|
Rilevando che alcuni temono lo smantellamento dello stato sociale e della protezione sociale egli ha rassicurato che non mira a questo la nostra azione, aggiungendo: "Assicurare che le nostre economie siano sufficientemente competitive per creare posti di lavoro e sostenere il tenore di vita di tutti i cittadini: ecco qual è la nostra azione".
|
|
He pointed out that some people feared the dismantling of the welfare state and social protection and he gave assurances that this was not the case. "What we are doing is making sure that our economies are competitive enough to create jobs and to sustain the standard of living for all citizens," added the President of the European Council.
|
|
Il a fait observer que certains craignaient le démantèlement de l'État-providence et de la protection sociale et a assuré qu'il n'en serait rien. "Notre action a pour but de veiller à ce que nos économies soient suffisamment compétitives pour créer des emplois et préserver le niveau de vie de tous nos citoyens" a ajouté le président du Conseil européen.
|
|
In seiner Reaktion auf die von einigen geäußerten Befürchtungen, dass eine Zerschlagung von Wohlfahrtsstaat und Sozialschutz drohen könne, versicherte Van Rompuy, dass dies nicht der Fall sein werde. "Mit unseren Maßnahmen sorgen wir dafür, dass unsere Volkswirtschaften ausreichend wettbewerbsfähig sind, um Arbeitsplätze zu schaffen und den Lebensstandard aller Bürger langfristig zu sichern", fügte der Präsident des Europäischen Rates hinzu.
|
|
Ante quienes temen que se produzca un desmantelamiento del Estado del Bienestar y la protección social, el Presidente dio seguridades de que esos temores son infundados. "Lo que estamos haciendo es asegurarnos de que nuestras economías sean suficientemente competitivas para crear puestos de trabajo y mantener el nivel de vida de todos los ciudadanos europeos", añadió el Presidente del Consejo Europeo.
|
|
Em resposta àqueles que receiam o desmantelamento do Estado-Providência e da protecção social, o Presidente deu garantias de que tais receios eram infundados. "O que estamos a fazer é garantir que as nossas economias sejam suficientemente competitivas para criar postos de trabalho e manter o nível de vida de todos os cidadãos", acrescentou o Presidente do Conselho Europeu.
|
|
Επεσήμανε ότι ορισμένοι φοβούνται για διάλυση του κράτους προνοίας και της κοινωνικής προστασίας και παρέσχε διαβεβαιώσεις ότι δεν υπάρχει τέτοια περίπτωση. «Αυτό που κάνουμε είναι να διασφαλίζουμε ότι οι οικονομίες μας είναι επαρκώς ανταγωνιστικές ώστε να δημιουργούνται θέσεις εργασίας και να διατηρείται το βιοτικό επίπεδο όλων των πολιτών», πρόσθεσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου.
|
|
Hij wees erop dat sommigen vreesden voor de ontmanteling van de verzorgingsstaat en de sociale bescherming, maar hij verzekerde dat dit niet zal gebeuren. "Wij willen er juist voor zorgen dat onze economieën concurrerend genoeg zijn om banen te creëren en de levensstandaard van al onze burgers op peil te houden", voegde de voorzitter van de Europese Raad eraan toe.
|
|
Той изтъкна, че някои се безпокоят от разрушаването на социалната държава и на системите за социална закрила, и даде уверения, че това няма да се случи. "Това, което правим, е да гарантираме, че икономиките ни са достатъчно конкурентоспособни, за да създават работни места и да поддържат стандарта на живот на всички граждани," добави председателят на Европейския съвет.
|
|
Poukázal na to, že někteří lidé se obávají rozkladu sociálního státu a sociální ochrany, a ujistil, že tomu tak není. "Snažíme se zabezpečit, aby naše ekonomiky byly dostatečně konkurenceschopné, a zajistily tak vytváření pracovních míst a udržení životní úrovně všech občanů," dodal předseda Evropské rady.
|
|
Han nævnte, at nogle mennesker frygtede en afvikling af velfærdsstaten og den sociale beskyttelse, og han forsikrede, at det ikke var tilfældet. "Det, vi gør, er at sikre, at vores økonomier er tilstrækkeligt konkurrencedygtige til at skabe job og opretholde levestandarden for alle vore borgere", tilføjede formanden for Det Europæiske Råd.
|
|
Ta märkis, et mõned inimesed kartsid, et lammutatakse heaoluriik ja sotsiaalkaitsesüsteem, ja ta kinnitas, et seda ei juhtu. "Meie tegevuse eesmärgiks on tagada, et meie majandus on piisavalt konkurentsivõimeline loomaks töökohti ja säilitamaks kõigi kodanike elustandardi," lisas Euroopa Ülemkogu eesistuja.
|
|
Van Rompuy huomautti, että jotkut ovat pelänneet hyvinvointivaltion ja sosiaaliturvan purkamista, ja vakuutti, ettei tästä ole kysymys. "Tehtävämme on varmistaa, että taloutemme ovat riittävän kilpailukykyisiä luomaan työpaikkoja ja ylläpitämään elintasoa kaikkien kansalaisten hyväksi", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja lisäsi.
|
|
Rámutatott arra, hogy egyesek a jóléti állam és a szociális védelem leépítésétől tartanak, ám biztosított arról, hogy erről nincs szó. "Jelenleg azon dolgozunk, hogy kellőképpen versenyképessé tegyük gazdaságainkat ahhoz, hogy képesek legyenek a munkahelyteremtésre és fenn tudják tartani polgáraink életszínvonalát", tette hozzá az Európai Tanács elnöke.
|
|
Jis pabrėžė, kad yra būgštaujančių žmonių dėl to, kad nebūtų sunaikinta gerovės valstybė ir socialinė apsauga, ir patikino, kad to nebus. "Stengiamės užtikrinti, kad mūsų ekonomika būtų pakankamai konkurencinga, kad būtų kuriamos darbo vietos ir išlaikomas tinkamas gyvenimo lygis visiems piliečiams," - pridūrė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas.
|
|
Zaznaczył on, że niektórzy obawiają się demontażu państwa opiekuńczego i ochrony socjalnej, ale zapewnił, że obawy te są bezzasadne. "Chcemy zadbać o dostateczną konkurencyjność naszych gospodarek, tak by mogły tworzyć miejsca pracy, a wszyscy obywatele - zachować odpowiedni standard życia" - dodał przewodniczący Rady Europejskiej.
|
|
Acesta a remarcat unele temeri că aceste măsuri conduc la dispariţia statului social şi a protecţiei sociale, dar a dat asigurări că lucrurile stau altfel. "Ceea ce facem este să ne asigurăm că economiile noastre sunt suficient de competitive pentru a crea locuri de muncă şi pentru a oferi un nivel de trai ridicat tuturor cetăţenilor noştri", a adăugat preşedintele Consiliului European.
|
|
Poukázal na to, že niektorí ľudia sa obávajú likvidácie sociálneho štátu a sociálnej ochrany, a uistil, že o to v tomto prípade nejde. "Cieľom našej činnosti je zabezpečiť, aby naše hospodárstva boli dostatočne konkurencieschopné na vytváranie pracovných miest a udržanie životnej úrovne všetkých našich občanov", dodal predseda Európskej rady.
|
|
Opozoril je, da se nekateri bojijo ukinitve socialne države in socialnega varstva, in zagotovil, da je ta strah odveč. "S svojim delom želimo zagotoviti, da bodo naša gospodarstva dovolj konkurenčna, da bodo ustvarjala delovna mesta in ohranila življenjski standard za vse naše državljane," je še dodal.
|
|
Han påpekade att vissa människor var rädda för en avveckling av välfärdsstaten och socialt skydd och försäkrade att så inte var fallet. "Det vi nu gör är att säkerställa att våra ekonomier är tillräckligt konkurrenskraftiga för att skapa arbetstillfällen och upprätthålla alla medborgares levnadsstandard," tillade Europeiska rådets ordförande.
|
|
Viņš norādīja, ka daži baidās, ka tiks izjaukta labklājības valsts un sociālā aizsardzība, un apliecināja, ka par to nav ne runas. "Tas, ko mēs darām, ir mūsu ekonomikām nodrošinām tādu konkurētspēju, lai tās spētu radīt darbavietas un saglabāt visu mūsu pilsoņu dzīves līmeni," piebilda Eiropadomes priekšsēdētājs.
|
|
Huwa ġibed l-attenzjoni għall-fatt li xi nies beżgħu li ser jitneħħew il-welfare state u l-protezzjoni soċjali u ta assigurazzjonijiet li dan ma kienx il-każ. "Dak li qed nagħmlu hu li niżguraw li l-ekonomiji tagħna jkunu kompetittivi biżżejjed biex joħolqu x-xogħol u jsostnu l-livell ta' għixien għaċ-ċittadini kollha tagħna," żied il-President tal-Kunsill Ewropew.
|