egli – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 9 Results  sothebysrealty.fi
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Hiedano sono: A stretto consigliere di Tenmu Ten-no. Egli è ben noto per la compilazione del Kojiki. La sua nascita e morte sono sconosciute. C'è una teoria che egli era in realtà femminile
Apakah Hiedano: Seorang penasehat dekat Tenmu Sepuluh-tidak. Ia terkenal untuk kompilasi Kojiki. Kelahiran dan kematian-Nya tidak diketahui. Ada Teori bahwa ia sebenarnya perempuan
Hiedano sunt: ​​Un consilier apropiat al Tenmu zece nr. El este bine cunoscut pentru compilarea Kojiki. Naşterea şi moartea Lui sunt necunoscute. Există o teorie care el era de fapt femeie
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Hiedano sono: A stretto consigliere di Tenmu Ten-no. Egli è ben noto per la compilazione del Kojiki. La sua nascita e morte sono sconosciute. C'è una teoria che egli era in realtà femminile
Apakah Hiedano: Seorang penasehat dekat Tenmu Sepuluh-tidak. Ia terkenal untuk kompilasi Kojiki. Kelahiran dan kematian-Nya tidak diketahui. Ada Teori bahwa ia sebenarnya perempuan
Hiedano sunt: ​​Un consilier apropiat al Tenmu zece nr. El este bine cunoscut pentru compilarea Kojiki. Naşterea şi moartea Lui sunt necunoscute. Există o teorie care el era de fapt femeie
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Takenouchi Sukune: Egli è generalmente creduto di essere servita cinque Sumera-Mikoto, Keiko, Seimu, Chuai, Ohjin, Nintoku. Si dice di aver visitato la Corea. Questo è probabilmente perché la storia del suo tour mondiale è stata parzialmente trasmessa.
Takenouchi Sukune: Dia umumnya diyakini telah melayani lima Sumera-Mikoto, Keiko, Seimu, Chuai, Ohjin, Nintoku. Dia dikatakan telah mengunjungi Korea. Hal ini mungkin karena kisah tur dunianya sebagian ditransmisikan.
Takenouchi Sukune: El este, în general, crede că a servit cinci Sumera-Mikoto, Keiko, Seimu, Chuai, Ohjin, Nintoku. El spune că a vizitat Coreea. Acest lucru este, probabil, pentru ca povestea din turneul mondial sale a fost transmis parţial.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Gilgamesh: Il re di Ur, antica città della Mesopotamia. Egli si crede di essere Dio, due terzi e un terzo uomo.
Gilgamesh: The King of ancient city Ur in Mesopotamia. He is believed to be two thirds God and one third human.
Gilgamesh: The King of antike Stadt Ur in Mesopotamien. Er wird angenommen, dass zwei Drittel Gott und zu einem Drittel Mensch.
Gilgamesh: El rey de la antigua ciudad de Ur en Mesopotamia. Se cree que dos tercios Dios y un ser humano terceros.
Gilgamesh: O Rei de Ur, na Mesopotâmia antiga cidade. Acredita-se ser dois terços Deus e um ser humano terceiros.
جلجامش: الملك أور المدينة القديمة في بلاد ما بين النهرين. ويعتقد أنه من ثلثي الله وبشرية واحدة ثالثة.
Γκιλγκαμές: Ο βασιλιάς της αρχαίας πόλης Ουρ στη Μεσοποταμία. Θεωρείται ότι είναι τα δύο τρίτα του Θεού και το ένα τρίτο του ανθρώπου.
Gilgamesj: De Koning van de oude stad Ur in Mesopotamië. Hij wordt verondersteld om twee derde God en een derde mens.
Gilgameš: král starověkého města Ur v Mezopotámii. On je věřil, že dvě třetiny Bůh a třetina lidí.
Gilgamesh: Kongen af antikke by Ur i Mesopotamien. Han menes at være 2/3 Gud og tredjedel menneske.
Gilgamesh: kuningas iidse linna Ur Mesopotaamias. Ta uskus, et kaks kolmandikku Jumal ja üks kolmandik inimese.
Gilgamesh: kuningas antiikin kaupungin Ur Mesopotamiassa. Hänen uskotaan arvioidaan kaksi kolmasosaa Jumala ja kolmasosa ihmisen.
Gilgamesh: मेसोपोटामिया में प्राचीन शहर ऊर के राजा. वह दो तिहाई भगवान और एक तिहाई मानव माना जा रहा है.
Gilgames: A király ősi város Ur Mezopotámiában. Ő hitte, hogy 2 / 3 Isten és egy harmadik ember.
길가 메시 : 메소포타 미아의 고대 도시 우르의 왕. 그는 삼분의이 하나님과 인간 삼분의 일 것으로 생각됩니다.
Gilgamešo: senovės Mesopotamijoje miesto Uro karalių. Jis yra manoma, kad du trečdaliai Dievo ir trečdalis žmonių.
Gilgamesz: Król starożytnego miasta Ur w Mezopotamii. On uważa się za dwa trzecie Boga, a jedna trzecia ludzi.
Ghilgameş: Regele din Ur oraş antic din Mesopotamia. El este considerat a fi doi treimes Dumnezeu şi un om treia.
Гильгамеш: король древнего Ура город в Месопотамии. Он, как полагают, 2 / 3 Бог и одна треть человека.
Gilgameš: Kráľ starobylého mesta Ur v Mezopotámii. On je veril byť dve tretiny Boh a tretina ľudí.
Gilgamesh: Kungen av antika staden Ur i Mesopotamien. Han tros vara 2 / 3 Gud och en tredjedel människa.
Gilgamesh : กษัตริย์ของ Ur เมืองโบราณใน Mesopotamia เขาเชื่อว่าเป็นสองในสามของพระเจ้าและเป็นหนึ่งในสามของมนุษย์
Gılgamış: Mezopotamya'da antik kenti Ur Kral. O, üçte ikisi Tanrı ve tek bir üçüncü insan olduğuna inanılmaktadır.
Gilgamesh: Vua của thành phố cổ Ur ở Mesopotamia. Ông được cho là 2 / 3 Thiên Chúa và một người thứ ba.
Gilgamešu: King seno pilsētas Ur Mezopotāmijā. Viņš tiek uzskatīts par 2 / 3 Dievs, un viena trešdaļa cilvēku.
Гільгамеш: король древнього Ура місто в Месопотамії. Він, як вважають, 2 / 3 Бог і одна третина людини.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Il padre è Takeogokoro Shin-no e la madre è Kage principessa. Si ritiene generalmente che egli servita cinque Ten-no, Keiko (71-130 dC), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) e Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: Grand son of Hikofuto-oshimakotono-Mikoto, prince of Kogen Ten-no. The father is Takeogokoro Shin-no and mother is Princess Kage. It is generally believed that he served five Ten-no; Keiko (71-130 AD), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) and Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: Grand Sohn Hikofuto-oshimakotono-Mikoto, Prinz von Kogen Ten-Nr. Der Vater ist Takeogokoro Shin-no und Mutter Prinzessin Kage. Es wird allgemein angenommen, dass er fünf Ten-no serviert; Keiko (71-130 n. Chr.), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) und Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: nieto de Hikofuto-oshimakotono-Mikoto, príncipe de Kogen Ten-no. El padre es Takeogokoro Shin-no y la madre es la princesa Kage. En general se cree que fue durante cinco Ten-no, Keiko (71-130 dC), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) y Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: Grand filho de Hikofuto-oshimakotono-Mikoto, príncipe de Kogen Ten-no. O pai é Takeogokoro Shin-no e mãe é Kage Princess. Acredita-se geralmente que ele serviu cinco Ten-no; Keiko (71-130 dC), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) e Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: جراند نجل Hikofuto-oshimakotono-Mikoto، أمير Kogen العشر لا. كان الأب Takeogokoro شين لا وأمه هي الأميرة كاجية. ويعتقد عموما أن أن أمضى خمس عشرة، لا؛ كيكو (71-130 م)، Seimu (131-190)، Chuai (192-200) Ohjin (270-310)، وNintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: Μεγάλο γιος του Hikofuto-oshimakotono-Μιότο, πρίγκιπας της Kogen Δέκα-όχι. Ο πατέρας είναι Takeogokoro Shin-και η μητέρα δεν είναι η πριγκίπισσα Kage. Πιστεύεται γενικά ότι υπηρέτησε πέντε-δέκα κανένας? Keiko (71 - 130 μ.Χ.), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) και Nintoku (313 - 399).
Takenouchi Sukune: Grand zoon van Hikofuto-oshimakotono-Mikoto, prins van Kogen Tien-no. De vader is Takeogokoro Shin-no en moeder is prinses Kage. Het wordt algemeen aangenomen dat hij vijf Tien-no geserveerd, Keiko (71-130 na Christus), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) en Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: Grand syn Hikofuto-oshimakotono-Mikoto, princ Kogen Deset ne. Otec je Takeogokoro Shin-no a matka je princezna Kage. To je obecně věřil, že on podával pět deset, ne, Keiko (71-130 nl), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) a Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: Grand søn af Hikofuto-oshimakotono-Mikoto, prins af Kogen Ti-nr. Faderen er Takeogokoro Shin-no, og mor er prinsesse Kage. Det er generelt troede, at han tjente fem Ti-no, Keiko (71-130 e.Kr.), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) og Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: Grand poeg Hikofuto-oshimakotono-Mikoto, prints Kogen Ten-no. Isa on Takeogokoro Shin-no ja ema on printsess Kage. Üldiselt arvatakse, et ta teenis 5 Ten-no; Keiko (71-130 AD), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) ja Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: Grand poika Hikofuto-oshimakotono-Mikoto prinssi Kogen Ten-no. Isä on Takeogokoro Shin-no ja äiti on prinsessa Kage. Yleisesti uskotaan, että hän palveli viisi Kymmenen no, Keiko (71-130 jKr), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) ja Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: Hikofuto oshimakotono - Mikoto के ग्रैंड बेटे, Kogen के राजकुमार दस - नहीं. पिता शिन नहीं Takeogokoro है और माँ राजकुमारी Kage है. यह आम तौर पर माना जाता है कि वह पाँच दस कोई सेवा, Keiko (71-130 ई.), Seimu (131-190), (192-200) Chuai Ohjin (270-310) और Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: Grand fia Hikofuto-oshimakotono-Mikoto, fejedelme Kogen Ten-no. Az apa Takeogokoro Shin-no és anya Princess Kage. Általában úgy gondolta, hogy ő volt five Ten-no, Keiko (71-130 AD), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) és Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune : Hikofuto - oshimakotono - 미코토의 그랜드 아들 고원의 왕자 열 - 안돼. 아버지는 Takeogokoro 신 노이고 어머니는 공주의 케이지입니다. 그것은 일반적으로 그 다섯 열 노를 제공 것으로 생각되며 케이코 (71-130 AD), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310)와 Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: Grand Hikofuto-oshimakotono-Mikoto sūnus, Kogen Dešimt princas. Tėvas Takeogokoro Shin-ne ir motina princesė Kage. Paprastai manoma, kad jis tarnavo penki Dešimt ne; Keiko (71-130 AD), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) ir Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: syn Wielkiego Hikofuto-oshimakotono-Mikoto, książę Kogen Ten-nie. Ojciec jest Takeogokoro Shin-no i matka jest Kage Princess. Powszechnie uważa się, że serwowane pięć Ten-no; Keiko (71-130 rne), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) i Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: fiul Ducat al Hikofuto-oshimakotono-Mikoto, printul Kogen Zece-nr. Tatăl este Takeogokoro Shin-nr şi mama este Kage Princess. Se crede că, în general, el a servit cinci-zece nr; Keiko (71-130 d.Hr.), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) şi Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: Великий сын Hikofuto-oshimakotono-Микото, князь Коген десять-нет. Отец Takeogokoro Shin-нет и мать принцессы Каге. Считается, что он служил пять-десять нет, Кейко (71-130 г. н.э.), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) и Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: Grand syn Hikofuto-oshimakotono-Mikoto, princ Kogen Desať nie. Otec je Takeogokoro Shin-no a matka je princezná Kage. To je všeobecne veril, že on slúžil päť desať, nie, Keiko (71-130 nl), Seimu (131-190), chua (192-200) Ohjin (270-310) a Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: Grand son Hikofuto-oshimakotono-Mikoto, prins av Kogen Ten-no. Fadern är Takeogokoro Shin-no och mamma prinsessan Kage. Det är allmänt trott att han tjänade fem Tio nej, Keiko (71-130 e.Kr.), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) och Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune : ลูกชายของแกรนด์ Hikofuto - oshimakotono - Mikoto, เจ้าชายของ Kogen สิบไม่มี พ่อเป็น Takeogokoro ไม่ชินและแม่เป็นปริ๊นเซคาเงะ เป็นที่เชื่อกันโดยทั่วไปว่าเขาทำหน้าที่ห้าสิบไม่มีเคโกะ (71-130 AD) Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) และ Nintoku (313-399)
Takenouchi Sukune: Hikofuto-oshimakotono-Mikoto Büyük oğlu, Kogen prens On-hayır. Takeogokoro Shin-babası ve annesi Prenses Kage. Genellikle o beş on-herhangi bir görev olduğuna inanıyordu; Keiko (MS 71-130), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) ve Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: Đại con trai của Hikofuto-oshimakotono-Mikoto, hoàng tử của Kogen Ten-no . Cha là Takeogokoro Shin-không và mẹ là công chúa Kage. Nó thường tin rằng ông đã phục vụ Ten-không, Keiko (71-130 AD), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) và Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: Grand dēls Hikofuto-oshimakotono-Mikoto, prinča Kogen Ten-nē. Tēvs ir Takeogokoro Shin-nē, un māte princese Kage. Tiek uzskatīts, ka viņš kalpoja five Ten-nē, Keiko (71-130 AD), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) un Nintoku (313-399).
Takenouchi Sukune: Великий син Hikofuto-oshimakotono-Мікото, князь Коген десять-ні. Батько Takeogokoro Shin-ні і мати принцеси Каге. Вважається, що він служив п'ять-десять немає, Кейко (71-130 р. н.е.), Seimu (131-190), Chuai (192-200) Ohjin (270-310) і Nintoku (313-399).
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Sakai Katsutoki: (1874-1940) Nato a Yamagata Prefecture. Egli fu battezzato all'età di 15 ed è diventato un cristiano. Laureato da Sendai Shin Gakko, una scuola cristiana a Sendai (l'attuale Tohoku Gakuin University), ha fatto un giro del mondo.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) Born in Yamagata Prefecture. He was baptized at the age of 15 and became a Christian. Graduated from Sendai Shin Gakko, a Christian school in Sendai (the present Tohoku Gakuin University), he made a world journey. He is known as a person who advocated and attempted to substantiate the theory of “Jewish = Japanese”, that Messiah of Jewish people is the Japanese Ten-no.
ساكاي Katsutoki: (1874-1940) ولد في ولاية ياماجاتا. وقد عمد في سن 15 عاما، وأصبح مسيحيا. وقال انه تخرج من سينداي شين Gakko، مدرسة مسيحية في سينداي (الحاضر توهوكو غاكوين جامعة)، رحلة العالم. وهو معروف بأنه الشخص الذي ينادي ومحاولة لإثبات نظرية "اليابانية = اليهودية"، أن المسيح من الشعب اليهودي هو اليابانية عشرة لا.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) Geboren in Yamagata Prefecture. Hij werd gedoopt op de leeftijd van 15 en werd een christen. Afgestudeerd aan Sendai Shin Gakko, een christelijke school in Sendai (de huidige Tohoku Gakuin University), maakte hij een wereldreis. Hij staat bekend als een persoon die bepleit en geprobeerd om de theorie van de "Joodse = Japans", dat de Messias van het Joodse volk te onderbouwen is het Japanse Tien-nr.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) Narodil se v prefektuře Yamagata. On byl pokřtěn ve věku 15 a stal se křesťanem. Vystudoval Sendai Shin Gakko, křesťanské školy v Sendai odst. současné Tohoku Gakuin univerzita), udělal světový cestu. On je známý jako člověk, který obhajoval a snažil se prokázat teorii "židovského = japonštině", že Mesiáš židovského národa je japonský Deset ne.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) sündis Yamagata prefektuur. Ta ristiti vanuses 15 ja sai kristlane. Lõpetanud Sendai Shin Gakko, Christian kooli Sendai (praegune Tohoku kus ta mängis metsasarve Ülikool), ta tegi maailma reisi. Ta on tuntud kui isik, kes toetas ja üritas põhjendada teooria "juudi = jaapani", et Messias on juudid on Jaapani Ten-no.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) Syntynyt Yamagata prefektuurissa. Hänet kastettiin 15-vuotiaana ja tuli kristitty. Valmistunut Sendai Shin Gakko, kristillinen koulu Sendai (nykyinen Tohoku Gakuin yliopisto), hän teki maailman matka. Hänet tunnetaan ihmisenä joka kannatti ja yritti todeksi teorian "juutalainen = japanilainen", että Messias juutalaisille on japanilainen Ten-no.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) यामागाटा प्रान्त में जन्मे. वह 15 साल की उम्र में बपतिस्मा दिया गया था और एक ईसाई बन गया है. सेंडाइ शिन Gakko, सेंडाइ (वर्तमान Tohoku Gakuin विश्वविद्यालय) में एक ईसाई स्कूल से स्नातक की उपाधि प्राप्त की, वह एक विश्व यात्रा की. वह एक व्यक्ति है जो वकालत की और "यहूदी = जापानी", कि यहूदी लोगों के मसीहा के सिद्धांत को पुष्ट करने का प्रयास के रूप में जाना जाता है दस कोई जापानी है.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) született Yamagata prefektúrában. Ő volt keresztelték a 15 éves, és keresztény hitre tért. Diplomáját a Sendai Shin Gakko, egy keresztény iskola Sendai (a jelenlegi Tohoku Gakuin Egyetem), csinált egy világot utazás. Ő ismert személy, aki javasolta és megpróbálta alátámasztani az elméletet a "zsidó = japán", hogy a Messiás a zsidó nép a japán Ten-no.
사카이 Katsutoki : (1874년부터 1940년까지)는 야마가타 현 출생. 그는 15 세의 나이에 세례와 기독교되었다. 센다이 신 Gakko, 센다이에있는 기독교 학교 (현재 동북 학원 대학) 졸업, 그는 세계 여행을했다. 그는 주장하고 "유대인 = 일본의", 유태 민족의 메시아의 이론을 입증하려고 한 사람으로 알려진 것은 일본 만 - 전혀 없습니다.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) urodził się w Prefekturze Yamagata. Został ochrzczony w wieku 15 lat i stał się chrześcijaninem. Absolwent Sendai Shin Gakko, szkoła chrześcijańska w Sendai (obecnie Tohoku Gakuin University), uczynił podróż świecie. Znany jest jako osoba, która opowiada i próbował udowodnić teorii "żydowskiego = japoński", że Mesjasz Żydów jest japoński Ten-nie.
Сакаи Katsutoki: (1874-1940) родился в префектуре Ямагата. Он был крещен в возрасте 15 лет и стал христианином. Окончил Сендай Шин Гакко, христианской школы в г. Сендай (настоящее Тохоку Гакуин), он сделал мир путешествие. Он известен как человек, который выступал и пытался обосновать теорию "еврейского = японцы», что Мессия еврейского народа является японская десять-нет.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) sa narodil v prefektúre Yamagata. On bol pokrstený vo veku 15 rokov a stal sa kresťanom. Vyštudoval Sendai Shin Gakki, kresťanské školy v Sendai (dnes Tohoku Gakuin University), on robil svet cestu. On je známy ako človek, ktorý obhajoval a snažil sa zdôvodniť teóriu o "židovskej = japonský," že Mesiáš Židov je japonský Ten-nie.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) född i Yamagata Prefecture. Han döptes vid 15 års ålder och blev en kristen. Examen från Sendai Shin Gakko, en kristen skola i Sendai (nuvarande Tohoku Gakuin University), gjorde han en värld resa. Han är känd som en person som förespråkade och försökt att styrka teorin om "den judiska = Japanska", att Messias av det judiska folket är den japanska Ten-no.
Sakai Katsutoki : (1874-1940) เกิดในยะมะงะตะ เขาได้รับบัพติศมาที่อายุ 15 และกลายเป็นคริสเตียน จบการศึกษาจากเซนไดชิน Gakko เป็นโรงเรียนคริสเตียนในเซนได (ในปัจจุบันโตโฮกุ Gakuin University), เขาทำให้การเดินทางของโลก เขาเป็นที่รู้จักเป็นคนที่สนับสนุนและพยายามที่จะพิสูจน์ทฤษฎีของ"ชาวยิว = ญี่ปุ่น", อัลของพวกยิวที่เป็นภาษาญี่ปุ่นสิบไม่มี
Yamagata Prefecture Sakai Katsutoki: (1874-1940) doğdu. O, 15 yaşında vaftiz ve Hıristiyan oldu. Sendai Shin Gakko, Sendai bölgesindeki bir Hıristiyan okulu (şimdiki Tohoku Gakuin Üniversitesi) mezun oldu, o bir dünyada yolculuk yaptı. O savundu ve "Yahudi = Japon" Yahudi halkının, bu Mesih teorisini kanıtlamak için çalıştığınız bir kişi olarak bilinen Japon On-hayır.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) Sinh ra tại quận Yamagata. Ông được rửa tội ở tuổi 15 và trở thành một Kitô hữu. Tốt nghiệp từ Sendai Shin Gakko, một trường Thiên chúa giáo ở Sendai (hiện Gakuin Đại học Tohoku), ông đã làm một cuộc hành trình trên thế giới. Ông được biết đến như một người ủng hộ và cố gắng để chứng minh lý thuyết của "người Do Thái = Nhật Bản", rằng Đấng Mê-si của người Do Thái là Nhật Bản Ten-no.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) Dzimis Yamagata Prefecture. Viņš kristījās 15 gadu vecumā un kļuva par kristieti. Beidzis Sendai Shin Gakko, kristīgā skola Sendai (šajā Tohoku Gakuin University), viņš pasaules ceļojums. Viņš ir pazīstams kā persona, kas aizstāvēja un mēģināja pamatot teoriju "Ebreju = Japānas", ka Mesija ebreju tautas ir japāņu Ten-nē.
Сакаї Katsutoki: (1874-1940) народився в префектурі Ямагата. Він був хрещений у віці 15 років і став християнином. Закінчив Сендай Шин Гакко, християнської школи в м. Сендай (справжнє Тохоку Гакуін), він зробив світ подорож. Він відомий як людина, який виступав і намагався обгрунтувати теорію "єврейського = японці», що Месія єврейського народу є японська десять-ні.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Sakai Katsutoki: (1874-1940) Nato a Yamagata Prefecture. Egli fu battezzato all'età di 15 ed è diventato un cristiano. Laureato da Sendai Shin Gakko, una scuola cristiana a Sendai (l'attuale Tohoku Gakuin University), ha fatto un giro del mondo.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) Born in Yamagata Prefecture. He was baptized at the age of 15 and became a Christian. Graduated from Sendai Shin Gakko, a Christian school in Sendai (the present Tohoku Gakuin University), he made a world journey. He is known as a person who advocated and attempted to substantiate the theory of “Jewish = Japanese”, that Messiah of Jewish people is the Japanese Ten-no.
ساكاي Katsutoki: (1874-1940) ولد في ولاية ياماجاتا. وقد عمد في سن 15 عاما، وأصبح مسيحيا. وقال انه تخرج من سينداي شين Gakko، مدرسة مسيحية في سينداي (الحاضر توهوكو غاكوين جامعة)، رحلة العالم. وهو معروف بأنه الشخص الذي ينادي ومحاولة لإثبات نظرية "اليابانية = اليهودية"، أن المسيح من الشعب اليهودي هو اليابانية عشرة لا.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) Geboren in Yamagata Prefecture. Hij werd gedoopt op de leeftijd van 15 en werd een christen. Afgestudeerd aan Sendai Shin Gakko, een christelijke school in Sendai (de huidige Tohoku Gakuin University), maakte hij een wereldreis. Hij staat bekend als een persoon die bepleit en geprobeerd om de theorie van de "Joodse = Japans", dat de Messias van het Joodse volk te onderbouwen is het Japanse Tien-nr.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) Narodil se v prefektuře Yamagata. On byl pokřtěn ve věku 15 a stal se křesťanem. Vystudoval Sendai Shin Gakko, křesťanské školy v Sendai odst. současné Tohoku Gakuin univerzita), udělal světový cestu. On je známý jako člověk, který obhajoval a snažil se prokázat teorii "židovského = japonštině", že Mesiáš židovského národa je japonský Deset ne.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) sündis Yamagata prefektuur. Ta ristiti vanuses 15 ja sai kristlane. Lõpetanud Sendai Shin Gakko, Christian kooli Sendai (praegune Tohoku kus ta mängis metsasarve Ülikool), ta tegi maailma reisi. Ta on tuntud kui isik, kes toetas ja üritas põhjendada teooria "juudi = jaapani", et Messias on juudid on Jaapani Ten-no.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) Syntynyt Yamagata prefektuurissa. Hänet kastettiin 15-vuotiaana ja tuli kristitty. Valmistunut Sendai Shin Gakko, kristillinen koulu Sendai (nykyinen Tohoku Gakuin yliopisto), hän teki maailman matka. Hänet tunnetaan ihmisenä joka kannatti ja yritti todeksi teorian "juutalainen = japanilainen", että Messias juutalaisille on japanilainen Ten-no.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) यामागाटा प्रान्त में जन्मे. वह 15 साल की उम्र में बपतिस्मा दिया गया था और एक ईसाई बन गया है. सेंडाइ शिन Gakko, सेंडाइ (वर्तमान Tohoku Gakuin विश्वविद्यालय) में एक ईसाई स्कूल से स्नातक की उपाधि प्राप्त की, वह एक विश्व यात्रा की. वह एक व्यक्ति है जो वकालत की और "यहूदी = जापानी", कि यहूदी लोगों के मसीहा के सिद्धांत को पुष्ट करने का प्रयास के रूप में जाना जाता है दस कोई जापानी है.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) született Yamagata prefektúrában. Ő volt keresztelték a 15 éves, és keresztény hitre tért. Diplomáját a Sendai Shin Gakko, egy keresztény iskola Sendai (a jelenlegi Tohoku Gakuin Egyetem), csinált egy világot utazás. Ő ismert személy, aki javasolta és megpróbálta alátámasztani az elméletet a "zsidó = japán", hogy a Messiás a zsidó nép a japán Ten-no.
사카이 Katsutoki : (1874년부터 1940년까지)는 야마가타 현 출생. 그는 15 세의 나이에 세례와 기독교되었다. 센다이 신 Gakko, 센다이에있는 기독교 학교 (현재 동북 학원 대학) 졸업, 그는 세계 여행을했다. 그는 주장하고 "유대인 = 일본의", 유태 민족의 메시아의 이론을 입증하려고 한 사람으로 알려진 것은 일본 만 - 전혀 없습니다.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) urodził się w Prefekturze Yamagata. Został ochrzczony w wieku 15 lat i stał się chrześcijaninem. Absolwent Sendai Shin Gakko, szkoła chrześcijańska w Sendai (obecnie Tohoku Gakuin University), uczynił podróż świecie. Znany jest jako osoba, która opowiada i próbował udowodnić teorii "żydowskiego = japoński", że Mesjasz Żydów jest japoński Ten-nie.
Сакаи Katsutoki: (1874-1940) родился в префектуре Ямагата. Он был крещен в возрасте 15 лет и стал христианином. Окончил Сендай Шин Гакко, христианской школы в г. Сендай (настоящее Тохоку Гакуин), он сделал мир путешествие. Он известен как человек, который выступал и пытался обосновать теорию "еврейского = японцы», что Мессия еврейского народа является японская десять-нет.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) sa narodil v prefektúre Yamagata. On bol pokrstený vo veku 15 rokov a stal sa kresťanom. Vyštudoval Sendai Shin Gakki, kresťanské školy v Sendai (dnes Tohoku Gakuin University), on robil svet cestu. On je známy ako človek, ktorý obhajoval a snažil sa zdôvodniť teóriu o "židovskej = japonský," že Mesiáš Židov je japonský Ten-nie.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) född i Yamagata Prefecture. Han döptes vid 15 års ålder och blev en kristen. Examen från Sendai Shin Gakko, en kristen skola i Sendai (nuvarande Tohoku Gakuin University), gjorde han en värld resa. Han är känd som en person som förespråkade och försökt att styrka teorin om "den judiska = Japanska", att Messias av det judiska folket är den japanska Ten-no.
Sakai Katsutoki : (1874-1940) เกิดในยะมะงะตะ เขาได้รับบัพติศมาที่อายุ 15 และกลายเป็นคริสเตียน จบการศึกษาจากเซนไดชิน Gakko เป็นโรงเรียนคริสเตียนในเซนได (ในปัจจุบันโตโฮกุ Gakuin University), เขาทำให้การเดินทางของโลก เขาเป็นที่รู้จักเป็นคนที่สนับสนุนและพยายามที่จะพิสูจน์ทฤษฎีของ"ชาวยิว = ญี่ปุ่น", อัลของพวกยิวที่เป็นภาษาญี่ปุ่นสิบไม่มี
Yamagata Prefecture Sakai Katsutoki: (1874-1940) doğdu. O, 15 yaşında vaftiz ve Hıristiyan oldu. Sendai Shin Gakko, Sendai bölgesindeki bir Hıristiyan okulu (şimdiki Tohoku Gakuin Üniversitesi) mezun oldu, o bir dünyada yolculuk yaptı. O savundu ve "Yahudi = Japon" Yahudi halkının, bu Mesih teorisini kanıtlamak için çalıştığınız bir kişi olarak bilinen Japon On-hayır.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) Sinh ra tại quận Yamagata. Ông được rửa tội ở tuổi 15 và trở thành một Kitô hữu. Tốt nghiệp từ Sendai Shin Gakko, một trường Thiên chúa giáo ở Sendai (hiện Gakuin Đại học Tohoku), ông đã làm một cuộc hành trình trên thế giới. Ông được biết đến như một người ủng hộ và cố gắng để chứng minh lý thuyết của "người Do Thái = Nhật Bản", rằng Đấng Mê-si của người Do Thái là Nhật Bản Ten-no.
Sakai Katsutoki: (1874-1940) Dzimis Yamagata Prefecture. Viņš kristījās 15 gadu vecumā un kļuva par kristieti. Beidzis Sendai Shin Gakko, kristīgā skola Sendai (šajā Tohoku Gakuin University), viņš pasaules ceļojums. Viņš ir pazīstams kā persona, kas aizstāvēja un mēģināja pamatot teoriju "Ebreju = Japānas", ka Mesija ebreju tautas ir japāņu Ten-nē.
Сакаї Katsutoki: (1874-1940) народився в префектурі Ямагата. Він був хрещений у віці 15 років і став християнином. Закінчив Сендай Шин Гакко, християнської школи в м. Сендай (справжнє Тохоку Гакуін), він зробив світ подорож. Він відомий як людина, який виступав і намагався обгрунтувати теорію "єврейського = японці», що Месія єврейського народу є японська десять-ні.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
"Il 6 di Minatsu (sesto mese) rispetto all'anno 110 ° di ascensione dal Sumera-Mikoto, la Sumera-Mikoto annunciato un tour di tutte le nazioni. Egli è disceso sulla Cina, Europa, Francia e Balii porto. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, e altri otto re delle cinque razze di colore ha fatto visita alla Sumera-Mikoto. Il Sumera-Mikoto nominato re sui luoghi dove vivevano. Il nome del re divenne il nome del luogo ".
“On the 6th of Minatsu (the sixth month) on the 110th year of ascension by the Sumera-Mikoto, the Sumera-Mikoto announced a tour of all nations. He descended on China, Europe, France and Balii harbor. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, and another eight kings of the five-colored races paid a visit to the Sumera-Mikoto. The Sumera-Mikoto appointed the kings over the places where they lived. The name of the King became the name of the place.”
Après cette découverte engageante du mot hane, quand un autre patient (20) me dit qu'il y avait un autre endroit appelé hane, à Londres, je me dépêchai d'aller acheter une carte de Londres. En effet, Londres était une des étapes de la tournée mondiale des Sumera-Mikoto. Si on pouvait trouver le mot hane à Londres, cela serait une preuve supplémentaire en faveur des Documents Takenouchi. Il existe deux références évoquant Londres dans la tournée mondiale, au cours des 16ème et 23ème générations de la dynastie Fukiaezu.
"Auf dem 6. Minatsu (im sechsten Monat) auf den 110-jähriges des Aufstiegs durch die Sumera-Mikoto kündigte die Sumera-Mikoto eine Tour durch alle Nationen. Er stieg auf China, Europa, Frankreich und Balii Hafen. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, und weitere acht Könige der fünf farbigen Rassen besuchte die Sumera-Mikoto. Die Sumera-Mikoto ernannte der Könige über die Orte, an denen sie lebten. Der Name des Königs wurde der Name des Ortes. "
"El 6 de Minatsu (sexto mes) en el año 110 º de la ascensión por la Sumera-Mikoto, el Sumera-Mikoto anunció una gira por todas las naciones. Él descendió en China, Europa, Francia y el puerto Balii. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, y otros ocho reyes de las carreras de cinco colores, realizó una visita a la Sumera-Mikoto. El Sumera-Mikoto nombrado a los reyes en los lugares donde vivieron. El nombre del rey se convirtió en el nombre del lugar. "
"No dia 6 de Minatsu (sexto mês) no ano 110 º da ascensão pelo Sumera-Mikoto, o Sumera-Mikoto anunciou uma turnê de todas as nações. Ele desceu na China, Europa, França e porto Balii. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, e outra oito reis das corridas de cinco cores fez uma visita ao Sumera-Mikoto. O Sumera-Mikoto nomeados os reis sobre os locais onde viviam. O nome do rei tornou-se o nome do lugar. "
"في ال 6 من Minatsu (الشهر السادس) في السنة الرابعة 110 من الصعود قبل Sumera-Mikoto، أعلنت Sumera-Mikoto جولة في جميع الدول. نزل عليه في الصين، وأوروبا، وفرنسا وميناء Balii. دفعت لانس، نانسي، كاري، Berli، ماتري، Lonto، وي، Fukretosu، وآخر ملوك ثمانية من السباقات الخمسة الملونة زيارة لSumera-Mikoto. عين Sumera-Mikoto ملوك أكثر من الأماكن التي كانوا يعيشون فيها. وأصبح اسم الملك اسم المكان ".
"Στις 6 του Minatsu (ο έκτος μήνας) για το έτος 110 χιλ. της ανόδου από το Sumera-Μιότο, η Sumera-Μιότο ανακοίνωσε περιοδεία όλων των εθνών. Εκείνος κατέβηκε για την Κίνα, την Ευρώπη, η Γαλλία και η Balii λιμάνι. Λανς, Νανσί, Καρέ, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, και άλλα οκτώ βασιλείς των πέντε έγχρωμες φυλές πλήρωσε μια επίσκεψη στο Sumera-Μιότο. Η Sumera-Μιότο διόρισε τους βασιλιάδες πάνω από τους τόπους όπου ζούσαν. Το όνομα του βασιλιά έγινε το όνομα του τόπου. "
"Op de 6 e van Minatsu (de zesde maand) op de 110 e jaar van ascensie door de Sumera-Mikoto, de Sumera-Mikoto kondigde een rondleiding door alle volken. Hij daalde neer op China, Europa, Frankrijk en Balii haven. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, en nog eens acht koningen van de vijf gekleurde rassen een bezoek gebracht aan de Sumera-Mikoto. De Sumera-Mikoto de koningen benoemd op de plaatsen waar ze woonden. De naam van de Koning werd de naam van de plaats. "
"Na 6. rámcového z Minatsu (šestý měsíc) na 110 ročníku vzestupu u Sumera-Mikoto, že Sumera-Mikoto oznámil prohlídku všech národů. Sestoupil o Číně, Evropě, ve Francii a Balii přístav. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, a dalších osm králů pěti barevnými závody zavítal do Sumera-Mikoto. The Sumera-Mikoto jmenován krále nad místy, kde žili. Jméno krále se stal název místa. "
"På den 6. Minatsu (den sjette måned) på de 110-års opstigning af Sumera-Mikoto bekendtgjorde Sumera-Mikoto en rundvisning af alle nationer. Han gik ned på Kina, Europa, Frankrig og Balii havnen. Lance, Nancy, Kåre, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, og yderligere otte konger af de fem-farvede racer aflagde besøg i Sumera-Mikoto. Den Sumera-Mikoto udnævnt kongerne over de steder, hvor de boede. Navnet af kongen blev navnet på det sted. "
"On 6-ndal Minatsu (kuues kuus) 110 th aasta ülestõusu poolt Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto teatas ekskursioon kõikidele rahvastele. Ta laskus Hiina, Euroopa, Prantsusmaa ja Balii sadam. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu ja veel kaheksa kuningat viie värvilist rassi visiidi Sumera-Mikoto. Sumera-Mikoto nimetatakse kuningate üle kohad, kus nad elasid. Name of the King sai kohanimi. "
"On 6 th Minatsu (kuudes kuukausi) on 110 th vuoden ylösnousemuksen jota Sumeran-Mikoto, Sumeran-Mikoto ilmoitti kiertueen kaikille kansoille. Hän laskeutui Kiinassa, Euroopassa, Ranskassa ja Balii satama. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu ja kahdeksan muun kuninkaat viisi värillistä rotua vieraili Sumeran-Mikoto. Sumeran-Mikoto nimitetty kuninkaat päälle siellä, missä he asuivat. Nimi kuningas tuli paikan nimi. "
"Minatsu के 6 वें (छठे महीने) Sumera-Mikoto द्वारा उदगम के 110 वें वर्ष पर, Sumera Mikoto सभी देशों के दौरे की घोषणा की. वह चीन, यूरोप, फ्रांस और Balii बंदरगाह पर उतरा. लांस, नैन्सी, करे, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, और पांच रंग दौड़ के एक और आठ राजाओं Sumera-Mikoto के लिए एक यात्रा पर आए. Sumera-Mikoto स्थानों पर जहां वे रहते थे पर राजाओं को नियुक्त किया है. राजा के नाम के स्थान का नाम बन गया. "
"On the 6-án Minatsu (hatodik hónap) a 110 éves évfordulóját a felemelkedés Sumera-Mikoto, a Sumera-Mikoto bejelentette a turné minden nemzet számára. Ő ereszkedett Kína, Európa, Franciaország és Balii kikötő. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, és újabb nyolc királyok öt színű versenyen látogatást tett a Sumera-Mikoto. A Sumera-Mikoto nevezte ki a királyok felett a helyeket, ahol laktak. A király neve lett a hely nevét. "
"Pada tanggal 6 dari Minatsu (bulan keenam) pada tahun ke-110 dari kenaikan oleh Sumera-Mikoto, yang Sumera-Mikoto mengumumkan tur semua bangsa. Dia turun ke Cina, Eropa, Perancis dan Balii pelabuhan. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, dan delapan raja dari lima berwarna ras melakukan kunjungan ke Sumera-Mikoto. Para Sumera-Mikoto ditunjuk raja-raja di atas tempat di mana mereka tinggal. Nama Raja menjadi nama tempat itu. "
"는 Sumera - 미코토로 승천 110 회 년 Minatsu의 6 일 (여섯 번째 월)에서 Sumera - 코토는 모든 국가의 투어를 발표했다. 그는 중국, 유럽, 프랑스,​​ Balii 항구까지 올라갔다. 랜스, 낸시, Kare, Berli, Matrei, Lonto, 위 Fukretosu하고, 5 색 인종의 다시 8 왕들이 Sumera - 코토 방문을 지불. The Sumera - 코토들이 살던 곳을 통해 왕이 임명했다. 왕의 이름은 이곳의 이름이되었다. "
"Dėl 6-ojo Minatsu straipsnio šeštoji mėnesį) dėl 110-osios metų kilimo iki Sumera-Mikoto.., Sumera Mikoto paskelbė visų tautų kelionė. Jis nusileido Kinijoje, Europoje, Prancūzijos ir Balii uosto. Lance. Nancy KARE, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, ir dar aštuonios penkių spalvotųjų rasių karaliai mokėjo vizitą Sumera-Mikoto. Sumera Mikoto paskyrė karalius per vietas, kur jie gyveno. Karaliaus pavadinimas tapo vietos pavadinimas. "
"Na 6-ego Minatsu (szósty miesiąc) na 110 rok wieku wstępowania przez sumera-Mikoto, sumera-Mikoto ogłosił zwiedzanie wszystkich narodów. Zszedł na Chinach, Europie, Francji i Balii portu. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, a kolejnych ośmiu królów ras pięciu kolorach wizytę w sumera-Mikoto. Sumera-Mikoto mianowany królów nad miejscach, gdzie żyli. Imię króla stał się nazwa tego miejsca. "
"Pe data de 6 Minatsu (a şasea lună), pe lea an 110 din ascensiune de Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto a anunţat un tur al tuturor naţiunilor. El a coborât în ​​China, Europa, Franţa şi port Balii. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, şi alte opt regii de curse de cinci colorate a efectuat o vizită la Sumera-Mikoto. Sumera-Mikoto a numit regii peste locurile unde au trăit. Numele regelui a devenit numele de loc. "
"На 6-й Minatsu (шестой месяц) на 110-м году по вознесении Сумера-Микото, Сумера-Микото объявила тур по всем странам. Он сошел на Китай, Европа, Франция и Balii гавани. Ланс, Нанси, Каре, Берли, Matrei, Lonto, Ви, Fukretosu, и еще восемь королей из пяти цветных рас посетил Сумера-Микото. Сумера-Микото назначил царей в местах, где они жили. Имя короля стал название места ".
"Na 6. rámcového z Minatsu (šiesty mesiac) na 110 ročníka vzostupu u Sumer-Mikoto, Sumer-Mikoto oznámil prehliadku všetkých národov. Zostúpil o Číne, Európe, vo Francúzsku a Bali prístav. Lance, Nancy, Kare, Berl, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, a ďalších osem kráľov piatich farebnými preteky zavítal do Sumer-Mikoto. The Sumer-Mikoto menovaný kráľa nad miestami, kde žili. Meno kráľa sa stal názov miesta. "
"Den 6: e Minatsu (den sjätte månaden) på 110: e år av uppstigning genom Sumera-Mikoto meddelade Sumera-Mikoto en rundtur i alla nationer. Han sänkte sig över Kina, Europa, Frankrike och Balii hamnen. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, och ytterligare åtta kungar på fem färgade raserna betalade ett besök på Sumera-Mikoto. Den Sumera-Mikoto utsett kungar över de platser där de bodde. Namnet på kungen blev namnet på platsen. "
"ใน 6 th ของ Minatsu (เดือนที่หก) ในปีที่ 110 ของเสด็จขึ้นสู่สวรรค์โดย Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto ประกาศทัวร์ในประเทศทั้งหมด เขาสืบเชื้อสายมาเมื่อจีน, ยุโรป, ฝรั่งเศสและ Balii ท่าเรือ แลนซ์, Nancy, แคร์, บริษัท เบอร์ลี่, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu และอีกแปดกษัตริย์ของเผ่าพันธุ์ห้าสีเข้าเยี่ยมคารวะเพื่อ Sumera-Mikoto Sumera-Mikoto ได้รับการแต่งตั้งพระมหากษัตริย์มากกว่าสถานที่ที่พวกเขาอาศัยอยู่ ชื่อของพระมหากษัตริย์กลายเป็นชื่อของสถ​​านที่ ".
"Sumera-Mikoto yükseliş 110 inci yıl Minatsu 6. (altıncı ay), Sumera Mikoto tüm ulusların bir tur açıkladı. Çin, Avrupa, Fransa ve Balii liman indi. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu ve beş renkli ırklardan başka sekiz krallar Sumera-Mikoto bir ziyarette bulundu. Sumera-Mikoto yaşadıkları yerlerin üzerinde krallar atadı. Kralın adı, yer adı oldu. "
"Lần thứ 6 của Minatsu (tháng thứ sáu) năm thứ 110 của thăng thiên Sumera-Mikoto, Sumera-Mikoto đã công bố một tour du lịch của tất cả các quốc gia. Ông xuống Trung Quốc, Châu Âu, Pháp và Balii bến cảng. Lance, Nancy, Kare, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, và thêm tám vị vua của các dân tộc năm màu thăm các Sumera-Mikoto. Sumera-Mikoto bổ nhiệm các vị vua trong những nơi mà họ sống. Tên của nhà vua đã trở thành tên của nơi này. "
"Par 6 th Minatsu panta sesto mēnesi) par 110 th gadā debesbraukšanas ko Sumera blakusproduktu Mikoto, tad Sumera-Mikoto paziņoja tūre visām tautām. Viņš nolaidās uz Ķīnu, Eiropu, Franciju un Balii ostu. Lance, Nancy, Karē, Berli, Matrei, Lonto, Wie, Fukretosu, un vēl astoņi karaļi piecu krāsas sacīkstēm maksāja vizīte Sumera blakusproduktu Mikoto. Sumera-Mikoto iecēla ķēniņus pa vietām, kur viņi dzīvoja. Ķēniņa vārds kļuva vietas nosaukums. "
"На 6-й Minatsu (шостий місяць) на 110-му році після вознесіння Сумера-Мікото, Сумера-Мікото оголосила тур по всіх країнах. Він зійшов на Китай, Європа, Франція і Balii гавані. Ланс, Нансі, Каре, Берлі, Matrei, Lonto, Ві, Fukretosu, і ще вісім королів з п'яти кольорових рас відвідав Сумера-Мікото. Сумера-Мікото призначив царів в місцях, де вони жили. Ім'я короля став назва місця ".
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Ci sono molte interpretazioni diverse per quanto riguarda Jinmu Ten-no di tournée in Oriente. Una interpretazione è che egli non era giapponese, ma una persona che veniva dalla penisola coreana, e il tour ad Est è un disco fatto da truppe straniere circa l'invasione giapponese.
There are many different interpretations concerning Jinmu Ten-no’s tour to the East. One interpretation is that he was not Japanese, but a person who came from the Korean Peninsular, and the tour to the East is a record made by foreign troops about the Japanese invasion. Another interpretation is that Jinmu Ten-no was not a historical person, but a legendary figure from mythology adapted to Japan from overseas. One interpretation is that Jinmu Ten-no = Alexander the Great.34 This is because both stories are conveyed in a very similar setting where Alexander the Great won victory in the midst of the war after being led by the raven35 during his expedition to the East, so did Jinmu Ten-no during his expedition to the East.
Es gibt viele verschiedene Interpretationen über Jinmu Ten-no-Tour in den Osten. Eine Interpretation ist, dass er nicht japanisch, sondern eine Person, die von der koreanischen Halbinsel, und die Tour in den Osten kam, ist eine Aufzeichnung von ausländischen Truppen über die japanische Invasion gemacht. Eine andere Interpretation ist, dass Jinmu Ten-no war nicht eine historische Person, sondern eine legendäre Figur aus der Mythologie angepasst nach Japan aus dem Ausland. Eine Interpretation ist, dass Jinmu Ten-no = Alexander der Great.34 Dies liegt daran, beide Geschichten in einer sehr ähnlichen Einstellung vermittelt werden, wo Alexander der Große gewann den Sieg in der mitten im Krieg, nachdem er von der raven35 während seiner Expedition in den Osten geführt , so hat Jinmu Ten-no während seiner Expedition in den Osten.
Hay muchas interpretaciones diferentes sobre Jinmu Ten-no gira hacia el Este. Una interpretación es que él no era japonés, pero una persona que vino de la Península Coreana, y la gira hacia el Este es un disco hecho por las tropas extranjeras de la invasión japonesa. Otra interpretación es que Jinmu Ten-no no fue un personaje histórico, sino una figura legendaria de la mitología adaptada a Japón desde el extranjero. Una interpretación es que Jinmu Ten-no = Alejandro Great.34 Esto es así porque ambas historias se transmiten en un entorno muy similar donde Alejandro gran victoria obtenida en medio de la guerra después de haber sido dirigido por el raven35 durante su expedición a Oriente , también lo hizo Jinmu Ten-no durante su expedición a Oriente.
Há muitas interpretações diferentes a respeito Jinmu Ten-no de turnê para o leste. Uma interpretação é que ele não era japonês, mas uma pessoa que veio da Península da Coréia, e da turnê para o Oriente é um registro feito por tropas estrangeiras sobre a invasão japonesa. Outra interpretação é que Jinmu Ten-no não foi uma pessoa histórica, mas uma figura lendária da mitologia adaptada para o Japão do exterior. Uma interpretação é que Jinmu Ten-no = Alexandre, o Great.34 Isto porque ambas as histórias são transmitidas em um cenário muito semelhante, onde Alexandre, o Grande vitória ganhou no meio da guerra, após ser levado pela raven35 durante sua expedição ao Oriente , assim como Jinmu Ten-no durante sua expedição ao Oriente.
هناك تفسيرات عديدة ومختلفة حول Jinmu العشر أي جولة الى الشرق. تفسير واحد هو أنه لم يكن اليابانية، ولكن الشخص الذي جاء من شبه الجزيرة الكورية، وجولة في الشرق هو سجل التي أدلى بها القوات الاجنبية عن الغزو الياباني. تفسير آخر هو أن Jinmu عشر لم يكن شخصية تاريخية، بل هو شخصية اسطورية من الاساطير تتكيف مع اليابان من الخارج. تفسير واحد هو أن Jinmu عشر لا = الكسندر لGreat.34 هذا لأنه يتم نقل كل من القصص في وضع مماثل جدا حيث الاسكندر انتصارا كبيرا وفاز في خضم الحرب بعد أن بقيادة raven35 خلال رحلته إلى الشرق ، وكذلك فعل Jinmu العشر أي خلال رحلته الى الشرق.
Υπάρχουν πολλές διαφορετικές ερμηνείες σχετικά με Jinmu περιοδεία δέκα-δεν είναι προς την Ανατολή. Μια ερμηνεία είναι ότι δεν ήταν Ιάπωνες, αλλά ένα άτομο που ήρθε από την κορεατική χερσόνησο, και την περιοδεία στην Ανατολή είναι μια εγγραφή γίνεται από ξένα στρατεύματα για την ιαπωνική εισβολή. Μια άλλη ερμηνεία είναι ότι Jinmu Δέκα-καμία δεν ήταν ένα ιστορικό πρόσωπο, αλλά μια θρυλική φιγούρα από τη μυθολογία προσαρμοστεί στην Ιαπωνία από το εξωτερικό. Μια ερμηνεία είναι ότι Jinmu Δέκα-όχι = Αλεξάνδρου Great.34 Αυτό συμβαίνει γιατί και οι δύο ιστορίες έχουν μεταφερθεί με πολύ παρόμοιο περιβάλλον όπου ο Μέγας Αλέξανδρος κατέκτησε τη νίκη στη μέση του πολέμου, αφού υπό την ηγεσία του raven35 κατά την εκστρατεία του στην Ανατολή , το ίδιο έκανε Jinmu Δέκα-όχι κατά την εκστρατεία του στην Ανατολή.
Er zijn veel verschillende interpretaties met betrekking tot Jinmu Tien-no's reis naar het Oosten. Een interpretatie is dat hij geen Japanner was, maar een persoon die kwam van het Koreaanse schiereiland, en de tour naar het Oosten is een record gemaakt door buitenlandse troepen over de Japanse invasie. Een andere interpretatie is dat Jinmu Ten-nee niet een historische persoon, maar een legendarische figuur uit de mythologie aangepast aan Japan uit het buitenland. Een interpretatie is dat Jinmu Ten-no = Alexander de Great.34 Dit komt omdat beide verhalen worden getransporteerd in een zeer vergelijkbare omgeving waar Alexander de Grote won overwinning in het midden van de oorlog na te zijn geleid door de raven35 tijdens zijn expeditie naar het Oosten , dat deed Jinmu Tien-no tijdens zijn expeditie naar het Oosten.
Existuje mnoho různých výkladů o deset Jinmu-no turné na východ. Jeden výklad je, že není Japonec, ale člověk, který přišel z Korejského poloostrova, a cesta na východ, je proveden záznam v cizích vojsk o japonské invazi. Další výklad je, že Jinmu Deset žádný nebyl historickou postavou, ale legendární postava z mytologie upravené do Japonska ze zámoří. Jeden výklad je, že Jinmu Deset ne = Alexander Great.34 To proto, že oba příběhy jsou přepravovány ve velmi podobném prostředí, kde Alexandr Veliký získal vítězství uprostřed války poté, co byl v čele s raven35 během své expedice na východ , stejně tak Jinmu Deset-ne během své expedice na východ.
Der er mange forskellige fortolkninger vedrørende Jinmu Ti-no turné til Østen. En fortolkning er, at han ikke var japanske, men en person, der kom fra den koreanske halvø, og turen mod øst er en optegnelse foretaget af udenlandske tropper om den japanske invasion. En anden tolkning er, at Jinmu Ti-nej var ikke en historisk person, men en legendarisk figur fra mytologien er tilpasset til Japan fra udlandet. Én fortolkning er, at Jinmu Ti-no = Alexander den Great.34 Det er fordi begge historier er transporteres i en meget lignende indstilling, hvor Alexander den Store vandt sejr i midt under krigen efter at være blevet ledet af raven35 under hans ekspedition til øst , så gjorde Jinmu Ti-no under hans ekspedition til øst.
On olemassa monia erilaisia ​​tulkintoja koskevat Jinmu Kymmenen no kiertue itään. Yksi tulkinta on, että hän ei ole japanilainen, vaan henkilö, joka tuli Korean niemimaan, ja kiertue idässä on ennätys tehty ulkomaisten joukkojen noin Japanin hyökkäystä. Toinen tulkinta on, että Jinmu Kymmenen no ei ollut historiallinen henkilö, vaan legendaarinen hahmo mytologiasta mukautettu Japaniin ulkomailta. Yksi tulkinta on, että Jinmu Kymmenen no = Alexander Great.34 Tämä johtuu sekä tarinoita kuljetetaan hyvin samankaltainen miljöön Aleksanteri Suuri voitti voiton keskellä sodan jälkeen johtama raven35 hänen retkikunta itään , joten ei Jinmu Kymmenen ole hänen retkikunta itään.
वहाँ कई अलग अलग Jinmu के विषय में पूर्व दस कोई दौरे व्याख्या कर रहे हैं. एक व्याख्या यह है कि वह जापानी नहीं था, लेकिन एक व्यक्ति जो कोरियाई प्रायद्वीप, और पूर्व के दौरे से आया एक जापानी आक्रमण के बारे में विदेशी सैनिकों द्वारा किए गए रिकॉर्ड है. एक अन्य व्याख्या यह है कि Jinmu दस कोई एक ऐतिहासिक व्यक्ति है, लेकिन पौराणिक कथाओं से एक पौराणिक आंकड़ा विदेशों से जापान के लिए अनुकूलित नहीं किया गया था. एक व्याख्या यह है कि Jinmu दस कोई = अलेक्जेंडर Great.34 यह है क्योंकि दोनों कहानियों को एक बहुत ही इसी तरह की सेटिंग में अवगत करा रहे हैं जहां युद्ध के बीच में किया जा रहा है पूर्व के लिए अपने अभियान के दौरान raven35 द्वारा नेतृत्व करने के बाद महान जीत जीत सिकंदर , तो Jinmu दस कोई अपने अभियान के दौरान पूर्व के लिए.
Sok különböző értelmezéseket illetően Jinmu Ten-nem a túra a Kelet. Az egyik értelmezés szerint nem volt japán, hanem a személy, aki a koreai félsziget és a túra a Kelet nyilvántartva a külföldi csapatok a japán inváziót. Egy másik értelmezés szerint Jinmu Ten-no nem volt történelmi személy, hanem egy legendás alak mitológiai igazítani Japánba tengerentúlon. Az egyik értelmezés szerint Jinmu Ten-no = Sándor Great.34 Ez azért van, mert mind a történetek szállított egy nagyon hasonló környezetben, ahol Nagy Sándor nyerte meg a győzelmet a közepén a háború után vezette a raven35 alatt expedíció a kelet- , így nem Jinmu Ten-no alatt expedíció a kelet.
Yra daug skirtingų aiškinimų dėl Jinmu Dešimt nėra turą Rytų. Vienas aiškinimas, kad jis buvo ne japonų, bet asmuo, kuris atėjo iš Korėjos pusiasalio, ir kelionė į Rytus yra įrašas apie Japonijos invazija užsienio karių. Kitas aiškinimas, kad Jinmu Dešimt-ne buvo ne istorinis asmuo, bet legendinė asmenybė iš mitologijos, pritaikyti iš užsienio šalių į Japoniją. Vienas aiškinimas, kad Jinmu Dešimt-ne = Aleksandro Great.34 Tai yra todėl, kad abi istorijos yra perteikta labai panašioje aplinkoje, kai Aleksandro Didžiojo karo viduryje laimėjo pergalę po vadovaujama raven35 savo ekspedicijos metu į Rytus , taip ir padarė Jinmu Dešimt ne per jo ekspediciją į Rytus.
Istnieje wiele różnych interpretacji dotyczących Jinmu Dziesięć-NO Tour na Wschód. Jedna z możliwych interpretacji jest to, że nie był japoński, ale osoba, która pochodziła z Półwyspu Koreańskiego, a wycieczka na Wschód to zapis wykonany przez obce wojska o japońskiej inwazji. Inna interpretacja jest taka, że ​​Jinmu Ten-no nie był postacią historyczną, ale legendarna postać z mitologii przystosowanej do Japonii z zagranicy. Jedna z możliwych interpretacji jest to, że Jinmu Ten-no = Alexander Great.34 To dlatego, że obie historie są transportowane w warunkach bardzo podobnych, gdzie Aleksander Wielki zdobył zwycięstwo w środku wojny po doprowadziły go przez raven35 podczas wyprawy na Wschód , więc nie Jinmu Ten-nie podczas jego wyprawy na Wschód.
Există mai multe interpretări diferite în ceea ce priveşte Jinmu tur Zece-nu spre Est. O interpretare este că el nu era japonez, dar o persoana care a venit din Peninsula coreeană, şi turneul în Orientul este o înregistrare făcută de către trupe străine despre invaziei japoneze. O altă interpretare este că Jinmu zece-nu nu a fost o persoana istorica, ci o figură legendară din mitologia adaptate spre Japonia de la peste mări. O interpretare este că Jinmu Zece-nr = Alexandru Great.34 Acest lucru se datorează faptului că ambele poveşti sunt transmise într-un cadru foarte asemănătoare în cazul în care Alexandru cel Mare a câştigat victoria în mijlocul războiului după ce a fost condusă de raven35 in timpul expeditiei sale spre Est , asa au facut Jinmu Zece-nu in timpul expeditiei sale spre est.
Есть много различных толкований относительно Jinmu десять-тура не на Восток. Одно из объяснений является то, что он не японский, но человек, который пришел с Корейского полуострова, а также туры на Восток является запись, сделанная иностранными войсками о японском вторжении. Другое объяснение в том, что Jinmu десяти не было не историческое лицо, но и легендарные фигуры из мифологии адаптированы в Японию из-за рубежа. Одно из объяснений является то, что Jinmu десять-нет = Александр Great.34 Это потому, что обе истории передаются в очень похожа условиях, когда Александр Великий завоевал победу в разгар войны после того, как во главе с raven35 во время своей экспедиции на Восток , так же Jinmu Десять не во время его экспедиции на Восток.
Existuje veľa rôznych výkladov o desať inm-no turné na východ. Jeden výklad je, že nie je Japonec, ale človek, ktorý prišiel z Kórejského polostrova, a cesta na východ, je vykonaný záznam v cudzích vojsk o japonskej invázii. Ďalšie výklad je, že inm Desať žiadny nebol historickou postavou, ale legendárne postava z mytológie upravené do Japonska zo zámoria. Jeden výklad je, že inm Desať nie = Alexander Great.34 To preto, že oba príbehy sú prepravované vo veľmi podobnom prostredí, kde Alexander Veľký získal víťazstvo uprostred vojny potom, čo bol v čele s raven35 počas svojej expedície na východ , rovnako tak inm Desať-ne počas svojej expedície na východ.
Det finns många olika tolkningar om Jinmu Tio-no: s tur till öst. En tolkning är att han inte var japanska, men en person som kom från den koreanska halvön, och turen till öst är ett rekord som gjorts av utländska trupper om den japanska invasionen. En annan tolkning är att Jinmu Tio-nej inte en historisk person, men en legendarisk figur från mytologin anpassad till Japan från utlandet. En tolkning är att Jinmu Tio-no = Alexander den Great.34 Detta eftersom båda berättelserna förmedlas på ett mycket liknande miljö där Alexander den store segrade seger i mitt under kriget efter leds av raven35 under hans expedition till öst , så gjorde Jinmu Tio-no under hans expedition till öst.
มีการตีความที่แตกต่างกันมากมายเกี่ยวกับ Jinmu สิบไม่มีทัวร์ไปยังภาคตะวันออกที่มี หนึ่งคือการตีความว่าเขาไม่ได้ภาษาญี่ปุ่น แต่คนที่มาจากคาบสมุทรเกาหลีและทัวร์ไปตะวันออกเป็นบันทึกที่ทำโดยกองกำลังทหารต่างประเทศเกี่ยวกับการรุกรานของญี่ปุ่นที่ การตีความก็คือว่า Jinmu สิบไม่ได้ไม่ได้เป็นคนทางประวัติศาสตร์ แต่เป็นตัวเลขที่เป็นตำนานจากเทพนิยายปรับให้เข้ากับประเทศญี่ปุ่นจากต่างประเทศ หนึ่งก็คือการตีความ Jinmu สิบไม่มี = Alexander ที่ Great.34 นี้เป็นเพราะเรื่องราวที่ทั้งสองจะถูกลำเลียงในการตั้งค่าที่คล้ายกันมากที่อเล็กซานเดชัยชนะได้รับรางวัลยอดเยี่ยมในท่ามกลางของสงครามหลังจากที่ถูกนำโดย raven35 ในระหว่างการเดินทางของเขาไปทางทิศตะวันออก ดังนั้นจึงไม่ Jinmu สิบในช่วงเวลารีบเร่งของเขาไปตะวันออก
Jinmu On-hayır Doğu tur ile ilgili birçok farklı görüş vardır. Yorumlardan biri, o Japon olmadığını, ancak Kore Yarımadası'na gelen bir kişi, ve Doğu turu Japon işgali hakkında yabancı askerleri tarafından yapılan bir rekordur. Başka bir yorumlama Jinmu On-hiçbir tarihsel bir kişi, ancak yurt dışından Japonya uyarlanmış mitolojik efsanevi bir figür değildi olmasıdır. Yorumlardan biri olduğunu Jinmu On-no = Alexander Great.34 hem de hikayeler çok benzer bir ortamda iletilir Bunun nedeni İskender'in doğuya yaptığı sefer sırasında raven35 tarafından yönetilen sonra savaşın ortasında büyük zafer kazandı , bu yüzden On-hayır Doğu'ya yaptığı seferi sırasında Jinmu yaptı.
Ir daudz dažādas interpretācijas attiecībā Jinmu Ten-nē ir ceļojumu uz Austrumiem. Viena no interpretācijām ir, ka viņš nav japāņu, bet persona, kas nāca no Korejas pussalas, un ceļojumu uz Austrumiem ir ieraksts, ko ārvalstu karaspēku par japāņu invāziju. Cita interpretācija ir, ka Jinmu Desmit neviens nebija vēsturisks cilvēks, bet leģendārais tēls mitoloģijā pielāgota Japānā no ārvalstīm. Viena no interpretācijām ir, ka Jinmu Desmit nē = Aleksandrs Great.34 Tas ir tāpēc, ka abi stāsti ir nodotas ļoti līdzīgā vidē, kur Aleksandrs Lielais uzvarēja uzvara vidū kara pēc to vada raven35 vai otrādi, viņa ekspedīcijā uz austrumiem , tā darīja Jinmu Desmit nē laikā viņa ekspedīcijā uz Austrumiem.
Є багато різних тлумачень щодо Jinmu десять-туру не на Схід. Одне з пояснень є те, що він не японський, але людина, яка прийшла з Корейського півострова, а також тури на Схід є запис, зроблений іноземними військами про японський вторгнення. Інше пояснення в тому, що Jinmu десяти не було не історична особа, а й легендарні постаті з міфології адаптовані до Японії з-за кордону. Одне з пояснень є те, що Jinmu десять-ні = Олександр Great.34 Це тому, що обидві історії передаються в дуже схожа умовах, коли Олександр Великий завоював перемогу в розпал війни після того, як на чолі з raven35 під час своєї експедиції на Схід , так само Jinmu Десять не під час його експедиції на Схід.