, prebenitzeko animaliak dig geruza elur gogorra eta janaria aurkitu.
  Le magazine de voyage a...  
Il semble qu'ils ont décidé de commencer ce soir. La touche commence à midi et dure jusqu'à sept heures, Il est interdit de conduire sur les rues ou en voiture ou à pied. Les conséquences peuvent être arrestation ou pire immédiate.
Als wir zurück zum Bahnhof der Taxifahrer sagt mir, dass die Armee in den Streik ist. Up, dass sie nicht die Verbesserung ihrer Löhne Fed, drohen mehrere Wochen, um eine Ausgangssperre verpflichten. Es scheint, sie haben beschlossen, heute Abend starten. Der Touch beginnt um 12 Uhr und dauert bis 07.00 Uhr, ist verboten, auf der Straße oder mit dem Auto fahren oder zu Fuß. Die Folgen können sofortige Verhaftung oder schlechter sein. Hier Streikposten Tanks auf die Straße gehen und ihre Parolen Kaliber gemessen, wenn in der Dunkelheit verloren Burst. Wer das Pech hatte, sich mit militärischen oder polizeilichen überall in Afrika hat, weiß, dass, wenn sie aus irgendeinem Grund besuchen die zumindest kann man erwarten geschröpft wird Sie leben.
Mientras volvemos a la estación el taxista me explica que el ejército está en huelga. Hartos de que no se les mejoren sus salarios, amenazan desde hace varias semanas con emprender un toque de queda. Parece que han decidido iniciarlo esta noche. El toque se inicia a las doce de la noche y dura hasta las siete de la mañana, queda prohibido circular por las calles ni en coche ni a pie. Las consecuencias pueden ser el arresto inmediato o algo peor. Aquí los piquetes sacan los tanques a la calle y las consignas se miden su calibre cuando estallan perdidas en la oscuridad. Quien ha tenido la mala suerte de tratar con el ejército o la policía en cualquier rincón de África  sabe que si les asiste algo de de razón lo mínimo que puedes esperar es que te desplumen vivo.
Mentre torniamo alla stazione il tassista mi dice che l'esercito è in sciopero. Stufi che non stanno migliorando i loro salari, minacciare diverse settimane di intraprendere un coprifuoco. Sembra che essi hanno deciso di iniziare questa sera. Il tocco inizia alle 00:00 e dura fino alle sette, è vietato guidare in strada o guidare o camminare. Le conseguenze possono essere immediato arresto o peggio. Qui serbatoi picchetti per le strade e il loro calibro misurate parole d'ordine quando si perde nel buio scoppio. Chiunque abbia avuto la sfortuna di affrontare militare o di polizia ovunque in Africa sa che se frequentano qualche motivo il minimo che si può aspettare è tosati si vive.
Quando retornarmos para a estação o motorista do táxi me disse que o exército está em greve. Farto de que eles não estão a melhorar os seus salários, ameaçar várias semanas para realizar um toque de recolher. Parece que eles decidiram começar hoje à noite. O toque começa às doze horas e dura até sete horas, é proibido dirigir nas ruas ou de carro ou a pé. As conseqüências podem ser prisão imediata ou pior. Aqui tanques piquetes tomar as ruas e seu calibre medido slogans quando perdeu na explosão escuro. Quem já teve a infelicidade de lidar com militar ou policial em qualquer lugar na África sabe que se eles freqüentam algum motivo, o mínimo que você pode esperar é depenado você vive.
Als we terug naar het station de taxichauffeur vertelt me ​​dat het leger is in staking. Beu dat ze niet hun loon zijn het verbeteren van, dreigen enkele weken tot een avondklok ondernemen. Het lijkt erop dat ze hebben besloten om vanavond te beginnen. Het touch begint om twaalf uur en duurt tot zeven uur, is verboden om te rijden op straat of het station of lopen. De gevolgen kunnen onmiddellijke arrestatie of erger. Hier picket tanks de straat op en hun kaliber gemeten slogans als verloren in het donker burst. Iedereen die de pech van het omgaan met militaire of politie overal in Afrika heeft gehad weet dat als ze deelnemen aan een of andere reden het minste wat je kunt verwachten is logeer je woont.
Mentre tornem a l'estació el taxista m'explica que l'exèrcit està en vaga. Farts que no se'ls millorin els seus salaris, amenacen des de fa diverses setmanes amb emprendre un toc de queda. Sembla que han decidit iniciar aquesta nit. El toc s'inicia a les dotze de la nit i dura fins a les 07:00, queda prohibit circular pels carrers ni en cotxe ni a peu. Les conseqüències poden ser l'arrest immediat o alguna cosa pitjor. Aquí els piquets treuen els tancs al carrer i les consignes es mesuren seu calibre quan esclaten perdudes en la foscor. Qui ha tingut la mala sort de tractar amb l'exèrcit o la policia en qualsevol racó d'Àfrica sap que si els vas una mica de de raó el mínim que pots esperar és que et desplumen viu.
Kao što smo se vratili na stanicu taksist mi govori da je vojska u štrajku. Fed se da oni nisu poboljšanje njihove plaće, prijete nekoliko tjedana poduzeti policijski sat. Čini se da su se odlučili za početak večeras. Touch počinje u podne i traje do sedam, Zabranjeno je voziti po ulicama ili voziti ili hodati. Posljedice mogu biti neposredna uhićenje ili lošije. Ovdje picketing tenkovi izlaze na ulice, a njihova kalibra mjeri parole kada se izgubio u mraku praska. Svatko tko je imao tu nesreću da se bave vojske ili policije bilo gdje u Africi zna da ako oni pohađaju neki razlog najmanje što možemo očekivati ​​je fleeced živite.
Как мы вернуться на Вокзал таксист говорит мне, что армия бастует. Надоело, что они не улучшаются их заработной платы, угрожают несколько недель провести комендантский час. Кажется, они решили начать сегодня. Сенсорный начинается в 12:00 и длится до 7:00, Запрещается ездить по улицам или диск или ходить. Последствия могут быть немедленный арест или хуже. Здесь пикетирования танки выходят на улицы и их калибра измеренная лозунги, когда потерял в темноте взрыв. Любой, кто имел несчастье иметь дело с военными или полицией в любом месте в Африке знает, что если они посещают почему-то мере, вы можете ожидать, обирали вы живете.
Geltokira itzuli gisa taxista kontatzen me armada duten greba da. Elikatzen hasi dira, ez dute euren soldatak hobetzeko, mehatxatzen aste batzuk curfew bati ekiteko. Erabaki dute gaur gauean hasiko badirudi. Ukitu hamabi hasten da eta zazpi irauten ak arte, Debekatuta dago kale edo disko gogorra edo oinez. Ondorioak berehalako atxilotze edo okerragoa izan daiteke. Hemen picketing tankeak kalera hartu eta euren caliber leloak neurtzen denean ilunak lehertu galdu. Edonork izan du militar edo polizia batekin edonon aurre Afrikako ezbeharren ezagutzen joango dira arrazoi batzuk gero gutxien espero dezakezu fleeced bizi.
  Le magazine de voyage a...  
Les montagnes et les collines, ornent les villages perchés avec leurs maisons de pierre, une ville qui a subi de plein fouet des vents d'hiver et la neige chaque année, gens habitués à la dureté d'une région qui a forcé l'ancien cantabrique au travail de la survie même et a donné la fierté de qui réalise.
The first stop on the road is a short distance from Reinosa, south of Cantabria and neighboring lands of Castile. In the valley is immense stage campurriano. Mountains and hills, villages that adorn the slopes with its stone houses, a city that suffered the brunt of the winds and winter snows every year, people accustomed to the hardness of a region that forced the ancient Cantabrians to work the very survival and granted the pride of one who achieves. Around year 29 A.C. Roman legions arrived here with the glory of an empire that stretched. Found a town, the Cantabrian, installed on ancestral customs, that the hardest part of the year surviving on acorns and other fruits that were in the woods.
La prima tappa sulla strada è a breve distanza da Reinosa, a sud di Cantabria e Castiglia prossimo. Nella valle è immenso palcoscenico campurriano. Montagne e colline, villaggi che adornano le pendici con le sue case in pietra, una città che ha subito il peso di venti invernali e della neve ogni anno, gente abituata alla durezza di una regione che ha costretto il Cantabrico ex lavorare la stessa sopravvivenza e ha dato l'orgoglio di chi realizza. Intorno anno 29 A.C. Legioni romane è arrivato qui con la gloria di un impero che si estendeva. Hanno trovato un villaggio, la Cantabria, installato su costumi ancestrali, che la parte più difficile dell'anno superstite di ghiande e noci che erano nel bosco.
A primeira parada na estrada é uma curta distância de Reinosa, sul da Cantábria e Castela vizinho. No vale é imenso palco campurriano. Montanhas e colinas, aldeias que adornam as pistas com suas casas de pedra, uma cidade que sofreu o impacto de ventos do inverno e da neve a cada ano, pessoas acostumados com a dureza de uma região que obrigou o ex-Cantábrico para trabalhar a própria sobrevivência e deu o orgulho de quem alcança. Cerca de ano 29 A.C. Legiões romanas chegaram aqui com a glória de um império que se estendia. Eles encontraram uma aldeia, o Cantábrico, instalado em costumes ancestrais, que a parte mais difícil do ano sobrevivendo com bolotas e nozes que estavam na floresta.
De eerste halte op de weg is een korte afstand van Reinosa, ten zuiden van Cantabrië en de naburige landen van Castilië. In het dal is immens podium campurriano. Bergen en heuvels, dorpen die de hellingen sieren met zijn stenen huizen, een stad die de last van de wind en de winter sneeuw te lijden jaarlijks, mensen gewend aan de hardheid van een regio die gedwongen de oude Cantabrians om het voortbestaan ​​te werken en verleende de trots van iemand die bereikt. Rond jaar 29 A.C. Romeinse legioenen kwamen hier met de glorie van een rijk dat zich uitstrekte. Vond een stad, de Cantabrische, op voorouderlijke gewoonten geïnstalleerd, dat het zwaarste deel van het jaar overleven op eikels en andere vruchten die in de bossen waren.
El primer parada queda molt a prop de Reinosa, al sud de Cantàbria i veí de terres castellanes. En ple vall campurriano l'escenari és immens. Muntanyes i turons, pobles que adornen els vessants amb les seves cases de pedra, una ciutat que pateix l'embat hivernal dels vents i neus cada any, gents acostumades a la duresa d'una regió que va obligar els antics càntabres a treballar la pròpia supervivència i va atorgar l'orgull de qui l'aconsegueix. Al voltant d'any 29 A.C. les legions romans van arribar fins aquí amb la glòria d'un imperi que s'estenia. Van trobar un poble, el càntabre, instal · lat en ancestrals costums, que en la part més dura de l'any sobrevivia a base de glans i altres fruits que trobaven en els boscos.
Prva stanica na putu je kratka udaljenost od Reinosa, južno od Cantabria i susjedne zemlje od Kastilje. U dolini je ogromna pozornica campurriano. Planine i brda, sela koje krase padinama s kamenim kućama, Grad koji je pretrpio najveći teret vjetrova i snježnih padavina tokom zime svake godine, ljudi navikli na tvrdoće regiji koja je prisilila su drevni Cantabrians raditi na opstanak i odobrena ponos onoga koji ostvaruje. Oko godinu dana 29 A.C. Rimske legije došao ovdje sa slavom carstvom koje se protezalo. Pronađeno grad, Cantabrian, instaliran na običajima predaka, da je najteži dio godine preživljava na žira i drugih plodova koji su bili u šumi.
Первая остановка на дороге недалеко от Reinosa, к югу от Кантабрии и соседних землях Кастилии. В долине огромный этап campurriano. Горы и холмы, деревнях, которые украшают склоны с его каменными домами, город, который пострадал на себе всю тяжесть ветры и снег зимой каждый год, Людям, привыкшим к твердости региона, которые заставили древних Cantabrians работать само выживание и предоставил гордостью тот, кто достигает. Около года 29 A.c. Римские легионы прибыл сюда со славой империи, которая простиралась. Нашли города, Кантабрийским, установлен на обычаев предков, что самая трудная часть года выживают желуди и другие плоды, которые были в лесу.
Bidean geldialdia lehen Reinosa distantzia laburra da, hegoaldean, Kantabriako eta Gaztelako lurrak aldameneko. Haranean da etapa izugarria campurriano. Mendiak eta mendiak, herrietako apaintzen duten maldetan harrizko etxe, hiri bat jasan duten haizeek eta neguan Nieves de menderatzenditu urtero, pertsona Eskualde hori dela antzinako kantabriarrak oso biziraupena lan egiteko gogortasuna ohituta eta nork lortzen harrotasuna eman. Urtearen inguruan 29 A.C. Erromatar legioak iritsi da hemen, inperio bat dela luzatu aintza batera. Found herri bat, Kantauri, antzinako ohiturak instalatutako, urteko zatirik gogorrena dela ezkurrak eta beste fruitu hori basoan bizi izan ziren.
A primeira parada na estrada é pouca distancia de Reinosa, sur de Cantabria e terras veciñas de Castela. O val é inmenso escenario campurriano. Montañas e outeiros, aldeas que adornar as ladeiras con súas casas de pedra, unha cidade que sufriu o impacto dos ventos e das neves do inverno todos os anos, persoas afeitos a dureza dunha rexión que obrigou os Cantabrians antigos para traballar a propia supervivencia e concedeu o orgullo de quen alcanza. Ao redor do ano 29 A.C. Lexións romanas chegaron aquí coa gloria dun imperio que se estendía. Atopou unha cidade, o Cantábrico, instalado en costumes ancestrais, que a parte máis difícil do ano sobrevivindo con landras e outras froitas que estaban na mata.
  Le magazine de voyage a...  
A Dublin, au cours de la fête de “Bloomsday”, tenu de la 16 Juin de chaque année en l'honneur de “Ulysse” Joyce, des centaines de Dublinois sont habillés de vêtements des années vingt à l'honneur le livre et d'explorer des scénarios où se trouve le pèlerinage à travers la capitale irlandaise du personnage central du roman: Leopold Bloom. Le festival dure toute la journée et quelques rues de réduire le trafic du centre-ville pour les petites troupes de théâtre représentant passages du roman.
In Dublin, during the feast of “Bloomsday”, held the 16 June each year in honor of “Ulysses” Joyce, hundreds of Dubliners are dressed in clothes of the twenties to honor the book and explore scenarios where lies the pilgrimage through the Irish capital of the central character of the novel: Leopold Bloom. The festival lasts all day and some streets of downtown traffic cut for small theater groups representing passages of the novel.
In Dublin, für die Partei “Bloomsday”, hielt die 16 Juni eines jeden Jahres zu Ehren von “Ulysses” Joyce, Hunderte von Dubliners sind in der Kleidung der zwanziger Jahre gekleidet, das Buch zu ehren und zu erkunden, wo die Szenarien Wallfahrtsorte der irischen Hauptstadt der Hauptfigur des Romans: Leopold Bloom. Das Fest dauert den ganzen Tag und einige Straßen der Innenstadt von Verkehr Schnitt auf kleine Theatergruppen, die Passagen des Romans.
En Dublín, durante la fiesta del “Bloomsday”, que se celebra los 16 de junio de cada año en honor del “Ulisse” de Joyce, cientos de dublineses se visten con ropas de los años veinte para homenajear al libro y recorrer los escenarios en donde se sitúa el peregrinaje por la capital irlandesa del personaje central de la novela: Leopold Bloom. Las fiesta dura todo el día y algunas calles del centro de la ciudad se cortan al tráfico para que pequeños grupos de teatro representen pasajes de la novela.
Em Dublin, durante a festa de “Bloomsday”, realizada a 16 Junho de cada ano em honra de “Ulysses” Joyce, centenas de Dubliners estão vestidos com roupas dos anos vinte para homenagear o livro e explorar cenários onde se encontra a peregrinação através da capital irlandesa do personagem central do romance: Leopold Bloom. O festival dura o dia todo e algumas ruas do centro de cortes de trânsito para pequenos grupos de teatro representando passagens do romance.
In Dublin, tijdens het feest van “Bloomsday”, hield de 16 Juni van elk jaar ter ere van “Odysseus” Joyce, honderden Dubliners zijn gekleed in kleding van de jaren twintig om het boek te eren en scenario's waarin de bedevaart ligt door de Ierse hoofdstad van het centrale karakter van de roman te verkennen: Leopold Bloom. Het festival duurt de hele dag en een aantal straten in het centrum het verkeer gesneden voor kleine theatergroepen die passages uit de roman.
A Dublín, durant la festa del “Bloomsday”, que se celebra els 16 de juny de cada any en honor del “Ulisses” Joyce, centenars de dublinesos es vesteixen amb robes dels anys vint per homenatjar el llibre i recórrer els escenaris on se situa el pelegrinatge per la capital irlandesa del personatge central de la novel · la: Leopold Bloom. Les festa dura tot el dia i alguns carrers del centre de la ciutat es tallen al trànsit perquè petits grups de teatre representin passatges de la novel · la.
U Dublinu, tijekom blagdana “Bloomsday”, održan 16 Lipnja svake godine u čast “Ulysses” Joyce, stotine Dubliners su odjeveni u odjeću iz dvadesetih godina u čast knjige i istražiti scenarija gdje leži na hodočašće kroz irskog kapitala u središnji lik romana: Leopold Bloom. Festival traje cijeli dan i neke ulice u centru prometne rez za male kazališne skupine koje predstavljaju odlomke romana.
В Дублине, во время праздника “Bloomsday”, состоялось 16 Июня каждого года в честь “Ulysses” Джойс, сотни Дублинцы одеты в одежды двадцатых годов в честь книги и изучить сценарии, в которых находится паломничество через столицу Ирландии главного героя романа: Леопольда Блума. Фестиваль длится весь день, а некоторые улицы города сокращение трафика для небольших групп театр представляют отрывки из романа.
Dublinen, egunaren bitartean “Bloomsday”, ospatu zen 16 Ekainaren omenez urtero-urtero “Ulysses” Joyce, Dubliners-ehunka dira hogeiko arropa jantzita book omenez eta eszenatoki non erromesaldia dago eleberriaren pertsonaia nagusia Irlandako hiriburua bidez arakatzeko: Leopold Bloom. Jaialdiak, antzerki talde txiki nobelaren pasarteak irudikatzen egun guztietan eta erdiguneko kaleetan trafikoa ebaki batzuk irauten.
  Le magazine de voyage a...  
Débarqué sur l'île et se promener 15 minutes dans la forêt naturelle sur le balcon où le gazebo Laimé, devant Angel Falls. Vous pouvez également participer à des entreprises d'aventure et d'écotourisme qui existent dans Canaima et dure habituellement 3 jours, y compris une nuit au camp de jungle.
The second is the inland navigation Carrao tracing first and then the river to the island Churún Mouse. Landed on the island and walk around 15 minutes in the natural forest to the balcony where the gazebo Laime, front of Angel Falls. You can also engage in adventure and ecotourism companies that exist in Canaima and usually lasts 3 days including an overnight stay at jungle camp. No me la experiencia negaréis that promises. These 3 days in the jungle, progressively involve leaving the room, makes the perception of the falls even more strength copper. I highly recommend it.
Die zweite ist die Binnenschifffahrt Carrao Aufstieg auf den Fluss dann den Fluss auf die Insel Churún Maus. Auf der Insel haben wir aussteigen und herumlaufen 15 Minuten in der natürlichen Waldgesellschaften auf den Balkon, wo der Pavillon Laime, vor der Salto Angel. Sie können auch in Abenteuer-und Ökotourismus Unternehmen, die in Canaima existieren engagieren und dauert in der Regel 3 Tage mit Übernachtung im Dschungel-Camp inklusive. Ich leugne nicht, dass die Erfahrung verspricht. Diejenigen 3 Tagen im Dschungel, schrittweise einbeziehen Verlassen des Raumes, macht die Wahrnehmung der Katarakt noch mehr Kraft Kupfer. Ich empfehle es dringend.
La seconda è la navigazione interna Carrao rintracciamento prima e poi il fiume per l'isola Mouse Churun. Sbarcati sull'isola e andare in giro 15 minuti nella foresta naturale sul balcone dove il gazebo Laime, fronte di Angel Falls. È inoltre possibile impegnarsi in imprese avventura ed ecoturismo che esistono nel Canaima e di solito dura 3 giorni con un pernottamento in accampamento nella giungla. No me la experiencia negaréis che promette. Questi 3 giorni nella giungla, coinvolgere progressivamente uscendo dalla stanza, rende la percezione del rame scende ancora più forza. Ve lo consiglio.
O segundo é a navegação fluvial Carrao rastreamento primeiro e depois o rio até a ilha Churun ​​Mouse. Desembarcou na ilha e andar 15 minutos em área de floresta natural para a varanda onde o mirante Laime, frente de Angel Falls. Você também pode participar de aventura e ecoturismo empresas que existem em Canaima e normalmente dura 3 dias, incluindo uma estada de noite em acampamento na selva. No me negaréis que la experiencia promete. Estes 3 dias na selva, progressivamente envolvem sair do quarto, faz com que a percepção do cobre cai ainda mais força. Eu recomendo.
De tweede is de binnenvaart Carrao traceren en vervolgens de rivier naar het eiland Churún Mouse. Landde op het eiland en rond te lopen 15 minuten in het natuurlijke bos naar het balkon waar de gazebo Laime, voorkant van Angel Falls. U kunt ook deelnemen aan avontuur en ecotoerisme bedrijven die bestaan ​​in Canaima en meestal duurt 3 dagen met een overnachting in de jungle kamp. No me la experiencia negaréis dat belooft. Deze 3 dagen in de jungle, geleidelijk te betrekken verlaten van de kamer, maakt de beleving van de watervallen nog meer kracht koper. Ik adviseer het hoogst.
La segona és la navegació fluvial remuntant primer el riu Carrao i després el riu Churún fins a l'illa Ratolí. A l'illa es desembarca i es camina uns 15 minuts per la selva fins al balcó natural on es troba el mirador Laime, davant del Salt Angel. També es pot contractar a les empreses d'aventura i ecoturisme que existeixen a Canaima i sol durar 3 dies amb pernoctació en campament selvàtic inclosa. No em negareu que l'experiència promet. Aquests 3 dies a la selva, deixant-nos embolicar progressivament per l'ambient, fa que la percepció de la cataracta coure encara més força. Us el recomano ferventment.
Drugi je unutarnje plovidbe Carrao praćenje, a zatim rijeka na otoku Churún miša. Sletio na otok i hodati okolo 15 minuta u prirodnim šumama na balkon gdje vidikovaca Laime, Ispred Angel Falls. Također možete sudjelovati u avanturu i ekoturizma tvrtkama koje postoje u Canaima i obično traje 3 dana, uključujući noćenje u kampu džungli. Nema me la experiencia negaréis koja obećava. Te 3 dana u džungli, postupno uključivati ​​ostavljajući soba, čini percepcija pada još više snage bakra. JA visoko preporučiti to.
Во-вторых, внутренних водных путей Carrao восхождение вверх по реке, затем по реке к острову Churún мышь. На острове мы высадку и ходить 15 минут в джунглях естественной балкон, где беседка Лайме, Перед Angel Falls. Вы также можете участвовать в приключении и экотуризм компаний, которые существуют в Canaima и обычно длится 3 дней с ночевкой в ​​джунглях лагерь в том числе. Я не отрицаю, что опыт обещает. Те 3 дней в джунглях, постепенно включать выходя из номера, делает восприятие катаракты даже больше силы меди. Я рекомендую это сильно.
La segunda es la navegación fluvial remontando primero el río Carrao y luego el río Churún hasta la isla Ratón. En la isla se desembarca y se camina unos 15 minutos por la selva hasta el balcón natural donde se encuentra el mirador Laime, frente al Salto Angel. También se puede contratar en las empresas de aventura y ecoturismo que existen en Canaima y suele durar 3 días con pernoctación en campamento selvático incluida. No me negaréis que la experiencia promete. Dutenek 3 días en la selva, dejándonos envolver progresivamente por el ambiente, hace que la percepción de la catarata cobre todavía más fuerza. Os lo recomiendo fervientemente.
O segundo é a navegación fluvial Carrao seguimento primeiro e despois o río ata a illa Churun ​​rato. Desembarcou na illa e andar 15 minutos en zona de bosque natural para a terraza onde o miradoiro Laime, fronte de Angel Falls. Tamén pode participar de aventura e ecoturismo empresas que existen en Canaima e normalmente dura 3 días, incluíndo un pernoite en acampamento na selva. No me negaréis que la experiencia promete. Estes 3 días na selva, progresivamente implica saír do cuarto, fai que a percepción do cobre cae aínda máis forza. Recomendo.
  Le magazine de voyage a...  
L'érosion a provoqué l'eau dans la roche est brutal, comme si un dieu en colère avait ses doigts croisés cette dure moulage de géographie, il Brownstone qui beurre. Mais la véritable cause si énorme travail, Colorado River, déploie son cours comme si elle n'allait pas avec lui.
Erosion verursacht hat das Wasser in den Felsen ist brutal, als ob ein zorniger Gott hatte seine Finger gekreuzt dieses rauen Geographie Formen es BROWNSTONE die Butter. Aber die eigentliche Ursache so enorme Arbeit, Colorado River, setzt seinen Lauf, als ob sie nicht mit ihm gehen wollte. Vielleicht, dass kluge Bescheidenheit, voller Geduld, was hat ihm erlaubt, den Stein zu schlagen und ziehen am Willen.
Erosione ha causato l'acqua nella roccia è brutale, come se un dio arrabbiato, aveva le dita incrociate questa geografia difficile da brownstone typecasting quale burro. Ma la vera causa così enorme lavoro, Colorado River, distribuisce il suo corso come se non è andato con lui. Forse che la modestia saggio, pieno di pazienza, che gli ha permesso di battere la pietra e disegnare a piacimento.
A erosão tem provocado a água da rocha é brutal, como se um deus irado tinha os dedos cruzados esta geografia difícil de ser rotulada de arenito que a manteiga. Mas a verdadeira causa do enorme trabalho, tais, Rio Colorado, implanta o seu curso como se não fosse com ele. Talvez que a modéstia sábio, cheio de paciência, que lhe permitiu bater a pedra e desenhá-lo à vontade.
De erosie die het water veroorzaakt in de rots is wreed, als een boze god had zijn vingers gekruist deze harde geografie van de vormen van het Brownstone die boter. Maar de echte oorzaak zo enorm werk, de Colorado rivier, verschijnt op alsof het ding gaat niet verder met hem. Het kan zijn dat verstandig bescheidenheid zijn, vol geduld, die heeft hem in staat stelde om de steen te slaan en te tekenen bij zal.
L'erosió que ha provocat l'aigua a la roca és brutal, com si un déu enfurit hagués solcat amb els seus dits aquesta dura geografia de pedra rogenca modelant qual mantega. Però el causant real de tan ingent obra, el riu Colorado, desplega el seu curs com si la cosa no fora amb ell. Potser sigui aquesta sàvia modèstia, carregada de paciència, la que li ha permès vèncer a la pedra i dibuixar al seu gust.
Erozija je izazvao vode u stijeni je brutalan, kao da je ljut Bog imao svoje prste prešao ovu oštre zemljopis ukrasnu je kamenu kuću koja maslaca. No, pravi uzrok tako golema rad, Colorado River, raspoređuje svoj put kao da ne ide s njim. Možda da je mudar skromnost, puna strpljenja, koji mu je omogućio da tuku kamen i crtati po volji.
Эрозия вызвало воды в породе жестокой, как будто разгневанного бога были свои пальцы скрещенными этой суровой литья география которых она коричневого масла. Но настоящая причина такой огромной работы, Река Колорадо, развертывает свой курс как если бы он не пошел с ним. Возможно, что мудрым скромности, полный терпения, которая позволила ему бить камнем и рисовать по желанию.
Higadurak eragindako rock ura brutal, balitz bezala, haserre jainko bat izan zuen bere behatzak zeharkatu hau gogorra geografia moldura da brownstone den gurina. Baina benetako arrazoia, beraz, lan izugarria, Colorado ibaia, bere ikastaro Batuek balitz bezala, ez zen berarekin joan. Agian jakintsua apaltasun hori, pazientziaz betea, horri esker, harria beat zion eta nahi duzun bezala marraztu.
  Le magazine de voyage a...  
Pero que dans juegan ", Navarre dit le clair et évident Spanglish. Démarrez une conversation, y compris, dans lequel ne comprend ni l'autre, mais il dure une minute. "Let's Cesc, est maintenant Pedrito ". "Torres est le meilleur dans le monde", Répondre.
Luego, the auction, is when South Africa said that the best are Torres and Cesc. Pero that in juegan ", Navarre tells the clear and obvious Spanglish. Start a conversation including, in which neither understands the other, but it lasts a minute. "Let's Cesc, is now Pedrito ". "Torres is the best in the world", Reply. The End of talk? Vuvuzelazo and beer round, here have gone through the stone not to sell alcohol in stadiums. Luego, in the goal, There was a kThenf piñata in which Gee hugged up with the billboards. About, I never imagine what it may take to get a ball. I figure that since Puyol headed until we realized that the ball had gone between time spent and hour and a half.
Luego, o leilão, é quando a África do Sul disse que o melhor é Torres e Cesc. “Pero que no juegan”, Navarre diz que a clara e evidente em Spanglish. Comece uma conversa, incluindo, em que nem entende o outro, mas dura um minuto. "Vamos Cesc, Pedrito é agora ". "Torres é o melhor do mundo", Responder. O Fim da palestra? Vuvuzelazo e redondo cerveja, aqui passaram a pedra não vender bebidas alcoólicas nos estádios. Luego, no gol, Havia um tipo de piñaEm seguida, que Gee abraçou-se com os outdoors. Sobre, Eu nunca imaginar o que pode demorar para obter uma bola. Eu acho que desde que Puyol dirigido até que percebemos que a bola tinha ido entre o tempo gasto e uma hora e meia.
Luego, el remate, es cuando el sudafricano dice que los mejores son Torres y Cesc. “Pero que no juegan”, le dice el navarro en spanglish claro y evidente. Empieza entre ellos una conversación, en la que ninguno entiende al otro, pero que les dura un minutito. “Déjate de Cesc, que hoy es Pedrito”. “Torres es el mejor del mundo”, 返信. ¿Final de la charla? Vuvuzelazo y ronda de cerveza, que aquí se han pasado por la piedra lo de no vender alcohol en los estadios. Luego, en el gol, hubo una especie de piñata en la que Gee se abrazaba hasta con las vallas. 目的, nunca me imagina lo que puede tardar en entrar una pelota. Calculo que desde que cabeceó Puyol hasta que entendimos que el balón había entrado pasó entre hora y hora y media.
Luego, la rematada, és quan el sud-africà diu que els millors són Torres i Cesc. "Però que no juguen", li diu el navarrès en spanglish clar i evident. Comença entre ells una conversa, en què cap entén l'altre, però que els dura un minutet. "Deixa't de Cesc, que avui és Pedrito ". "Torres és el millor del món", resposta. Final de la xerrada? Vuvuzelazo i ronda de cervesa, que aquí s'han passat per la pedra el de no vendre alcohol als estadisDesprésgo, en el gol, hi va haver una espècie de pinyata en què Gee s'abraçava fins amb les tanques. A propòsit, mai no imagina el que pot trigar a entrar una pilota. Calculo que des que va rematar Puyol fins que vam entendre que la pilota havia entrat passar entre hora i hora i mitja.
Luego, dražbi, kada je Južna Afrika je rekao da su najbolje Torres i Cesc. Pero da je u juegan ", Navarra kaže jasno i očito Spanglish. Započnite razgovor, uključujući, u kojoj ni razumije druge, ali to traje minutu. "Let's Cesc, je sada Pedrito ". "Torres je najbolji na svijetu", Odgovor. Kraj razgovora? Vuvuzelazo i pivo krug, ovdje su prošli kamen da ne prodaju alkohol na stadionima. Luego, u cilju, Tu je vrstu Piñata u kojem Gee zagrlila s jumboTadaatima. O, Ja nikada zamisliti što može poduzeti kako bi dobili loptu. JA podoba da je od Puyol čelu dok nismo shvatili da je lopta otišla između vremena proveo i sat i pol.
  Le magazine de voyage a...  
Pour ceux qui vont à la Namibie, Ghost Town est une visite unique. voyage surprise, au milieu du désert dure, avec un groupe de maisons qui enseignent que l'argent permet à l'homme en cours d'installation dans l'enfer.
For those who go to Namibia, Ghost Town is a unique visit. Surprise trip, in the midst of harsh desert, with a group of houses that teach that money enables the human being installed in hell. Search, in the town of Luderitz, you can see another drop: that of a thriving city for fishing has also been going in recent decades some important shipping to other latitudes. The town with bars, hotels, restaurants and supermarkets, but it has a ghostly appearance that reminded her neighbor. This route is on a fascinating journey through time; a stroll through this past.
Für diejenigen, die nach Namibia gehen, Ghost Town ist ein einzigartiges Besuch. Überraschen Reise, mitten in der rauen Wüste, mit einer Gruppe von Häusern, die das Geld ermöglicht den Menschen in der Hölle installiert lehren. Suche, in der Stadt Lüderitz, Sie sehen ein weiterer Tropfen: dass von einer blühenden Stadt für Fischerei hat in den letzten Jahrzehnten wird einige wichtige Versand in andere Breitengrade. Die Stadt mit Bars, Hotels, Restaurants und Supermärkte, aber es hat eine geisterhafte Erscheinung, dass ihre Nachbarin erinnerte. Diese Strecke ist auf eine faszinierende Reise durch die Zeit; ein Spaziergang durch diese Vergangenheit.
Per coloro che si recano in Namibia, Ghost Town è una visita unica. Sorpresa viaggio, in mezzo al deserto aspro, con un gruppo di case che insegnano che il denaro permette l'essere umano installato in un inferno. Cerca, nel comune di Luderitz, si può vedere un altro drop: quella di una città fiorente per la pesca è stata anche andando negli ultimi decenni alcune spedizioni importanti per altre latitudini. La città con barre, hotel, ristoranti e supermercati, ma ha un aspetto spettrale che ha ricordato la sua vicina. Questo percorso è in un affascinante viaggio attraverso il tempo; una passeggiata attraverso questo passato.
Para aqueles que vão para a Namíbia, Ghost Town é uma visita única. visita surpresa, no meio do deserto inóspito, com um grupo de casas que ensinam que o dinheiro permite que o ser humano que está sendo instalado no inferno. Pesquisa, na cidade de Luderitz, você pode ver uma gota: o de uma cidade próspera para a pesca também vem passando nas últimas décadas, algumas de transporte importante para outras latitudes. A cidade com barras, hotéis, restaurantes e supermercados, mas tem uma aparência fantasmagórica que lembrou de seu vizinho. Esta rota é uma viagem fascinante através do tempo; um passeio por esse passado.
Voor degenen die naar Namibië, Ghost Town is een uniek bezoek. Surprise reis, in het midden van de harde woestijn, met een groep huizen die dat geld leren in staat stelt de mens wordt geïnstalleerd in de hel. Sluiten, in de stad Luderitz, je kunt zien nog een druppel: die van een bloeiende stad door de visserij is ook gaande in de afgelopen decennia een aantal belangrijke verzending naar andere regio's. De stad met spijlen, hotels, restaurants en supermarkten, maar heeft een spookachtige uitstraling die doet denken aan zijn buur. Deze route is op een fascinerende reis door de tijd; een wandeling door het heden uit het verleden.
Per als que hagin de Namíbia, la ciutat fantasma és una visita peculiar. Sorprèn ensopegar, enmig d'aquell dur desert, amb un grup de cases que ensenyen que els diners possibilita que l'ésser humà s'instal en el mateix infern. Cerca, a la localitat de Luderitz, es pot contemplar un altre abandonament: el d'una ciutat puixant per la pesca que també ha vist anar-se'n en les últimes dècades a algunes importants navilieres a altres latituds. La localitat compta amb bars, hotels, restaurants i supermercats, però té un aspecte fantasmagòric que recorda a la seva veïna. Aquesta ruta és en un fascinant viatge en el temps; un passeig pel present del passat.
Za one koji idu u Namibija, Ghost Town je jedinstven posjet. Iznenađenje putovanje, usred oštre pustinji, s grupom kuća koja uče da novac omogućuje ljudsko biće instaliran u paklu. Traži, u gradu Luderitz, možete vidjeti drugu kap: da od napredan grad za ribolov je također događa u posljednjih nekoliko desetljeća neki važni kupac drugim geografskim širinama. Grad s barovima, hoteli, restorana i supermarketa, ali to je sablastan izgled koji je podsjetio svoje susjede. Ovaj put je na fascinantan putovanje kroz vrijeme; Šetnja kroz ovaj prošlost.
Для тех, кто отправляется в Намибию, Ghost Town является уникальным визитом. Сюрприз поездки, в разгар суровой пустыне, с группы домов, которые учат, что деньги позволяют человека устанавливается в аду. Закрывать, в городе Людериц, Вы можете видеть еще одну каплю: что в процветающий город на рыбалку также собирается в последние десятилетия некоторые важные доставки в другие регионы. В городе с решеткой, Отели, ресторанов и супермаркетов, , но имеет призрачные напоминающий внешний вид своего соседа. Этот маршрут в увлекательное путешествие во времени; Прогулка по настоящее время из прошлого.
Direnak Namibia joan, Ghost Town berezia bisitak. Sorpresa bidaia, hau gogorra basamortu erdian, etxe irakasteko diru hori talde batekin ahalbidetzen du gizakiaren infernuan instalatutako. Itxi, herriko Lüderitz, jaitsiera beste bat ikusi ahal izango duzu: arrantza aberatsa arabera hiri hori ere egin dira azken hamarkadetan zenbait nagusietako itsasoko lineak joan beste latitude. Hiribildua ditu tabernak, hotelak, jatetxe eta supermerkatu, baina inguruko oroigarri espektrala bat du. Ibilbide honetan, denboran zehar bidaia liluragarri batean; oraina ibilaldi iraganeko.
Para os que van para a Namibia, Ghost Town é unha visita única. visita sorpresa, no medio do deserto inhóspito, cun grupo de casas que ensinan que o diñeiro permite que o ser humano que está a ser instalado no inferno. Busca, na cidade de Lüderitz, podes ver unha gota: o dunha cidade próspera para a pesca tamén vén pasando nas últimas décadas, algunhas de transporte importante para outras latitudes. A cidade con barras, hoteis, restaurantes e supermercados, pero ten unha aparencia fantasmagórica que lembrou do seu veciño. Esta ruta é unha viaxe fascinante a través do tempo; un paseo por ese pasado.
  Le magazine de voyage a...  
Toutefois, aux yeux du vieil homme qui éclipse dure et à pleine vitesse dans le miroir poussiéreux a semblé percevoir un acharnement et sans équivoque "changer une vie, mais ici nous allons continuer alors que la Pachamama veulent ".
For a moment Renato and I remember that these men resigned and hard, with a destination-based forged centuries of indignities and misfortunes, the key is to preserve one of the few remaining untouched paradises in the world. Resisting even harassment from governments and multinational companies as this small village gala, stubborn,now and always against the invader, although no more than they deserve the right to give up dollars and cover. However, in the eyes of the old man that dwarfs hard and at full speed in the dusty mirror has seemed to perceive a furious determination and unequivocal "Change a life, but here we want to continue as the Pachamama ".
Für einen Moment erinnere ich mich Renato und ich denke, in dieser Männer trat und hart, mit einem Ziel based geschmiedet Jahrhunderte Demütigungen und Unglück, Der Schlüssel ist es, eine der wenigen Oasen intakt bleibt erhalten in der Welt. Widerstehen sogar Belästigung von Regierungen und Konzernen wie der kleine gallische Dorf, stur,jetzt und immer gegen den Eindringling, obwohl niemand aber sie verdienen das Recht zu geben Dollar und decken. Aber in den Augen des alten Mannes, die hart und mit voller Geschwindigkeit in den staubigen Spiegel Zwerge hat schien eine wütende Entschlossenheit wahrnehmen und eindeutig "Ändern eines Lebens, aber hier wollen wir auch weiterhin als Pachamama ".
Por un momento recuerdo a Renato y pienso  que en estos hombres resignados y duros, con un destino forjado a  base de siglos de afrentas y desdichas, se encuentra la llave para preservar uno de los pocos paraísos intactos que quedan en el mundo. Resistiendo aun al acoso de gobiernos y multinacionales  como aquella pequeña aldea gala, empecinada,  ahora y siempre frente al invasor, pese a que nadie más que ellos merece el derecho de claudicar y cubrirse de dólares. Tuttavia, agli occhi del vecchio uomo che le nane duro e a tutta velocità nello specchio polveroso è sembrato di percepire una determinazione furiosa e inequivocabile "cambiare una vita, ma qui vogliamo continuare come Pachamama ".
Por um momento eu me lembro Renato e eu acho que esses homens se demitiu e difícil, com alguns séculos de destino baseados forjados de indignidades e infortúnios, é a chave para preservar um dos poucos remanescentes paraísos intocados do mundo. Resistir até o assédio de governos e corporações como a gala pequena aldeia, teimoso,agora e sempre contra o invasor, apesar de ninguém mais do que eles merecem o direito de dar em dólares e cobrir. No entanto, nos olhos duros do idoso e que ofusca a toda velocidade no espelho empoeirado pareceu-me a receber uma determinação furiosa e Mudança "inequívoca de uma vida, mas aqui queremos continuar como Pachamama ".
Voor een moment Renato en ik herinner me dat deze mannen afgetreden en hard, met een bestemming op basis van vervalste eeuwen van vernederingen en tegenslagen, de sleutel is om een ​​van de weinige overgebleven ongerepte paradijzen te behouden in de wereld. Weerstand zelfs intimidatie van overheden en multinationals als dit kleine dorp gala, koppig,nu en altijd tegen de indringer, hoewel niet meer dan ze verdienen het recht te geven dollars en dekken. Echter, in de ogen van de oude man, die hard en op volle snelheid in de stoffige spiegel dwergen heeft leek een woedende vastberadenheid en ondubbelzinnige "Verander een leven waar te nemen, maar hier gaan we verder, terwijl de Pachamama willen ".
Por un momento recuerdo a Renato y pienso  que en estos hombres resignados y duros, con un destino forjado a  base de siglos de afrentas y desdichas, se encuentra la llave para preservar uno de los pocos paraísos intactos que quedan en el mundo. Resistiendo aun al acoso de gobiernos y multinacionales  como aquella pequeña aldea gala, empecinada,  ahora y siempre frente al invasor, pese a que nadie más que ellos merece el derecho de claudicar y cubrirse de dólares. Sin embargo en los ojos duros del anciano que empequeñece ya a toda velocidad en el polvoriento espejo retrovisor me ha parecido percibir una determinación furiosa  e inequívoca “Cambiará la vida, però aquí seguirem mentre la Pachamama vulgui ".
Na trenutak se sjećam Renato i mislim da su ti ljudi i teško podnio ostavku, s odredištem na bazi krivotvorenih stoljeća uvrede i nevolje, je ključ za očuvanje jedan od rijetkih preostalih netaknutih rajeva u svijetu. Protivljenje čak i uznemiravanje vlada i korporacija kao malo selo gala, tvrdoglav,sada i zauvijek protiv napadača, iako nitko ne više nego što zaslužuju pravo da daju u dolarima, a pokrivaju. Međutim, u teškim očima starijih patuljaka da i pri punoj brzini u prašnjavoj ogledalo mi se čini da primi bijesan odlučnost i nedvosmislenu "Promjena život, ali ovdje želimo nastaviti kao Pachamama ".
На мгновение Ренато и я помню, что эти люди подали в отставку и жесткий, с адресатом на основе кованых веков унижений и несчастья, ключевым является сохранение одного из немногих оставшихся нетронутыми рай в мире. Сопротивляясь даже преследованиям со стороны правительств и многонациональных компаний, как эта небольшая селе Гала, упрямый,теперь и всегда с захватчиками, хотя и не более они не заслуживают права отказаться от доллара и охватывают. Тем не менее, в глазах старика, что карлики твердый и на полной скорости в пыльном зеркале показался воспринимают яростная и недвусмысленное "изменить жизнь, но здесь мы хотим сохраниться как Пачамама ".
Por un momento recuerdo a Renato y pienso  que en estos hombres resignados y duros, con un destino forjado a  base de siglos de afrentas y desdichas, se encuentra la llave para preservar uno de los pocos paraísos intactos que quedan en el mundo. Resistiendo aun al acoso de gobiernos y multinacionales  como aquella pequeña aldea gala, empecinada,  ahora y siempre frente al invasor, pese a que nadie más que ellos merece el derecho de claudicar y cubrirse de dólares. Sin embargo en los ojos duros del anciano que empequeñece ya a toda velocidad en el polvoriento espejo retrovisor me ha parecido percibir una determinación furiosa  e inequívoca “Cambiará la vida, baina hemen jarraituko Pachamama bitartean nahi dugu ".
Por un momento, Renato e eu recordo que eses homes dimitiu e difícil, con destino á base de séculos forxaron de indignidades e infortunios, é a clave para preservar un dos poucos paraísos intocados restantes no mundo. Resistindo ata o asedio por parte dos gobernos e empresas multinacionais como esta pequena aldea gala, teimoso,agora e sempre contra o invasor, aínda que non máis do que elas merecen o dereito de desistir de dólares e cobre. Con todo, aos ollos do vello home que supera duro e en alta velocidade no espello empoeirados pareceu entender unha determinación furiosa e inequívoco "cambiar unha vida, pero aquí imos continuar mentres a Pachamama quero ".
  Le magazine de voyage à...  
Il s'assoit et commence à prier. Il est facile d'imaginer le voir continuer son rituel quotidien, vie dure, simple, plein, que les habitants de ce désert et beaucoup d'autres portent encore aujourd'hui.
Morgendämmerung. Der beißende Geruch von gestern Abend Lagerfeuer wird durch die roten Wände der Schlucht verstreut. Wir sind in der Djebel Bani, Süden von Marokko, über die schneebedeckten Berge des Atlas Gebirge und am Horizont abzuzeichnen beginnt. Yusuf geht mit langsamen Schritten. Nicht ein Aufwand mehr. Er lehnt sich zurück und beginnt zu beten. Es ist leicht, sich vorzustellen, ihn zu sehen weiterhin seine täglichen Ritual, hartes Leben, einfach, voll, dass die Einwohner dieser Wüste und viele mehr tragen noch heute. Logische Routinen, der Rhythmus der Jahreszeiten, die Häufigkeit der Besuche in den Vertiefungen, Festivals, wo Tiere zu finden, Nahrung oder Partner ... Nichts leichter.
Рассвет. Едкий запах костров последние ночи рассеивается через красные стены каньона. Мы находимся в Джебель Бани, юге Марокко, за заснеженные горы Атласа и маячит на горизонте. Юсуф идет медленными шагами. Ни одно усилие больше. Он откидывается на спинку стула и начинает молиться. Легко представить себе, видя его продолжать свою ежедневный ритуал, тяжелая жизнь, простой, полный, что жители этой пустыни и многие другие все еще носят сегодня. Логическая Подпрограммы, ритмом сезонов, частота посещений в лунки, фестивалях, где животные находят, Не пищи или партнера ... ничего проще.
Dawn. Bart campfires usaina acrid canyon-gorria hormen bidez disperses. Djebel Bani gaude, Marokoko hegoaldean, Atlas elurrak tontor haratago dagoeneko horizonte looming. Yusuf urrats motela ibiltzen. Ez bat gehiago ahalegina. Atzera eseri zen eta otoitz hasten. Erraza da bere eguneroko errituala jarraitu zion ikusten imajinatu, gogor bizitza, simple, osoa, basamortuan hau eta askoz gehiago biztanle gaur egun oraindik higadura. Logikoa ohiturak, urtaroen erritmoa, , putzu bisitak maiztasuna, jaialdi non animaliak aurkituko, janaria edo bazkide Nothing errazago ....
  La revista de viajes co...  
“La différence entre une mode et un amour pour la vie, c'est que le caprice dure un peu plus longtemps ".
“La diferencia entre un capricho y un amor para toda la vida es que el capricho dura un poco más”.
“Разница между увлечением и любовью к жизни в том, что каприз длится немного дольше ".
“Moda bat eta bizitza maitasun baten arteko desberdintasuna da kapritxoa irauten duten pixka bat gehiago ".
  Le magazine de voyage a...  
Moi en revanche, me donne plus de confiance que l'AECID est intégrée par des fonctionnaires et des diplomates (aucune politique),Je sais très bien préparés et très vocation qu'ils ont réussi à surmonter une dure opposition d'exercer ce métier particulier et non “Rebond” comme vous le dites.
En relació a l'últim paràgraf del teu comentari,Diego, no estoy de acuerdo. A mí por el contrario, me da mucha más confianza que la AECID se integre por funcionarios y diplomáticos (que no políticos),me consta muy bien preparados y con mucha vocación que han superado oposiciones durísimas para ejercer ese trabajo concreto y no “de rebote” como tú dices. De fet,las colocaciones “a dedo” por intereses del partido de turno,se dan generalmente en el caso contrario.
S obzirom na zadnjem odlomku svoj komentar,Diego, no estoy de acuerdo. A mí por el contrario, me da mucha más confianza que la AECID se integre por funcionarios y diplomáticos (que no políticos),me consta muy bien preparados y con mucha vocación que han superado oposiciones durísimas para ejercer ese trabajo concreto y no “de rebote” como tú dices. Zapravo,las colocaciones “a dedo” por intereses del partido de turno,se dan generalmente en el caso contrario.
Что касается последнего пункта комментарий,Диего, no estoy de acuerdo. A mí por el contrario, me da mucha más confianza que la AECID se integre por funcionarios y diplomáticos (que no políticos),me consta muy bien preparados y con mucha vocación que han superado oposiciones durísimas para ejercer ese trabajo concreto y no “de rebote” como tú dices. На самом деле,las colocaciones “a dedo” por intereses del partido de turno,se dan generalmente en el caso contrario.
Arrow 1 2 3 Arrow