egli – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 19 Résultats  www.seco.admin.ch
  SECO - Il Seco lancia l...  
Egli considera l'iniziativa «SwissMedtech», che costituisce un partenariato di tipo pubblico-privato, un ottimo esempio per una avveniristica collaborazione tra la Confederazione, la ricerca e l'economia privata.
A côté de l’Etat, dont le rôle est de garantir les conditions générales, le secrétaire d’Etat à l’économie a aussi soulevé la nécessité du dynamisme des entreprises. Il voit dans l’initiative SwissMedtech, partenariat entre le secteur public et le secteur privé, une illustration exemplaire de coopération entre la Confédération, la recherche et le secteur privé.
Neben der Rolle des Staates als Wegbereiter und Garant intakter Rahmenbedingungen verweist Staatssekretär Gerber aber auch auf die notwendige Tatkraft der Unternehmen. Die Initiative «SwissMedtech» als Public-Private-Partnership sieht er als erfolgreiches Beispiel für eine zukunftsweisende Zusammenarbeit zwischen Bund, Forschung und Privatwirtschaft.
  SECO - La Svizzera sost...  
Nel corso dell'assemblea di quest'anno, il Consiglio dei governatori della BERS è invitato a nominare un successore al presidente uscente Jean Lemierre. Il candidato alla successione è Thomas Mirow, ex segretario di Stato al ministero delle finanze tedesco. Egli sarà il secondo presidente di origine germanica.
At this year's meeting, the Board of Governors of the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) will be called on to appoint a successor to outgoing president, Mr. Jean Lemierre. The proposed candidate is Thomas Mirow, former State Secretary at the German Ministry of Finance. He will be the second German president of the EBRD.
A l'assemblée de cette année, le Conseil des gouverneurs de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD) est invité à nommer un successeur au président sortant, Jean Lemierre. Le candidat à la succession est Thomas Mirow, ancien secrétaire d'Etat au ministère des finances allemand. Il sera le second président d'origine allemande.
  SECO - Nuovo direttore ...  
Il direttore esecutivo svizzero non rappresenta soltanto gli interessi della Svizzera presso la Banca mondiale, ma anche quelli del gruppo di voto, che egli dirige.1 Inoltre egli sostiene e consiglia le imprese private svizzere nell’ambito delle loro relazioni con il Gruppo della Banca mondiale.
The Swiss executive director not only represents Switzerland’s interests at the World Bank, but also those of the electoral group that he leads.1 In addition, he supports and advises Swiss private enterprises in their relations with the World Bank Group.
Le directeur exécutif suisse défend non seulement les intérêts de la Suisse, mais aussi ceux du groupe de vote1 à la tête duquel il est placé. En outre, il soutient et conseille les entreprises privées suisses dans leurs relations avec le groupe de la Banque mondiale.
Der Schweizer Exekutivdirektor vertritt nicht nur die Interessen der Schweiz bei der Weltbank, sondern auch jene der Stimmrechtsgruppe, die er leitet.1Zudem unterstützt und berät er Schweizer Privatunternehmen in ihren Beziehungen zur Weltbankgruppe.
  SECO - Rio+20: rapida a...  
Per l'elaborazione degli OSS il Consiglio federale ha nominato ambasciatore Michael Gerber della Direzione dello sviluppo e della cooperazione (DSC). Egli conduce i negoziati internazionali per conto della Svizzera, si occupa delle consultazioni a livello nazionale e coordina l'organo direttivo interno alla Confederazione composto da circa 15 servizi federali.
The Federal Council has appointed Michael Gerber from the Swiss Agency for Development and Cooperation SDC as ambassador for the development of the SDGs. In this capacity, he leads the international negotiations on behalf of Switzerland, carries out consultations at national level and coordinates the internal federal steering body, which consists of around 15 federal agencies.
Monsieur Michael Gerber, de la Direction du développement et de la coopération (DDC), a été chargé par le Conseil fédéral de participer, en qualité d'ambassadeur, à l'élaboration des ODD. Il représente la Suisse dans les négociations internationales, mène la consultation à l'échelon national et coordonne un comité de pilotage constitué de près de 15 services fédéraux.
Der Bundesrat hat für die Erarbeitung der SDGs Michael Gerber von der Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit DEZA als Botschafter eingesetzt. Er leitet die internationalen Verhandlungen für die Schweiz, führt die Konsultationen auf nationaler Ebene durch und koordiniert das bundesinterne Steuerungsgremium bestehend aus rund 15 Bundesstellen.
  SECO - Il consigliere f...  
Sabato scorso il consigliere federale Joseph Deiss ha potuto rendersi conto dell'urgenza di tale aiuto visitando Banda Aceh, la regione piú colpita dallo tsunami. Assieme a Swisscontact egli ha sul posto già lanciato un progetto di sviluppo economico, l'«Aceh Business Support Program».
La Suisse finance en outre une structure supplémentaire visant à inciter les banques à accorder des crédits aux PME des régions touchées par le tsunami. Samedi dernier, lors de sa visite à Banda Aceh, la zone la plus touchée par le tsunami, M. Deiss a pu se convaincre de l’urgence de l’aide à apporter. Sur place, avec Swisscontact, il avait déjà lancé un projet de développement économique (Aceh Business Support Program), dans le but de favoriser la reconstruction en fournissant des conseils aux entrepreneurs potentiels et en leur donnant les informations nécessaires à la création d’une entreprise. Dans la deuxième phase du projet, des aides financières doivent également être mises à disposition en vue de remettre sur pied les PME.
Die Schweiz finanziert zusätzlich eine Anreizstruktur, mit der die vier bis fünf betroffenen Banken motiviert werden, Kredite an KMU’s in der vom Tsunami betroffenen Region zu gewähren. Bundesrat Joseph Deiss hatte sich am vergangenen Samstag in Banda Aceh, der am meisten vom Tsunami betroffenen Region, davon überzeugen können, wie dringend diese Hilfe ist. Vor Ort hatte er bereits zusammen mit Swisscontact ein wirtschaftliches Entwicklungsprojekt das «Aceh Business Support Program», lanciert. Dieses favorisiert den Wiederaufbau von kleinen und mittleren Unternehmen, indem es potentielle Unternehmer berät und ihnen für die Unternehmensgründung nötige Informationen bereitstellt. In einer zweiten Phase des Projekts sollen auch Mittel für den Wiederaufbau von KMU’s bereitgestellt werden.
  SECO - Il consigliere f...  
Berna, 11.04.2005 - Lunedí, a Giacarta, capitale dell'Indonesia, il consigliere federale Joseph Deiss ha incontrato il presidente della Repubblica Susilo Bambang Yudhoyono. Negli ultimi due giorni egli ha avuto colloqui anche con il vicepresidente Jusuf Kalla, il ministro dell'economia Aburizal Bakrie e il ministro del commercio, signora Mari Elka-Pangestu.
Berne, 11.04.2005 - Le conseiller fédéral Joseph Deiss a rencontré lundi le président indonésien Susilo Bambang Yudhoyono, à Djakarta. Au cours des deux derniers jours, il a également eu des entretiens avec le vice-président indonésien, M. Jusuf Kalla, le ministre de l'économie en charge de la coordination, M. Aburizal Bakrie et la ministre du commerce, Mme Mari Elka Pangestu. M. Deiss a signé, avec la banque d'Indonésie (Bank Indonesia, BI), la Société financière internationale (SFI) et Swisscontact, une déclaration d'intention afin de soutenir un programme en faveur des PME.
Bern, 11.04.2005 - Am Montag hat Bundesrat Joseph Deiss in der indonesischen Hauptstadt Jakarta den Präsidenten der Republik, Susilo Bambang Yudhoyono, getroffen. Er führte in den letzten zwei Tagen auch Gespräche mit dem Vizepräsidenten Jusuf Kalla, dem koordinierenden Wirtschaftsminister Aburizal Bakrie sowie Handelsministerin Mari Elka Pangestu. Zusammen mit der Bank Indonesia (BI), der International Finance Corporation (IFC) und Swisscontact unterzeichnete er eine Absichtserklärung zur Unterstützung eines KMU-Programms.
  SECO - Fridolin Wicki n...  
Mercoledì il Consiglio federale ha nominato il 42enne Fridolin Wicki, di Escholzmatt LU, nuovo direttore supplente dell'Ufficio federale di topografia (swisstopo) e capo della Direzione federale delle misurazioni catastali. Egli assumerà la sua funzione il 1° febbraio 2006.
Mercredi, le Conseil fédéral a nommé M. Fridolin Wicki, âgé de 42 ans, d’Escholzmatt LU, au poste de directeur suppléant de l’Office fédéral de topographie (swisstopo) et à la tête de la Direction fédérale des mensurations cadastrales. Il occupera son poste le 1er février 2006. M. Wicki est ingénieur-topographe diplômé de l’EPF et, depuis 1998, docteur ès sciences techniques. Il a rejoint l’équipe de swisstopo en 2000 et, depuis le 1er janvier 2005, il est membre de la direction de cet office.
Der Bundesrat hat am Mittwoch den 42jährigen Fridolin Wicki, von Escholzmatt LU, zum Stellvertretenden Direktor des Bundesamtes für Landestopografie (swisstopo) und Leiter der Eidg. Vermessungsdirektion ernannt. Er tritt sein Amt am 1. Februar 2006 an. Wicki ist Vermessungsingenieur ETH und promovierte dort 1998 zum Doktor der Technischen Wissenschaften. Er kam im Jahre 2000 zur swisstopo und ist seit dem 1. Januar 2005 Mitglied der Geschäftsleitung.
  SECO - Conferenza inter...  
L’ambasciatore Eric Scheidegger – supplente del direttore della SECO e capo della delegazione svizzera – si è espresso in favore di un migliore sfruttamento delle possibilità di adeguamento del settore turistico in ambito organizzativo, tecnico, edilizio e gestionale. Egli ha pure proposto di potenziare e sostenere le misure di compensazione previste nell’ambito dei progetti di riduzione delle emissioni attuati nel settore turistico.
L’ambassadeur Eric Scheidegger, directeur suppléant du SECO et chef de la délégation suisse, s’est attelé à exploiter davantage le potentiel d’adaptation du tourisme au niveau de l’organisation, de la technique, des constructions et de l’exploitation. Il a proposé de renforcer et de suivre les mécanismes compensatoires de l’économie de marché pour les projets de réduction touristiques, la protection de l’environnement dans le domaine du tourisme allant toujours de pair avec la lutte contre la pauvreté. Dans cette optique, il a salué le fait que l’OMT a demandé aux 450 participants de la conférence des paiements compensatoires pour les émissions de CO2 engendrées par leur déplacement à Davos.
Botschafter Eric Scheidegger, stellvertretender Direktor des SECO und schweizerischer Delegationsleiter, setzte sich für eine vermehrte Ausschöpfung des touristischen Anpassungspotenzials im organisatorischen, technischen, baulichen und betrieblichen Bereich ein. Er schlug auch vor, die marktwirtschaftlichen Kompensations-Mechanismen für touristische Reduktionsprojekte zu verstärken und zu begleiten, da Klimaschutz im Bereich des Tourismus immer auch Armutsbekämpfung ist. In diesem Sinne begrüsste er, dass die UNWTO von den rund 450 Teilnehmern der Konferenz Kompensationszahlungen für die mit der Reise nach Davos verbundenen CO2-Emissionen verlangte.
  SECO - Swisscom: il Con...  
Esso riconosce che la posizione di detto rappresentante in seno al consiglio di amministrazione delle aziende della Confederazione può risultare difficile qualora divergano gli interessi che egli rappresenta in qualità, da una parte, di rappresentante della Confederazione e, dall'altra, di membro del consiglio di amministrazione.
Le rapport sur le gouvernement d'entreprise traitera également du rôle joué par le représentant de la Confédération. Le Conseil fédéral reconnaît que la position du représentant de la Confédération au sein du conseil d'administration des entreprises appartenant à la Confédération peut se révéler délicate si les intérêts qu'il est appelé à défendre d'une part en tant que représentant de la Confédération et d'autre part en tant que membre du conseil d'administration divergent. En revanche, si la Confédération est, comme dans le cas présent, l'actionnaire principal ou majoritaire, le représentant de l'Etat est, une fois instruit, uniquement tenu de défendre les intérêts de la Confédération.
Der Coporate Governance-Bericht wird sich u.a. auch zum Steuerungselement des Bundesvertreters äussern. Der Bundesrat anerkennt, dass sich die Stellung des Vertreters des Bundes im Verwaltungsrat bundeseigener Unternehmen als schwierig erweisen kann, wenn die Interessen, welche er einerseits als Bundesvertreter, andererseits als Verwaltungsrat zu vertreten hat, divergieren. Ist der Bund hingegen wie im vorliegenden Fall Haupt- oder Mehrheitsaktionär, ist der Staatsvertreter nach erfolgter Instruktion einzig den Bundesinteressen verpflichtet.
  SECO - Nominato il dire...  
Laurent Guye, nato nel 1948, ha preso servizio presso il Dipartimento federale dell'economia nel 1978 operando fino al 1985 nel settore Cooperazione allo sviluppo. Tra il 1985 e il 1994 egli ha ricoperto la carica di capo missione negli uffici di coordinamento della Direzione dello sviluppo e della cooperazione (DSC) a Nuova Deli (India) e a Lima (Perù).
Né en 1948, Laurent Guye est entré en 1978 au Département fédéral de l’économie, où il a travaillé dans le domaine de la coopération au développement jusqu’en 1985. De 1985 à 1994, il a œuvré comme chef de mission aux Bureaux de coordination de la Direction du développement et de la coopération (DDC) à New Delhi (Inde) et à Lima (Pérou). Après avoir exercé diverses fonctions de chef de secteur au sein du Secrétariat d’État à l’économie (seco), il a été posté à Londres en 2001 en qualité de directeur exécutif auprès de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD).
Laurent Guye, geboren 1948, trat 1978 in den Dienst des Eidgenössischen Volkswirtschaftsdepartements ein, wo er bis 1985 im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit tätig war. Zwischen 1985 und 1994 engagierte er sich als Missionschef in den Koordinationsbüros der Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit (DEZA) in Neu Delhi (Indien) und Lima (Peru). Nach verschiedenen Ressortleiterfunktionen im Staatsekretariat für Wirtschaft (seco), wurde er 2001 zum Exekutivdirektor bei der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBRD) in London ernannt.
  SECO - La conferenza su...  
Il Masterplan Cleantech costituisce una parte della nota di discussione «economia verde» approvata dal Consiglio federale a metà ottobre. Con essa, egli intende ridurre il consumo di risorse della Svizzera e, nel contempo, rafforzare l’industria nazionale soprattutto nel settore cleantech.
Le Masterplan Cleantech en Suisse s’inscrit dans le prolongement de la note de discussion sur l’économie verte qui a été établie par le Conseil fédéral à la mi-octobre. L’objectif de cette note de discussion est double: diminuer la consommation de ressources en Suisse et dynamiser l’industrie suisse, notamment dans le domaine des cleantech. Le Conseil fédéral met non seulement l’accent sur les cleantech, piliers de l’économie verte, mais aussi, entre autres, sur le renforcement des incitations à la préservation des ressources dans le domaine de l’écologisation du système fiscal et sur la diffusion d’informations concernant l’impact environnemental de la consommation et de la production.
Der Masterplan Cleantech ist Teil des vom Bundesrat Mitte Oktober beschlossenen Aussprachepapiers „Grüne Wirtschaft“. Dieses hat zum Ziel, den Ressourcenverbrauch der Schweiz zu verringern und gleichzeitig den Werkplatz Schweiz insbesondere im Cleantech-Bereich zu stärken. Neben Cleantech als wichtigen Pfeiler der grünen Wirtschaft setzt der Bundesrat daher seine Akzente beispielsweise auch im Bereich der Ökologisierung des Steuersystems zur Verstärkung der Anreize zur Ressourcenschonung und der Bereitstellung von Informationen zu Umweltverbrauch von Konsum und Produktion.
  SECO - Nuovo direttore ...  
Tra il 1988 e il 1994 egli ha quindi lavorato per la Direzione dello sviluppo e della cooperazione (DSC), come coordinatore supplente, a Islamabad, in Pakistan, e a Dar es Salaam, in Tanzania. Nel 1995 Michel Mordasini si è trasferito al SECO, dove ha dapprima diretto il settore Aiuto alla bilancia dei pagamenti e misure di riduzione del debito e in seguito, dal 1998 al 2001, il settore Istituzioni finanziarie multilaterali.
From 1988 to 1994, he worked for the Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC) as deputy coordinator in Islamabad, Pakistan, and Dar es Salaam, Tanzania. In 1995, Michel Mordasini moved to SECO, where he first headed the Balance of Payments and Debt Relief Division, before taking charge of the Multilateral Financing Institutions Division from 1998 to 2001. Since 2001, he has been Head of Coordination of Operations and Deputy Head of Economic Development Cooperation.
De 1988 à 1994, Michel Mordasini a travaillé pour la Direction du développement et de la coopération (DDC) comme coordinateur adjoint à Islamabad au Pakistan et à Dar es-Salaam en Tanzanie. Puis, en 1995, il est entré au SECO, où il a d’abord été chef du secteur Balances des paiements et mesures de désendettement puis, de 1998 à 2001, chef du secteur Institutions financières multilatérales. Depuis 2001, Michel Mordasini est chef du secteur Coordination des opérations et chef suppléant du centre de prestations Coopération économique au développement.
Von 1988 bis 1994 arbeitete er für die Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit (DEZA) als stellvertretender Koordinator in Islamabad, Pakistan, und Dar es Salaam, Tansania. 1995 wechselte Michel Mordasini ins SECO, wo er zunächst das Ressort Zahlungsbilanzen und Entschuldungsmassnahmen und von 1998 bis 2001 das Ressort Multilaterale Finanzierungsinstitutionen leitete. Seit 2001 ist er Chef Koordination Operationelles und stellvertretender Leistungsbereichsleiter Wirtschaftliche Entwicklungszusammenarbeit.
  SECO - L'indicazione de...  
Al momento della presentazione della guida, Jean-Daniel Gerber, Segretario di Stato dell'economia e direttore della SECO, ha affermato che l'indicazione dei prezzi non deve essere recepita come un onere bensí come uno strumento di promozione della concorrenza. Egli ha sollecitato i cantoni ad attivarsi per dare un seguito concreto a quanto prescritto dall'ordinanza sull'indicazione dei prezzi.
A l’occasion de la présentation du guide pratique, Jean-Daniel Gerber, secrétaire d’Etat à l’économie et directeur du SECO, a souligné que l’indication des prix ne doit pas être perçue comme un fardeau, mais comme un instrument de promotion de la concurrence. Il a encouragé les cantons à s’engager plus activement pour l’application de l’ordonnance sur l’indication des prix. Cela permettrait également aux entreprises d’être sur un pied d’égalité et aux consommateurs de disposer des informations sur le marché nécessaires.
Anlässlich der Präsentation der Wegleitung betonte Jean-Daniel Gerber, Staatssekretär für Wirtschaft und Direktor des SECO, dass die Preisbekanntgabe nicht als Last empfunden werden dürfe, sondern als Instrument zur Förderung des Wettbewerbs. Er hielt die Kantone an, sich noch aktiver um die Durchsetzung der Preisbekanntgabeverordnung zu bemühen. Dies garantiere gleich lange Spiesse für die Unternehmen und die nötige Marktinformation für die Konsumenten.
  SECO - Nuovo direttore ...  
Il direttore esecutivo svizzero non rappresenta soltanto gli interessi della Svizzera presso la Banca mondiale, ma anche quelli del gruppo di voto, che egli dirige.1 Inoltre egli sostiene e consiglia le imprese private svizzere nell’ambito delle loro relazioni con il Gruppo della Banca mondiale.
The Swiss executive director not only represents Switzerland’s interests at the World Bank, but also those of the electoral group that he leads.1 In addition, he supports and advises Swiss private enterprises in their relations with the World Bank Group.
Le directeur exécutif suisse défend non seulement les intérêts de la Suisse, mais aussi ceux du groupe de vote1 à la tête duquel il est placé. En outre, il soutient et conseille les entreprises privées suisses dans leurs relations avec le groupe de la Banque mondiale.
Der Schweizer Exekutivdirektor vertritt nicht nur die Interessen der Schweiz bei der Weltbank, sondern auch jene der Stimmrechtsgruppe, die er leitet.1Zudem unterstützt und berät er Schweizer Privatunternehmen in ihren Beziehungen zur Weltbankgruppe.
  SECO - Comunicati stamp...  
Il Consiglio federale ha dato il via oggi alla consultazione concernente la revisione parziale della legge sui cartelli. Basandosi tra l'altro sulla valutazione della LCart, egli intende mettere in atto miglioramenti di natura sia materiale che istituzionale.
La Présidente de la Confédération Doris Leuthard et les ministres des autres Etats de l'AELE (Islande, Liechtenstein, Norvège) ont signé, à l'occasion de leur réunion ministérielle aujourd'hui à Reykjavik, Islande, un accord de libre-échange de large portée avec l'Ukraine. Les Représentants des Etats de l'AELE ont également pris note des conclusions communes des groupes de travail AELE sur le commerce et l'environnement, respectivement le commerce et les standards du travail.
Bundespräsidentin Doris Leuthard und die Minister der anderen EFTA-Staaten (Island, Liechtenstein, Norwegen) haben heute anlässlich ihres Ministertreffens in Reykjavik, Island, ein umfassendes Freihandelsabkommen mit der Ukraine unterzeichnet. Die Vertreter der EFTA-Staaten haben ausserdem die gemeinsamen Schlussfolgerungen der EFTA-Arbeitsgruppen «Handel und Umwelt» und «Handel und Arbeitsnormen» zur Kenntnis genommen.
  SECO - A un confronto e...  
Secondo Willy Buschak, supplente del direttore della Fondazione europea per il miglioramento delle condizioni di vita e di lavoro, quest'ultima indagine è stata molto indicativa grazie alla partecipazione della Svizzera. Egli ha pure espresso l'augurio di poter contare ancora sulla Svizzera al momento del prossimo sondaggio, fra cinque anni.
Estimant que la dernière enquête effectuée a considérablement gagné en valeur informative grâce à la participation de la Suisse, Willy Buschak, directeur suppléant de la Fondation européenne pour l’amélioration des conditions de vie et de travail, a conclu par ces mots : "Nous espérons que la Suisse participera de nouveau à la prochaine enquête, dans cinq ans."
Laut Willy Buschak, Stv. Direktor der Europäischen Stiftung für die Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen, habe die jüngste Erhebung dank der Teilnahme der Schweiz erheblich an Aussagekraft gewonnen. "Wir hoffen auf die erneute Teilnahme der Schweiz bei der nächsten Umfrage in fünf Jahren."
  SECO - Il consigliere f...  
Berna, 11.04.2005 - Lunedí, a Giacarta, capitale dell'Indonesia, il consigliere federale Joseph Deiss ha incontrato il presidente della Repubblica Susilo Bambang Yudhoyono. Negli ultimi due giorni egli ha avuto colloqui anche con il vicepresidente Jusuf Kalla, il ministro dell'economia Aburizal Bakrie e il ministro del commercio, signora Mari Elka-Pangestu.
Berne, 11.04.2005 - Le conseiller fédéral Joseph Deiss a rencontré lundi le président indonésien Susilo Bambang Yudhoyono, à Djakarta. Au cours des deux derniers jours, il a également eu des entretiens avec le vice-président indonésien, M. Jusuf Kalla, le ministre de l'économie en charge de la coordination, M. Aburizal Bakrie et la ministre du commerce, Mme Mari Elka Pangestu. M. Deiss a signé, avec la banque d'Indonésie (Bank Indonesia, BI), la Société financière internationale (SFI) et Swisscontact, une déclaration d'intention afin de soutenir un programme en faveur des PME.
Bern, 11.04.2005 - Am Montag hat Bundesrat Joseph Deiss in der indonesischen Hauptstadt Jakarta den Präsidenten der Republik, Susilo Bambang Yudhoyono, getroffen. Er führte in den letzten zwei Tagen auch Gespräche mit dem Vizepräsidenten Jusuf Kalla, dem koordinierenden Wirtschaftsminister Aburizal Bakrie sowie Handelsministerin Mari Elka Pangestu. Zusammen mit der Bank Indonesia (BI), der International Finance Corporation (IFC) und Swisscontact unterzeichnete er eine Absichtserklärung zur Unterstützung eines KMU-Programms.
  SECO - Nuovo direttore ...  
Tra il 1988 e il 1994 egli ha quindi lavorato per la Direzione dello sviluppo e della cooperazione (DSC), come coordinatore supplente, a Islamabad, in Pakistan, e a Dar es Salaam, in Tanzania. Nel 1995 Michel Mordasini si è trasferito al SECO, dove ha dapprima diretto il settore Aiuto alla bilancia dei pagamenti e misure di riduzione del debito e in seguito, dal 1998 al 2001, il settore Istituzioni finanziarie multilaterali.
From 1988 to 1994, he worked for the Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC) as deputy coordinator in Islamabad, Pakistan, and Dar es Salaam, Tanzania. In 1995, Michel Mordasini moved to SECO, where he first headed the Balance of Payments and Debt Relief Division, before taking charge of the Multilateral Financing Institutions Division from 1998 to 2001. Since 2001, he has been Head of Coordination of Operations and Deputy Head of Economic Development Cooperation.
De 1988 à 1994, Michel Mordasini a travaillé pour la Direction du développement et de la coopération (DDC) comme coordinateur adjoint à Islamabad au Pakistan et à Dar es-Salaam en Tanzanie. Puis, en 1995, il est entré au SECO, où il a d’abord été chef du secteur Balances des paiements et mesures de désendettement puis, de 1998 à 2001, chef du secteur Institutions financières multilatérales. Depuis 2001, Michel Mordasini est chef du secteur Coordination des opérations et chef suppléant du centre de prestations Coopération économique au développement.
Von 1988 bis 1994 arbeitete er für die Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit (DEZA) als stellvertretender Koordinator in Islamabad, Pakistan, und Dar es Salaam, Tansania. 1995 wechselte Michel Mordasini ins SECO, wo er zunächst das Ressort Zahlungsbilanzen und Entschuldungsmassnahmen und von 1998 bis 2001 das Ressort Multilaterale Finanzierungsinstitutionen leitete. Seit 2001 ist er Chef Koordination Operationelles und stellvertretender Leistungsbereichsleiter Wirtschaftliche Entwicklungszusammenarbeit.
  SECO - Regolamentazioni...  
Egli ha riconosciuto che nell’ambito della spedizione di pacchi la Posta ha aumentato la propria efficienza in seguito all’aumento della concorrenza ma che, per assicurare una copertura totale del territorio libera da imponderabilità politiche, è necessario mantenere un monopolio minimo.
In one podium discussion on the opening of the postal market, representatives from the sector voiced their opinions. Reto Müllhaupt, General Secretary of Swiss Post, said: «Swiss Post is willing and able to offer a high quality basic service in the future.» He recognised that in the area of parcel post visible competition had increased the performance capabilities of the Swiss postal service. The continued existence of a residual monopoly was certainly necessary in order to be able to ensure an across-the-board basic service free of political imponderables, he said. Jean Noël Rey, Vice President of the Board of Direct Parcel Distribution (DPD) Switzerland, stressed that «the Federal Council must make a clear decision as to which public service we want and how we are to finance it.» In further discussion it was not clear how expensive the public service currently is. Rey, however, referred to the distribution networks of newspaper publishers who were already ensuring an early delivery even in outlying areas such as the Valais. Given a consistent opening of the postal market, Rey expects the market entry of foreign companies such as DHL or the Netherlands company TNT. He recognised that the policy must ensure the provision of infrastructure services in the interests of outlying regions and employees by laying down rules.
Dans une table ronde consacrée à l’ouverture du marché postal, des représentants de ce secteur ont pris la parole. Reto Müllhaupt, secrétaire général de La Poste Suisse s’est exprimé en ces termes : « La Poste veut et peut offrir un service universel de qualité, également à l’avenir. » Il a reconnu que la concurrence visible a permis d’accroître la compétitivité de La Poste Suisse dans le secteur des colis. Il a toutefois précisé que pour assurer un service universel à l’abri des impondérables politiques, le maintien d’un monopole restant était nécessaire. Jean-Noël Rey, vice-président du conseil d’administration de Direct Parcel Distribution (DPD) Suisse a précisé : « Le Conseil fédéral doit décider très clairement quel service public nous voulons et comment nous allons le financer ». Dans la suite de la discussion, la question du prix actuel du service public est restée ouverte. Mais Monsieur Rey a mentionné les réseaux de distribution des éditeurs de journaux, qui assurent aujourd’hui déjà une livraison matinale dans des régions périphériques comme le Valais. En cas d’ouverture généralisée du marché postal, il s’attend à ce que des entreprises étrangères comme DHL ou la société néerlandaise TNT entrent sur le marché. Il a reconnu que la politique doit instaurer des règles pour garantir le service universel avec une infrastructure au service des régions périphériques et des employés.
In einer Podiumsdiskussion zur Postmarktöffnung kamen Vertreter aus der Praxis zu Wort. Reto Müllhaupt, Generalsekretär der Schweizerischen Post, sagte: «Die Post ist Willens und in der Lage, auch in Zukunft eine hochstehende Grundversorgung anzubieten.» Er anerkannte, dass im Bereich der Paketpost die sichtbare Konkurrenz die Leistungsfähigkeit der Schweizerischen Post gesteigert hat. Um frei von politischen Unwägbarkeiten die flächendeckende Grundversorgung sicherstellen zu können, sei allerdings der Weiterbestand eines Restmonopols notwendig. Jean Noël Rey, Vizepräsident des Verwaltungsrats von Direct Parcel Distribution (DPD) Schweiz, betonte: «Der Bundesrat muss klipp und klar entscheiden, welchen service public wir wollen und wie wir ihn finanzieren sollen.» In der weiteren Diskussion blieb offen, wie teuer der service public derzeit zu stehen kommt. Rey verwies aber auf Verteilnetze von Zeitungsverlegern, die auch in Randgebieten wie dem Wallis schon heute eine Frühzustellung sichern. Bei einer konsequenten Öffnung des Postmarktes erwartet Rey einen Markteintritt ausländischer Unternehmen wie DHL oder der holländischen TNT. Er stimmte bei, dass die Politik die Versorgung mit Infrastrukturdiensten im Interesse der Randregionen und der Beschäftigten mit Regeln gewährleisten muss.