dure – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 65 Results  www.sitesakamoto.com
  Le magazine de voyage a...  
"Première décomposer le visage, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité."
"Zunächst zersetzen das Gesicht, dann locker ein Schrei, konstant, das dauert eine Ewigkeit."
"Primero descompones la cara, luego sueltas un alarido, constante, que dura una eternidad."
"In primo luogo si decompongono la faccia, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità."
"Primeiro decompor o rosto, em seguida, solta um grito, constante, ele leva uma eternidade."
"Eerste Gezicht descompones, verliest dan een schreeuw, constante, dat een eeuwigheid duurt."
"最初に顔descompones, その後、悲鳴を失う, 定数, que dura una eternidad."
"Primer descompons la cara, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat."
"Prvo lice descompones, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek."
"Первые лица descompones, Затем потерять крик, постоянная, que dura una eternidad."
"Lehen Face descompones, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, duten betikotasunaren bat irauten du."
  Le magazine de voyage a...  
"Première décomposer le visage, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité."
"Zunächst zersetzen das Gesicht, dann locker ein Schrei, konstant, das dauert eine Ewigkeit."
"In primo luogo si decompongono la faccia, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità."
"Primeiro decompor o rosto, em seguida, solta um grito, constante, ele leva uma eternidade."
"Eerste Gezicht descompones, verliest dan een schreeuw, constante, dat een eeuwigheid duurt."
"最初に顔descompones, その後、悲鳴を失う, 定数, que dura una eternidad."
"Primer descompons la cara, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat."
"Prvo lice descompones, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek."
"Первые лица descompones, Затем потерять крик, постоянная, que dura una eternidad."
"Lehen Face descompones, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, duten betikotasunaren bat irauten du."
"Primeiro descompoñer a cara, a continuación, solta un berro, constante, el leva unha eternidade."
  Le magazine de voyage a...  
C'est la dure réalité…
That is the stark reality…
Das ist die harte Realität…
Questa è la cruda realtà…
Essa é a dura realidade…
Dat is de harde realiteit…
それが厳しい現実です。…
Aquesta és la crua realitat…
To je surova realnost…
Это суровая реальность…
Duten errealitate gordina da…
Esa é a dura realidade…
  Le magazine de voyage a...  
Une dure réalité avec une solution compliquée, vous avez raison. Merci et câlin
A harsh reality with a complicated solution, you are right. Thank you and hug
Eine harte Realität mit einer komplizierten Lösung, Sie haben Recht. Vielen Dank und umarmen
Una dura realtà con una soluzione complicata, hai ragione. Grazie e abbraccio
A dura realidade com uma solução complicada, você está certo. Obrigado e abraço
Een harde realiteit met een ingewikkelde oplossing, je hebt gelijk. Bedankt en knuffelen
Una dura realitat amb una solució complicada, teniu raó. Gràcies i abraçada
Surova realnost s kompliciranim rješenje, ti si pravo. Hvala vam i zagrliti
Суровая реальность со сложным решением, Вы правы. Спасибо и обнять
Korapilatsu irtenbide bat errealitate latza A, arrazoi duzu. Eskerrik asko eta besarkatu
A dura realidade cunha solución complicada, está certo. Grazas e aperta
  Le magazine de voyage a...  
Nous attendons pour le moment que dure la collision culturelle, tout en sautant pour la première fois nous étions en face de la Mennonites.
Wir suchen den Moment, der die kulturelle Kollision dauert, beim Springen zum ersten Mal standen wir vor der Mennoniten.
Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
Guardiamo per il momento che dura per la collisione culturale, durante il salto per la prima volta ci siamo ritrovati davanti al Mennoniti.
Nós olhamos para o momento que dura o choque cultural, ao saltar para a primeira vez que ficou na frente dos menonitas.
We zoeken naar het moment dat de culturele botsing duurt, tijdens het springen voor de eerste keer stonden we in de voorkant van de Mennonieten.
Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
Ens observem durant l'instant que dura la col · lisió cultural, el salt del temps que ens va situar per primera vegada davant els mennonites.
Gledamo na trenutak koji traje kulturne sudara, dok skakanje po prvi put smo stajali ispred menonita.
Мы смотрим на данный момент, который длится культурного столкновения, во время прыжков в первый раз, когда мы стояли перед меннониты.
Begiratzeko unea dela kultur talka irauten dugu,, lehenengo aldiz, berriz, jauzi koa izan Mennonites aurrean dugun.
  Le magazine de voyage a...  
"Première décomposer le visage, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité."
"Zunächst zersetzen das Gesicht, dann locker ein Schrei, konstant, das dauert eine Ewigkeit."
"Primero descompones la cara, luego sueltas un alarido, constante, que dura una eternidad."
"In primo luogo si decompongono la faccia, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità."
"Primeiro decompor o rosto, em seguida, solta um grito, constante, ele leva uma eternidade."
"Eerste Gezicht descompones, verliest dan een schreeuw, constante, dat een eeuwigheid duurt."
"最初に顔descompones, その後、悲鳴を失う, 定数, que dura una eternidad."
"Primer descompons la cara, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat."
"Prvo lice descompones, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek."
"Первые лица descompones, Затем потерять крик, постоянная, que dura una eternidad."
"Lehen Face descompones, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, duten betikotasunaren bat irauten du."
"Primeiro descompoñer a cara, a continuación, solta un berro, constante, el leva unha eternidade."
  Le magazine de voyage a...  
Une traversée dure, mais les gens avec qui vous partagez le voyage est une expérience unique. J'aime l'article.
A crossing takes, but the people with whom you share the trip is a unique experience. I like the article.
Eine Überfahrt dauert, aber die Leute, mit denen Sie die Reise ist ein einmaliges Erlebnis. Ich mag den Artikel.
Una traversata dura, ma le persone con cui si condivide il viaggio è un'esperienza unica. Mi piace l'articolo.
A travessia leva, mas as pessoas com quem você compartilha a viagem é uma experiência única. Eu gosto do artigo.
Een overtocht duurt, maar de mensen met wie je de reis laten zien is een unieke ervaring. Ik hou van het artikel.
Una travessa dura, però les persones amb les que es comparteix el viatge són una experiència única. M'agrada l'article.
Vožnja traje, Pero las personas con las que Stolica COMPARTE struja viaje sin una experiencia UNICA. Me gusta el artículo.
Переход занимает, но люди, с которыми вы делите поездки является уникальным опытом. Мне нравится статья.
Bidegurutze bat hartzen du, pero las personas con las que se comparte el viaje son una experiencia única. Me gusta el artículo.
A travesía leva, pero a xente con quen comparte a viaxe é unha experiencia única. Eu gusto do artigo.
  Le magazine de voyage a...  
-Je n'aime pas, je crache en anglais dure-, J'ai averti vous tous à ce sujet quand j'ai appelé et ils m'ont dit. Si vous n'avez pas cette pièce, ont à me trouver un rabais sur le dessus.
-I do not care, I spit in English tough-, I have warned you all about it when I called and they would have told me. If you do not have that room, have to get me a discount on top.
-Es ist mir egal, ich spucke auf Englisch zäh-, Ich habe euch alle davor gewarnt, als ich angerufen und sie hätte mir gesagt. Wenn Sie nicht haben, dass Zimmer, haben, um mir einen Rabatt auf Top-.
-Non mi importa sputo in duro-inglese-, Io ho avvertito circa che quando ho chiamato e loro me lo avrebbe detto. Se non si dispone di quella stanza, avere per farmi uno sconto sulla parte superiore.
-Eu não me importo, eu cuspi em Inglês dura-, Já avisei todos sobre isso quando eu liguei e eles me disseram. Se você não tem esse quarto, tem que me dar um desconto em cima.
-Kan me niet schelen, ik spuug in het Engels tough-, Ik heb jullie gewaarschuwd er alles over als ik gebeld en ze zouden hebben me verteld. Als u niet beschikt over die kamer, hebben om me een korting op de top.
私は、気にしない、私は英語で唾を吐くタフ, 私は呼び出されたときに私はそれについてあなたのすべてを警告していると、彼らは私に言っただろう. あなたはその部屋を持っていない場合, 私の上に割引を取得する必要があります.
-M'és igual-escupo en fort anglès-, vostès no m'han avisat res d'això quan he cridat i haurien de haver-m'ho dit. Si no tenen aquesta habitació, han de fer-me un descompte en la superior.
-Ne zanima me, ja pljunuo u engleskom tvrd-, Ja sam upozorio da sve o tome kad sam nazvao i što bi mi rekli. Ako nemate tu sobu, morati dobiti mi popust na vrhu.
-Мне все равно, плевок в жестко-английски, Я предупредил вас об этом, когда я звонил, и они сказали бы мне,. Если у вас нет этой комнате, должны получить мне скидку на верхнюю.
-I, ez dio axola gogorra-Spit English, Ohartarazi dute I duzun guztia buruzko I deitu eta esan zuten me. Gela hori izan ez baduzu, izan me gainean deskontua.
-Eu non me importa cuspir en resistente-inglés-, Eu avisei sobre iso cando eu liguei e eles dixéronme. Se non ten este cuarto, Ten que me dar un desconto enriba.
  Le magazine de voyage a...  
Nous attendons pour le moment que dure la collision culturelle, tout en sautant pour la première fois nous étions en face de la Mennonites.
Wir suchen den Moment, der die kulturelle Kollision dauert, beim Springen zum ersten Mal standen wir vor der Mennoniten.
Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
Guardiamo per il momento che dura per la collisione culturale, durante il salto per la prima volta ci siamo ritrovati davanti al Mennoniti.
Nós olhamos para o momento que dura o choque cultural, ao saltar para a primeira vez que ficou na frente dos menonitas.
We zoeken naar het moment dat de culturele botsing duurt, tijdens het springen voor de eerste keer stonden we in de voorkant van de Mennonieten.
Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
Ens observem durant l'instant que dura la col · lisió cultural, el salt del temps que ens va situar per primera vegada davant els mennonites.
Gledamo na trenutak koji traje kulturne sudara, dok skakanje po prvi put smo stajali ispred menonita.
Мы смотрим на данный момент, который длится культурного столкновения, во время прыжков в первый раз, когда мы стояли перед меннониты.
Begiratzeko unea dela kultur talka irauten dugu,, lehenengo aldiz, berriz, jauzi koa izan Mennonites aurrean dugun.
Nós miramos para o momento que dura o choque cultural, ao ir para a primeira vez que quedou por diante dos menonitas.
  Le magazine de voyage a...  
12 en bus d'une heure de La Paz par une route dure et difficile, le tout dans le dernier tronçon non revêtues.
12 hour bus ride from La Paz by a hard and difficult road, on at all in the last stretch unpaved.
12 Stunden mit dem Bus von La Paz durch einen harten und schwierigen Weg, an alle im letzten Teil unbefestigt.
12 ore di autobus da La Paz da una strada dura e difficile, su a tutti nell'ultimo tratto sterrato.
12 horas de ônibus de La Paz por um caminho duro e difícil, sobretudo na sua última seção pavimentadas.
12 uur durende busrit van La Paz met een harde en moeilijke weg, op bij allen in het laatste stuk onverhard.
12 horas en autobús desde La Paz por un camino duro y difícil, sobre en todo en su último tramo sin asfaltar.
12 sata vožnje autobusom iz La Paz po tvrdom i teškom putu, prije svega u svom zadnjem dijelu makadama.
12 часовой поездки на автобусе из Ла-Паса на жесткий и трудный путь, на вообще в последний участок грунтовой.
12 horas en autobús desde La Paz por un camino duro y difícil, sobre en todo en su último tramo sin asfaltar.
12 hora de autobús da Paz por unha estrada dura e difícil, en todo o último tramo sen pavimentación.
  Le magazine de voyage a...  
De Madrid, le long de l'A-50, le trajet dure environ deux heures. De la gare des bus Alvaro Mendez à la ville de Salamanque fréquemment. Aller en train depuis la gare de Chamartin est également un bon choix (www.renfe.es).
From Madrid, along the A-50, the journey takes about two hours. From Méndez Álvaro station has buses to the city of Salamanca frequently. Go by train from Chamartin train station is also a good choice (www.renfe.es).
Von Madrid, die A-50, Die Fahrt dauert etwa zwei Stunden. Von Mendez Alvaro Station Busse in die Hauptstadt häufig Salamanca. Fahren Sie mit dem Zug vom Bahnhof Chamartin ist auch eine gute Wahl (www.renfe.es).
Da Madrid, lungo la A-50, il viaggio dura circa due ore. Dalla stazione autobus Méndez Álvaro alla città di Salamanca di frequente. Vai in treno dalla stazione di Chamartín è anche una buona scelta (www.renfe.es).
De Madrid, ao longo da A-50, a viagem leva cerca de duas horas. Da estação ônibus Méndez Álvaro para a cidade de Salamanca freqüentemente. Vá de trem da estação de Chamartín também é uma boa escolha (www.renfe.es).
Van Madrid, de A-50, de reis duurt ongeveer twee uur. Vanaf het station Mendez Álvaro bussen naar de stad Salamanca vaak. Ga met de trein vanaf het station Chamartín is ook een goede keuze (www.renfe.es).
Des de Madrid, per l'autovia A-50, el trajecte dura al voltant de dues hores. Des de l'estació de Méndez Álvaro parteixen autobusos a la capital salmantina amb molta freqüència. Anar en tren des de l'estació de Chamartín és també una bona opció (www.renfe.es).
Iz Madrida, duž-50, putovanje traje oko dva sata. Od Méndez Álvaro postaja autobusi na grad Salamanca često. Idite vlakom od željezničke stanice je Chamartin je također dobar izbor (www.renfe.es).
Из Мадрида, por la autovía A-50, el trayecto dura alrededor de dos horas. Desde la estación de Méndez Álvaro parten autobuses a la capital salmantina con mucha frecuencia. Ir en tren desde la estación de Chamartín es también una buena opción (www.renfe.es).
Madrid, A-50, bidaia bi ordu. Mendez Alvaro geltokitik ditu autobusak hiriburuaren maiz Salamanca. Chamartín geltokitik trenez joan da eta, era berean, aukera ona (www.renfe.es).
De Madrid, ao longo da A-50, a viaxe leva preto de dúas horas. Da estación autobuses Méndez Alvaro para a cidade de Salamanca a miúdo. Ir de tren da estación de Chamartín tamén é unha boa opción (www.renfe.es).
  La revista de viajes co...  
Mais pas étonnant dure éternellement. Alors que la bande me déplace sans marcher, voilà tout à coup tout ce nettoyage et la modernité, et je me rends compte que, en fait, Je suis parti derrière l'Asie, le chaos et la surpopulation.
Aber kein Wunder, dauert ewig. Während das Band bewegt mich ohne Fuß, siehe, plötzlich all diese Reinigung und Modernität und ich merke, dass, wirksam, Ich hinterließ Asien, seine Chaos und Überfüllung. Ich verbrachte fünf Monate dort und ich wurde. Jetzt endlich Ich bin mir bewusst, dass meine amerikanischen Abenteuer beginnt und immer noch nicht weiß, dass mein Platz in dieser neuen Welt der Gleichgültigkeit ordentlich.
Pero ningún estupor dura para siempre. Mientras la cinta me traslada sin caminar, de pronto contemplo toda esta limpieza y modernidad y me doy cuenta de que, infatti, he dejado atrás Asia, su caos y su superpoblación. He pasado cinco meses allí y ya me había acostumbrado. Ahora por fin soy consciente de que comienza mi aventura americana y todavía no sé cuál es mi lugar en este nuevo universo de pulcra indiferencia.
Mas não é de admirar dura para sempre. Como a fita me move sem andar, de repente contemplar toda a limpeza e modernidade presente e eu percebo que, efetivamente, Saí atrás da Ásia, seu caos e superlotação. Passei cinco meses lá e eu tinha se acostumado. Agora, finalmente, tenho consciência de que minha aventura americana começa e ainda não sei o meu lugar neste novo mundo de indiferença pura.
Maar geen wonder duurt eeuwig. Terwijl de band beweegt mij zonder lopen, zie opeens dit alles schoonmaken en moderniteit en ik besef dat, effectief, Ik achtergelaten Azië, de chaos en overbevolking. Ik bracht vijf maanden daar en ik werd gebruikt. Nu ik eindelijk ben mij ervan bewust dat mijn Amerikaanse avontuur begint en nog niet mijn plaats kennen in deze nieuwe wereld van onverschilligheid nette.
Pero ningún estupor dura para siempre. Mientras la cinta me traslada sin caminar, de pronto contemplo toda esta limpieza y modernidad y me doy cuenta de que, 実際には, he dejado atrás Asia, su caos y su superpoblación. He pasado cinco meses allí y ya me había acostumbrado. Ahora por fin soy consciente de que comienza mi aventura americana y todavía no sé cuál es mi lugar en este nuevo universo de pulcra indiferencia.
Però cap estupor dura per sempre. Mentre la cinta em trasllada sense caminar, de sobte contemplo tota aquesta neteja i modernitat i m'adono que, efectivament, he deixat enrere Àsia, el seu caos i la seva superpoblació. He passat cinc mesos allà i ja m'havia acostumat. Ara per fi sóc conscient que comença la meva aventura americana i encara no sé quin és el meu lloc en aquest nou univers de polida indiferència.
Pero ningún estupor dura para siempre. Mientras la cinta me traslada sin caminar, de pronto contemplo toda esta limpieza y modernidad y me doy cuenta de que, učinkovito, he dejado atrás Asia, su caos y su superpoblación. Ja proveo pet mjeseci, ai ja sam se. Sada napokon svjestan sam da je moja American avantura počinje, a još uvijek ne znam gdje mi je mjesto u ovom novom svijetu ravnodušnosti uredan.
Но не удивительно, не длится вечно. В то время как лента подходит мне, не идя, вот вдруг все это очистка и современность и я понимаю, что, на самом деле, Я оставил позади Азии, его хаосом и переполненность. Я провел пять месяцев там, и я был использован. Теперь, наконец, я знаю, что мои американские приключение начинается и все еще не знаю свое место в этом новом мире безразличия аккуратно.
Baina ez da harritzekoa irauten betiko. Zinta mugitzen me, berriz, oinez gabe, behold, bat-batean garbiketa hau eta modernitatea eta konturatzen naiz, Izan ere,, Asia, atzean utzi dut, bere kaosa eta pilaketak. Bost hilabete eman nituen han, eta ni erabili zen. Orain azken Badakit nire American abentura hasten naiz, eta oraindik ez da nire lekua ezagutzen axolagabekeria neat berrian mundu honetan.
  Le magazine de voyage a...  
Hier, c'était le poisson, Aujourd'hui, c'était poulet, mais quand nous sommes arrivés, c'est sur. Au lieu de nous servir de la viande d'agneau grillé. Elle est dure et coriace, mais nous sommes jus d'oignon faim et épicé et une minuscule limes le dévorer.
Mentre, sono venuti per tenere conto di una cena di base la cui composizione dipende da ciò che è disponibile quel giorno al barbecue realizzati con fusti metallici tagliati longitudinalmente e in una debole braci fumanti. Ieri era il pesce, Oggi è stato il pollo, ma quando siamo arrivati ​​è finita. Invece serviamo carne di agnello alla griglia. E 'dura e coriacea, ma siamo succo di cipolla fame e piccante e un minuscolo limes il divorare.
Como eles, Viemos para realizar uma refeição básica, cuja composição depende do que estiver disponível que as grades do dia feito tambores de metal cortado longitudinalmente e em poucos brasas fracas. Ontem foi pescar, hoje foi frango, mas quando chegamos é mais. Em vez disso, servir cordeiro na grelha. É resistente e couro, mas estamos com fome cebola e picante e suco de limão sobre a pequena devorar.
Terwijl ze, zijn gekomen om rekening te houden voor een basis-diner, waarvan de samenstelling afhankelijk is van wat er beschikbaar is die dag op de roosters uit metalen vaten gesneden lengte en in een zwakke brandende sintels. Gisteren was vis, vandaag was kip, maar toen we voorbij is. In plaats daarvan serveren wij gegrilde lamsvlees. Het is taai en leerachtig, maar we zijn hongerig en kruidig ​​ui sap en een kleine limoenen het verslinden.
彼らのように, hemos venido a dar cuenta de una cena básica cuya composición depende de lo que haya disponible ese día en los asadores hechos con bidones metálicos cortados longitudinalmente y en los que arden unas débiles brasas. Ayer fue pescado, hoy era pollo, pero cuando nosotros llegamos se ha terminado. En su lugar nos sirven carne de cordero a la brasa. Es dura y correosa, pero tenemos hambre y con cebolla picante y el jugo de unas limas diminutas la devoramos.
Com ells, hem vingut a donar compte d'un sopar bàsica la composició depèn del que hagi disponible aquest dia en els rostidors fets amb bidons metàl · lics tallats longitudinalment i en els que cremen unes febles brases. Ahir va ser peix, avui era pollastre, però quan nosaltres arribem s'ha acabat. En el seu lloc ens serveixen carn de xai a la brasa. És dura i corretjosa, però tenim gana i amb ceba picant i el suc d'unes llimes diminutes la devorem.
Budući da, Mi smo došli da shvate osnovne obrok čiji sastav ovisi o tome što je dostupan taj dan roštilji izrađeni metalni bubnjevi rezati uzdužno te u slaboj gorenje žar. Jučer je bio riba, danas je piletina, ali kad smo stigli je više. Umjesto da mi služe janjetinu s roštilja. To je tvrd i kožast, ali mi smo gladni i duhovit luk i limun sok oko proždrijeti maleni.
Como ellos, hemos venido a dar cuenta de una cena básica cuya composición depende de lo que haya disponible ese día en los asadores hechos con bidones metálicos cortados longitudinalmente y en los que arden unas débiles brasas. Ayer fue pescado, hoy era pollo, pero cuando nosotros llegamos se ha terminado. En su lugar nos sirven carne de cordero a la brasa. Es dura y correosa, pero tenemos hambre y con cebolla picante y el jugo de unas limas diminutas la devoramos.
Dute, hemos venido a dar cuenta de una cena básica cuya composición depende de lo que haya disponible ese día en los asadores hechos con bidones metálicos cortados longitudinalmente y en los que arden unas débiles brasas. Ayer fue pescado, hoy era pollo, pero cuando nosotros llegamos se ha terminado. En su lugar nos sirven carne de cordero a la brasa. Es dura y correosa, pero tenemos hambre y con cebolla picante y el jugo de unas limas diminutas la devoramos.
Como, Vimos para realizar unha comida básica, cuxa composición depende do que está dispoñible as reixas do día feito tambores de metal cortado lonxitudinalmente e en poucos brasas febles. Onte foi pescar, hoxe foi polo, pero cando chegamos é máis. Pola contra, servir cordeiro á grella. É resistente e coiro, pero estamos con fame cebola e picante e zume de limón sobre a pequena devorar.
  Le magazine de voyage a...  
Jusque-là, vous aurez une immense quantité de kilomètres convertie en mots. Paysage, caminos, routes, déserts, des blocs de glace, Tribus Perdues, village global, gratte-ciel et des personnes, beaucoup de gens, errant sur n'importe quel voyage et quand cela dure deux ans.
Das Buch von Daniel Landa ist mehrere Bücher auf einmal. Auf der einen Seite ist ein umfassender Leitfaden für die Probleme, die Sie wollen fast reine bibliographische Informationen oder großen Planeten suchen. Bis dahin haben Sie eine immense Menge von Kilometern in Worte umgewandelt. Landschaft, caminos, Straßen, Wüsten, Eisblöcke, Lost Tribes, globalen Dorf, Hochhäuser und Menschen, viele Menschen, Wanderung zu einer Reise und wenn dies dauert zwei Jahre. Dies ist das Buch von Reisenden.
Il libro di Daniel Landa è di diversi libri contemporaneamente. Da un lato è una guida completa per le questioni che si desidera cercare informazioni bibliografiche quasi puro o grande pianeta. Fino ad allora si avrà una quantità immensa di chilometri trasformato in parole. Scenario, caminos, strade, deserti, blocchi di ghiaccio, Lost Tribes, villaggio globale, grattacieli e le persone, molta gente, vagando su un viaggio e quando questo richiede due anni. Questo è il libro del viaggiatore.
O livro de Daniel Landa é de vários livros de uma só vez. De um lado está um guia completo para as questões que deseja pesquisar informações bibliográficas quase puro ou grande planeta. Até então você terá uma imensa quantidade de quilômetros convertidos em palavras. Cenário, caminos, estradas, desertos, blocos de gelo, Tribos Perdidas, aldeia global, arranha-céus e pessoas, muitas pessoas, vagando em qualquer viagem e quando este leva dois anos. Este é o livro de viajante.
Het boek van Daniel Landa is meerdere boeken tegelijk. Aan de ene kant is een uitgebreide gids voor de problemen die je wilt bijna zuiver bibliografische informatie of grote planeet zoeken. Tot die tijd zul je een enorme hoeveelheid kilometers omgezet in woorden hebben. Landschap, caminos, wegen, woestijnen, ijsblokken, Verloren Stammen, global village, wolkenkrabbers en mensen, velen, zwerven op elke reis en wanneer dit duurt twee jaar. Dit is het boek van reizigers.
El llibre de Daniel Landa és diversos llibres alhora. D'una banda és una completa guia per a qui vulgui buscar gairebé aspectes bibliogràfics o pura informació del gran planeta. Fins aquí hauran vostès una immensa feina de quilòmetres convertits en paraules. Paisatges, camins, carreteres, deserts, blocs de gel, tribus perdudes, aldees globals, gratacels i gent, molta gent, que passeja en qualsevol travessia i més quan aquesta dura dos anys. Aquest és el llibre dels viatgers.
Knjiga Daniel Landa je nekoliko knjiga odjednom. S jedne strane je sveobuhvatan vodič za pitanja želite pretražiti gotovo čistu bibliografske podatke ili veliki planet. Do tada će imati ogromnu količinu kilometara pretvoriti u riječi. Pejzaž, caminos, cestama, pustinje, led, Izgubljenih plemena, globalno selo, nebodera i ljudi, mnogi ljudi, lutanja na bilo putovanje, a kada se to traje dvije godine. Ova je knjiga Traveller.
Книга Даниила Ланда несколько книг сразу. С одной стороны, полное руководство по вопросам, вы хотите найти почти чисто библиографической информации или большая планета. До этого вы будете иметь огромное количество километров превращаются в слова. Пейзаж, caminos, дорог, пустыни, ледяных блоков, Потерянных колен, глобальной деревне, небоскребы и люди, многие люди, Побродив по любой рейс и, когда это занимает два года. Это книга из путешественников.
Daniel Landa liburuan hainbat liburu da aldi berean. Alde batetik, gai ia purua informazio bibliografikoa edo handi planeta bilatu nahi duzun gida integral bat da. Ordura arte, kilometro kopuru izugarria hitz bihurtutako bat izango duzu. Dekorazioa, caminos, errepideak, basamortuez, izotz blokeak, Galdutako tribu, herri globala, Etxe orratz eta jendea, jende asko, bidaia edozein noraezean, eta hori bi urte. Hau Traveller liburua da.
  Le magazine de voyage a...  
Mais pas mal, c'est quand vous arrivez là-haut. C'est comme passer de la course dure d'examen, que de toucher le trig, cette étape que vous venez marque le point culminant, vous vous sentez libre, heureux, et en.
Durch diese plötzliche doch glatt Rennen kostet ein gutes Migräne. Ich habe gelernt, in situ. Aber kein Übel ist, wenn man da oben bekommen. Es ist wie das Bestehen der Prüfung hartes Rennen, wie das Berühren der trig, dass Meilenstein, mit dem Sie gerade markiert den höchsten Punkt, Sie fühlen sich frei, glücklich, und aus.
A esas alturas una carrera repentina aunque suave puede costarte una buena jaqueca. Lo aprendí in situ. Pero ningún mal queda cuando llegas allá arriba. Es como aprobar el examen duro de la carrera, ya que al tocar el vértice geodésico, ese hito que te marca justo el punto más alto, te sientes libre, feliz, y realizado.
Con questa corsa improvvisa ma morbido può costare una buona emicrania. Ho imparato in situ. Ma il male è quando si arriva lassù. E 'come passare la gara dura prova, come toccare il trig, quella pietra miliare che segna solo il punto più alto, ti senti libero, felice, e reso.
Por essa corrida súbita e suave pode custar uma boa enxaqueca. Eu aprendi in situ. Mas o mal é quando você chegar lá em cima. É como passar a corrida difícil exame, como tocar o trig, esse marco que assinala-lhe apenas o ponto mais alto, você se sente livre, feliz, e fez.
Door deze plotselinge nog glad ras kan een goede migraine kosten. Ik leerde in situ. Maar geen kwaad is wanneer je daar. Het is als het passeren van het examen harde wedstrijd, zoals het aanraken van de trig, die mijlpaal die u markeert alleen het hoogste punt, je gerust, gelukkig, en maakte.
この突然のまだスムーズレースにより良い片頭痛の費用がかかる. 私はその場で学んだ. あなたがそこに立ち上がったときにでも、悪はありません. それは試験厳しいレースを渡すようなものだ, TRIGに触れるように, そのあなただけの最高点をマークマイルストーン, あなたは、お気軽に, 幸せな, と作られた.
A aquestes altures una cursa sobtada encara que suau pot costar un bon mal de cap. Ho vaig aprendre in situ. Però cap mal queda quan arribes allà dalt. És com aprovar l'examen dur de la cursa, ja que en tocar el vèrtex geodèsic, aquesta fita que et marca just al punt més alt, et sents lliure, feliç, i realitzat.
Do tog iznenadnog još glatka utrci može koštati dobru migrenu. Ja ga naučio in situ. No, nema štete je kada se tamo gore. To je kao teško proći utrku, kao dodirivanje trigonometrijskih, da prekretnica koja vam označava samo na najvišoj točki, vi slobodno, sretan, i napravio.
В этот момент внезапно, но нежный гонка может стоить хорошая головная боль. Я узнал на месте. Но никакого вреда, когда вы встаете там. Это похоже на прохождение тест-драйв гонки, как прикосновение к аккуратный, что вехой, которая знаменует вы просто самая высокая точка, Вы не стесняйтесь, счастливый, и сделал.
Honek bat-bateko oraindik leuna lasterketa ona migraine bat kosta liteke. Ikasi dut, in situ. Baina gaizkia ez denean jaiki zaitu. En azterketa-lasterketa gogorra igaro bezala da, trig ukitu gisa, mugarri hori markatzen duzun altuena puntua, free sentitzen duzu, zoriontsu, eta egin.
A esas alturas una carrera repentina aunque suave puede costarte una buena jaqueca. Lo aprendí in situ. Pero ningún mal queda cuando llegas allá arriba. Es como aprobar el examen duro de la carrera, ya que al tocar el vértice geodésico, ese marco que sinala-lle só o punto máis alto, se sente libre, feliz, e fixo.
  Le magazine de voyage a...  
A partir de là Air China organise des vols quotidiens vers Lhasa. Une autre possibilité est d'arriver par le train de Pékin. Le trajet dure 48 heures et de billets doivent être réservés longtemps à l'avance.
Der Reisende flogen mit der Thailändisch Tomo y luego Bangkok Elle un avion ein Katmandu, Nepals Hauptstadt. Von dort Air China organisiert tägliche Flüge nach Lhasa. Eine andere Möglichkeit ist, um mit dem Zug von Peking ankommen. Die Fahrt dauert 48 Stunden Ticket sollte gut im Voraus reserviert werden.
El viajero voló con la Thai hasta Bangkok y luego tomó un avión a Katmandú, la capital de Nepal. Desde ahí Air China organiza vuelos diarios a Lhasa. Otra posibilidad es llegar por tren desde Pekín. El viaje dura 48 horas y conviene reservar billete con bastante antelación.
Il passeggero è volato a Thai a Bangkok e poi ha preso un aereo per Kathmandu, capitale del Nepal. Da lì Air China organizza voli giornalieri per Lhasa. Un'altra possibilità è quella di arrivare in treno da Pechino. Il viaggio dura 48 ore e devono essere prenotati in prevendita.
O passageiro voou para Tailandês para Banguecoque e, em seguida, tomou um avião para Kathmandu, capital do Nepal. De lá Air China organiza voos diários para Lhasa. Outra possibilidade é chegar de comboio a partir de Pequim. A viagem dura 48 horas e deve ser reservado com ingressos antecipados.
De reiziger vloog met de Thai Bangkok y hasta luego vol un avion een Katmandu, De hoofdstad van Nepal. Daarvandaan Air China organiseert dagelijks vluchten naar Lhasa. Een andere mogelijkheid is om te komen met de trein van Beijing. De reis duurt 48 uur en moet goed worden vooraf gereserveerd ticket.
El viatger va volar amb la Tailandès Bangkok i fins després prenc un avió a Katmandú, la capital del Nepal. Des d'aquí Air China organitza vols diaris a Lhasa. Una altra possibilitat és arribar per tren des de Pequín. El viatge dura 48 hores i convé reservar bitllet amb força antelació.
Putnika odletio u Tajlandski u Bangkoku, a onda je uzeo avion za Kathmandu, Nepal kapitala. Od tamo Air China organizira dnevni letovi za glavni grad Tibeta. Druga mogućnost je da dolazite vlakom iz Pekinga. Vožnja traje 48 sati i trebao bi biti rezervirana i unaprijed ulaznica.
Путешественник вылетел с Тайский Бангкок у Hasta Luego об ООН Avion Катманду, Непал капитала. Оттуда Air China организует ежедневные рейсы в Лхасе. Другая возможность заключается в прибываете на поезде из Пекина. Время в пути 48 часов и должны быть зарезервированы заранее билет.
Bidaiariak batera hegan Thai Bangkok y hasta un avion bolumena luego Katmandu, Nepal-en hiriburua. Hortik aurrera Air Txina Lasa hegaldiak, egunero antolatzen ditu. Beste aukera bat trenez iritsiko Beijing da. Bidaiak 48 ordu eta txartela behar dira aldez aurretik ongi gordeak.
O pasaxeiro voou Tailandés para Bangkok e, a continuación, tomou un avión para Kathmandu, capital do Nepal. De aí Air China organiza voos diarios para Lhasa. Outra posibilidade é chegar en tren a partir de Pequín. A viaxe dura 48 horas e debe ser reservado con ingresos anticipados.
  Le magazine de voyage a...  
Première décomposer le visage, Slow suppose que l'image doit être digne de National Geographic, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité. Vous hug vos deux amis, Dani et Alberto, tout en hurlant, hurle et saute dans un état de transfert provisoire.
Zunächst zersetzen das Gesicht, Langsam glaube, das Bild sollte würdig von National Geographic, dann locker ein Schrei, konstant, dass dauert eine Ewigkeit. Sie umarmen Ihre beiden Freunde, Dani und Alberto, während Schreien, nur schreien und springen in einem Zustand der vorübergehenden Verlegung.
Primero descompones la cara, supongo que a cámara lenta la imagen debe ser digna de National Geographic, luego sueltas un alarido, constante, que dura una eternidad. Te abrazas a tus dos amigos, Dani y Alberto, mientras gritas, sólo gritas y saltas en estado de enajenación transitoria.
In primo luogo si decompongono la faccia, Slow indovinare l'immagine deve essere degno di National Geographic, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità. Si abbracciano i tuoi due amici, Dani e Alberto, mentre urla, solo urlare e saltare in uno stato di trasferimento temporaneo.
Primeiro decompor o rosto, Slow acho que a imagem deve ser digna da National Geographic, em seguida, solta um grito, constante, que dura uma eternidade. Você abraça seus dois amigos, Dani e Alberto, enquanto grita, apenas gritar e pular em um estado de transferência temporária.
Eerste Gezicht descompones, Langzaam denk dat de afbeelding moet waardig National Geographic, verliest dan een schreeuw, constante, duurt het een eeuwigheid. U omarmen de tus vrienden, Dani en Alberto, terwijl je schreeuwt, alleen schreeuwen en springen in voorbijgaande toestand van vervreemding.
最初に顔descompones, 私はスローモーションイメージはナショナル·ジオグラフィックの価値でなければなりませんね, その後、悲鳴を失う, 定数, それは永遠にかかる. あなたは、東京理科大学の友人を受け入れる, ダニとアルバート, あなたは悲鳴をあげながら、, 唯一悲鳴を上げると一時的な疎外の状態でジャンプ.
Primer descompons la cara, suposo que a càmera lenta la imatge ha de ser digne de National Geographic, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat. Vostè abraçar la teus amics, Dani i Alberto, mentre crides, només crides i saltes en estat d'alienació transitòria.
Prvo lice descompones, Mislim slow motion Slika mora biti dostojan National Geographic, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek. Možete prihvatiti šćene prijatelje, Dani i Albert, dok vrištati, samo vrištati i skakati u prolaznom stanju otuđenja.
Первые лица descompones, Медленно думаю, образ должен быть достоин National Geographic, Затем потерять крик, постоянная, она принимает навсегда. Вы принять TUS друзей, Дани и Альберто, а ты кричишь, Только кричать и прыгать в переходном состоянии отчуждения.
Lehen Face descompones, Astiro asmatzen irudia National Geographic merezi izan beharko luke, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, betiko hartzen du. TUS lagunak besarkatu duzu, Dani eta Alberto, garrasi duzun bitartean, besterik garrasi eta eromena aldi baterako egoera batean salto egin.
Primeiro descompoñer a cara, Slow creo que a imaxe debe ser digna de National Geographic, a continuación, solta un berro, constante, que dura unha eternidade. Ti abraza os seus dous amigos, Dani e Alberto, mentres berra, só berrar e saltar nun estado de transferencia temporal.
  La revista de Viajes co...  
Première décomposer le visage, Slow suppose que l'image doit être digne de National Geographic, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité. Vous hug vos deux amis, Dani et Alberto, tout en hurlant, hurle et saute dans un état de transfert provisoire.
Zunächst zersetzen das Gesicht, Langsam glaube, das Bild sollte würdig von National Geographic, dann locker ein Schrei, konstant, dass dauert eine Ewigkeit. Sie umarmen Ihre beiden Freunde, Dani und Alberto, während Schreien, nur schreien und springen in einem Zustand der vorübergehenden Verlegung.
Primero descompones la cara, supongo que a cámara lenta la imagen debe ser digna de National Geographic, luego sueltas un alarido, constante, que dura una eternidad. Te abrazas a tus dos amigos, Dani y Alberto, mientras gritas, sólo gritas y saltas en estado de enajenación transitoria.
In primo luogo si decompongono la faccia, Slow indovinare l'immagine deve essere degno di National Geographic, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità. Si abbracciano i tuoi due amici, Dani e Alberto, mentre urla, solo urlare e saltare in uno stato di trasferimento temporaneo.
Primeiro decompor o rosto, Slow acho que a imagem deve ser digna da National Geographic, em seguida, solta um grito, constante, que dura uma eternidade. Você abraça seus dois amigos, Dani e Alberto, enquanto grita, apenas gritar e pular em um estado de transferência temporária.
Eerste Gezicht descompones, Langzaam denk dat de afbeelding moet waardig National Geographic, verliest dan een schreeuw, constante, duurt het een eeuwigheid. U omarmen de tus vrienden, Dani en Alberto, terwijl je schreeuwt, alleen schreeuwen en springen in voorbijgaande toestand van vervreemding.
最初に顔descompones, 私はスローモーションイメージはナショナル·ジオグラフィックの価値でなければなりませんね, その後、悲鳴を失う, 定数, それは永遠にかかる. あなたは、東京理科大学の友人を受け入れる, ダニとアルバート, あなたは悲鳴をあげながら、, 唯一悲鳴を上げると一時的な疎外の状態でジャンプ.
Primer descompons la cara, suposo que a càmera lenta la imatge ha de ser digne de National Geographic, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat. Vostè abraçar la teus amics, Dani i Alberto, mentre crides, només crides i saltes en estat d'alienació transitòria.
Prvo lice descompones, Mislim slow motion Slika mora biti dostojan National Geographic, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek. Možete prihvatiti šćene prijatelje, Dani i Albert, dok vrištati, samo vrištati i skakati u prolaznom stanju otuđenja.
Первые лица descompones, Медленно думаю, образ должен быть достоин National Geographic, Затем потерять крик, постоянная, она принимает навсегда. Вы принять TUS друзей, Дани и Альберто, а ты кричишь, Только кричать и прыгать в переходном состоянии отчуждения.
Lehen Face descompones, Astiro asmatzen irudia National Geographic merezi izan beharko luke, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, betiko hartzen du. TUS lagunak besarkatu duzu, Dani eta Alberto, garrasi duzun bitartean, besterik garrasi eta eromena aldi baterako egoera batean salto egin.
  Le magazine de voyage a...  
Beaucoup de données qui peuvent être donnés à Istanbul, mais j'essaie de transmettre “ce qui dure” dans mon coeur, la “imprimer”….
Viele Daten, die nach Istanbul gegeben werden kann, aber ich versuche zu vermitteln “was aushält” in meinem Herzen, DIE “drucken”….
Molti dei dati che possono essere date a Istanbul, ma io cerco di trasmettere “cosa dura” nel mio cuore, il “stampare”….
Existem muitos dados que podem ser dadas a Istambul, mas eu tento transmitir “o que perdura” em meu coração, o “imprimir”….
Diverse gegevens die worden gegeven Istanbul, maar ik probeer over te brengen “wat verdraagt” in mijn hart, de “afdrukken”….
Molts són les dades que es poden donar d'Istanbul, però intento transmetre “el que perdura” en el meu cor, la “impressió”….
Mnogi podaci koji se mogu dati u Istanbul, ali pokušavam prenijeti “ono što ostaje” u mom srcu, la “tiskati”….
Многие данные, которые могут быть предоставлены в Стамбул, но я стараюсь передать “что терпит” в моем сердце, la “печатать”….
Datu ugari duten Istanbul izango da, transmititzea, baina saiatu naiz “zer irauten” nire bihotzean, duen “inprimatu”….
  Le magazine de voyage a...  
Première décomposer le visage, Slow suppose que l'image doit être digne de National Geographic, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité. Vous hug vos deux amis, Dani et Alberto, tout en hurlant, hurle et saute dans un état de transfert provisoire.
Zunächst zersetzen das Gesicht, Langsam glaube, das Bild sollte würdig von National Geographic, dann locker ein Schrei, konstant, dass dauert eine Ewigkeit. Sie umarmen Ihre beiden Freunde, Dani und Alberto, während Schreien, nur schreien und springen in einem Zustand der vorübergehenden Verlegung.
In primo luogo si decompongono la faccia, Slow indovinare l'immagine deve essere degno di National Geographic, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità. Si abbracciano i tuoi due amici, Dani e Alberto, mentre urla, solo urlare e saltare in uno stato di trasferimento temporaneo.
Primeiro decompor o rosto, Slow acho que a imagem deve ser digna da National Geographic, em seguida, solta um grito, constante, que dura uma eternidade. Você abraça seus dois amigos, Dani e Alberto, enquanto grita, apenas gritar e pular em um estado de transferência temporária.
Eerste Gezicht descompones, Langzaam denk dat de afbeelding moet waardig National Geographic, verliest dan een schreeuw, constante, duurt het een eeuwigheid. U omarmen de tus vrienden, Dani en Alberto, terwijl je schreeuwt, alleen schreeuwen en springen in voorbijgaande toestand van vervreemding.
最初に顔descompones, 私はスローモーションイメージはナショナル·ジオグラフィックの価値でなければなりませんね, その後、悲鳴を失う, 定数, それは永遠にかかる. あなたは、東京理科大学の友人を受け入れる, ダニとアルバート, あなたは悲鳴をあげながら、, 唯一悲鳴を上げると一時的な疎外の状態でジャンプ.
Primer descompons la cara, suposo que a càmera lenta la imatge ha de ser digne de National Geographic, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat. Vostè abraçar la teus amics, Dani i Alberto, mentre crides, només crides i saltes en estat d'alienació transitòria.
Prvo lice descompones, Mislim slow motion Slika mora biti dostojan National Geographic, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek. Možete prihvatiti šćene prijatelje, Dani i Albert, dok vrištati, samo vrištati i skakati u prolaznom stanju otuđenja.
Первые лица descompones, Медленно думаю, образ должен быть достоин National Geographic, Затем потерять крик, постоянная, она принимает навсегда. Вы принять TUS друзей, Дани и Альберто, а ты кричишь, Только кричать и прыгать в переходном состоянии отчуждения.
Lehen Face descompones, Astiro asmatzen irudia National Geographic merezi izan beharko luke, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, betiko hartzen du. TUS lagunak besarkatu duzu, Dani eta Alberto, garrasi duzun bitartean, besterik garrasi eta eromena aldi baterako egoera batean salto egin.
  Le magazine de voyage a...  
Première décomposer le visage, Slow suppose que l'image doit être digne de National Geographic, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité. Vous hug vos deux amis, Dani et Alberto, tout en hurlant, hurle et saute dans un état de transfert provisoire.
Zunächst zersetzen das Gesicht, Langsam glaube, das Bild sollte würdig von National Geographic, dann locker ein Schrei, konstant, dass dauert eine Ewigkeit. Sie umarmen Ihre beiden Freunde, Dani und Alberto, während Schreien, nur schreien und springen in einem Zustand der vorübergehenden Verlegung.
Primero descompones la cara, supongo que a cámara lenta la imagen debe ser digna de National Geographic, luego sueltas un alarido, constante, que dura una eternidad. Te abrazas a tus dos amigos, Dani y Alberto, mientras gritas, sólo gritas y saltas en estado de enajenación transitoria.
In primo luogo si decompongono la faccia, Slow indovinare l'immagine deve essere degno di National Geographic, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità. Si abbracciano i tuoi due amici, Dani e Alberto, mentre urla, solo urlare e saltare in uno stato di trasferimento temporaneo.
Primeiro decompor o rosto, Slow acho que a imagem deve ser digna da National Geographic, em seguida, solta um grito, constante, que dura uma eternidade. Você abraça seus dois amigos, Dani e Alberto, enquanto grita, apenas gritar e pular em um estado de transferência temporária.
Eerste Gezicht descompones, Langzaam denk dat de afbeelding moet waardig National Geographic, verliest dan een schreeuw, constante, duurt het een eeuwigheid. U omarmen de tus vrienden, Dani en Alberto, terwijl je schreeuwt, alleen schreeuwen en springen in voorbijgaande toestand van vervreemding.
最初に顔descompones, 私はスローモーションイメージはナショナル·ジオグラフィックの価値でなければなりませんね, その後、悲鳴を失う, 定数, それは永遠にかかる. あなたは、東京理科大学の友人を受け入れる, ダニとアルバート, あなたは悲鳴をあげながら、, 唯一悲鳴を上げると一時的な疎外の状態でジャンプ.
Primer descompons la cara, suposo que a càmera lenta la imatge ha de ser digne de National Geographic, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat. Vostè abraçar la teus amics, Dani i Alberto, mentre crides, només crides i saltes en estat d'alienació transitòria.
Prvo lice descompones, Mislim slow motion Slika mora biti dostojan National Geographic, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek. Možete prihvatiti šćene prijatelje, Dani i Albert, dok vrištati, samo vrištati i skakati u prolaznom stanju otuđenja.
Lehen Face descompones, Astiro asmatzen irudia National Geographic merezi izan beharko luke, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, betiko hartzen du. TUS lagunak besarkatu duzu, Dani eta Alberto, garrasi duzun bitartean, besterik garrasi eta eromena aldi baterako egoera batean salto egin.
  Le magazine de voyage a...  
Jusque-là, vous aurez une immense quantité de kilomètres convertie en mots. Paysage, caminos, routes, déserts, des blocs de glace, Tribus Perdues, village global, gratte-ciel et des personnes, beaucoup de gens, errant sur n'importe quel voyage et quand cela dure deux ans.
Das Buch von Daniel Landa ist mehrere Bücher auf einmal. Auf der einen Seite ist ein umfassender Leitfaden für die Probleme, die Sie wollen fast reine bibliographische Informationen oder großen Planeten suchen. Bis dahin haben Sie eine immense Menge von Kilometern in Worte umgewandelt. Landschaft, caminos, Straßen, Wüsten, Eisblöcke, Lost Tribes, globalen Dorf, Hochhäuser und Menschen, viele Menschen, Wanderung zu einer Reise und wenn dies dauert zwei Jahre. Dies ist das Buch von Reisenden.
Il libro di Daniel Landa è di diversi libri contemporaneamente. Da un lato è una guida completa per le questioni che si desidera cercare informazioni bibliografiche quasi puro o grande pianeta. Fino ad allora si avrà una quantità immensa di chilometri trasformato in parole. Scenario, caminos, strade, deserti, blocchi di ghiaccio, Lost Tribes, villaggio globale, grattacieli e le persone, molta gente, vagando su un viaggio e quando questo richiede due anni. Questo è il libro del viaggiatore.
O livro de Daniel Landa é de vários livros de uma só vez. De um lado está um guia completo para as questões que deseja pesquisar informações bibliográficas quase puro ou grande planeta. Até então você terá uma imensa quantidade de quilômetros convertidos em palavras. Cenário, caminos, estradas, desertos, blocos de gelo, Tribos Perdidas, aldeia global, arranha-céus e pessoas, muitas pessoas, vagando em qualquer viagem e quando este leva dois anos. Este é o livro de viajante.
Het boek van Daniel Landa is meerdere boeken tegelijk. Aan de ene kant is een uitgebreide gids voor de problemen die je wilt bijna zuiver bibliografische informatie of grote planeet zoeken. Tot die tijd zul je een enorme hoeveelheid kilometers omgezet in woorden hebben. Landschap, caminos, wegen, woestijnen, ijsblokken, Verloren Stammen, global village, wolkenkrabbers en mensen, velen, zwerven op elke reis en wanneer dit duurt twee jaar. Dit is het boek van reizigers.
El llibre de Daniel Landa és diversos llibres alhora. D'una banda és una completa guia per a qui vulgui buscar gairebé aspectes bibliogràfics o pura informació del gran planeta. Fins aquí hauran vostès una immensa feina de quilòmetres convertits en paraules. Paisatges, camins, carreteres, deserts, blocs de gel, tribus perdudes, aldees globals, gratacels i gent, molta gent, que passeja en qualsevol travessia i més quan aquesta dura dos anys. Aquest és el llibre dels viatgers.
Knjiga Daniel Landa je nekoliko knjiga odjednom. S jedne strane je sveobuhvatan vodič za pitanja želite pretražiti gotovo čistu bibliografske podatke ili veliki planet. Do tada će imati ogromnu količinu kilometara pretvoriti u riječi. Pejzaž, caminos, cestama, pustinje, led, Izgubljenih plemena, globalno selo, nebodera i ljudi, mnogi ljudi, lutanja na bilo putovanje, a kada se to traje dvije godine. Ova je knjiga Traveller.
Книга Даниила Ланда несколько книг сразу. С одной стороны, полное руководство по вопросам, вы хотите найти почти чисто библиографической информации или большая планета. До этого вы будете иметь огромное количество километров превращаются в слова. Пейзаж, caminos, дорог, пустыни, ледяных блоков, Потерянных колен, глобальной деревне, небоскребы и люди, многие люди, Побродив по любой рейс и, когда это занимает два года. Это книга из путешественников.
Daniel Landa liburuan hainbat liburu da aldi berean. Alde batetik, gai ia purua informazio bibliografikoa edo handi planeta bilatu nahi duzun gida integral bat da. Ordura arte, kilometro kopuru izugarria hitz bihurtutako bat izango duzu. Dekorazioa, caminos, errepideak, basamortuez, izotz blokeak, Galdutako tribu, herri globala, Etxe orratz eta jendea, jende asko, bidaia edozein noraezean, eta hori bi urte. Hau Traveller liburua da.
O libro de Daniel Landa é de varios libros dunha vez. Dun lado está unha guía completa para os temas que desexa buscar información bibliográficas case puro ou gran planeta. Ata entón terá unha inmensa cantidade de quilómetros convertidos en palabras. Escenario, caminos, estradas, desertos, bloques de xeo, Tribos Perdidas, aldea global, rañaceos e persoas, moita xente, vagando en calquera viaxe e cando este leva dous anos. Este é o libro de viaxeiro.
  Le magazine de voyage a...  
C'est vraiment un plaisir de partager notre voyage avec vous et je suis heureux de voir que vous êtes déjà en emballage. Où aller en premier? Dure question. Peut-être au bar du coin pour une brochette tortilla, qui va sûrement manquer.
Es ist wirklich eine Freude, unsere Reise mit Ihnen zu teilen und froh zu sehen, du bist schon beim Packen. Wohin sollte man gehen zuerst? Schwierige Frage. Vielleicht an der Ecke Bar für einen Spieß Tortilla, die sicherlich vermissen.
La verdad es un placer poder compartir nuestro viaje con vosotros y me alegra ver que ya estás haciendo las maletas. ¿Adónde ir primero? Difícil pregunta. Tal vez al bar de la esquina a por un pincho de tortilla, que seguro echarás de menos.
E 'veramente un piacere condividere il nostro cammino con voi e felice di vedere che stai già imballaggio. Dove andare per primo? Domanda difficile. Forse al bar all'angolo per uno spiedino tortilla, che sicuramente mancherà.
É realmente um prazer compartilhar a nossa jornada com você e contente de ver que você já está fazendo as malas. Onde ir em primeiro lugar? Pergunta difícil. Talvez no bar da esquina para um espeto de tortilla, que certamente vai perder.
Het is echt een genot om onze reis met u delen en blij om te zien dat je al inpakken. Waar eerst te gaan? Moeilijke vraag. Misschien op de hoek bar voor een spies tortilla, die zeker zal missen.
La veritat és un plaer poder compartir el nostre viatge amb vosaltres i m'alegra veure que ja estàs fent les maletes. On anar primer? Difícil pregunta. Potser al bar de la cantonada a per un pinxo de truita, que segur trobaràs a faltar.
To je uistinu zadovoljstvo podijeliti naše putovanje s vama i drago vidjeti da ste već pakiranje. Gdje ići prvi? Tesko pitanje. Možda na uglu bar za ražanj tortilju, koji će sigurno propustiti.
Это действительно приятно разделить наше путешествие с вами и рад видеть, что ты уже упаковку. Куда идти в первую? Сложный вопрос. Может быть, на углу бара для вертела тортилья, , что, конечно, будет не хватать.
Benetan plazer bat gure bidaia partekatu nahi duzu eta pozik ikusteko, dagoeneko ari zaren paketatzea. Non joan? Tough galdera. Agian izkinan bar pintxo tortilla, seguru galdu.
É realmente un pracer compartir a nosa xornada con vostede e feliz en ver que xa está de embalaxe. Onde ir primeiro? Pregunta difícil. Quizais o bar na esquina dunha tortilla de pincho, que seguramente vai perder.
  Le magazine de voyage a...  
Pour atteindre l'ancienne prison est de prendre un ferry sur le quai 41 (Pier 41) Fisherman's Wharf de, le front de mer ultime de San Francisco. La traversée dure que dix minutes et coûte environ vingt dollars.
To reach the old prison is to take a ferry at the dock 41 (Pier 41) de Fisherman´s Wharf, the ultimate waterfront of San Francisco. The crossing takes only ten minutes and costs around twenty dollars. There is also the possibility of paying other 16 for a headset with explanations in Spanish about the history of Alcatraz.
Um zum alten Gefängnis bekommen muss mit der Fähre auf der Anklagebank 41 (Pier 41) de Fishermans Wharf, Promenade Quintessenz San Francisco. Die Überfahrt dauert nur zehn Minuten und kostet etwa zwanzig Dollar. Es besteht auch die Möglichkeit der Zahlung andere 16 ein Headset mit Erklärungen in Spanisch über die Geschichte von Alcatraz.
Per raggiungere la vecchia prigione è quella di prendere un traghetto al molo 41 (Pier 41) De Fisherman's Wharf, il lungomare finale di San Francisco. La traversata dura solo dieci minuti e costa circa venti dollari. C'è anche la possibilità di pagare altri 16 per un auricolare con spiegazioni in spagnolo sulla storia di Alcatraz.
Para chegar à antiga prisão deve pegar uma balsa no cais 41 (Pier 41) Cais dos Pescadores de, passeio por excelência San Francisco. A travessia leva apenas dez minutos e custa em torno de vinte dólares. Há também a possibilidade de pagar outra 16 um fone de ouvido com explicações em espanhol sobre a história de Alcatraz.
Om aan de oude gevangenis te krijgen moet een veerboot op het dock te nemen 41 (Pier 41) de Fisherman's Wharf, promenade typische San Francisco. De overtocht duurt slechts tien minuten en kost ongeveer twintig dollar. Er is ook de mogelijkheid van andere betalende 16 een headset met uitleg in het Spaans over de geschiedenis van Alcatraz.
Per arribar fins a l'antiga presó s'ha d'agafar un ferri al moll 41 (Moll 41) Pescador de la Wharf, el passeig marítim per excel · lència de Sant Francesc. La travessa dura només deu minuts i costa al voltant de vint dòlars. També hi ha la possibilitat de pagar altres 16 per uns auriculars amb explicacions en espanyol sobre la història d'Alcatraz.
Da bi došli do starog zatvora je da se trajekt na pristaništu 41 (Stup 41) de Ribarski gat, Krajnji riva u San Franciscu. Vožnja traje samo deset minuta i košta dvadeset dolara. Tu je i mogućnost plaćanja drugih 16 slušalice s objašnjenjima na španjolskom o povijesti Alcatraz.
Чтобы попасть в старую тюрьму должны сесть на паром на скамье подсудимых 41 (Пирс 41) de Fisherman´s Wharf, el paseo marítimo por excelencia de San Francisco. La travesía dura sólo diez minutos y cuesta alrededor de veinte dólares. También hay la posibilidad de pagar otros 16 por unos auriculares con explicaciones en español sobre la historia de Alcatraz.
Para llegar hasta la antigua prisión hay que tomar un ferry en el muelle 41 (Pier 41) de Fisherman´s Wharf, el paseo marítimo por excelencia de San Francisco. La travesía dura sólo diez minutos y cuesta alrededor de veinte dólares. También hay la posibilidad de pagar otros 16 por unos auriculares con explicaciones en español sobre la historia de Alcatraz.
Para chegar ao antigo presidio é pegar unha balsa no peirao 41 (Pier 41) Peirao de Pescadores de, á beira do mar final de San Francisco. A travesía leva uns dez minutos e custa aproximadamente vinte dólares. Hai tamén a posibilidade de pagar outras 16 para os auriculares con explicacións en español sobre a historia de Alcatraz.
  Le magazine de voyage a...  
Pour beaucoup d'entre eux, lotion contre les moustiques sent Afrique. Il devrait préciser: son effet dure pendant des heures. Frottis n'est pas nécessaire tout le temps (symptômes maniaco-obsessionnelle débutante typique) comme si nous étions sur la plage avec le dos fricassée.
The smell inevitably accompanies Relec (Larian pads as malaria) the first African experiences of hundreds of thousands of tourists. For many of them, Insect repellent smells Africa. Should clarify: its effect lasts for hours. Smear is not necessary all the time (Typical symptoms of manic-obsessive debutante) like we were at the beach with her back in pepitoria. Your fellow travelers will thank you.
Es riecht Relec unweigerlich begleitet (Larian wie Pillen gegen Malaria) die ersten afrikanischen Erfahrungen von Hunderten von Tausenden von Touristen. Für viele, Mosquito Lotion riecht Afrika. Es sollte geklärt werden: seine Wirkung hält für Stunden. Abstrich ist nicht notwendig, die ganze Zeit (manisch-obsessive typischen Symptome Debütantin) als ob wir am Strand mit zurück Frikassee. Ihre Mitreisenden werden es Ihnen danken.
L'odore Relec inevitabilmente accompagna (Lariano come pillole contro la malaria) il primo africano esperienze di centinaia di migliaia di turisti. Per molti di essi, Lozione Mosquito odori Africa. Si dovrebbe chiarire: il suo effetto dura per ore. Striscio non è necessaria per tutto il tempo (sintomi maniaco-ossessivi debuttanti tipico) come se fossimo in spiaggia con la schiena fricassea. I tuoi compagni di viaggio vi ringrazieranno.
Ele cheiro a Relec acompanha indefectiblemente (Almofadas Larian como malária) as primeiras experiências Africano de centenas de milhares de turistas. Para muitos deles, Repelente de insetos cheira a África. Deve esclarecer: seu efeito dura por horas. Manchas não é necessário o tempo todo (Os sintomas típicos de psicose maníaco-obsessivo debutante) como se estivéssemos na praia com suas costas em pepitoria. Seus companheiros de viagem vai agradecer.
Het ruikt Relec onvermijdelijk begeleidt (Larian zoals pillen tegen malaria) de eerste Afrikaanse ervaringen van honderdduizenden toeristen. Voor velen, Mosquito lotion ruikt Afrika. Het moet duidelijk: het effect duurt uren. Uitstrijkje is niet nodig de hele tijd (manisch-obsessieve symptomen typische debutante) alsof we waren op het strand met rug fricassee. Uw medepassagiers zullen u dankbaar zijn.
Fa olor Relec inevitablement acompanya (com les pastilles de Larian contra la malària) les primeres experiències africanes de centenars de milers de turistes. Per a molts d'ells, Àfrica fa olor de loció antimosquits. Convé aclarir: el seu efecte es perllonga durant hores. No cal empastifar a cada estona (típic símptoma maníac-obsessiu del debutant) com si estiguéssim a primera línia de platja amb l'esquena en pepitoria. Els teus companys de viatge t'ho agrairan.
To miris Relec neminovno prati (Larian kao što su tablete protiv malarije) prva afrička iskustva stotina tisuća turista. Za mnoge od njih, Losion Mosquito miriše Afriku. To bi trebao pojasniti: njegov učinak traje satima. Bris nije potrebno cijelo vrijeme (manično-opsesivno simptomi tipični debitantkinja) kao da smo na plaži s leđa paprikaš. Vaši suputnici će vam zahvaliti.
Это запах Relec неизбежно сопровождает (Larian как таблетки против малярии) первым африканским опытом сотен тысяч туристов. Для многих из них, Москитная лосьон пахнет Африке. Следует уточнить: Ее эффект длится в течение нескольких часов. Мазок не нужно все время (маниакально-навязчивое типичные симптомы дебютантка) как будто мы были на пляже с задней фрикасе. Ваши попутчики будут вам благодарны.
Relec ezinbestean dagokion usaintzen da (Malariaren aurkako pilulak bezalako Larian) turista ehunka mila esperientziak lehenengo afrikarra. Horietako asko, Eltxo krema usaina Afrika. Argitu behar da: bere eragina ordu irauten. Lohitu ez da beharrezkoa den denbora guztian (Manic-obsesibo sintoma tipikoa debutante) balitz bezala fricassee atzera hondartzan dugu. Zure fellow bidaiari eskertuko dizu.
  Le magazine de voyage a...  
Ils étaient blonds et nous regardaient avec des yeux curieux de cristal. Nous attendons pour le moment que dure la collision culturelle, tout en sautant pour la première fois nous étions en face de la Mennonites.
Bei einer Biegung des Flusses erschienen. Hinter ihnen, ein Pferd gebunden an einem neunzehnten Jahrhundert Schlitten. Er stieg in ein Boot winzigen, nur ein Stück Holz mit einem prähistorischen Motor. Und so auf dem Fluss in der Stille. Eigentlich waren es drei. Sie trugen kariertes Hemd, Carpenter Reithose und einen Strohhut. Sie waren blond und sah uns mit neugierigen Augen der Kristall. Wir suchen den Moment, der die kulturelle Kollision dauert, beim Springen zum ersten Mal standen wir vor der Mennoniten.
En un recodo del río aparecieron. Detrás de ellos, un caballo amarrado a un carruaje del siglo XIX. Se subieron a una barca minúscula, apenas un trozo de madera con un motor prehistórico. Y así remontaron el río en silencio. En realidad eran tres. Vestían camisa de cuadros, pantalones con peto de carpintero y un sombrero de paja. Eran rubios y nos miraban con ojos de curiosidad cristalina. Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
Ad una curva del fiume apparso. Dietro di loro, un cavallo legato a una carrozza ottocentesca. Egli salì su una barca piccola, solo un pezzo di legno con un motore preistorico. E così il fiume in silenzio. In realtà ci sono stati tre. Indossavano camicia a quadri, Carpenter calzoncini e un cappello di paglia. Erano biondi e ci guardavano con occhi curiosi di cristallo. Guardiamo per il momento che dura per la collisione culturale, durante il salto per la prima volta ci siamo ritrovati davanti al Mennoniti.
Em uma curva do rio apareceu. Atrás deles, um cavalo amarrado a uma carruagem do século XIX. Ele entrou em um barco pequeno, apenas um pedaço de madeira com um motor pré-histórico. E assim até o rio em silêncio. Na verdade, havia três. Eles usavam camisa xadrez, Calças de carpinteiro e um chapéu de palha. Eram loiros e olhou para nós com olhos curiosos de cristal. Nós olhamos para o momento que dura o choque cultural, ao saltar para a primeira vez que ficou na frente dos menonitas.
Bij een bocht in de rivier verscheen. Achter hen, een paard vastgebonden aan een rijtuig negentiende eeuw. Hij stapte in een boot klein, gewoon een stuk hout met een prehistorische motor. En zo de rivier in stilte. Eigenlijk waren er drie. Ze droegen geruite overhemd, Timmerman broek en een strooien hoed. Ze waren blond en keek ons ​​met nieuwsgierige ogen van kristal. We zoeken naar het moment dat de culturele botsing duurt, tijdens het springen voor de eerste keer stonden we in de voorkant van de Mennonieten.
En un recodo del río aparecieron. それらの背後に, un caballo amarrado a un carruaje del siglo XIX. Se subieron a una barca minúscula, apenas un trozo de madera con un motor prehistórico. Y así remontaron el río en silencio. En realidad eran tres. Vestían camisa de cuadros, pantalones con peto de carpintero y un sombrero de paja. Eran rubios y nos miraban con ojos de curiosidad cristalina. Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
En un revolt del riu van aparèixer. Darrere d'ells, un cavall amarrat a un carruatge del segle XIX. Es van pujar a una barca minúscula, tot just un tros de fusta amb un motor prehistòric. I així van remuntar el riu en silenci. En realitat eren tres. Vestien camisa de quadres, pantalons amb pitet de fuster i un barret de palla. Eren rossos i ens miraven amb ulls de curiositat cristal · lina. Ens observem durant l'instant que dura la col · lisió cultural, el salt del temps que ens va situar per primera vegada davant els mennonites.
Na zavoju rijeke pojavio. Iza njih, Konj vezan za devetnaestog stoljeća prijevozu. Ušao je u maleni brod, samo komad drveta s prapovijesnog motora. I tako do rijeke u tišini. Zapravo su tri. Nosili kariranoj košulji, Stolar gaće i slamnati šešir. Bili su plavokosi i pogledao nas znatiželjnim očima kristala. Gledamo na trenutak koji traje kulturne sudara, dok skakanje po prvi put smo stajali ispred menonita.
В излучине реки появились. За ними, лошадь привязана к девятнадцатому веку перевозки. Он вошел в лодку крошечные, просто кусок дерева с доисторических двигателя. И так вверх по реке в тишине. На самом деле было три. Они были одеты в клетчатые рубашки, Карпентер бриджи и соломенной шляпе. Они были светлыми и смотрели на нас с любопытными глазами кристаллов. Мы смотрим на данный момент, который длится культурного столкновения, во время прыжков в первый раз, когда мы стояли перед меннониты.
Ibaiaren bihurgune batean agertu. Atzean, bat siglo XIX bagoi lotuta zaldi bat. Got itsasontzi txiki batean sartu zen, besterik gabe, egurrezko pieza bat historiaurreko motorrarekin. Eta, beraz, isilik ibaian gora. Egia esateko, ez ziren hiru. Plaid kamiseta jantzi dute, Arotz breeches eta lastozko kapela. Ilehoria izan ziren, eta guri begiratu kristalezko begiak bitxi batekin. Begiratzeko unea dela kultur talka irauten dugu,, lehenengo aldiz, berriz, jauzi koa izan Mennonites aurrean dugun.
Nunha curva do río apareceu. Detrás deles, un cabalo amarrado a unha carruaxe do século XIX. El entrou nun barco pequeno, só unha peza de madeira con un motor prehistórico. E así ata o río en silencio. De feito, había tres. Eles usaban camisa xadrez, Pantalóns de carpinteiro e un sombreiro de palla. Eran loiros e mirou para nós con ollos curiosos cristal. Nós miramos para o momento que dura o choque cultural, ao ir para a primeira vez que quedou por diante dos menonitas.
  Le magazine de voyage a...  
Critique Vap: Un classique de la littérature de voyage offre, parfois, Dure de point de vue africain, la première explorateurs européens. La caravane quitte Zanzibar et atteint Ouganda, aux mêmes montagnes de la lune.
Kritische Vap: Ein Klassiker der Reiseliteratur, die bietet, manchmal, African Perspective harte Weise die ersten europäischen Entdecker. Die Karawane fährt aus Sansibar und Uganda erreicht, den gleichen Bergen des Mondes. Eines der Schmuckstücke dieser Geschichte gelesen, wie Burton disqualifiziert als Teamkollege Speke entdeckte die Quelle des Nils. Jahre später bestätigt, dass Speke der erste Europäer, jene mythischen Quellen finden konnte, daher von der Stelle, wo Burton fast verspottet die Theorie seines Reisegefährten genommen werden. Die Erzählung ist eine detaillierte und, sicherlich, ist ein wichtiges historisches Dokument.
Critical Vap: Un classico della letteratura di viaggio offerte, a volte, Prospettiva africana prende con i primi esploratori europei. La carovana parte da Zanzibar e va a Uganda, per le stesse montagne della luna. Uno dei gioielli di questa storia è letta come squalificante Burton e il suo compagno Speke scoperto la sorgente del Nilo. Anni dopo la conferma che Speke fu il primo europeo a individuare le fonti mitiche, quindi prendere in considerazione il passaggio in cui Burton quasi ridicolizza la teoria del suo compagno di viaggio. Il racconto è dettagliato e, certamente, è un importante documento storico.
Crítica de VaP: Um clássico da literatura de viagem oferece, às vezes, Africano Perspectivas leva tendo os primeiros exploradores europeus. A caravana sai de Zanzibar e vai para Uganda, para as mesmas montanhas da lua. Uma das jóias desta história é lida como Burton desqualificando e seu companheiro Speke descobriram a nascente do Nilo. Anos depois confirmar que Speke foi o primeiro europeu a localizar as fontes míticas, portanto, ser tido em conta o trecho onde Burton quase ridiculariza a teoria de seu companheiro de viagem. A narrativa é detalhada e, claramente, é um importante documento histórico.
Kritische Vap: Un clásico de la literatuur die Viajes la ofrece, soms, stoere vooruitzicht van Afrika tenian los primeros ontdekkingsreizigers europeos. La caravan deel uit Zanzibar y hasta Llega Oeganda, hasta la Mismas montañas de la luna. Una de las joyas van deze rekening als Burton descalifica leer es su compañero Speke als ontdekker de las fuentes del Nilo. Años despues zou bevestigen dat Speke fue el primer europeo nl fuentes mythische plaats aquellas, door u als gevolg resenable waar Burton Casi el pasaje belachelijk haar theorie van su compañero de viaje. La narración y es detallada, zeker, es un belangrijk historisch document.
Crítica Vap: Un clàssic de la literatura de viatges que ofereix la, de vegades, dura perspectiva d'Àfrica que tenien els primers exploradors europeus. La caravana part des de Zanzíbar i arriba fins Uganda, fins a la mateixes muntanyes de la lluna. Una de les joies d'aquest relat és llegir com Burton desqualifica el seu company Speke com a descobridor de les fonts del Nil. Anys després es confirmaria que va ser Speke el primer europeu a situar les mítiques fonts, pel que resulta ressenyable el passatge on Burton gairebé ridiculitza la teoria del seu company de viatge. La narració és detallada i, sens dubte, és un important document històric.
Kritična VAP: Klasik putopisom nudi, ponekad, Afrički perspektiva tvrdi put prvi europski istraživači. Karavana polazi iz Zanzibara i doseže Ugandu, na istim planinama Mjeseca. Jedan od bisera ove priče je čitati kao diskvalificirajući njegov partner Burton Speke kao izumitelj izvora Nila. Godinama kasnije potvrdila Speke bio prvi Europljanin koji je pronađite one mitske izvore, Stoga treba uzeti u prolazu, gdje Burton gotovo ismijao teoriju njegov suputnik. Naracija detaljan i, jasno, je važan povijesni dokument.
Критики VAP.: Un clásico de la literatura de viajes que ofrece la, иногда, dura perspectiva de África que tenían los primeros exploradores europeos. La caravana parte desde Zanzíbar y llega hasta Uganda, hasta la mismas montañas de la luna. Una de las joyas de este relato es leer como Burton descalifica a su compañero Speke como descubridor de las fuentes del Nilo. Años después se confirmaría que fue Speke el primer europeo en situar aquellas míticas fuentes, por lo que resulta reseñable el pasaje donde Burton casi ridiculiza la teoría de su compañero de viaje. La narración  es detallada y, очевидно, es un importante documento histórico.
Kritikaren VaP.: Un clásico de la literatura de viajes que ofrece la, batzuetan, dura perspectiva de África que tenían los primeros exploradores europeos. La caravana parte desde Zanzíbar y llega hasta Uganda, hasta la mismas montañas de la luna. Una de las joyas de este relato es leer como Burton descalifica a su compañero Speke como descubridor de las fuentes del Nilo. Años después se confirmaría que fue Speke el primer europeo en situar aquellas míticas fuentes, por lo que resulta reseñable el pasaje donde Burton casi ridiculiza la teoría de su compañero de viaje. La narración  es detallada y, argi eta garbi, es un importante documento histórico.
Crítica de VAP: Un clásico da literatura de viaxe ofrece, ás veces, Perspectiva difícil camiño africano os primeiros exploradores europeos. A caravana sae de Zanzíbar e alcanza Uganda, ás mesmas montañas da lúa. Unha das xoias desta historia é lido como descualificar o seu compañeiro de Burton Speke como o descubridor das fontes do Nilo. Anos máis tarde confirmado Speke foi o primeiro europeo a atopar as fontes míticas, polo tanto, ser tida en conta o paso onde Burton case ridiculizado a teoría do seu compañeiro de viaxe. A narrativa é detallada e, claramente, é un importante documento histórico.
  Le magazine de voyage a...  
Ils étaient blonds et nous regardaient avec des yeux curieux de cristal. Nous attendons pour le moment que dure la collision culturelle, tout en sautant pour la première fois nous étions en face de la Mennonites.
Bei einer Biegung des Flusses erschienen. Hinter ihnen, ein Pferd gebunden an einem neunzehnten Jahrhundert Schlitten. Er stieg in ein Boot winzigen, nur ein Stück Holz mit einem prähistorischen Motor. Und so auf dem Fluss in der Stille. Eigentlich waren es drei. Sie trugen kariertes Hemd, Carpenter Reithose und einen Strohhut. Sie waren blond und sah uns mit neugierigen Augen der Kristall. Wir suchen den Moment, der die kulturelle Kollision dauert, beim Springen zum ersten Mal standen wir vor der Mennoniten.
En un recodo del río aparecieron. Detrás de ellos, un caballo amarrado a un carruaje del siglo XIX. Se subieron a una barca minúscula, apenas un trozo de madera con un motor prehistórico. Y así remontaron el río en silencio. En realidad eran tres. Vestían camisa de cuadros, pantalones con peto de carpintero y un sombrero de paja. Eran rubios y nos miraban con ojos de curiosidad cristalina. Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
Ad una curva del fiume apparso. Dietro di loro, un cavallo legato a una carrozza ottocentesca. Egli salì su una barca piccola, solo un pezzo di legno con un motore preistorico. E così il fiume in silenzio. In realtà ci sono stati tre. Indossavano camicia a quadri, Carpenter calzoncini e un cappello di paglia. Erano biondi e ci guardavano con occhi curiosi di cristallo. Guardiamo per il momento che dura per la collisione culturale, durante il salto per la prima volta ci siamo ritrovati davanti al Mennoniti.
Em uma curva do rio apareceu. Atrás deles, um cavalo amarrado a uma carruagem do século XIX. Ele entrou em um barco pequeno, apenas um pedaço de madeira com um motor pré-histórico. E assim até o rio em silêncio. Na verdade, havia três. Eles usavam camisa xadrez, Calças de carpinteiro e um chapéu de palha. Eram loiros e olhou para nós com olhos curiosos de cristal. Nós olhamos para o momento que dura o choque cultural, ao saltar para a primeira vez que ficou na frente dos menonitas.
Bij een bocht in de rivier verscheen. Achter hen, een paard vastgebonden aan een rijtuig negentiende eeuw. Hij stapte in een boot klein, gewoon een stuk hout met een prehistorische motor. En zo de rivier in stilte. Eigenlijk waren er drie. Ze droegen geruite overhemd, Timmerman broek en een strooien hoed. Ze waren blond en keek ons ​​met nieuwsgierige ogen van kristal. We zoeken naar het moment dat de culturele botsing duurt, tijdens het springen voor de eerste keer stonden we in de voorkant van de Mennonieten.
En un recodo del río aparecieron. それらの背後に, un caballo amarrado a un carruaje del siglo XIX. Se subieron a una barca minúscula, apenas un trozo de madera con un motor prehistórico. Y así remontaron el río en silencio. En realidad eran tres. Vestían camisa de cuadros, pantalones con peto de carpintero y un sombrero de paja. Eran rubios y nos miraban con ojos de curiosidad cristalina. Nos observamos durante el instante que dura la colisión cultural, el salto del tiempo que nos situó por primera vez frente a los menonitas.
En un revolt del riu van aparèixer. Darrere d'ells, un cavall amarrat a un carruatge del segle XIX. Es van pujar a una barca minúscula, tot just un tros de fusta amb un motor prehistòric. I així van remuntar el riu en silenci. En realitat eren tres. Vestien camisa de quadres, pantalons amb pitet de fuster i un barret de palla. Eren rossos i ens miraven amb ulls de curiositat cristal · lina. Ens observem durant l'instant que dura la col · lisió cultural, el salt del temps que ens va situar per primera vegada davant els mennonites.
Na zavoju rijeke pojavio. Iza njih, Konj vezan za devetnaestog stoljeća prijevozu. Ušao je u maleni brod, samo komad drveta s prapovijesnog motora. I tako do rijeke u tišini. Zapravo su tri. Nosili kariranoj košulji, Stolar gaće i slamnati šešir. Bili su plavokosi i pogledao nas znatiželjnim očima kristala. Gledamo na trenutak koji traje kulturne sudara, dok skakanje po prvi put smo stajali ispred menonita.
В излучине реки появились. За ними, лошадь привязана к девятнадцатому веку перевозки. Он вошел в лодку крошечные, просто кусок дерева с доисторических двигателя. И так вверх по реке в тишине. На самом деле было три. Они были одеты в клетчатые рубашки, Карпентер бриджи и соломенной шляпе. Они были светлыми и смотрели на нас с любопытными глазами кристаллов. Мы смотрим на данный момент, который длится культурного столкновения, во время прыжков в первый раз, когда мы стояли перед меннониты.
Ibaiaren bihurgune batean agertu. Atzean, bat siglo XIX bagoi lotuta zaldi bat. Got itsasontzi txiki batean sartu zen, besterik gabe, egurrezko pieza bat historiaurreko motorrarekin. Eta, beraz, isilik ibaian gora. Egia esateko, ez ziren hiru. Plaid kamiseta jantzi dute, Arotz breeches eta lastozko kapela. Ilehoria izan ziren, eta guri begiratu kristalezko begiak bitxi batekin. Begiratzeko unea dela kultur talka irauten dugu,, lehenengo aldiz, berriz, jauzi koa izan Mennonites aurrean dugun.
  Le magazine de voyage a...  
En seulement une demi-heure, ils ont atteint le sommet. Vous pouvez aussi monter à la dure du côté sud, chemin sans aucune, l'escalade par les langues de lave. Formidable vent à attendre pour Lanzarote, davantage d'audace que jamais.
Von der Spitze des Red Mountain sind atemberaubende Aussicht auf Lanzarote bedeckt. Zu unseren Füßen, Playa Blanca und der Leuchtturm Pechiguera und ein wenig darüber hinaus, Die Stadt Corralejo, und Fuerteventura. Die Übersicht enthält die Ost-und Westküste der Insel der Vulkane. Red Bergsteigen ist einfach. Die Straße, Damit beginnt die Straße nach 300 Meter vom Hotel Rubicon Palace, besonders stark ausgeprägt ist und der Aufstieg ist nicht anspruchsvoll. In nur einer halben Stunde erreichten sie die Spitze. Sie können auch klettern auf die harte Weise von der Südseite, Pfad ohne, Klettern durch die Zungen von Lava. Formidable Wind warten auf Lanzarote, mehr denn je ermutigt. FÜR Ricardo Coarasa.
Dalla cima della Montagna Rossa sono coperti splendida vista di Lanzarote. Ai nostri piedi, Playa Blanca e la Pechiguera faro e un po 'di là, la città di Corralejo, e Fuerteventura. La panoramica comprende le coste est e ovest dell'isola di vulcani. Red Mountain climbing è semplice. La strada, che inizia la strada per 300 metri dalla Rubicon Palace, è molto marcata e la salita non è impegnativa. In appena mezz'ora hanno raggiunto la cima. Si può anche salire nel modo più difficile dal lato sud, percorso senza, salendo dalle lingue di lava. Il vento formidabile in attesa Lanzarote, incoraggiato più che mai. Da Ricardo Coarasa.
Do topo da montanha vermelha são cobertos vistas deslumbrantes sobre Lanzarote. Aos nossos pés, Playa Blanca ea Pechiguera e um pouco além, a cidade de Corralejo, e Fuerteventura. A visão geral inclui as costas leste e oeste da ilha de vulcões. Red Alpinismo é simples. A estrada, que começa a estrada para 300 metros da Rubicon Palace, é muito marcado ea subida não é exigente. Em apenas meia hora chegaram ao topo. Você também pode escalar da maneira mais difícil a partir do lado sul, caminho sem qualquer, subindo pelas línguas de lava. Vento formidável à espera para Lanzarote, mais ousados ​​do que nunca. Para Ricardo Coarasa.
Vanaf de top van Red Mountain vallen een prachtig uitzicht op Lanzarote. Aan onze voeten, Playa Blanca en de vuurtoren Pechiguera en een beetje verder, de stad van Corralejo, en Fuerteventura. Het overzicht omvat de oost-en westkust van het eiland van vulkanen. Red Mountain klimmen is simpel. De weg, dat begint weg te 300 meter van het hotel Rubicon Palace, is zeer uitgesproken en de opkomst is niet veeleisend. In slechts een half uur bereikten ze de top. U kunt ook klimmen op de harde manier aan de zuidkant, pad zonder, klimmen door de tongen van de lava. De enorme wind op te wachten Lanzarote, meer aangemoedigd dan ooit. Door Ricardo Coarasa.
Des del cim de Muntanya Roja es contemplen unes sensacionals vistes de Lanzarote. Als nostres peus, Platja Blanca i el far de Pechiguera i una mica més enllà, la localitat de Corralejo, ja a Fuerteventura. La panoràmica inclou les costes est i oest de l'illa dels volcans. Pujar a Muntanya Roja és senzill. El camí, que arranca de la carretera a 300 metres de l'hotel Rubicón Palace, està molt marcat i l'ascensió no és exigent. En només mitja hora s'és dalt. També es pot pujar a la brava per la cara sud, sense sender algun, enfilant per les llengües de lava. A dalt espera el formidable vent Lanzarote, més encoratjat que mai. Per Ricardo Coarasa.
S vrha planine pokrivene Crvenog zapanjujući pogled Lanzarote. Na našim nogama, Playa Blanca i svjetionik Pechiguera i malo izvan, Grad Corralejo, i Fuerteventura. Pregled uključuje Istoka i Zapada obale otoka vulkana. Red Mountain penjanje je jednostavno. Cesta, koji počinje s ceste na 300 metara od hotela Palace Rubicon, vrlo je obilježena i uspon nije zahtjevna. U samo pola sata su stigli na vrh. Također možete popeti na teži način s južne strane, Put bez, penjanje po jezicima lave. Strašan vjetar se čeka Lanzarote, ohrabreni više nego ikad. Po Ricardo Coarasa.
С вершины горы Красный покрыты прекрасным видом на Лансароте. На наших ногах, Плайя-Бланка и маяк Pechiguera и немного дальше, Город Корралехо, и Фуэртевентура. Обзор включает в восточном и западном побережьях острова вулканов. Красный Альпинизм прост. Дорога, , который начинается путь к 300 метрах от отеля Rubicon Palace, Очень отмечен и подъем, не требующий. Всего за полчаса они достигли вершины. Вы также можете подняться на нелегкий путь от южной стороны, Путь без, восхождение на язык лавы. Грозные ветра до ждет Лансароте, смелее, чем когда-либо. По Рикардо Coarasa.
Red Mountain goiko Lanzaroteko ikuspegi zoragarria estalita daude. Gure oinak., Playa Blanca eta, itsasargi Pechiguera eta pixka bat haratago, Corralejo-herri, eta Fuerteventura. Ikuspegi uhartean sumendi kostaldean ekialdean eta mendebaldean. Red Mountain eskalada erraza da. Errepidea, hasten da, errepidearen 300 Rubicon Palace hotel metrora, oso markatuta dago, eta igoera ez da zorrotzak. Ordu erdi bat goiko aldean heldu ziren. Hegoaldean modu gogorrean ere igo ahal izango duzu, gabe bide, laba hizkuntzak by eskalada. Lanzarote zain gora haize ahula, inoiz baino gehiago emboldened. By Ricardo Coarasa.
  La revista de viajes co...  
En seulement une demi-heure, ils ont atteint le sommet. Vous pouvez aussi monter à la dure du côté sud, chemin sans aucune, l'escalade par les langues de lave. Formidable vent à attendre pour Lanzarote, davantage d'audace que jamais.
Von der Spitze des Red Mountain sind atemberaubende Aussicht auf Lanzarote bedeckt. Zu unseren Füßen, Playa Blanca und der Leuchtturm Pechiguera und ein wenig darüber hinaus, Die Stadt Corralejo, und Fuerteventura. Die Übersicht enthält die Ost-und Westküste der Insel der Vulkane. Red Bergsteigen ist einfach. Die Straße, Damit beginnt die Straße nach 300 Meter vom Hotel Rubicon Palace, besonders stark ausgeprägt ist und der Aufstieg ist nicht anspruchsvoll. In nur einer halben Stunde erreichten sie die Spitze. Sie können auch klettern auf die harte Weise von der Südseite, Pfad ohne, Klettern durch die Zungen von Lava. Formidable Wind warten auf Lanzarote, mehr denn je ermutigt. Von Ricardo Coarasa.
Dalla cima della Montagna Rossa sono coperti splendida vista di Lanzarote. Ai nostri piedi, Playa Blanca e la Pechiguera faro e un po 'di là, la città di Corralejo, e Fuerteventura. La panoramica comprende le coste est e ovest dell'isola di vulcani. Red Mountain climbing è semplice. La strada, che inizia la strada per 300 metri dalla Rubicon Palace, è molto marcata e la salita non è impegnativa. In appena mezz'ora hanno raggiunto la cima. Si può anche salire nel modo più difficile dal lato sud, percorso senza, salendo dalle lingue di lava. Il vento formidabile in attesa Lanzarote, incoraggiato più che mai. Con Ricardo Coarasa.
Do topo da montanha vermelha são cobertos vistas deslumbrantes sobre Lanzarote. Aos nossos pés, Playa Blanca ea Pechiguera e um pouco além, a cidade de Corralejo, e Fuerteventura. A visão geral inclui as costas leste e oeste da ilha de vulcões. Red Alpinismo é simples. A estrada, que começa a estrada para 300 metros da Rubicon Palace, é muito marcado ea subida não é exigente. Em apenas meia hora chegaram ao topo. Você também pode escalar da maneira mais difícil a partir do lado sul, caminho sem qualquer, subindo pelas línguas de lava. Vento formidável à espera para Lanzarote, mais ousados ​​do que nunca. Por Ricardo Coarasa.
Vanaf de top van Red Mountain vallen een prachtig uitzicht op Lanzarote. Aan onze voeten, Playa Blanca en de vuurtoren Pechiguera en een beetje verder, de stad van Corralejo, en Fuerteventura. Het overzicht omvat de oost-en westkust van het eiland van vulkanen. Red Mountain klimmen is simpel. De weg, dat begint weg te 300 meter van het hotel Rubicon Palace, is zeer uitgesproken en de opkomst is niet veeleisend. In slechts een half uur bereikten ze de top. U kunt ook klimmen op de harde manier aan de zuidkant, pad zonder, klimmen door de tongen van de lava. De enorme wind op te wachten Lanzarote, meer aangemoedigd dan ooit. Door Ricardo Coarasa.
Des del cim de Muntanya Roja es contemplen unes sensacionals vistes de Lanzarote. Als nostres peus, Platja Blanca i el far de Pechiguera i una mica més enllà, la localitat de Corralejo, ja a Fuerteventura. La panoràmica inclou les costes est i oest de l'illa dels volcans. Pujar a Muntanya Roja és senzill. El camí, que arranca de la carretera a 300 metres de l'hotel Rubicón Palace, està molt marcat i l'ascensió no és exigent. En només mitja hora s'és dalt. També es pot pujar a la brava per la cara sud, sense sender algun, enfilant per les llengües de lava. A dalt espera el formidable vent Lanzarote, més encoratjat que mai. Per Ricardo Coarasa.
S vrha planine pokrivene Crvenog zapanjujući pogled Lanzarote. Na našim nogama, Playa Blanca i svjetionik Pechiguera i malo izvan, Grad Corralejo, i Fuerteventura. Pregled uključuje Istoka i Zapada obale otoka vulkana. Red Mountain penjanje je jednostavno. Cesta, koji počinje s ceste na 300 metara od hotela Palace Rubicon, vrlo je obilježena i uspon nije zahtjevna. U samo pola sata su stigli na vrh. Također možete popeti na teži način s južne strane, Put bez, penjanje po jezicima lave. Strašan vjetar se čeka Lanzarote, ohrabreni više nego ikad. By Ricardo Coarasa.
С вершины горы Красный покрыты прекрасным видом на Лансароте. На наших ногах, Плайя-Бланка и маяк Pechiguera и немного дальше, Город Корралехо, и Фуэртевентура. Обзор включает в восточном и западном побережьях острова вулканов. Красный Альпинизм прост. Дорога, , который начинается путь к 300 метрах от отеля Rubicon Palace, Очень отмечен и подъем, не требующий. Всего за полчаса они достигли вершины. Вы также можете подняться на нелегкий путь от южной стороны, Путь без, восхождение на язык лавы. Грозные ветра до ждет Лансароте, смелее, чем когда-либо. По Рикардо Coarasa.
Red Mountain goiko Lanzaroteko ikuspegi zoragarria estalita daude. Gure oinak., Playa Blanca eta, itsasargi Pechiguera eta pixka bat haratago, Corralejo-herri, eta Fuerteventura. Ikuspegi uhartean sumendi kostaldean ekialdean eta mendebaldean. Red Mountain eskalada erraza da. Errepidea, hasten da, errepidearen 300 Rubicon Palace hotel metrora, oso markatuta dago, eta igoera ez da zorrotzak. Ordu erdi bat goiko aldean heldu ziren. Hegoaldean modu gogorrean ere igo ahal izango duzu, gabe bide, laba hizkuntzak by eskalada. Lanzarote zain gora haize ahula, inoiz baino gehiago emboldened. Ricardo Coarasa By.
A parte superior da montaña vermella son cubertos vistas guapísimo sobre Lanzarote. Aos nosos pés, Playa Blanca ea Pechiguera e un pouco máis aló, a cidade de Corralejo, e Fuerteventura. A visión xeral inclúe as costas leste e oeste da illa de volcáns. Red Alpinismo é simple. A estrada, que comeza o camiño para 300 metros da Rubicon Palace, é moi marcado e subida non é esixente. En apenas media hora chegaron ao cume. Tamén pode escalar da maneira máis difícil desde o lado sur, camiño sen, subindo polas linguas de lava. Vento formidable á espera para Lanzarote, máis ousados ​​que nunca. Por Ricardo Coarasa.
1 2 3 Arrow