egli – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 105 Résultats  www.exklusiv-noten.de
  3.14 Come trascorro il ...  
Noi adoriamo Gesù nell’Eucaristia stando con lui tranquillamente: egli guarda te e tu guardi lui. Puoi dirgli tutto.
We adore Jesus in the Eucharist by quietly being with him: he looks at you and you look at him. You can tell him everything.
Nous adorons Jésus dans l’eucharistie, en étant paisiblement avec lui : il nous regarde et nous le regardons. Vous pouvez tout lui dire.
Jezus aanbidden in de Eucharistie betekent in alle rust bij Hem zijn: Hij kijkt naar jou en jij kijkt naar Hem. Je kunt Hem alles zeggen.
Ježíše v eucharistii uctíváme svou tichou přítomností u něj: dívá se na tebe a ty se díváš na něj. Můžeš mu říct všechno.
Adoracja Jezusa w Eucharystii to przebywanie z Nim w ciszy: On patrzy na ciebie, a ty na Niego. Możesz powiedzieć Mu wszystko.
  2.27 Come è diventato c...  
Egli ha abbandonato tutto per diffondere la fede in Cristo, per portare il lieto annunzio ai popoli che non l’avevano mai udito... “Adesso egli vive felicemente nel nome di Dio nell’anno 728 dopo la nascita del nostro Signore Gesù Cristo”, ha scritto S. Villibrordo di se stesso.
The commemoration of the founder of the Church in the Netherlands has shown his great qualities: Christian, monk, missionary, bishop, saint. He left everything behind to spread the faith in Christ, to bring the good news to people that had not heard this before… Saint Willibrord wrote about himself: "Now he lives happily in the name of God in the year 728 after the birth of our Lord Jesus Christ”. [John Paul II, Homily, 8 Nov. 1990]
La commémoration du fondateur de l’Église des Pays-Bas a montré ses grandes qualités : chrétien, moine, missionnaire, évêque, saint. Il a tout abandonné pour propager la foi en Christ, pour apporter la Bonne Nouvelle aux peuples qui l’ignoraient. « Désormais il vit heureux par le nom de Dieu en l’année 728 après la naissance de notre Seigneur Jésus Christ » écrit Saint Willibrord à propos de lui-même. [Jean-Paul II, Homélie, 08/11/1990]
  3.7 Come posso ritaglia...  
A causa di questo tipo di false promesse molti si convincono di esser stati abbandonati da Dio solo perchè non riescono a sentirlo. Egli però non si lascia condizionare da deterninati metodi di contemplazione.
Pour la prière contemplative, il faut du temps, une volonté déterminée et surtout un cœur pur. C'est l'abandon humble et pauvre d'une créature qui, faisant tomber tous les masques, croit en l'amour et cherche son Dieu de tout son cœur. Cette forme de prière est souvent appelée prière du cœur ou oraison. [Youcat 503]
Kontemplacja to miłość, milczenie, słuchanie i bycie przed Bogiem. Kontemplacja wymaga czasu, stanowczości, a przede wszystkim czystego serca. Jest pokornym oddaniem się stworzenia, które porzuca wszelkie maski, zawierza się miłości i całym sercem szuka swojego Boga. Kontemplacja często nazywana jest również modlitwą serca. [Youcat 503]
  3.7 Come posso ritaglia...  
A causa di questo tipo di false promesse molti si convincono di esser stati abbandonati da Dio solo perchè non riescono a sentirlo. Egli però non si lascia condizionare da deterninati metodi di contemplazione.
Pour la prière contemplative, il faut du temps, une volonté déterminée et surtout un cœur pur. C'est l'abandon humble et pauvre d'une créature qui, faisant tomber tous les masques, croit en l'amour et cherche son Dieu de tout son cœur. Cette forme de prière est souvent appelée prière du cœur ou oraison. [Youcat 503]
Kontemplacja to miłość, milczenie, słuchanie i bycie przed Bogiem. Kontemplacja wymaga czasu, stanowczości, a przede wszystkim czystego serca. Jest pokornym oddaniem się stworzenia, które porzuca wszelkie maski, zawierza się miłości i całym sercem szuka swojego Boga. Kontemplacja często nazywana jest również modlitwą serca. [Youcat 503]
  1.37 La sofferenza ci p...  
La sofferenza non è mai una punizione personale che viene da Dio: infatti egli è molto vicino a chiunque soffre e piange. La sofferenza non è mai stata parte del progetto di Dio per il mondo , ma è giunta nel mondo come risultato del peccato originale della caduta dell’uomo.
Suffering is never a personal punishment from God: in fact, he is very close to everyone who suffers and grieves. Suffering was never part of God’s plan for the world, but came into the world as a result of original sin and the fall of man. To change this situation, Jesus was prepared to sacrifice his own life on the cross out of love for all human beings. He was humiliated and tortured by these same people.
La souffrance n’est jamais une punition personnelle de Dieu : en effet, il est très proche de tous ceux qui souffrent ou sont affligés. La souffrance n’a jamais fait partie du plan de Dieu, mais elle est venue dans le monde en conséquence du péché originel et de la chute de l’homme. Pour changer cette situation, Jésus a été disposé à sacrifier sa propre vie sur la croix par amour pour tous les êtres humains. Il a été humilié et torturé par ces mêmes personnes.
Lijden is nooit een persoonlijke straf van God: Hij leeft zelfs ten diepste mee met wie lijdt en verdriet heeft. Lijden was nooit onderdeel van Gods plan voor de wereld, maar kwam er door de zondeval van de eerste mensen. Om deze situatie te doorbreken, was Jezus bereid om, uit liefde voor de mensen, aan het kruis zijn eigen leven op te offeren. Hij werd vernederd en gemarteld door diezelfde mensen.
Utrpení není nikdy Boží trest. Bůh je všem trpícím a zarmouceným velmi blízko. Utrpení nikdy nebylo součástí Božího plánu se světem, ale přišlo na zem jako důsledek prvotního hříchu a pádu člověka. Aby Ježíš tuto situaci změnil, byl připraven obětovat na kříži svůj vlastní život z lásky ke všem lidem, ačkoli ho lidé odmítli a potupně zabili.
Cierpienie nigdy nie jest osobistą karą wymierzoną przez Boga: On jest bardzo blisko tych, którzy cierpią i są pogrążeni w smutku. Cierpienie nigdy nie stanowiło elementu Bożego planu dla świata, lecz przyszło na świat przez upadek pierwszych ludzi. Aby to zmienić, Jezus gotów był oddać swoje życie na krzyżu, z miłości do ludzi. Ci sami ludzie upokorzyli Go i torturowali.
  1.5 Scienza e fede si c...  
L’uomo non è una ‘tabula rasa’. Egli è plasmato dall’ordine e dalle leggi naturali che Dio ha inscritto nella creazione. Un cristiano non fa semplicemente “tutto ciò che vuole”. Egli sa che quando nega le leggi naturali, usa le cose in modo contrario al loro ordine intrinseco, e cerca di essere più sapiente di Dio che le ha create, danneggia se stesso e l’ambiente.
Entre les créatures, il existe une interdépendance et une hiérarchie voulues par Dieu. En même temps, il existe une unité et une solidarité entre les créatures, car toutes ont le même créateur, toutes sont aimées de lui et sont ordonnées à sa gloire. Respecter les lois inscrites dans la création et les rapports découlant de la nature des choses constitue donc un principe de sagesse et un fondement de la morale. [CCEC 64]
Z Boží vůle existuje mezi tvory vzájemná závislost a hierarchie. Zároveň je mezi nimi jednota a solidarita, protože všichni mají téhož Stvořitele, jsou jím milováni a jsou zaměřeni k jeho slávě. Respektovat zákony vepsané do stvoření a vztahy vyplývající z přirozenosti věcí je zásadou moudrosti a základem morálky. [KKKC 64]
Między stworzeniami istnieje, chciana przez Boga, współzależność i hierarchia. Jednocześnie istnieje między nimi jedność i solidarność, ponieważ wszystkie stworzenia mają tego samego Stwórcę, są przez Niego kochane i skierowane ku Jego chwale. Poszanowanie praw wpisanych w stworzenie i związków wynikających z natury rzeczy jest zasadą mądrości i podstawą moralności. [KKKK 64]
  3.50 Perché veniamo man...  
Possiamo esprimere questo ‘sì’ incondizionato perchè Gesù si è rivelato fedele e affidabile nella sua morte e risurrezione. E’ egli stesso il ‘sì’ umano a tutte le promesse di Dio, allo stesso modo in cui egli è il ‘sì’ definitivo di Dio rivolto a noi.
En hébreu, le mot « Amen » vient d'une famille de mots qui signifient aussi bien « foi » que « certitude, confiance et fidélité ». « Celui qui dit Amen appose sa signature » (saint Augustin). Nous ne pouvons prononcer ce « oui » sans réserve que parce que Jésus nous a montré par sa mort et sa résurrection qu'il était fidèle et digne de confiance. Il est le « oui » de l'homme à toutes les promesses de Dieu, comme il est également le « oui » définitif de Dieu à chacun de nous. [Youcat 165]
Hebrejské slovo „amen“ vychází ze skupiny slov, která označuje jak „víru“, tak i „pevnost, spolehlivost a věrnost“. „Ten, kdo říká amen, jako by stvrzoval podpisem“ (sv. Augustin). Toto neomezené „ano“ můžeme vyslovovat jedině díky tomu, že se nám Ježíš prokázal svou smrtí a zmrtvýchvstáním jako věrný a spolehlivý. On sám je vtělené lidské „ano“ ke všem Božím zaslíbením, a stejně tak je konečným Božím „ano“ k nám lidem. [Youcat 165]
Hebrajskie słowo „Amen” pochodzi z rodziny wyrazów, która obejmuje zarówno „wiarę”, jak też „pewność”, „niezawodność” i „wierność”. „Kto mówi Amen, składa swój podpis” (św. Augustyn). Takie nieograniczone „Tak” możemy powiedzieć tylko dlatego, że Jezus w śmierci i Zmartwychwstaniu dowiódł nam, jak jest wierny i jak można na Nim polegać. On sam jest ludzkim „Tak” wobec wszystkich Bożych obietnic, jak również definitywnym „Tak” Boga w stosunku do nas. [Youcat 165]
  1.6 È possibile trovare...  
Ogni uomo è ricettivo  verso ciò che è vero, buono e bello. Egli sente dentro di sé la voce della coscienza, che lo spinge verso quello che è buono e lo mette in guardia verso ciò che è male. Chiunque segue questo cammino ragionevolmente trova Dio.
Le monde ne peut avoir son origine et son but en lui-même. Dans tout ce qui existe, il y a bien plus que ce que l’on voit. L’ordre, la beauté et le développement du monde orientent le regard vers quelque chose qui nous dépasse. Ils l’orientent vers Dieu. Chaque être humain est ouvert au vrai, au bon et au beau. Il entend la voix de la conscience au fond de lui-même, elle le pousse vers le bien et l’avertit du mal. Celui qui a la sagesse de suivre cette trace trouve Dieu. [Youcat 4]
Svět nemůže mít svůj původ a cíl sám v sobě. Ve všem, co existuje, se skrývá víc, než je na první pohled patrné. Řád, krása a vývoj světa poukazují nad své bytí, k Bohu. Každý člověk je otevřený pravdě, dobru a kráse. Slyší v sobě hlas svědomí, které ho nabádá k dobru a varuje před zlem. Ten, kdo moudře následuje tuto stopu, dojde k Bohu. [Youcat 4]
Tak. Ludzki rozum może w sposób pewny poznać Boga. Świat nie może mieć swego początku i swego celu w sobie samym. We wszystkim, co istnieje, jest coś więcej aniżeli to, co się widzi. Porządek, piękno i rozwój świata wskazują poza siebie i na Boga. Każdy człowiek jest otwarty na dobro, piękno i prawdę. Słyszy w swoim wnętrzu głos sumienia, który skłania go ku temu, co dobre, i ostrzega przed złem. Ten, kto kierując się rozsądkiem, podąża tym śladem, znajdzie Boga. [Youcat 4]
  1.5 Scienza e fede si c...  
L’uomo non è una ‘tabula rasa’. Egli è plasmato dall’ordine e dalle leggi naturali che Dio ha inscritto nella creazione. Un cristiano non fa semplicemente “tutto ciò che vuole”. Egli sa che quando nega le leggi naturali, usa le cose in modo contrario al loro ordine intrinseco, e cerca di essere più sapiente di Dio che le ha create, danneggia se stesso e l’ambiente.
Entre les créatures, il existe une interdépendance et une hiérarchie voulues par Dieu. En même temps, il existe une unité et une solidarité entre les créatures, car toutes ont le même créateur, toutes sont aimées de lui et sont ordonnées à sa gloire. Respecter les lois inscrites dans la création et les rapports découlant de la nature des choses constitue donc un principe de sagesse et un fondement de la morale. [CCEC 64]
Z Boží vůle existuje mezi tvory vzájemná závislost a hierarchie. Zároveň je mezi nimi jednota a solidarita, protože všichni mají téhož Stvořitele, jsou jím milováni a jsou zaměřeni k jeho slávě. Respektovat zákony vepsané do stvoření a vztahy vyplývající z přirozenosti věcí je zásadou moudrosti a základem morálky. [KKKC 64]
Między stworzeniami istnieje, chciana przez Boga, współzależność i hierarchia. Jednocześnie istnieje między nimi jedność i solidarność, ponieważ wszystkie stworzenia mają tego samego Stwórcę, są przez Niego kochane i skierowane ku Jego chwale. Poszanowanie praw wpisanych w stworzenie i związków wynikających z natury rzeczy jest zasadą mądrości i podstawą moralności. [KKKK 64]
  1.42 Cos’è questa stori...  
Questo angelo scelse di opporsi a Dio per sua libera volontà, e rifiutò l’amore di Dio. Il diavolo può fare molto male, ma rimane una creatura. Perciò il suo potere non è infinito. Egli non può fermare l’arrivo del regno di Dio.
The Bible tells us how evil was caused by the fall into sin of an angel, who became Satan or the devil. This angel chose to oppose God out of his own free will, and rejected God’s love. The devil can do a great deal of harm, but he remains a creature. Therefore, his power is not infinite. He cannot stop the coming of God’s kingdom.
La Bible nous dit que le mal naquit de la chute d’un ange dans le péché. Il devint Satan ou le diable. Cet ange a choisi de s’opposer à Dieu de son plein gré et a rejeté l’amour de Dieu. Le démon peut aussi causer beaucoup de mal, mais il reste une créature. C’est pourquoi son pouvoir n’est pas infini. Il ne peut pas empêcher l’avènement du Royaume de Dieu.
De Bijbel vertelt hoe het kwaad is ontstaan door de zondeval van een engel, die de satan of duivel werd. Deze engel koos uit vrije wil tegen God en wees diens liefde af. De duivel doet veel kwaad, maar hij blijft een schepsel. Daarom is zijn macht niet oneindig. Hij kan de komst van Gods koninkrijk niet tegenhouden.
Podle církevní tradice se někteří andělé z vlastní svobodné vůle vzbouřili proti Bohu a odmítli Boží lásku. Říkáme jim padlí andělé, běžné je též označení ďábel. Ďábel může způsobovat mnohé zlo a pokušení, ale stále zůstává stvořením. Proto není jeho moc neomezená. Nemůže zamezit příchodu Božího království.
Biblia mówi o tym, że zło spowodował grzech anioła, który przeobraził się w Szatana lub inaczej diabła. Anioł ten dokonał wolnego wyboru, sprzeciwiając się Bogu i odrzucając Jego miłość. Diabeł wyrządza mnóstwo szkód, ale nadal jest stworzeniem. Dlatego jego moc jest ograniczona. Nie może on powstrzymać przyjścia Królestwa Bożego.
  3.16 Che cosa sono le r...  
Enumerando, per esempio, coloro le cui reliquie o immagini sono degne di venerazione, Giovanni precisa...: “Anzitutto (veneriamo) coloro fra i quali Dio si è riposato, egli solo santo che si riposa fra i santi (cfr Is 57,15), come la santa Madre di Dio e tutti i santi.
Jean Damascène [parle de] la vénération des reliques des saints, sur la base de la conviction que les saints chrétiens, ayant participé de la résurrection du Christ, ne peuvent pas être considérés simplement comme des "morts". En énumérant, par exemple, ceux dont les reliques ou les images sont dignes de vénération, Jean précise […] "Tout d'abord (nous vénérons) ceux parmi lesquels Dieu s'est reposé, lui le seul saint qui se repose parmi les saints (cf. Is 57, 15), comme la sainte Mère de Dieu et tous les saints. Ce sont eux qui, autant que cela est possible, se sont rendus semblables à Dieu par leur volonté et, par l'inhabitation et l'aide de Dieu, sont dits réellement dieux (cf. Ps 82, 6). [Benoît XVI, Audience Générale, 06/05/2009]
Jan Damašský hovořil o úctě k ostatkům svatých na základě přesvědčení, že křesťanští světci tím, že mají účast na Kristově vzkříšení, nemohou být jednoduše považováni „za mrtvé“. Když například vypočítává ty, jejichž ostatky jsou hodny úcty, upřesňuje: „Uctíváme především ty, mezi nimiž Bůh spočinul; on jediný je svatý, který spočinul na svatých (srov. Iz 57,15), jako svatá Matka Boží a všichni svatí. To jsou ti, kteří se, nakolik je to možné, stali podobnými Bohu svou vůlí. Skrze přebývání Boha v nich a s jeho pomocí jsou skutečně nazýváni bohy (srov. Žl 82,6). (Papež Benedikt XVI., katecheze na generální audienci, 6. května 2009)
  1.36 È volontà di Dio c...  
Dio non è in alcun modo, né direttamente né indirettamente, la causa del male. Egli illumina il mistero del male nel suo Figlio, Gesù Cristo, che è morto e risorto per vincere quel grande male morale, che è il peccato degli uomini e che è la radice degli altri mali.
To this question, as painful and mysterious as it is, only the whole of Christian faith can constitute a response. God is not in any way - directly or indirectly - the cause of evil. He illuminates the mystery of evil in his Son Jesus Christ who died and rose in order to vanquish that great moral evil, human sin, which is at the root of all other evils'. [CCCC 57]
Seul l’ensemble de la foi chrétienne peut donner réponse à cette question, à la fois douloureuse et mystérieuse. En aucune manière, Dieu n’est la cause du mal, ni directement, ni indirectement. Il éclaire le mystère du mal par son Fils Jésus Christ, mort et ressuscité pour vaincre le grand mal moral qu’est le péché des hommes, racine des autres maux. [CCEC 57]
Op deze vraag, tegelijkertijd smartelijk maar ook vol mysterie, kan alleen het christelijk geloof in zijn geheel een antwoord geven. God is op geen enkele manier, direct noch indirect, de oorzaak van het morele kwaad. Hij verheldert het mysterie van het kwaad door zijn Zoon Jezus Christus, die gestorven en verrezen is om het grote morele kwaad te overwinnen, dat de zonde van de mensheid is, en dat de wortel is van alle andere kwaad. [CCKK 57]
Na tuto otázku, tak bolestnou jako tajemnou, může dát odpověď pouze křesťanská víra ve svém celku. Bůh není žádným způsobem, ani přímo, ani nepřímo, příčinou zla. Osvětluje tajemství zla ve svém Synu, Ježíši Kristu, který zemřel a vstal z mrtvých, aby přemohl velké mravní zlo, hřích lidí, který je příčinou dalšího zla. [KKKC 57]
Odpowiedzi na to tak bolesne jak tajemnicze pytanie udziela dopiero całość wiary chrześcijańskiej. Bóg w żaden sposób, ani bezpośrednio, ani pośrednio, nie jest przyczyną zła. On rozjaśnia tajemnicę zła przez swojego Syna, Jezusa Chrystusa, który umarł i zmartwychwstał, by zwyciężyć to przeogromne zło moralne, którym jest grzech ludzi, źródło wszelkiego innego zła. [KKKK 57]
  1.19 Dovrei seguire tut...  
Perché Dio stesso è l'autore della Sacra Scrittura: essa è perciò detta ispirata e insegna senza errore quelle verità, che sono necessarie alla nostra salvezza. Lo Spirito Santo ha infatti ispirato gli autori umani, i quali hanno scritto ciò che egli ha voluto insegnarci.
Because God himself is the author of Sacred Scripture. For this reason it is said to be inspired and to teach without error those truths which are necessary for our salvation. The Holy Spirit inspired the human authors who wrote what he wanted to teach us. The Christian faith, however, is not a
  3.50 Perché veniamo man...  
Possiamo esprimere questo ‘sì’ incondizionato perchè Gesù si è rivelato fedele e affidabile nella sua morte e risurrezione. E’ egli stesso il ‘sì’ umano a tutte le promesse di Dio, allo stesso modo in cui egli è il ‘sì’ definitivo di Dio rivolto a noi.
En hébreu, le mot « Amen » vient d'une famille de mots qui signifient aussi bien « foi » que « certitude, confiance et fidélité ». « Celui qui dit Amen appose sa signature » (saint Augustin). Nous ne pouvons prononcer ce « oui » sans réserve que parce que Jésus nous a montré par sa mort et sa résurrection qu'il était fidèle et digne de confiance. Il est le « oui » de l'homme à toutes les promesses de Dieu, comme il est également le « oui » définitif de Dieu à chacun de nous. [Youcat 165]
Hebrejské slovo „amen“ vychází ze skupiny slov, která označuje jak „víru“, tak i „pevnost, spolehlivost a věrnost“. „Ten, kdo říká amen, jako by stvrzoval podpisem“ (sv. Augustin). Toto neomezené „ano“ můžeme vyslovovat jedině díky tomu, že se nám Ježíš prokázal svou smrtí a zmrtvýchvstáním jako věrný a spolehlivý. On sám je vtělené lidské „ano“ ke všem Božím zaslíbením, a stejně tak je konečným Božím „ano“ k nám lidem. [Youcat 165]
Hebrajskie słowo „Amen” pochodzi z rodziny wyrazów, która obejmuje zarówno „wiarę”, jak też „pewność”, „niezawodność” i „wierność”. „Kto mówi Amen, składa swój podpis” (św. Augustyn). Takie nieograniczone „Tak” możemy powiedzieć tylko dlatego, że Jezus w śmierci i Zmartwychwstaniu dowiódł nam, jak jest wierny i jak można na Nim polegać. On sam jest ludzkim „Tak” wobec wszystkich Bożych obietnic, jak również definitywnym „Tak” Boga w stosunku do nas. [Youcat 165]
  2.36 Quali sono le idee...  
Nel 1517, un monaco tedesco di nome Martin Lutero scrisse una lettera che conteneva 95 tesi che criticavano la Chiesa. Egli giustamente si oppose alla corruzione del clero e alla vendita delle indulgenze.
In 1517, a German monk called Martin Luther wrote a letter containing 95 theses criticising the Church. He rightfully opposed the corruption of the clergy and the selling of indulgences.
En 1517, un moine allemand nommé Martin Luther a écrit une lettre contenant 95 thèses critiquant l’Église. Il était notamment et à juste titre opposé à la corruption du clergé et à la vente d’indulgences.
Roku 1517 napsal německý mnich Martin Luther 95 tezí kritizujících církev. Oprávněně se stavěl proti korupci duchovních a proti prodávání odpustků.
W 1517 r. niemiecki zakonnik Marcin Luter napisał list zawierający 95 tez krytykujących Kościół. Słusznie potępiał on korupcję wśród kleru i sprzedaż odpustów.
  3.51 Che cosa sono le C...  
Gesù ha raggiunto tutto l’uomo, la sua mente e il suo intelletto, il suo cuore e la sua volontà. Esattamente questo è quello che egli vuole anche nella liturgia. Per questo essa ha in Africa aspetti diversi da quelli che ha in Europa, nelle case per anziani ha tratti diversi che nelle Giornate Mondiali della Gioventù e nelle parrocchie diverse che nei conventi.
Jésus a touché l’être humain tout entier, dans son esprit et son intelligence, son cœur et sa volonté. C’est exactement ce qu’il veut encore faire aujourd'hui dans la liturgie. C’est pourquoi celle-ci se présente sous des traits différents en Afrique et en Europe, dans une maison de retraite ou lors des Journées Mondiales de la Jeunesse. Elle a un autre visage dans les paroisses que dans les couvents. Mais on doit reconnaître en chaque liturgie la liturgie de l’Église universelle. [Youcat 192]
Ježíš dokázal oslovit celého člověka, jeho ducha i rozum, jeho srdce i vůli. A o to také usiluje liturgie. Proto má bohoslužba v Africe odlišný ráz než v Evropě, jinak se slaví v domově pro seniory než při světovém setkání mládeže, ve farnosti má jiný charakter než v klášteře. Ale vždycky a všude musí být zřejmé, že jde o bohoslužbu jediné světové církve. [Youcat 192]
  1.49 Quando giungerà la...  
La Risurrezione è il culmine dell'Incarnazione. Essa conferma la divinità di Cristo, come pure tutto ciò che Egli ha fatto e insegnato, e realizza tutte le promesse divine in nostro favore. Inoltre, il Risorto, vincitore del peccato e della morte, è il principio della nostra giustificazione e della nostra Risurrezione: fin d'ora ci procura la grazia dell'adozione filiale, che è reale partecipazione alla sua vita di Figlio unigenito; poi, alla fine dei tempi, egli risusciterà il nostro corpo.
The Resurrection is the climax of the Incarnation. It confirms the divinity of Christ and all the things which he did and taught. It fulfills all the divine promises made for us. Furthermore the risen Christ, the conqueror of sin and death, is the principle of our justification and our Resurrection. It procures for us now the grace of filial adoption which is a real share in the life of the only begotten Son. At the end of time he will raise up our bodies. [CCCC 131]
De verrijzenis vormt het hoogtepunt van de incarnatie. Zij bevestigt de godheid van Christus, evenals alles wat Hij gedaan en geleerd heeft, en verwezenlijkt alle beloften die God ons gedaan heeft. Bovendien is de Verrezene, als Overwinnaar over zonde en dood, het beginsel van onze rechtvaardiging en onze verrijzenis: nu al bewerkt Hij voor ons de genade van het kindschap door aanname, dat ons werkelijk doet delen in zijn leven als eniggeboren Zoon; vervolgens zal Hij later, op het einde der tijden, ons lichaam doen verrijzen. [CCKK 131]
Zmrtvýchvstání je dovršením vtělení. Potvrzuje Kristovo božství i všechno, co Kristus konal a učil, a uskutečňuje všechna božská zaslíbení pro nás. Zmrtvýchvstalý, který přemohl hřích a smrt, je také základem našeho ospravedlnění a vzkříšení: již nyní nám zjednává milost přijetí za syny, jež je skutečnou účastí na životě jednorozeného Syna; později při slavném příchodu na konci časů vzkřísí z mrtvých naše tělo. [KKKC 131]
Zmartwychwstanie jest szczytem tajemnicy Wcielenia. Potwierdza prawdę o Boskości Jezusa, jak również stanowi potwierdzenie tego wszystkiego, co Chrystus czynił i czego nauczał, oraz wypełnia wszystkie Boskie zapowiedzi. Zmartwychwstały Pan, zwycięzca grzechu i śmierci, jest zasadą naszego usprawiedliwienia i naszego zmartwychwstania: udziela nam daru łaski przybrania za synów, które jest rzeczywistym uczestnictwem w życiu jedynego Boga; potem, przy końcu czasów, ożywi nasze ciało. [KKKK 131]
  1.14 Qual è la differen...  
Per quanto riguarda i contenuti, il Corano nega che Gesù è il Figlio di Dio e che egli è morto e risorto dai morti. Questo significa che non si riconosce la verità che Dio si incarnò in Gesù a causa del suo amore per lui.
Regarding the contents, the Qur’an denies that Jesus is the Son of God and that he died and rose from the dead. This means that the truth that God became incarnate in Jesus because of his love for us is not acknowledged.
Au regard du contenu, le Coran réfute le fait que Jésus est le Fils de Dieu et qu’il est mort et ressuscité. Cela veut dire que la vérité selon laquelle Dieu s’est incarné en Jésus par amour pour nous n’est pas reconnue.
Wat de inhoud betreft: de Koran ontkent dat Jezus de Zoon van God was en dat Hij gedood en verrezen is. Daarmee wordt ook de waarheid ontkend dat God in Jezus mens is geworden omdat Hij van ons houdt.
Co se týče obsahu, Korán popírá, že by byl Ježíš Synem Božím, že zemřel a vstal z mrtvých. To znamená, že není uznávána ani pravda, že v Ježíši se Bůh z lásky k nám stal člověkem.
Co do samej treści, Koran zaprzecza, że Jezus był Synem Bożym, umarł i zmartwychwstał. Tym samym zaprzecza prawdzie, że Bóg, z miłości do człowieka, w Jezusie stał się człowiekiem.
  3.49 Tutti possono rice...  
La parola 'comunione' significa letteralmente diventare una cosa sola con Gesù. Egli volle che la Chiesa, che lui stesso istituì, fosse strettamente unita a lui. Le divisioni tra i Cristiani sono molto spiacevoli.
The word “communion” literally means becoming one with Jesus. He wanted the Church, which he himself instituted, to be very closely connected to him. The divisions between Christians are very regrettable. As long as we do not form a single Church, we cannot receive the Eucharist together with all Christians.
Le mot « communion » veut littéralement dire « devenir un avec Jésus ». Il voulait que l’Église, qu’il a lui-même instituée soit très proche de lui. Les divisons entre les chrétiens sont regrettables. Tant que nous ne formons pas une Église une, nous ne pouvons pas recevoir l’Eucharistie ensemble avec tous les chrétiens.
Het woord ‘communie’ betekent letterlijk ‘één zijn met’ Jezus. Jezus wilde dat de Kerk, die Hij zelf instelde, heel nauw met Hemzelf verbonden zou zijn. De scheiding tussen de christenen is heel erg triest: zolang we niet samen één Kerk kunnen vormen, kunnen we nog niet met alle christenen samen de Eucharistie ontvangen.
Přijmout eucharistii znamená být ve spojení s Ježíšem, jak to reflektují i některé jazyky světa (lat. communio – společenství). Ježíš chtěl, aby církev, kterou sám ustanovil, s ním byla v úzkém spojení. Rozdělení mezi křesťany je velmi smutné. Dokud netvoříme jednu církev, nemůžeme přijímat eucharistii společně se všemi křesťany.
Słowo „komunia” oznacza dosłownie przebywanie w jedności z Jezusem. Jezus pragnął, aby utworzony przez Niego Kościół był z Nim w bliskiej łączności. Podział między chrześcijanami jest trudnym doświadczeniem: dopóki nie jesteśmy w stanie stworzyć jednego Kościoła, nie możemy przyjmować Komunii świętej z wszystkimi chrześcijanami.
  1.49 Quando giungerà la...  
[Pensiamo] all’intervento conclusivo di Dio alla fine dei tempi, quando Egli realizzerà pienamente il suo Regno. Il tempo presente è tempo di semina, e la crescita del seme è assicurata dal Signore. Ogni cristiano, allora, sa bene di dover fare tutto quello che può, ma che il risultato finale dipende da Dio.
Pensons à l’intervention conclusive de Dieu à la fin des temps, quand Il réalisera pleinement son Royaume. Le temps présent est un temps de semence, et la croissance du grain est assurée par le Seigneur. Aussi, chaque chrétien sait-il qu’il doit faire tout ce qu’il peut, mais que le résultat final dépend de Dieu. [Benoît XVI, Angélus du 17/06/2012]
Závěr vyprávění nám ukazuje poslední Boží zásah na konci časů, kdy Bůh plně uskuteční svoje království. Přítomnost je dobou setby a růst zajišťuje Pán. Každý křesťan tedy dobře ví, že musí činit vše, co může, ale že konečný výsledek závisí na Bohu. (Papež Benedikt XVI., před modlitbou Anděl Páně, 17. června 2012)
  3.2 Pregare è lo stesso...  
Eppure egli desidera che noi preghiamo, che ci rivolgiamo a lui nelle necessità della vita, che rivolgiamo a lui le nostre grida, il nostro pianto, le nostre invocazioni e che addirittura combattiamo con lui nella preghiera.
Dieu qui nous connait parfaitement sait de quoi nous avons besoin. Pourtant Dieu veut que nous le lui « demandions », que, dans la détresse de notre existence, nous nous adressions à lui, que nous fassions monter notre cri vers lui, que nous le suppliions, que nous nous plaignions, que nous l'appelions et même, dans notre prière, que nous lui disions notre révolte.
Bůh, který nás zná do hloubi duše, také ví, co potřebujeme. A přece si přeje, abychom ho prosili, abychom se na něho obraceli ve svých potřebách, abychom k němu křičeli, volali ho a vzývali a dokonce s ním zápasili.
Bóg, który zna nas na wylot, wie, czego potrzebuje­ my. Bóg jednak chce, ażebyśmy Go prosili: żebyśmy w nędzy naszego życia zwrócili się do Niego, krzyczeli, wołali do Niego, błagali Go, żalili się Mu, czy wręcz na modlitwie walczyli z Nim.
  3.4 Pregare può aiutarm...  
Per scoprire che cosa Dio vuole per noi, dobbiamo imparare a riconoscere come egli ci parla nel profondo del nostro cuore. Ascoltare Dio significa ascoltare i nostri sentimenti più profondi. Solo nel più profondo di noi stessi possiamo trovare la Volontà di Dio.
To find out what God wants for us, we must learn to recognise how he speaks to us in the depths of our hearts. Listening to God means listening to our deepest feelings. Only deep within ourselves can we find the Will of God.
Pour connaître ce que Dieu attend de nous, nous devons apprendre à reconnaître sa voix au fond de nos cœurs. Écouter Dieu signifie prêter attention à nos émotions profondes, car c’est là que nous trouverons la Volonté de Dieu.
Om te ontdekken wat God van ons wil, moeten we leren herkennen hoe Hij tot ons spreekt: in de diepte van ons hart. Luisteren naar God betekent luisteren naar onze diepste gevoelens. Alleen diep in onszelf kunnen we de Wil van God vinden.
Abychom poznali, co od nás Bůh žádá, musíme se naučit rozpoznávat, jak k nám promlouvá v hloubi našeho srdce. Naslouchání Bohu znamená naslouchání našim nejhlubším pocitům. Boží vůli můžeme najít pouze v hloubi svého nitra.
Aby dowiedzieć się, czego Bóg od nas oczekuje, musimy nauczyć się rozpoznawać, w jaki sposób przemawia On do nas w głębi naszych serc. Słuchanie Boga oznacza wsłuchanie się w nasze najgłębsze uczucia. Tylko wewnątrz nas samych możemy odnaleźć wolę Pana Boga.
  3.20 Perché una chiesa ...  
Possiamo pregare Dio dovunque, ma egli è presente specialmente nei luoghi riservati dalla comunità alla preghiera: chiese & cappelle.
We can pray to God anywhere, but he is especially present in the places set apart by the community for prayer: churches & chapels.
Nous pouvons prier Dieu n’importe où, mais il est tout spécialement présent dans des lieux mis à part par une communauté pour la prière : églises et chapelles.
God is overal, in het bijzonder op de plek die we ‘apart zetten’ voor gebed en nergens anders voor gebruiken: het kerkgebouw.
Můžeme se k Bohu modlit kdekoliv, on je však přítomný především v místech, která byla společenstvím k modlitbě vyhrazená: v kostelích & kaplích.
Bóg jest wszędzie, ale w szczególny sposób jest obecny w miejscach, które przeznaczamy na modlitwę i nic innego: w kościołach.
  1.7 Perché dovrei crede...  
[Dio] è infatti principio della nostra felicità, egli fine di ogni desiderio. … tendiamo a lui con una scelta di amore per cessare dall'affanno all'arrivo, felici appunto perché in possesso della pienezza in quel fine.
Il est naturel qu’un être humain soit en recherche de Dieu. Toute son aspiration vers la vérité et le bonheur est finalement une recherche vers ce qui le porte de manière absolue, le satisfait de manière absolue, le prend en compte de manière absolue. Un être humain n’est totalement lui-même que lorsqu’il a trouvé Dieu. « Celui qui cherche la vérité cherche Dieu, qu’il en ait conscience ou non » (Sainte Édith Stein). [Youcat 3]
Bůh nám vložil do srdce touhu hledat ho a nalézat. Svatý Augustin říká: „Stvořil jsi nás pro sebe a nepokojné je naše srdce, dokud nespočine v tobě.“ Tuto touhu po Bohu nazýváme náboženstvím.
  2.27 Come è diventato c...  
Egli ha abbandonato tutto per diffondere la fede in Cristo, per portare il lieto annunzio ai popoli che non l’avevano mai udito... “Adesso egli vive felicemente nel nome di Dio nell’anno 728 dopo la nascita del nostro Signore Gesù Cristo”, ha scritto S. Villibrordo di se stesso.
The commemoration of the founder of the Church in the Netherlands has shown his great qualities: Christian, monk, missionary, bishop, saint. He left everything behind to spread the faith in Christ, to bring the good news to people that had not heard this before… Saint Willibrord wrote about himself: "Now he lives happily in the name of God in the year 728 after the birth of our Lord Jesus Christ”. [John Paul II, Homily, 8 Nov. 1990]
La commémoration du fondateur de l’Église des Pays-Bas a montré ses grandes qualités : chrétien, moine, missionnaire, évêque, saint. Il a tout abandonné pour propager la foi en Christ, pour apporter la Bonne Nouvelle aux peuples qui l’ignoraient. « Désormais il vit heureux par le nom de Dieu en l’année 728 après la naissance de notre Seigneur Jésus Christ » écrit Saint Willibrord à propos de lui-même. [Jean-Paul II, Homélie, 08/11/1990]
  2.46 Come è entrata la ...  
☏. Aveva redatto egli stesso un catechismo... Notevole attenzione dedicò alla riforma della Liturgia, in particolare della musica sacra, per condurre i fedeli ad una più profonda vita di preghiera e ad una più piena partecipazione ai Sacramenti.
Pius X's Pontificate left an indelible mark on the Church's history and was distinguished by a considerable effort for reform that is summed up in his motto: Instaurare Omnia in Christo, "To renew all things in Christ". Indeed, his interventions involved various ecclesiastical contexts. From the outset he devoted himself to reorganizing the Roman Curia… Another important sector was that of the doctrinal formation of the People of God... He himself had compiled a catechism… Pius X paid considerable attention to the reform of the Liturgy and, in particular, of sacred music in order to lead the faithful to a life of more profound prayer and fuller participation in the Sacraments. [Pope Benedict XVI, General Audience, 18 Aug. 2010]
Le pontificat de saint Pie X a laissé une marque indélébile dans l’histoire de l’Église et fut caractérisé par un effort important de réforme, résumé dans la devise Instaurare omnia in Christo, « Renouveler toute chose dans le Christ ». En effet, ses interventions bouleversèrent les divers milieux ecclésiaux. Dès le début, il se consacra à la réorganisation de la Curie Romaine. […] Un autre domaine important fut celui de la formation doctrinale du Peuple de Dieu. […] Il avait rédigé lui-même un catéchisme […] Il consacra une grande attention à la réforme de la Liturgie, en particulier de la musique sacrée, pour conduire les fidèles à une vie de prière plus profonde et à une participation plus pleine aux sacrements. [Benoît XVI, Audience Générale, 18/08/2010]
  4.2 Che cosa dovrei far...  
Il cammino verso la vera felicità si può trovare solo in Gesù: egli ha detto di sè di essere la via (Gv 14, 6)Gv 14, 6: Gli disse Gesù: "Io sono la via, la verità e la vita. Nessuno viene al Padre se non per mezzo di me..
The path to true happiness is found only in Jesus: he said of himself that he is the way (Jn. 14:6) Jn. 14:6: Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, but by me.. If you wish to find ultimate happiness, it is therefore important to invest in your relationship with God. You will find that happiness, because God will help you to discover what you should do with your life.
Le chemin vers le vrai bonheur doit passer par Jésus : il a dit lui-même qu’il est le chemin (Jn 14,6)Jn 14,6 : Jésus lui répond : « Moi, je suis le Chemin, la Vérité et la Vie ; personne ne va vers le Père sans passer par moi.. Si tu veux atteindre le vrai bonheur, tu dois nécessairement renforcer ta relation avec Dieu. Tu trouveras ce bonheur, parce que Dieu t’aidera à découvrir ce que tu devrais faire de ta vie.
De weg naar werkelijk geluk is alleen te vinden in Jezus: Hij heeft zelf gezegd dat hij de Weg is (Joh 14,6)Joh 14,6: Jezus antwoordde: ‘Ik ben de weg, en de waarheid en het leven. Alleen door Mij heeft men toegang tot de Vader.’. Investeren in je relatie met God is dus een goed idee om ten diepste gelukkig te kunnen worden. Dat geluk zul je vinden doordat God je helpt om te ontdekken wat je het beste in je leven kunt doen.
Cestu k opravdovému štěstí lze nalézt pouze v Ježíši: sám o sobě řekl, že je cesta (Jan 14,6) Jan 14,6: Ježíš mu odpověděl: „Já jsem cesta, pravda a život. Nikdo nepřichází k Otci než skrze mne.“ . Pokud toužíš najít definitivní štěstí, je důležité investovat do svého vztahu s Bohem. Opravdové štěstí najdeš, protože Bůh ti pomůže objevit, co bys měl/a dělat se svým životem.
  1.31 Chi è lo Spirito S...  
Il Difensore giungerà e il Figlio lo manderà dal Padre, ed egli è lo Spirito di verità che procede dal Padre. [S. Ilario, Sulla Trinità, Libro 8, Cap. 19 (ML 10, 250)]
Car l’Esprit de vérité procède du Père, soit ! Mais il est envoyé du Père par le Fils. [St Hilaire, De La Trinité, Livre 8, Chap 19]
  1.19 Dovrei seguire tut...  
Nostro Signore Gesù Cristo, come afferma egli stesso nel Vangelo, ci ha sottoposti al suo giogo soave e al suo lieve peso e perciò ha voluto stabilire l’obbligo di ... tutto ciò che è raccomandato nelle Scritture canoniche, eccetto i riti che si leggono nei libri di Mosè, riti che rendevano più grave la schiavitù dell'antico popolo e convenivano alle disposizioni del loro cuore e dei tempi profetici in cui esso viveva.
Ježíš je vše, co nám Bůh chtěl říci. Celý Starý zákon připravuje lidi na událost vtělení Božího Syna. Veškerá zaslíbení docházejí v Ježíši svého naplnění. Být křesťanem znamená žít stále hlouběji ve spojení s Ježíšovým životem. K tomu ale potřebujeme číst a žít evangelium. Madeleine Delbrêlová prohlašuje: „Bůh nám svým Slovem říká, kdo je a co chce; říká to s konečnou platností a říká to znovu na každý den. Když bereme do rukou evangelium, měli bychom pamatovat, že v něm přebývá Slovo, které se touží v nás vtělit, které si přeje nás uchvátit, abychom tak na novém místě, v nové době a v novém lidském prostředí začali nanovo svůj život.“ [Youcat 18]
  3.25 Che cosa significa...  
Eppure egli desidera che noi preghiamo, che ci rivolgiamo a lui nelle necessità della vita, che rivolgiamo a lui le nostre grida, il nostro pianto, le nostre invocazioni e che addirittura combattiamo con lui nella preghiera.
Dieu qui nous connait parfaitement sait de quoi nous avons besoin. Pourtant Dieu veut que nous le lui « demandions », que, dans la détresse de notre existence, nous nous adressions à lui, que nous fassions monter notre cri vers lui, que nous le suppliions, que nous nous plaignions, que nous l'appelions et même, dans notre prière, que nous lui disions notre révolte.
Bůh, který nás zná do hloubi duše, také ví, co potřebujeme. A přece si přeje, abychom ho prosili, abychom se na něho obraceli ve svých potřebách, abychom k němu křičeli, volali ho a vzývali a dokonce s ním zápasili.
1 2 3 4 5 6 Arrow