egli – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 35 Résultats  www.kettenwulf.com
  La città dove è nato il...  
Quando è venuto a Betlemme, quando ci ha ascoltato, quando siamo andati da lui, quando abbiamo pregato insieme in quanto cristiani, ebrei e musulmani, egli ha riconosciuto i nostri diritti come esseri umani, come palestinesi e come cristiani.
If there are walking saints on earth, Pope Francis is one of them. When he came to Bethlehem, when he listened to us, when we went to him, when we prayed together as Christians, Jews and Muslims, he acknowledged our rights as humans, as Palestinians and as Christians.
  La città dove è nato il...  
Affermandone la santità, Papa Francesco ha riconosciuto i diritti delle persone che vivono in questo paese. Oltre alla canonizzazione, egli ha riconosciuto lo Stato di Palestina. Ha alzato la bandiera palestinese in Vaticano e ha ricordato al mondo, noi inclusi, che la nostra è la Terra Santa e la fonte della santità.
The canonization of the two Arab saints announced the holiness of a land that does not live in peace. By acknowledging its holiness, Pope Francis acknowledged the rights of people living in this land. In addition to the canonization he gave recognition to the State of Palestine. He raised the flag of Palestine in the Vatican, and he reminded the world, including us, that ours is the Holy Land and the origin of holiness.
  Misericordia et Misera:...  
Sul piano più direttamente sociale, egli dice che «siamo chiamati a far crescere una cultura della misericordia, basata sulla riscoperta dell’incontro con gli altri». «La cultura della misericordia si forma nella preghiera assidua, nella docile apertura all’azione dello Spirito, nella familiarità con la vita dei santi e nella vicinanza concreta ai poveri».
Socially speaking, he indicates that, “We are called to promote a culture of mercy based on the rediscovery of encounter with others”. ”The culture of mercy is shaped in assiduous prayer, in docility to the working of the Holy Spirit, in knowledge of the lives of the saints and in being close to the poor”.
Sur le plan plus directement social, il indique que « nous sommes appelés à faire grandir une culture de la miséricorde, fondée sur la redécouverte de la rencontre des autres ». « La culture de la miséricorde s’élabore dans la prière assidue, dans l’ouverture docile à l’action de l’Esprit, dans la familiarité avec la vie des saints et dans la proximité concrète des pauvres ».
  Beata Vergine Maria Reg...  
In mezzo alla guerra e all’odio, ai muri, all’occupazione e alla discriminazione, alla paura e al rifiuto, mostraci come essere strumenti di giustizia e di pace, di perdono e riconciliazione. Insieme a te proclamiamo che Egli è la nostra pace.
Show us the way to incarnate in our life as Church both fidelity to your Son and an embracing love for all in this land, especially for those who are the poorest and the most excluded, the homeless, the refugees, the prisoners, those who are maltreated, oppressed and are victims of injustice.
Montre-nous la façon d’incarner dans notre vie, en tant qu’Eglise, aussi bien la fidélité à ton Fils qu’un amour qui englobe tout le monde sur cette terre, spécialement pour les plus pauvres et les plus exclus, les sansabri, les réfugiés, les prisonniers, ceux qui sont maltraités, opprimés et victimes d’injustice.
Zeige uns, wie wir in unserem Leben als Kirche sowohl die Treue zu Deinem Sohn als auch eine Liebe leben können, die alle auf dieser Erde umfasst, insbesondere die Armen und Ausgeschlossenen, die Obdachlosen, die Flüchtlinge, die Gefangenen, die Misshandelten, die Unterdrückten und die Opfer der Ungerechtigkeit.
  Un commiato colmo di gr...  
Finalmente, egli potrà ora dedicare il giusto tempo a Beatrice e alla famiglia Borromeo. Inoltre, si immergerà indubbiamente nell’erudito lavoro di ricerca e scrittura che ha sacrificato a nostro vantaggio in tutti questi anni.
At last, he can now devote appropriate time to Beatrice and the Borromeo family. In addition, he will undoubtedly immerse himself in the scholarly research and writing which he has sacrificed for our benefit over all these years.
Il pourra désormais enfin consacrer davantage de temps à Béatrice et à la famille Borromeo. Il se plongera par ailleurs indubitablement dans la recherche universitaire et dans l’écriture, qu’ils a sacrifiées à notre profit ces dernières années.
Von nun an wird er Béatrice und der Familie Borromeo endlich mehr Zeit widmen können. Zudem wird er sich zweifellos mit der Forschung an der Universität und mit der Schriftstellerei beschäftigen, worauf er in den letzten Jahren zu unseren Gunsten verzichtet hatte.
  Contempliamo il mistero...  
Dal Cenacolo al sepolcro vuoto, passando per il Getsemani, per la casa del sommo sacerdote che ha condannato Gesù e per il Golgota, lasciamo che sia lo Spirito Santo a guidarci: egli vuole rivelarci oggi quanto è grande l’amore di Dio per noi per spingerci poi ad amare a nostra volta, incondizionatamente, tutte le persone che incontriamo.
Du Cénacle au tombeau vide, en passant par Gethsémani, par la résidence du grand prêtre qui a condamné Jésus, par le Golgotha et le Saint-Sépulcre, laissons l’Esprit Saint nous guider : il veut nous révéler aujourd’hui de quel immense amour nous sommes aimés, pour aimer à notre tour, inconditionnellement, chaque personne rencontrée.
Vom Abendmahlssaal gehen wir über Gethsemane, über das Haus des Hohenpriesters, der Jesus verurteilt hat, und über Golgotha bis zum leeren Grab und lassen uns dabei vom Heiligen Geist leiten: Er möchte uns heute zeigen, mit welch unendlicher Liebe wir geliebt werden, damit auch wir jeden Menschen bedingungslos lieben, dem wir begegnen.
  Le promesse come membri...  
Al Santo Sepolcro, dove non smettete di raggiungerle con il cuore e in modo tangibile, le Pie Donne, confratelli e consorelle dell’Ordine, cari Cavalieri e Dame, vedono la pietra rotolata ma non vedono il corpo di Gesù. Due uomini con vesti abbaglianti, due angeli, annunciano loro che Egli è vivo.
“We are fragile when facing the mystery of the Cross, even after the Resurrection, as the Gospel shows us. Brothers and sisters of the Order, dear Knights and Ladies, in the Holy Sepulchre, you never cease to be united, in heart and in a tangible way, with the Pious Women who see the stone rolled away but who do not see Jesus’ body. Two men in dazzling clothes, two angels, announce that He is alive.
„Wir sind anfällig angesichts des Geheimnisses des Kreuzes, und zwar auch nach der Auferstehung, wie das Evangelium es zeigt. Am Heiligen Grab, wo Sie, Brüder und Schwestern des Ordens, liebe Ritter und Damen, sich unablässig im Herzen und auch konkret zu den Heiligen Frauen gesellen, sehen diese den weggerollten Stein, aber sie sehen den Leib Jesu nicht. Zwei Männer in strahlenden Gewändern, zwei Engel verkünden ihnen, dass Er lebt.
  Fidarsi di Dio davanti ...  
Da Sara apprendiamo la tenacia nella prova e la creatività ma la sua figura ci mostra soprattutto quanto l’intervento di Dio può cambiare la nostra vita: Egli è capace di aprire una strada nel deserto.
Sarah teaches us tenacity and creativity in the face of trial but above all her figure shows us how God's intervention can change our lives: He is able to open a road in the desert. And we are called to trust in His promises.
Nous apprenons de Sara la ténacité dans l’épreuve et la créativité mais sa figure nous montre surtout combien l’intervention de Dieu peut changer notre vie : Il est capable d’ouvrir une route dans le désert. Et nous sommes appelés à avoir foi en sa promesse.
Wir lernen von Sara das Durchhaltevermögen in der Prüfung und die Kreativität, aber ihre Gestalt zeigt uns vor allem, wie sehr das Eingreifen Gottes unser Leben verändern kann: Er ist fähig, einen Weg in der Wüste zu eröffnen. Und wir sind berufen, seiner Verheißung zu glauben.
  La santità personale: u...  
Inoltre, egli raccomanda: «Permetti allo Spirito di plasmare in te quel mistero personale che possa riflettere Gesù Cristo nel mondo di oggi», poiché ognuno di noi è «un messaggio di Gesù che Dio desidera dire al mondo».
In his beautiful Apostolic Exhortation Rejoice and be Glad, Pope Francis suggests that “the measure of our holiness stems from the stature that Christ achieves in us… by the power of the Spirit.” He suggests further: “Allow the Spirit to forge in you the personal mystery that can reflect Jesus Christ in today’s world” for each of us is “a message of Jesus that God wants to speak to the world.”
Dans sa belle exhortation apostolique Gaudete et Exsultate, le Pape François suggère que « la mesure de notre sainteté est donnée par la stature que le Christ atteint en nous…avec la force de l’Esprit Saint ». Il conseille plus loin : « Permets [à l’Esprit Saint] de forger en toi ce mystère personnel qui reflète Jésus Christ dans le monde d’aujourd’hui ».
In seinem eindrücklichen Apostolischen Schreiben Gaudete et Exsultate legt Papst Franziskus uns nahe, dass „das Maß der Heiligkeit durch die Gestalt gegeben ist, die Christus in uns annimmt… in der Kraft des Heiligen Geistes“. Etwas weiter unten empfiehlt er: „Erlaube dem Geist, in dir jenes persönliche Geheimnis zu formen, das Jesus Christus in der Welt von heute widerscheinen lässt.“
  Messaggio di Papa Franc...  
La parabola comincia presentando i due personaggi principali, ma è il povero che viene descritto in maniera più dettagliata: egli si trova in una condizione disperata e non ha la forza di risollevarsi, giace alla porta del ricco e mangia le briciole che cadono dalla sua tavola, ha piaghe in tutto il corpo e i cani vengono a leccarle (cfr vv. 20-21).
The parable begins by presenting its two main characters. The poor man is described in greater detail: he is wretched and lacks the strength even to stand. Lying before the door of the rich man, he fed on the crumbs falling from his table. His body is full of sores and dogs come to lick his wounds (cf. vv. 20-21). The picture is one of great misery; it portrays a man disgraced and pitiful.
La parabole commence avec la présentation des deux personnages principaux ; cependant le pauvre y est décrit de façon plus détaillée : il se trouve dans une situation désespérée et n’a pas la force de se relever, il gît devant la porte du riche et mange les miettes qui tombent de sa table, son corps est couvert de plaies que les chiens viennent lécher (cf. vv. 20-21). C’est donc un tableau sombre, et l’homme est avili et humilié.
Das Gleichnis beginnt mit einer Vorstellung der beiden Hauptfiguren, doch der Arme wird wesentlich ausführlicher beschrieben: Er befindet sich in einer verzweifelten Lage und hat nicht die Kraft, sich wieder aufzurichten. Er liegt vor der Tür des Reichen und würde gerne von dem essen, was von dessen Tisch fällt; sein Leib ist voller Geschwüre, und die Hunde kommen und lecken daran (vgl. V. 20-21). Ein düsteres Bild also von einem entwürdigten und erniedrigten Menschen.
  Il dramma dei profughi ...  
Egli ha promesso di restare con noi fino alla fine del mondo e noi siamo in grado di alleggerire la sua sofferenza meditando e mettendo in atto le parole del Papa al cardinale Leonardo Sandri, prefetto della Congregazione per le Chiese Orientali, al ritorno dalla sua visita ai cristiani della Piana di Ninive, profughi nel Kurdistan: «Negli occhi che vi chiedono aiuto e supplicano la pace, è Gesù stesso che vi guarda, chiedendo a voi quella carità che fa di noi dei cristiani».
Each one of us, today, should try to see Christ in the face of each migrant. He promised to remain with us until the end of the world, and we can relieve his suffering by meditating and putting into practice the words spoken by Pope Francis to Cardinal Leonardo Sandri, Prefect of the Congregation for Eastern Churches, after he returned from a visit to Christians in the Nineveh Plain, refugees in Kurdistan: “In those eyes that asked you for help and pleaded for peace, there was Jesus looking at you, asking of you that charity that makes us Christian.”
Il nous reste, pour ce qui concerne chacun aujourd’hui, à reconnaître dans les personnes migrantes le visage du Christ. Il a promis de rester avec nous jusqu’à la fin du monde, nous sommes en mesure de soulager sa souffrance en méditant pour les vivre ces mots du Pape au cardinal Leonardo Sandri, préfet de la Congrégation pour les Eglises orientales, au retour de sa visite aux chrétiens de la plaine de Ninive réfugiés au Kurdistan: «Dans les yeux qui vous demandaient de l’aide et suppliaient pour la paix, c’est Jésus lui-même qui vous regardait, requérant de vous cette charité qui fait de nous des chrétiens».
  Il beato Bartolo Longo  
«Siamo in pellegrinaggio qui a Pompei alla Basilica della Beata Vergine del Rosario e rendiamo omaggio al beato Bartolo Longo, l’unico membro laico della storia del nostro Ordine ad essere stato beatificato. Egli è un modello esemplare per i nostri membri: un uomo laico che ha cominciato da non credente – infatti era un anticlericale. In un suo momento di grande depressione, un prete gli diede un rosario dicendogli: ‘Recitalo, Maria ha promesso che ti salverà’. Ed è stata la devozione al Rosario che ha costruito questa città di misericordia, al servizio di centinaia di migliaia di persone e delle loro necessità. Vi consiglio quindi di informarvi sulla figura di Bartolo Longo: egli rappresenta un esempio generoso di ciò che ogni Cavaliere e Dama dovrebbe essere nel nostro Ordine. Grazie!»
« Nous sommes en pèlerinage ici à Pompéi, dans la basilique de la Bienheureuse Vierge du Rosaire, et nous rendons hommage au bienheureux Bartolo Longo, le seul membre laïc de l’histoire de notre Ordre à avoir été béatifié. C’est un modèle pour nos membres : celui d’un homme laïc qui était initialement non-croyant – il était en effet anticlérical. Dans un moment de grande dépression, un prêtre lui donna un chapelet en lui disant : « Récite-le, Marie a promis que cela te sauvera ». Et c’est cette dévotion au Rosaire qui a construit cette ville dans la miséricorde, rejoignant ici des centaines de milliers de personnes et leurs attentes. Je vous recommande donc de vous informer sur la figure de Bartolo Longo : il représente un exemple généreux de ce que tout Chevalier ou Dame devrait être dans notre Ordre. Merci ! »
  Il beato Bartolo Longo  
«Siamo in pellegrinaggio qui a Pompei alla Basilica della Beata Vergine del Rosario e rendiamo omaggio al beato Bartolo Longo, l’unico membro laico della storia del nostro Ordine ad essere stato beatificato. Egli è un modello esemplare per i nostri membri: un uomo laico che ha cominciato da non credente – infatti era un anticlericale. In un suo momento di grande depressione, un prete gli diede un rosario dicendogli: ‘Recitalo, Maria ha promesso che ti salverà’. Ed è stata la devozione al Rosario che ha costruito questa città di misericordia, al servizio di centinaia di migliaia di persone e delle loro necessità. Vi consiglio quindi di informarvi sulla figura di Bartolo Longo: egli rappresenta un esempio generoso di ciò che ogni Cavaliere e Dama dovrebbe essere nel nostro Ordine. Grazie!»
« Nous sommes en pèlerinage ici à Pompéi, dans la basilique de la Bienheureuse Vierge du Rosaire, et nous rendons hommage au bienheureux Bartolo Longo, le seul membre laïc de l’histoire de notre Ordre à avoir été béatifié. C’est un modèle pour nos membres : celui d’un homme laïc qui était initialement non-croyant – il était en effet anticlérical. Dans un moment de grande dépression, un prêtre lui donna un chapelet en lui disant : « Récite-le, Marie a promis que cela te sauvera ». Et c’est cette dévotion au Rosaire qui a construit cette ville dans la miséricorde, rejoignant ici des centaines de milliers de personnes et leurs attentes. Je vous recommande donc de vous informer sur la figure de Bartolo Longo : il représente un exemple généreux de ce que tout Chevalier ou Dame devrait être dans notre Ordre. Merci ! »
  Gaudete et Exsultate: T...  
«Mi piace vedere la santità nel popolo di Dio paziente: nei genitori che crescono con tanto amore i loro figli, negli uomini e nelle donne che lavorano per portare il pane a casa, nei malati, nelle religiose anziane che continuano a sorridere», confida l’autore appassionato di questo testo al contempo semplice e forte, mostrando che la santità è accessibile a tutti.
“I like to contemplate the holiness present in the patience of God’s people: in those parents who raise their children with immense love, in those men and women who work hard to support their families, in the sick, in elderly religious who never lose their smile,” confides the author, who is passionate about this simple but powerful text, showing us how holiness is accessible to everyone. He encourages us not to try to copy models, to discern our own path, to highlight the best of ourselves, that is, what the Lord has transmitted of truly personal in us.
« J’aime voir la sainteté dans le patient peuple de Dieu : chez ces parents qui éduquent avec tant d’amour leurs enfants, chez ces hommes et ces femmes qui travaillent pour apporter le pain à la maison, chez les malades, chez les religieuses âgées qui continuent de sourire », confie l’auteur passionné de ce texte à la fois simple et fort, montrant que la sainteté est accessible à tous. Il nous encourage à ne pas chercher à copier des modèles mais plutôt à discerner notre propre chemin, à mettre en lumière le meilleur de nous-mêmes, ce que le Seigneur a déposé de vraiment personnel en nous.
„Es gefällt mir, die Heiligkeit im geduldigen Volk Gottes zu sehen: in den Eltern, die ihre Kinder mit so viel Liebe erziehen, in den Männern und Frauen, die arbeiten, um das tägliche Brot nach Hause zu bringen, in den Kranken, in den älteren Ordensfrauen, die weiter lächeln“, vertraut uns der begeisterte Autor dieses gleichermaßen einfachen und eindrücklichen Textes an und zeigt damit, dass die Heiligkeit allen zugänglich ist. Er ermutigt uns, nicht zu versuchen, Vorbilder nachzuahmen, sondern vielmehr unseren eigenen Weg zu erkennen, unsere besten Seiten, das heißt das hervorzuheben, was der Herr an ganz persönlichen Eigenschaften in uns gelegt hat.
  Accanto ai bambini di B...  
Nel 1989, Sua Santità San Giovanni Paolo II affidò la responsabilità dell’Ospedale della Sacra Famiglia all’Ordine di Malta. Egli insistette affinché la presenza cattolica di questo ospedale fosse mantenuta e accresciuta per prestare assistenza ai più bisognosi e offrire un importante impiego ai cittadini di Betlemme.
In 1989 His Holiness Saint John Paul II entrusted the care of Holy Family Hospital to the Order of Malta. His Holiness insisted that the Catholic presence of this Hospital be maintained and expanded to provide care to the neediest and to offer meaningful employment to the citizens of Bethlehem. The Order of Malta accepted the challenge and repurposed the Hospital to be an infant and maternity hospital with a dedicated Neo-Natal Intensive Care Unit and gynecological surgery center. A residency and teaching program were established.
En 1989, Sa Sainteté Jean Paul II a confié la gestion de l’Hôpital de la Sainte Famille à l’Ordre de Malte. Le Pape a insisté pour que la présence catholique incarnée par cet hôpital soit maintenue et étendue pour fournir des soins aux plus nécessiteux et offrir des emplois significatifs aux citoyens de Bethléem. L’Ordre de Malte a accepté de relever le défi et a réorganisé l’hôpital en le spécialisant dans l’obstétrique et la pédiatrie, avec une unité de soins intensifs consacrée aux nouveaux-nés, ainsi qu’un centre de chirurgie gynécologique. Une résidence et un programme d’enseignement ont été mis en place.
1989 vertraute der Heilige Vater Johannes Paul II. die Verwaltung des Krankenhauses der Heiligen Familie dem Malteserorden an. Es war dem Papst ein Anliegen, dass die katholische Präsenz erhalten bleibt, die sich in diesem Krankenhaus verkörpert, und ausgeweitet wird, um die Bedürftigsten zu pflegen und den Einwohnern von Bethlehem maßgebliche Arbeitsstellen zu bieten. Der Malteserorden war bereit, diese Herausforderung anzunehmen. Er organisierte das Krankenhaus neu, indem er es auf Geburtshilfe und Pädiatrie spezialisierte und eine Intensivstation für Neugeborene und ein Zentrum für gynäkologische Chirurgie einrichtete. Ein Wohnheim und ein Ausbildungsprogramm wurden ebenfalls angelegt.
  Gaudete et Exsultate: T...  
Nella cultura odierna dove si manifestano «l’ansietà nervosa e violenta che ci disperde e debilita; la negatività e la tristezza; l’accidia comoda, consumista ed egoista; l’individualismo e tante forme di falsa spiritualità senza incontro con Dio», egli ci suggerisce alcune espressioni spirituali che caratterizzano un amore autentico verso Dio e il prossimo: la sopportazione, la pazienza e la mitezza; la gioia e il senso dell’umorismo; l’audacia e il fervore; il senso della comunità e la ricerca dell’unità, nonché la preghiera costante.
In today's culture where “a sense of anxiety, sometimes violent, that distracts and debilitates; negativity and sullenness; the self-content bred by consumerism; individualism; and all those forms of ersatz spirituality – having nothing to do with God –“, he suggests some spiritual expressions that characterize an authentic love of God and neighbour: endurance, patience and meekness; joy and having a sense of humour; audacity and fervour; the sense of community and the search for unity, as well as constant prayer.
Plongés dans une culture où se manifestent « l’anxiété nerveuse et violente qui nous disperse et nous affaiblit ; la négativité et la tristesse ; l’acédie commode, consumériste et égoïste ; l’individualisme et de nombreuses formes de fausse spiritualité sans rencontre avec Dieu », il nous suggère quelques expressions spirituelles qui caractérisent un amour authentique envers Dieu et le prochain : l’endurance, la patience et la douceur ; la joie et le sens de l’humour ; l’audace et la ferveur ; le sens de la communauté et la recherche de l’unité ainsi que la prière constante.
Wir sind heute in einer Kultur, in der sich „die nervöse und heftige Unruhe zeigen, die uns zerstreut und schwächt; die negative Einstellung und die Traurigkeit; die bequeme, konsumorientierte und egoistische Trägheit; der Individualismus und viele Formen einer falschen Spiritualität ohne Gottesbegegnung“. Als Gegenmittel bietet er uns einige spirituelle Ausdrucksformen einer echten Liebe zu Gott und zum Nächsten an: Durchhaltevermögen, Geduld und Sanftmut; Freude und Sinn für Humor; Wagemut und Eifer; der Sinn für Gemeinschaft und die Suche nach Einheit sowie das unablässige Gebet.
  Omaggio al cardinale Mo...  
Nominato Delegato Apostolico a Gerusalemme e in Palestina nel 1990, fu un artefice dei negoziati per normalizzare le relazioni fra Santa Sede e Israele, che portarono all’accordo del 1993, dopo il quale egli divenne il primo Nunzio Apostolico in Israele (1994-1998).
The Pope recalled “with gratitude his generous work in the pontifical representations of various countries, especially in Papua New Guinea, Nicaragua, Honduras, Uruguay, Israel and Italy, where he dedicated himself to the good of the people”. Appointed Apostolic Delegate to Jerusalem and Palestine in 1990, he was the author of negotiations to normalize relations between the Holy See and Israel, which led to the 1993 agreement, after which he became the first Apostolic Nuncio in Israel (1994-1998).
Le Pape a fait mémoire « avec gratitude de son œuvre généreuse dans les représentations pontificales de divers pays, spécialement en Papouasie-Nouvelle-Guinée, au Nicaragua, au Honduras, en Uruguay, en Israël, en Italie, où il se dévoua avec sagesse au bien des populations ». Nommé délégué apostolique à Jérusalem et en Palestine en 1990, il a été un artisan des négociations pour normaliser les relations entre le Saint-Siège et Israël, qui aboutiront à l’accord de 1993, après lequel il devint le premier nonce apostolique en Israël (1994-1998).
Der Papst gedachte „mit Dankbarkeit seines großzügigen Wirkens in den päpstlichen Vertretungen verschiedener Länder, besonders in Papua-Neuguinea, in Nicaragua, in Honduras, in Uruguay, in Israel, in Italien, wo er sich mit Weisheit dem Wohl der Bevölkerung widmete“. Nachdem er 1990 zum Apostolischen Delegaten in Jerusalem und in Palästina ernannt worden war, setzte er sich für die Verhandlungen zur Normalisierung der Beziehungen zwischen dem Heiligen Stuhl und Israel ein. Diese kamen 1993 mit einem entsprechenden Abkommen erfolgreich zum Abschluss, woraufhin er der erste Apostolische Nuntius in Israel wurde (1994-1998).
  Per un dialogo della vi...  
Dobbiamo anche ricordare che Dio non è indifferente a ciò che facciamo in questo mondo e che la Sua misericordia non si limita ad un gruppo specifico. Egli è misericordioso verso tutti e questa è una comune testimonianza che dobbiamo dare.
We also have to remember that God is not indifferent to what we do in this world and that His mercy is not limited to any one group. He is merciful to all of us and this is a common witness we have to make. Both Christianity and Islam also teach that mercy is something that you do, it is not a feeling. You are merciful when you concretely try to help who is in need.
Nous devons aussi nous rappeler que Dieu n’est pas indifférent à ce que nous faisons dans ce monde et que sa miséricorde n’est pas limitée à un groupe en particulier. Il est miséricordieux envers tout le monde et c’est un témoignage commun que nous devons rendre. Le christianisme et l’islam enseignent aussi que la miséricorde est quelque chose que l’on fait, ce n’est pas un sentiment. Vous êtes miséricordieux lorsque vous essayez concrètement d’aider ceux qui sont dans le besoin.
Wir müssen auch bedenken, dass Gott dem gegenüber nicht gleichgültig ist, was wir in dieser Welt tun, und dass seine Barmherzigkeit sich nicht auf eine bestimmte Gruppe beschränkt. Er ist allen gegenüber barmherzig und dies müssen wir gemeinsam bezeugen. Das Christentum und der Islam lehren auch, dass die Barmherzigkeit etwas ist, was man tut: Es ist kein Gefühl. Sie sind barmherzig, wenn Sie konkret versuchen, denen zu helfen, die bedürftig sind.
  L’incontro di orientame...  
Il Professore McKiernan ha inoltre raccontato della visita della Commissione in Terra Santa nel 2017 con il Governatore Generale Leonardo Visconti di Modrone, incentrata su istruzione, aiuti umanitari e cura pastorale. Egli ha concluso la sua presentazione fornendo un aggiornamento sui progetti attualmente in corso e un’anticipazione relativa ai futuri programmi 2018.
Am Sonntagmorgen kam die Gruppe von neuem zusammen, um die Arbeit vom Vortag wiederaufzunehmen. Nach einigen kurzen Bemerkungen des Vize-Generalgouverneurs lieferte Professor Thomas J. McKiernan, Vorsitzender der Heilig-Land-Kommission, eine einleuchtende Vorstellung der Aufgaben dieser Kommission. Er erklärte den neuen Statthaltern die Bedeutung eines solchen Werkes und seine verschiedenen Funktionsweisen. Die Heilig-Land-Kommission ist für die Prüfung, die Beurteilung und die Empfehlung aller Finanzierungsvorschläge von Projekten des Ordens verantwortlich und achten auf die ordnungsgemäße Abwicklung der gebilligten und finanzierten Projekte, über die sie detaillierte Berichte liefert. Professor McKiernan legte auch eine Zusammenfassung des Besuches vor, der die Kommission im Jahr 2017 zusammen mit Generalgouverneur Leonardo Visconti di Modrone an mehrere Stätten laufender Projekte geführt hat. Dieser Besuch im Heiligen Land konzentrierte sich auf die Ausbildung, die humanitäre Hilfe und die Seelsorge. Der Professor schloss seine Vorstellung mit den jüngsten Nachrichten über die laufenden Projekte und mit einem Ausblick auf die für 2018 vorgesehenen Programme ab.
  Il Beato Bartolo Longo:...  
Non abbiamo notizie certe in merito ad un suo impegno specifico per la Terra Santa, ma sicuramente possiamo affermare che egli pregava ed invitava a pregare per la Terra Santa, considerando il Santuario di Pompei legato indissolubilmente a Gerusalemme.
We have no absolute information on a specific commitment on his part in favor of the Holy Land, but we can say with certainty that he prayed and invited others to pray for the Holy Land as he considered that the Sanctuary of Pompeii was inextricably linked to Jerusalem. Knights and Dames of the Order will certainly find, in the person of Blessed Bartolo Longo, a prime example of Christian life which will inspire them, and endeavouring to imitate him in his virtues and his commitment to faith and charity, they can progress on their own spiritual path.
Nous n’avons pas d’informations absolues sur un engagement spécifique de sa part en faveur de la Terre Sainte, mais nous pouvons affirmer avec certitude qu’il priait et invitait à prier pour la Terre Sainte car il considérait que le sanctuaire de Pompéi était indissolublement lié à Jérusalem. Les Chevaliers et les Dames de l’OESSG pourront certainement trouver dans la personne du Bienheureux Bartolo Longo un exemple probant de vie chrétienne auquel s’inspirer et, en essayant de l’imiter dans ses vertus et son engagement de foi et de charité, ils pourront progresser sur leur propre chemin spirituel.
Wir haben keine uneingeschränkten Informationen über ein spezifisches Engagement für das Heilige Land, aber wir können mit Gewissheit sagen, dass er für das Heilige Land betete und andere aufforderte, für das Heilige Land zu beten, denn er war der Meinung, dass das Heiligtum von Pompeji untrennbar mit Jerusalem verbunden ist. Die Ritter und Damen des OESSH können in der Gestalt des seligen Bartolo Longo sicher ein überzeugendes Vorbild des christlichen Lebens finden, das sie inspirieren kann. Wenn sie versuchen, ihn in seinen Tugenden und seinem Engagement im Glauben und in der Nächstenliebe nachzuahmen, können sie auch in ihrem eigenen spirituellen Leben Fortschritte machen.
  Centinaia di Cavalieri ...  
Accogliendo l’assemblea all’inizio della celebrazione eucaristica, Mons. Tommaso Caputo, arcivescovo prelato e delegato pontificio per Pompei – anch’egli membro dell’Ordine del Santo Sepolcro – ha sottolineato l’intensità con la quale «i Cavalieri e le Dame affidano oggi all’intercessione del beato Bartolo Longo il loro fervente proposito di vivere la vita cristiana nella carità e di intensificare l’opera di sostegno morale e materiale a favore dei cristiani di Terra Santa e del Medio Oriente».
Following that, leaving on procession through the streets of the Marian city, the pilgrims of the Order passed through the Holy Door of the shrine, before attending midmorning Mass. The reliquary containing the body of Blessed Bartolo Longo had, exceptionally, been placed close to the altar underneath the famous image of the Blessed Virgin of Pompeii. Welcoming the congregation at the beginning of the Eucharistic celebration Msgr. Tommaso Caputo, the archbishop prelate and pontifical delegate for Pompeii – himself a member of the Order of the Holy Sepulchre – strongly highlighted that, “through the intercession of the Blessed, the Knights and Dames today entrust their fervent desire to live a Christian life of Charity, and to increase the works of moral and material support helping those Christians of the Holy Land and the Middle East.” In his homily Msgr. Antonio Franco, Assessor of the Order, encouraged the Knights and Dames to experience deeply the grace of forgiveness in these final days of the Jubilee of Mercy.
Partis ensuite en procession à travers les rues de la cité mariale, les pèlerins de l’Ordre sont passés par la Porte Sainte dans le sanctuaire, avant de participer à la messe en milieu de matinée. La châsse contenant le corps du bienheureux Bartolo Longo avait été exceptionnellement installée près de l’autel, sous la célèbre image de la Vierge de Pompéi. Accueillant l’assemblée au début de la célébration eucharistique Mgr Tommaso Caputo, l'archevêque prélat et délégué pontifical de Pompéi - lui-même membre de l’Ordre du Saint-Sépulcre – souligna avec quelle intensité « à l’intercession du bienheureux les Chevaliers et Dames confient aujourd’hui leur fervent désir de vivre la vie chrétienne dans la charité, et d’intensifier l’œuvre de soutien moral et matériel en faveur des chrétiens de Terre Sainte et du Moyen-Orient ». Dans son homélie Mgr Antonio Franco, Assesseur de l’Ordre, encouragea les Chevaliers et Dames à expérimenter en profondeur la grâce du pardon en ces derniers jours du Jubilé de la Miséricorde.
  Decesso del Cancelliere...  
Le esequie di Mons. Juan José Dorronsoro Allo sono state celebrate l'11 agosto scorso, nella basilica papale di Santa Maria Maggiore. Era presente una delegazione dell'Ordine del Santo Sepolcro del quale egli fu Cerimoniere a partire dal 2003, poi Cancelliere dal 2005 al 2012, con il grado di Commendatore con placca.
Msgr. Juan José Dorronsoro’s funeral took place on August 11 in the Papal Basilica of St. Mary Major. Among those present was a delegation of the Order of the Holy Sepulchre, for whom Msgr. Dorronsoro had been Master of Ceremonies since 2003, and then served as Chancellor from 2005 to 2012, with the rank of Knight Commander with Star. Cardinal Carlo Furno, Grand Master Emeritus of the Order, was present, along with many prelate friends of the deceased. The Mass was presided over by Archbishop Francesco Canalini, the Vicar of the Basilica and former apostolic nuncio. Cardinal Edwin O’Brien, Grand Master of the Order, who could not be present due to being abroad, sent a letter which was read at the beginning of the ceremony, in which he assured the assembly of his spiritual solidarity, and paid homage to Msgr. Dorronsoro, a great servant of the Church. Born on November 16, 1931, in Zumarraga, Spain, Dorronsoro was ordained a priest in 1957 and held several important positions in the Holy See before becoming Canon of the Basilica of St. Mary Major and Chancellor of the Order. He died on the night of August 10, after having had the joy of assisting in the celebrations of the Dedication of the Basilica on August 5. “The service that he gave to our Order will be remembered with gratitude for a long time,” Cardinal O’Brien said in his special message.
  Un importante appuntame...  
Così non solo egli è nella condizione di poter adorare, amare e invocare Dio Padre nella Verità ma anche di combattere Satana che «come leone ruggente», ci ricorda san Pietro (1 Pt 5,8), va in giro per attentare alla distruzione della nostra vita spirituale con la divisione fra gli uomini e l’allontanamento di essi dalla immanente presenza di Dio.
The first consideration certainly involves faith in prayer. The invitation to pray from a man who ceaselessly reminds us “not to forget” to pray for him, may seem obvious. His exhortation is based on the richness of the interior life that every baptized person has the duty to cultivate by practicing the weapon of prayer, besides being nourished by the Word of God and the sacraments. So not only is he in a position to be able to adore, love and invoke God the Father in Truth but also to battle Satan who “like a roaring lion”, St. Peter reminds us (1 Pt 5,8), is bent on the destruction of our spiritual life through division among men and their removal from the immanent presence of God.
La première considération porte évidemment sur la foi dans la prière. L’invitation à prier, de la part de celui qui nous appelle toujours à « ne pas oublier » de prier pour lui, peut sembler évidente. Son exhortation se fonde sur la richesse de la vie intérieure que chaque baptisé a le devoir de cultiver, en pratiquant cette arme qu’est la prière, en plus de se nourrir de la Parole de Dieu et des sacrements. Il sera ainsi non seulement en mesure d’adorer, d’aimer et d’invoquer Dieu le Père dans la Vérité, mais également de lutter contre Satan qui, nous rappelle saint Pierre (1 P 5, 8), « comme un lion rugissant », tente par tous les moyens de détruire la vie spirituelle en divisant les hommes et en les éloignant de la présence immanente de Dieu.
Die erste Überlegung dreht sich natürlich um den Glauben an das Gebet. Die Aufforderung zum Gebet durch den Papst, der uns immer aufruft „nicht zu vergessen“, für ihn zu beten, mag selbstverständlich scheinen. Seine Mahnung gründet auf dem Reichtum des inneren Lebens, das jeder Getaufte pflegen muss, indem er diese Waffe des Gebetes einsetzt und sich zusätzlich vom Wort Gottes und den Sakramenten nährt. So ist er nicht nur in der Lage, Gott Vater in Wahrheit anzubeten, zu lieben und anzurufen, sondern auch gegen Satan zu kämpfen, der nach der Aussage des heiligen Petrus „wie ein brüllender Löwe“ ist (1 Petr 5,8) und mit allen Mitteln versucht, das geistliche Leben zu vernichten, indem er die Menschen entzweit und sie von der immanenten Gegenwart Gottes entfernt.
  Gaudete et Exsultate: T...  
«Il Signore chiede tutto, e quello che offre è la vera vita, la felicità per la quale siamo stati creati. Egli ci vuole santi e non si aspetta che ci accontentiamo di un’esistenza mediocre, annacquata, inconsistente», scrive Francesco nell’introduzione, come per reindirizzare tutta la Chiesa nella giusta direzione.
“The Lord asks everything of us, and in return he offers us true life, the happiness for which we were created. He wants us to be saints and not to settle for a bland and mediocre existence,” writes Francis in the introduction, as if to redirect the entire Church onto the right path. “My modest goal is to repropose the call to holiness in a practical way for our own time, with all its risks, challenges and opportunities,” the Pope comments, recalling that the Lord has chosen each of us to be "holy and unblemished before Him, in love," (Ephesians 1, 4).
« Le Seigneur demande tout ; et ce qu’il offre est la vraie vie, le bonheur pour lequel nous avons été créés. Il veut que nous soyons saints et il n’attend pas de nous que nous nous contentions d’une existence médiocre, édulcorée, sans consistance », écrit François en introduction, comme pour remettre toute l’Eglise dans la juste direction. « Mon humble objectif, c’est de faire résonner une fois de plus l’appel à la sainteté, en essayant de l’insérer dans le contexte actuel, avec ses risques, ses défis et ses opportunités », commente-t-il, rappelant que le Seigneur a élu chacun d’entre nous pour que nous soyons « saints et immaculés en sa présence, dans l’amour » (Ephésiens 1, 4).
„Der Herr fordert alles; was er dafür anbietet, ist wahres Leben, das Glück, für das wir geschaffen wurden. Er will, dass wir heilig sind, und erwartet mehr von uns, als dass wir uns mit einer mittelmäßigen, verwässerten, flüchtigen Existenz zufriedengeben“, schreibt Papst Franziskus in der Einleitung, so als wollte er die ganze Kirche in die richtige Richtung lenken. „Mein bescheidenes Ziel ist es, den Ruf zur Heiligkeit einmal mehr zum Klingen zu bringen und zu versuchen, ihn im gegenwärtigen Kontext mit seinen Risiken, Herausforderungen und Chancen Gestalt annehmen zu lassen“, kommentiert er und erinnert daran, dass der Herr jeden von uns erwählt hat, „damit wir in der Liebe heilig und untadelig leben vor ihm‘ (Eph 1,4)“.
  Messaggio di Papa Franc...  
Mentre per il ricco egli è come invisibile, per noi diventa noto e quasi familiare, diventa un volto; e, come tale, un dono, una ricchezza inestimabile, un essere voluto, amato, ricordato da Dio, anche se la sua concreta condizione è quella di un rifiuto umano (cfr Omelia nella S. Messa, 8 gennaio 2016).
The scene is even more dramatic if we consider that the poor man is called Lazarus: a name full of promise, which literally means God helps. This character is not anonymous. His features are clearly delineated and he appears as an individual with his own story. While practically invisible to the rich man, we see and know him as someone familiar. He becomes a face, and as such, a gift, a priceless treasure, a human being whom God loves and cares for, despite his concrete condition as an outcast (cf. Homily, 8 January 2016).
La scène apparaît encore plus dramatique si l’on considère que le pauvre s’appelle Lazare : un nom chargé de promesses, qui signifie littéralement « Dieu vient en aide ». Ainsi ce personnage ne reste pas anonyme mais il possède des traits bien précis ; il se présente comme un individu avec son histoire personnelle. Bien qu’il soit comme invisible aux yeux du riche, il nous apparaît connu et presque familier, il devient un visage; et, comme tel, un don, une richesse inestimable, un être voulu, aimé, dont Dieu se souvient, même si sa condition concrète est celle d’un déchet humain (cf. Homélie du 8 janvier 2016).
Die Szene erscheint noch dramatischer, wenn man bedenkt, dass der Arme Lazarus heißt – ein verheißungsvoller Name, der wörtlich bedeutet „Gott hilft“. Er ist daher keine anonyme Figur; er hat ganz deutliche Züge und zeigt sich als ein Mensch, dem eine persönliche Geschichte zuzuordnen ist. Während er für den Reichen gleichsam unsichtbar ist, wird er uns bekannt und fast vertraut, er bekommt ein Gesicht; und als solcher wird er ein Geschenk, ein unschätzbarer Reichtum, ein Wesen, das Gott gewollt hat, das er liebt und an das er denkt, auch wenn seine konkrete Situation die eines Stücks menschlichen Mülls ist (vgl. Homilie, Domus Sanctae Marthae, 8. Januar 2016).
  Incontro storico del Pa...  
Egli ha denunciato «il silenzio di tanti» riguardo guerra e violenza, «la complicità di molti» nelle occupazioni e migrazioni forzate, arrivando sino ad evocare il «rischio che la presenza dei nostri fratelli e sorelle nella fede sia cancellata» da questa regione del mondo.
Participants in this unique and historic meeting then travelled in a sort of ‘ecumenical popemobile’ to the seafront, where they implored "God of all consolation" (2 Cor 1,3) for all those who suffer in the Middle East, cradle of the great monotheistic religions. "In the Middle East there are the roots of our own souls", recalled the Successor of Peter, underlining that the Lord, "the sun rising from above", came here to visit us. He denounced "the complicit silence of many" regarding war and violence, forced occupation and migration. The Pope also evoked the danger that “the presence of our brothers and sisters in the faith will disappear, disfiguring the very face of the region”.
Rassemblés en bord de mer, où ils se rendirent dans une sorte de “papamobile œcuménique”, les participants de cette rencontre unique et historique ont supplié le “Dieu de toute consolation” (2 Co 1,3) pour tous ceux qui souffrent au Moyen-Orient, berceau des grandes religions monothéistes. “Au Moyen-Orient, il y a les racines de nos âmes-mêmes”, lança le successeur de Pierre, soulignant que c’est là que le Seigneur, “l’astre d’en-haut”, est venu nous visiter. Il a dénoncé “le silence de beaucoup” face à la guerre et à la violence, “la complicité de beaucoup” dans les occupations et les migrations forcées, allant jusqu’à parler du “risque que la présence de nos frères et sœurs dans la foi soit effacée” de cette région du monde.
Nachdem sich die Teilnehmer an diesem einmaligen und historischen Treffen in der Hafengegend versammelt hatten, wo sie in einer Art „ökumenischem Papamobil“ hingefahren waren, flehten Sie zum „Gott allen Trostes“ (2 Kor 1,3) für jene, die im Nahen Osten, der Wiege der großen monotheistischen Religionen leiden. „Im Nahen Osten wurzeln unsere Seelen“, sagte der Nachfolger Petri und betonte, dass der Herr, „der Stern von oben“, uns in diesem Gebiet dort besucht hat. Er prangerte „das Schweigen vieler“ angesichts des Krieges und der Gewalt, die „Komplizenschaft vieler“ bei den Landbesetzungen und der Zwangsmigration an, und er ging sogar soweit, von der „Gefahr“ zu sprechen, „dass die Gegenwart unserer Geschwister im Glauben“ aus dieser Region der Welt verschwindet.
  Un importante appuntame...  
Egli è veneratissimo in Oriente come in Occidente, le sue reliquie custodite nella splendida basilica che la città ha eretto in suo onore, meta di pellegrinaggi e unica nella Cristianità in cui viene celebrata sia la Messa in rito latino come la Divina Liturgia nei riti dei fratelli ortodossi.
The value of Bari for this general prayer mobilization certainly lies in the fact that it is the capital of a region historically seen as the “gateway to the East” and “bridge” in the Mediterranean between continental Europe and the closest Asian coasts. The peoples have always met here, with their fruits and cultures, and through here the Christian pilgrimage for the Holy Land flowed from many parts of Europe, under the protection of the Gargano, just as in Normandy, of the Archangel Michael. But Bari is above all a witness to the anxiety and commitment of Christians for the re-establishment of their unity that has as its protagonist the holy thaumaturge Nicholas of Mira. He is highly revered in the East as in the West, his relics kept in the splendid basilica that the city has erected in his honor, a destination of pilgrimages and unique in Christianity where both Mass in the Latin rite and the Divine Liturgy in the rites of our Orthodox brothers, are celebrated.
La force spéciale de cette mobilisation générale de prière à Bari tient au fait que cette ville est la capitale d’une région historiquement connue comme étant la « porte de l’Orient », un « pont » en Méditerranée entre l’Europe continentale et les côtes asiatiques les plus proches. C’est ici que se retrouvaient ces populations, avec leurs différents fruits et cultures. C’est ici qu’ont conflué, depuis de nombreuses contrées européennes, les itinéraires de pèlerinage chrétien vers la Terre Sainte, le Gargano étant, comme la Normandie, placé sous la protection de l’archange Michel. Mais Bari cristallise avant tout l’inquiétude et l’engagement des chrétiens pour le rétablissement de leur unité, qui a pour symbole le saint thaumaturge Nicolas de Myre. Il est très vénéré tant en Orient qu’en Occident, et ses reliques conservées dans la splendide basilique que la ville a érigée en son honneur attirent nombre de pèlerins. La basilique est unique en son genre dans la chrétienté, car l’on y célèbre à la fois la Messe de rite latin et la Divine Liturgie de nos frères orthodoxes.
Die besondere Kraft dieser allgemeinen Mobilisierung zum Gebet in Bari kommt daher, dass dieser Ort die Hauptstadt einer Region ist, die historisch als das „Fenster zum Orient“, als eine „Brücke“ im Mittelmeer zwischen dem europäischen Kontinent und den am nächsten liegenden asiatischen Küsten gilt. Hier kamen Bevölkerungen mit ihren verschiedenen Früchten und Kulturen zusammen. Hier liefen die christlichen Pilgerwege ins Heilige Land aus zahlreichen europäischen Regionen zusammen, und der Gargano stand wie in der Normandie unter dem Schutz des Erzengels Michael. Doch Bari kristallisiert vor allem die Sorge und das Engagement der Christen für die Wiederherstellung ihrer Einheit, deren Symbol der heilige Wundertäter Nikolaus von Myra war. Er wird im Osten genauso verehrt wie im Westen, und seine Reliquien, die in der großartigen Basilika aufbewahrt werden, die die Stadt zu seinen Ehren errichtet hat, ziehen zahlreiche Pilger an. Diese Basilika ist in der Christenheit einzigartig in ihrer Art, denn dort wird die Messe des lateinischen Ritus genauso wie die göttliche Liturgie unserer orthodoxen Geschwister gefeiert.
  Gaudete et Exsultate: T...  
«Lascia che la grazia del tuo Battesimo fruttifichi in un cammino di santità. Lascia che tutto sia aperto a Dio e a tal fine scegli Lui, scegli Dio sempre di nuovo», esorta il Papa. «Quando senti la tentazione di invischiarti nella tua debolezza, alza gli occhi al Crocifisso e digli: ‘Signore, io sono un poveretto, ma tu puoi compiere il miracolo di rendermi un poco migliore’».
“Let the grace of your baptism bear fruit in a path of holiness. Let everything be open to God; turn to him in every situation,” the Pope exhorts." “When you feel the temptation to dwell on your own weakness, raise your eyes to Christ crucified and say: ‘Lord, I am a poor sinner, but you can work the miracle of making me a little bit better’.” He points out that this holiness will “will grow through small gestures”. Among the witnesses mentioned, Francis speaks of Cardinal François-Xavier Nguyên Van Thuân, who was long held prisoner in Vietnam and who did not give in to an obsessive expectation of his liberation: his choice was “to live the present moment, filling it to the brim with love”; and the way in which this was realized was: “I will seize the occasions that present themselves every day; I will accomplish ordinary actions in an extraordinary way”.
« Laisse la grâce de ton baptême porter du fruit dans un cheminement de sainteté. Permets que tout soit ouvert à Dieu et pour cela choisis-le, choisis Dieu sans relâche », exhorte le Pape. « Quand tu sens la tentation de t’enliser dans ta fragilité, lève les yeux vers le Crucifié et dis-lui : ‘‘Seigneur, je suis un pauvre, mais tu peux réaliser le miracle de me rendre meilleur’’». Il précise que cette sainteté « grandira par de petits gestes ». Parmi les témoins cités, François parle du cardinal François-Xavier Nguyên Van Thuân, longtemps prisonnier au Vietnam, qui avait renoncé à s’évertuer à demander sa libération : son choix était de vivre « le moment présent en le comblant d’amour » ; et voilà la manière dont cela se concrétisait : « Je saisis les occasions qui se présentent chaque jour, pour accomplir les actes ordinaires de façon extraordinaire ».
„Lass zu, dass die Taufgnade in dir Frucht bringt auf einem Weg der Heiligkeit. Lass zu, dass alles für Gott offen ist, und dazu entscheide dich für ihn, erwählte Gott ein ums andere Mal neu“, ermahnt uns der Papst. „Wenn du die Versuchung verspürst, dich in deiner Schwäche zu verstricken, dann richte deine Augen auf den Gekreuzigten und sage: ‚Herr, ich bin ein armseliger Mensch, aber du kannst das Wunder vollbringen, mich ein wenig besser zu machen!‘“ Er fügt hinzu, dass diese Heiligkeit „durch kleine Gesten wächst“. Unter den zitierten Zeugen spricht Franziskus von Kardinal François-Xavier Nguyên Van Thuân, der lange Zeit Gefangener in Vietnam war und darauf verzichtet hatte, sich in Erwartung seiner Freilassung aufzureiben. Er entschied: „Ich lebe den gegenwärtigen Augenblick und werde ihn mit Liebe füllen“. Und dies wurde auf folgende Weise konkret: „Ich nütze jeden Tag die Gelegenheit, um gewöhnliche Dinge auf außergewöhnliche Art zu tun.“
  «Voglio servire l'Ordin...  
Dovrò visitare le Luogotenenze, mantenere frequenti contatti con i nostri responsabili locali, in continuità con ciò che ha realizzato il Professor Borromeo e in conformità con le direttive del nostro Gran Maestro nominato dal Santo Padre, sua Eminenza il cardinale Edwin O'Brien. Egli stesso dà l'esempio viaggiando frequentemente per incontrare i nostri membri e per incoraggiare la loro vita spirituale e la loro missione di servizio alla Chiesa Madre, che è in Terra Santa.
Lieutenancies and Magistral Delegations that structure the life of the Order on all continents are somewhat equivalent to embassies for a government. Looking at the map of our peripheral structures, in many countries, I think of my work that has been, for over forty years, in dialogue with a multilateral diplomatic network. I can therefore make this dialogue experience available to promote cooperation, exchange, coherence in action and a dynamic of communion between all and everyone. I will have to visit the Lieutenants, keep in touch with our local leaders in continuity with what Professor Borromeo accomplished and in accordance with the directives of our Grand Master appointed by the Holy Father, His Eminence Cardinal Edwin O'Brien. He himself sets the example by frequently traveling to meet our members and to encourage their spiritual life and their mission of service to the Mother Church which is in the Holy Land. His visits, in recent years, have revitalized the Order in a truly exceptional way.
Les Lieutenances et les Délégations Magistrales qui structurent la vie de l’Ordre sur tous les continents sont un peu l’équivalent des ambassades pour un gouvernement. Regardant la carte de nos représentations périphériques dans de nombreux pays, je pense à mon travail qui consista - pendant plus de quarante ans - à dialoguer avec un réseau diplomatique multilatéral. C’est cette expérience de dialogue que je peux mettre à disposition de l’Ordre pour favoriser la concertation dans l’échange, la cohérence dans l’action et une dynamique de communion entre toutes et tous. Il me faudra visiter les Lieutenances, entretenir les contacts fréquents avec nos responsables locaux, dans la continuité avec ce qu’a réalisé le Professeur Borromeo et dans le respect des directives de notre Grand Maître nommé par le Saint-Père, Son Eminence le cardinal Edwin O’Brien. Lui-même donne l’exemple : il voyage beaucoup pour rencontrer nos membres, encourager leur vie spirituelle et leur mission de service à l’Eglise Mère qui est en Terre Sainte. Ses visites sur le terrain depuis quelques années ont revitalisé l’Ordre d’une manière vraiment exceptionnelle.
Die Statthaltereien und Magistraldelegationen, die das Leben des Ordens auf allen Kontinenten gliedern, entsprechen ein bisschen den Botschaften einer Regierung. Wenn ich die Karte unserer Außenvertretungen in zahlreichen Ländern betrachte, denke ich an meine Arbeit, die über vierzig Jahre lang darin bestand, mit einem multilateralen diplomatischen Netz im Dialog zu stehen. Diese Erfahrung des Dialogs möchte ich dem Orden zur Verfügung stellen, um die Verständigung im Austausch, die Kohärenz im Handeln und eine Dynamik der Gemeinschaft zwischen allen zu fördern. Ich werde die Statthaltereien besuchen und häufige Kontakte mit unseren Verantwortlichen vor Ort pflegen: Damit knüpfe ich an die Arbeit von Professor Borromeo an und befolge die Richtlinien unseres vom Heiligen Vater ernannten Großmeisters, Seiner Eminenz Kardinal Edwin O’Brien. Er selbst gibt uns ein Beispiel: Er unternimmt viele Reisen, um mit unseren Mitgliedern zusammenzutreffen und ihr geistliches Leben sowie ihren Auftrag zu fördern, der Mutterkirche im Heiligen Land zu dienen. Seine Besuche vor Ort, die er seit einigen Jahren unternimmt, haben den Orden auf wirklich außergewöhnliche Weise neu belebt.
  «Dio crede nei giovani ...  
Certamente, è uno degli obiettivi del Sinodo. Partiremo teologicamente dal battesimo e quindi dal sacerdozio comune dei fedeli, poi vedremo come - a partire da tale radice - si realizzano le diverse vocazioni nella Chiesa, il matrimonio, i ministeri ordinati e non, i carismi e la vita consacrata… Bisognerà considerare anche le molteplici forme di volontariato, non legate ad un impegno istituzionale a vita.
Of course, it is one of the objectives of the Synod. We will start theologically from baptism and then from the common priesthood of the faithful, then we will see how - starting from this root - the different vocations in the Church are realized, marriage, ordained and non-ordained ministries, charisms and consecrated life ... Multiple forms of volunteering, not linked to an institutional commitment to life will be considered as well. The Synod Fathers are interested in having a global vision of the beautiful ideals of young people. Naturally religious and priestly vocations concern us, therefore we will have representatives of these vocations. However, the Catholic Church does not want to consider only its own needs, but to open itself to all the generous commitments that the Holy Spirit awakens everywhere. We must not put limits on God, He does what He wants, His Holy Spirit is present and active outside our institutions, let us not forget it. The "seeds of the Word" of which the Fathers of the Church once spoke have been re-evaluated by the Second Vatican Council: what is good in the world comes from the Word of God and we welcome it fully, without falling into syncretism, because the fullness of the Word has only one name, Jesus Christ, the center of history, and it is vital for us to proclaim it.
Justement, c’est un des objectifs du synode. Nous partirons théologiquement du baptême et donc du sacerdoce commun des fidèles, puis nous verrons comment - à partir de cette racine - s’épanouissent les diverses vocations dans l’Eglise, le mariage, les ministères ordonnés ou pas, les charismes et la vie consacrée… Il faudra considérer aussi par exemple les multiples formes de volontariat qui ne sont pas liées à un engagement institutionnel à vie. Tous les beaux idéaux des jeunes intéresseront les pères synodaux, à 360 degrés. Bien sûr les vocations religieuses et sacerdotales nous préoccupent, et nous aurons des représentants de ces vocations spécifiques. L’Eglise catholique cependant ne veut pas regarder seulement vers ses nécessités mais s’ouvrir à tous les engagements généreux que l’Esprit Saint suscite partout. Nous ne devons pas mettre des limites à Dieu, il fait ce qu’il veut, son Esprit Saint est présent et actif hors de nos institutions, ne l’oublions pas. Les « semences du Verbe » dont parlaient jadis les Pères de l’Eglise ont été remises en lumière par le Concile Vatican II : ce qu’il y a de bon dans le monde vient du Verbe de Dieu, et nous l’accueillons pleinement, sans pour autant verser dans le syncrétisme car la plénitude du Verbe a un seul nom, Jésus-Christ, centre de l’histoire, qu’il est vital pour nous d’annoncer.
1 2 Arrow