marie – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 69 Résultats  www.italia.it
  Les miracles eucharisti...  
Basilique de Sainte Marie de l'Assomption - Bagno di Romagna (Forlì-Cesena - Émilie-Romagne)
Basilica of Santa Maria Assunta - Bagno di Romagna (Forlì-Cesena - Emilia-Romagna)
Basilika Santa Maria Assunta - Bagno di Romagna (Forlì-Cesena - Emilia-Romagna)
Basílica de Santa María Asunta - Bagno di Romagna (Forlì-Cesena - Emilia-Romaña)
Basilica di Santa Maria Assunta - Bagno di Romagna (Forlì-Cesena - Emilia-Romagna)
  Les miracles eucharisti...  
Église de Sainte Marie in Vado - Ferrare (Émilie-Romagne)
Church of Saint Mary in Vado - Ferrara (Emilia-Romagna)
Kirche Santa Maria in Vado - Ferrara (Emilia-Romagna)
Basílica de Santa María en Vado – Ferrara (Emilia-Romaña)
Chiesa di Santa Maria in Vado - Ferrara (Emilia-Romagna)
  Plus d'informations - I...  
15 août. Assomption de la Vierge Marie ( Ferragosto)
15 August - Assumption of the Blessed Virgin Mary ( Ferragosto )
15. August - Mariae Himmelfahrt (Ferragosto)
15 de agosto: Asunción de la Virgen (Ferragosto)
25 aprile - Anniversario della Liberazione
  Sala Baganza, bijou d'I...  
Le parc accueille à son intérieur le Casino dei Boschi et la Villa del Ferlaro, des résidences de Marie-Louised’Autriche, épouse de Napoléon Bonaparte.
This territory is also celebrated for its production of Prosciutto di Parma, Parmigiano Reggiano and Malvasia wine from Candia DOC. Visitors will be happy to know that they can enjoy tastings and guided tours in wineries and other producers’ establishments.
Der Park beherbergt in seinem Inneren das „Casino die Boschi“ und die „Villa del Ferlaro“, Residenzen von Marie-Louise von Österreich, Ehefrau von Napoleon.
El Parque alberga en su interior el Casino de los Bosques y la Villa del Ferlaro, residencias de María Luisa de Austria, esposa de Napoleón Bonaparte.
Il Parco ospita al suo interno il Casino dei Boschi e la Villa del Ferlaro, residenze di Maria Luigia d’Austria, moglie di Napoleone Bonaparte.
  Rome - Villes d'Art - V...  
Nous arrivons donc à la Rome chrétienne, la Rome du Vatican, des basiliques patriarcales (comme celle de Saint-Jean de Latran, celle de Sainte-Marie Majeure, celle de Saint-Paul-hors-les-murs) et des Catacombes.
Of course, Christian Rome is composed of the Vatican City, the Patriarchal Basilicas – San Giovanni in Laterano, Santa Maria Maggiore and St. Paul Outside the Walls – and the Catacombs.
Das Christliche Rom trägt jedoch auch stark zum Charakter der Stadt bei. Das Rom des Vatikans, der patriarchalischen Basiliken S.Giovanni in Lateran, Santa Maria Maggiore und San Paolo vor den Mauern sowie den Katakomben.
Existe también la Roma cristiana, la del Vaticano, las basílicas patriarcales de San Juan de Letrán, Santa María Mayor, San Pablo Extramuros y las catacumbas.
Il periodo liberty trova testimonianza in alcuni edifici di Ostia, conosciuta, tra l'altro anche per i resti del porto antico.
  Sorry, there is no tran...  
La splendide ville de Loreto, située au cœur de la campagne de la région des Marches, doit sa notoriété au sanctuaire qui abrite et où l’on vénère la Santa Casa della Vergine Maria (Sainte Maison de la Vierge Marie); un lieu sacré, défini par Jean Paul II comme le...
Im Süd-Osten der Lombardei und fast an der Grenze zur Emilia Romagna und Venetien, ist Mantua eines der italienischen Schmuckstücken aus der Renaissance. 2008 wurde Mantova, zusammen mit der Kunststadt Sabbioneta zum UNESCO Weltkulturerbe ernannt.Tief...
La historia los acuerda como la fábrica de sueños, los estudios de Cinecittà nos ofrecen un viaje fantástico por la historia de la filmografía. Situados a sólo 9 Km desde el casco histórico de la ciudad de Roma, representan la industria cinematrográfica más importante de...
  Caserte, le palais et l...  
Le fait que le Jardin à l’Anglaise soit moins symétrique du Jardin à l’Italienne, est singulier. Le premier a été conçu par volonté de Marie Caroline D’Autriche, qui y fit planter de nombreuses plantes indigènes et exotiques, dont de merveilleux Cèdres du Liban.
The English Garden, moreover, is very special: wanted by Maria Carolina of Austria, it is less symmetrical in respect to that Italian, but it holds a vast range of indigenous and exotic plants alike, including Cedars of Lebanon.
Singular es el hecho de que el jardín inglés, menos simétrico respecto al italiano, fue un deseo de María Carolina de Austria y se plantaron numerosas plantas indígenas y exóticas, entre ellas algunos bellísimos cedros del Líbano.
Singolare è infine il fatto che il Giardino all’Inglese, meno simmetrico rispetto a quello all’italiana, fu voluto da Maria Carolina d'Austria e vi furono piantate numerose piante indigene ed esotiche, fra cui alcuni bellissimi cedri del Libano.
  La Côte Amalfitaine - C...  
Au centre-ville il y a la coupole en majolique de l'église paroissiale de Santa Maria Assunta (Sainte-Marie de l’Assomption) qui abrite des œuvres précieuses, parmi lesquelles des autels en marbre polychrome.
Eine weitere Perle der Küste ist Ravello, eine elegante und raffinierte Ortschaft mitten in der Natur, gekennzeichnet von imposanten Villen. Ravello ist weltweit für das Festival bekannt, das in den Gärten der Villa Rufolo stattfindet und bei dem die beeindruckende Szenerie sich mit der Emotion der Musik vereint und diese Veranstaltung zu einem einzigartigen Erlebnis macht.
Positano, un verdadero paraíso, un lugar que desde la playa principal, se extiende verticalmente en una superposición compleja de calles, callejones y tiendas que exponen unos vestidos coloreados de la Moda Positano, famosa en todo el mundo. En el centro de Positano se encuentra la gran cúpula de mayólica de la iglesia parroquial de Santa María Assunta que contiene unas obras preciosas, como los altares de mármol policromado. En frente, la “Sirenuse”, cuatro pequeñas islas situadas en el maravilloso mar.
  Connaître  
La splendide ville de Loreto, située au cœur de la campagne de la région des Marches, doit sa notoriété au sanctuaire qui abrite et où l’on vénère la Santa Casa della Vergine Maria (Sainte Maison de la Vierge Marie); un lieu sacré, défini par Jean Paul II comme le "vrai cœur marial de la chrétienté".
The splendid City of Loreto, tucked inside the countryside of the Marches Region, owes its fame to the sanctuary where the Santa Casa della Vergine Maria (Shrine of the Holy House of the Virgin Mary) is preserved and venerated. It is a holy place defined by Pope John Paul II as “the true Marian heart of Christianity.” The sanctuary has been one of the most important pilgrimage sites for the Catholic faith for centuries, having been visited by approximately 200 saints and beatified persons, as well as by numerous Popes.
Die bezaubernde Stadt Loreto, im Herzen des Hinterlandes der Marken verdankt ihren Ruhm der Basilika, in der das Heilige Haus der Jungfrau Maria bewahrt wird; Ein heiliger Ort also, der von Johannes Paul II. als das wahre Herz des Marienkults bezeichnet wurde. Die Basilika ist seit Jahrhunderte eines der wichtigsten Pilgerziele der katholischen Welt und diese wurde von etwa 200 Heiligen und Seligen sowie von zahlreichen Päpsten besucht.
  La Côte Amalfitaine - C...  
Le bourg médiéval d’ Atrani est caractérisé par des ruelles, des arcs, des cours, de petites places et de petits escaliers. Le complexe de Santa Maria Maddalena (Sainte-Marie Magdeleine) se dresse sur les autres monuments, avec sa façade baroque, une coupole en majolique et sa tour à plan carré, symbole du village.
Hier finden wir auf strategischer und beeindruckender Lage die Monumentalanlage Santa Maria Maddalena mit der barocken Fassade, einer farbenfrohe Kuppel aus Majolika-Keramik und einem eleganten Glockenturm, der auch das Symbol dieser Gemeinde ist.
La ciudad medieval de Atrani se caracteriza por estrechas callejuelas, arcos, patios, plazas y características escaleras. Situado en una posición dominante y espectacular, se encuentra el complejo monumental de Santa María Magdalena, con su fachada barroca, su cúpula de mayólicas y su elegante torre de planta cuadrada, símbolo del pueblo.
In posizione dominante e spettacolare, c’è il monumentale complesso di Santa Maria Maddalena con la facciata barocca, una vivace cupola maiolicata e una elegante torre campanaria a pianta quadrata, simbolo del paese.
  Pienza, la cité idéale ...  
Encore aujourd’hui, l’ancienne Corsignano conserve intacte les traces de cette époque et de la vie d’une Pape, défenseur de la chrétienté et dévot à la vierge Marie, dont l’histoire, racontée en images, est visible à Sienne, à la Bibliothèque Piccolomini, abrité par le Dôme.
Even today, ancient Corsignano maintains Pius’s influence – as defender of the Christian faith and devout worshipper of Maria – intact. Its history is narrated in the images contained in the Piccolomini Library, in the Duomo of Siena.
Das antike Corsignano trägt heute noch die Spuren eines Papstes, der als Beschützers des Christentums und Ergebener Marias gilt, und dessen Leben im Inneren des Doms von Siena, in der Bibliothek Piccolomini zu sehen ist.
Incluso hoy en día el antiguo Corsignano restituye intacta la huella de un papa, defensor de la cristiandad y devoto de María, cuya historia narrada a través de imágenes son visibles en la ciudad de Siena, en la Biblioteca Piccolomini, dentro del Duomo.
Ancora oggi l'antica Corsignano restituisce intatta l'impronta di un Papa, difensore della cristianità e devoto di Maria, la cui storia, narrata per immagini, è visibile per il viaggiatore proprio a Siena, nella Biblioteca Piccolomini, all’interno del Duomo.
  Sassari - Sardaigne - D...  
Sassari - Sainte Marie de Bethléem
Sassari - Santa Maria Di Betlem
Sassari - Santa Maria Di Betlem
  Les miracles eucharisti...  
À Bagno di Romagna, dans la Basilique de Sainte Marie de l'Assomption est conservé le «Corporel sacré imprégné de sang» qui remonte à1412. Après la consécration le vin se transforma en sang vif et salit, en coulant de la coupe, le «Corporel Sacré», conservé dans la chapelle du Sacré Coeur de la Basilique de Sante Marie.
The Basilica di Santa Maria Assunta in Bagno di Romagna is the location of the “Sacred Linen Cloth soaked with the Blood,” dating back to 1412. Immediately after the consecration of the wine, it metamorphosed into blood and, dripping from the chalice, stained the “Sacred Coporal.” It is now housed inside the Basilica’s Chapel of the Sacred Heart.
In Bagno di Romagna, in der Basilika der Santa Maria Assunta, ist das mit Blut befleckte heilige Leinentuch aus dem Jahr 1412 sichtbar. Nach einer Konsekration wurde der Wein, das aus dem Kelch das heilige Korporale befleckte,zu Blut und kann heute in der Kapelle des Sacro Cuore in der Basilika der Santa Maria Assunta gesehen werden.
En Baño de Romaña, en la basílica de Santa María Asunta, se ha conservado el “Sacro Lino intriso di sangue” (“Sacro Lino manchado de sangre”) que se remonta al 1412. Después de la consagración el vino se transformó en sangre que, desbordando el cáliz, manchó el “Sagrado Corporal” conservado en la capilla del Sagrado Corazón de la Basílica de Santa María Asunta.
A Bagno di Romagna, nella Basilica di Santa Maria Assunta, è conservato il “Sacro Lino intriso di Sangue” risalente al 1412. A seguito della consacrazione il vino si trasformò in vivo sangue che fuoriuscendo dal calice macchiò il “Sacro Corporale”, conservato nella cappella del Sacro Cuore della basilica di Santa Maria Assunta.
  Les miracles eucharisti...  
À Bagno di Romagna, dans la Basilique de Sainte Marie de l'Assomption est conservé le «Corporel sacré imprégné de sang» qui remonte à1412. Après la consécration le vin se transforma en sang vif et salit, en coulant de la coupe, le «Corporel Sacré», conservé dans la chapelle du Sacré Coeur de la Basilique de Sante Marie.
The Basilica di Santa Maria Assunta in Bagno di Romagna is the location of the “Sacred Linen Cloth soaked with the Blood,” dating back to 1412. Immediately after the consecration of the wine, it metamorphosed into blood and, dripping from the chalice, stained the “Sacred Coporal.” It is now housed inside the Basilica’s Chapel of the Sacred Heart.
In Bagno di Romagna, in der Basilika der Santa Maria Assunta, ist das mit Blut befleckte heilige Leinentuch aus dem Jahr 1412 sichtbar. Nach einer Konsekration wurde der Wein, das aus dem Kelch das heilige Korporale befleckte,zu Blut und kann heute in der Kapelle des Sacro Cuore in der Basilika der Santa Maria Assunta gesehen werden.
En Baño de Romaña, en la basílica de Santa María Asunta, se ha conservado el “Sacro Lino intriso di sangue” (“Sacro Lino manchado de sangre”) que se remonta al 1412. Después de la consagración el vino se transformó en sangre que, desbordando el cáliz, manchó el “Sagrado Corporal” conservado en la capilla del Sagrado Corazón de la Basílica de Santa María Asunta.
A Bagno di Romagna, nella Basilica di Santa Maria Assunta, è conservato il “Sacro Lino intriso di Sangue” risalente al 1412. A seguito della consacrazione il vino si trasformò in vivo sangue che fuoriuscendo dal calice macchiò il “Sacro Corporale”, conservato nella cappella del Sacro Cuore della basilica di Santa Maria Assunta.
  Les visites virtuelles ...  
La splendide ville de Loreto, située au cœur de la campagne de la région des Marches, doit sa notoriété au sanctuaire qui abrite et où l’on vénère la Santa Casa della Vergine Maria (Sainte Maison de la Vierge Marie); un lieu sacré, défini par Jean Paul II comme le...
With more than 1.5 million hectares of protected areas (equal to 5% of the national terrain), the 24 Italian national parks make up the country’s green heart. Inside the protected areas nature and its life cycles are preserved and passed down from generation to generation by means of...
Die Katakomben des San Callisto befinden sich in Rom, im bezaubernden und idyllischen Gebiet der Appia Antica.Sie entstanden in der Hälfte des 2. Jh. und umfassen rund 500.000 Gräber antiker Christen, vieler Märtyrer sowie 16 Päpste.Auf einer Fläche von 15 ha bestehen diese...
Un dechado de historia y de belleza en la región de Friuli Venecia-Julia, en la provincia de Udine. Las huellas del grandioso imperio romano se encuentran aquí, en Aquilea, baluarte contra la invasión de pueblos bárbaros, punto de partida de expediciones y conquistas militares y gran...
Un viaggio da Levanto a Lerici nel magnifico e intatto scenario ligure delle Cinque Terre è un’esperienza davvero speciale. Un’autentica immersione nella magia di borghi storici e variopinti in posizione spettacolare sul mare, di rilievi a picco, di terreni scoscesi dove trionfano i...
  Rome - Villes d'Art - V...  
Rome se présente comme un immense chantier: les églises prolifèrent (comme celle de San Pietro in Montorio avec le Tempietto - petit Temple - de Bramante ou celle de Santa Maria della Pace - Saint-Marie-de-la-Paix -, avec des fresques de Raphaël), et elles sont restaurées et décorées, comme par exemple celle de Santa Maria in Aracoeli (Sainte-Marie d'Aracœli) où se trouvent les œuvres de Pinturicchio et de Donatello.
Am Ende des 15. Jh. kommt auch die florentinische Renaissance nach Rom, als die Päpste die wichtigsten Mäzen waren und die größten Meister engagierten. Die Stadt gleicht zu der Zeitf einer großen Baustelle: zahlreiche Kirchen wurden errichtet (wie San Pietro in Montorio mit dem Klosterhof Tempietto Bramante oder Santa Maria della Pace, die mit Fresken Raffaels verziert ist) oder renoviert sowie fürstliche Palazzi wie das Palazzo Farnese, das Palazzo della Cancelleria und Villa Farnesina. Zur selben Zeit wurden außerdem manche der wichtigsten Piazzas realisiert wie die Piazza del Campidoglio, die ein Werk von Michelangelo ist.
  Venise - Villes d'Art -...  
De la Place Saint-Marc, en traversant le célèbre Pont des Soupirs, qui offre une merveilleuse vue sur la lagune, on arrive dans le Sestiere (quartier) de Castello, riche en chefs-d’œuvre architecturaux et artistiques, où se trouve l’église de Santa Maria dei Miracoli (Sainte-Marie des Miracles), celle de San Zaccaria (Saint-Zaccaria) et celle de San Giovanni in Bragora, considérée parmi les plus belles de la ville.
Die „Campi“ von Venedig sind historische Plätze, in deren Zentrum oft beeindruckende Monumente stehen, umgeben von historischen und ebenfalls beeindruckenden Bauten, deren Namen sie oft tragen. Die Gassen andererseits heißen hier Calli („Calle“ in der Einzahl), und sind, für die Venezianer, der beste Weg um die Stadt kennenzulernen. Einfach loslaufen und nach oben schauen, ohne Führer oder Stadtkarte und ohne die Sorge sich zu verlaufen, denn egal wie, irgendwann kommt man immer zum Markusplatz!
Los “campi” de Venezia son plazas históricas, a menudo embellecidas en su centro con monumentos de importancia y dominadas por imponentes y espléndidos edificios religiosos de los que toman el nombre. Las calles largas y estrechas, aquí se llaman “calli” (en singular “calle”) y surgen entre dos filas continuas de edificios. Los venecianos dicen que el mejor modo de conocer su maravillosa ciudad es embocar una calle y caminar con la nariz hacia el cielo, observando todo lo que se nos presenta delante… sin guía, sin mapa y sin miedo a perderse, porque, mágicamente, se llegará siempre, tarde o temprano… ¡a la Plaza San Marcos!
I “campi” di Venezia sono delle piazze storiche, spesso abbellite al centro da monumenti di pregio e dominate da imponenti e splendidi edifici religiosi, da cui prendono il nome. Le vie, invece, qui si chiamano calli (il singolare è “calle”) che si snodano tra due file continue di edifici. I veneziani dicono che il modo migliore per conoscere la loro meravigliosa città è quello di imboccare una calle e di camminare con il naso all’insù, osservando tutto quello che si presenterà davanti… Senza guida, senza cartina e senza paura di perdersi, perché, come per incanto, si arriverà comunque sempre… a piazza San Marco!
  Connaître  
L’itinéraire continue avec Larino, avec le Palais Ducal d’origine médiévale, qui est l’actuel siège de la mairie et abrite en même temps le Musée civique, la cathédrale de style gothique et roman, dédiée à l’Assunta (Sainte-Marie de l’Assomption) et à San Pardo consacrée en 1319, et l’amphithéâtre romain qui se trouve dans la localité de Piana San Leonardo.
The most important event in local popular and religious culture takes place on occasion of the festivity of Corpus Domini: Sagra dei Misteri (Feast of Mysteries). 13 mysteries are carried by groups of men in a procession along the town’s streets. The mysteries are machines (created by artist Paolo Saverio di Zinno in 1748) enlivened by children and adults anchored to the tall structures, who provide a surreal representation of scenes from the Old and New Testaments.
Con ocasión de la festividad del Corpus Christi, se celebra en Campobasso la manifestación más importante de la cultura popular y religiosa molisana: la Sagra dei Misteri (la Fiesta de los Misterios). A lo largo de las calles de la ciudad desfilan, llevados a hombros, los trece “Misterios”: maquinarias ideadas por el artista Paolo Severio di Zinno en el 1748, animadas por niños y adultos, que se engloban a la estructura y representan los episodios del Antiguo y Nuevo Testamento.
In occasione della festività di Corpus Domini, si svolge a Campobasso la più importante manifestazione della cultura popolare e religiosa molisana: la Sagra dei Misteri. Lungo le stradine della città sfilano, portati a spalla da gruppi di uomini i tredici “Misteri”: macchine ideate dall’artista Paolo Saverio di Zinno nel 1748, animate da bambini e adulti, che vengono appesi alle alte strutture, dando una rappresentazione surreale di quadri del Vecchio e del Nuovo Testamento.
  Turin, les Résidences d...  
Peu distant, le Palais Madama doit son nom aux Femmes royales Christine de France et Marie Jeanne Baptiste de Savoie-Nemours, qui promurent la construction de l’escalier et de l’élégante façade, conçue par Filippo Juvarra.
When it became the Capital of the Duchy of Savoy in 1572, Turin was still a Medieval city. Then, the far-reaching programme of new constructions launched by Emanuele Filiberto and continued by his successors gave the city a brand new look. It thus became a very important metropolis with strong ties to the other of Europe's regal courts. The so-called “area of command” was centered around Piazza Castello, location of the most important palazzi that were, naturally, closely related to splendid villas and other dwellings far from the city center – some of which were nicknamed – together - the corona delle delizie or “crown of delights” for their great beauty.
En 1572, cuando se convierte en capital del Ducado de Saboya, Turín era todavía una ciudad medieval. El vasto programa de construcciones, promovido por Manuel Filiberto y continuado por sus sucesores, otorgó un nuevo aspecto a la ciudad, que se convirtió en una importante metrópolis con importantes contactos con las cortes realies de toda Europa. Alrededor de la Plaza Castello se situaba la llamada “área di comando” (“zona de mando”) con los palacios más importantes , estrechamente unidos a las residencias y espléndidas villas lejos del centro de la ciudad, algunas de las cuales forman la "corona de las delicias", llamada así por su belleza.
Nel 1572, quando divenne capitale del Ducato di Savoia, Torino era ancora una città medievale. Il vasto programma di costruzioni, lanciato da Emanuele Filiberto e proseguito dai suoi successori, diede un volto nuovo alla città, che divenne un’importante metropoli con forti contatti con le corti reali di tutta Europa. Intorno a piazza Castello era situata la cosiddetta “area di comando” coi palazzi più importanti, strettamente collegati alle residenze e splendide ville lontane dal centro città, alcune delle quali formano, per la loro bellezza, la cosiddetta "corona delle delizie".
  Cisternino, bijou d'Ita...  
De grand intérêt, la Tour Normande, la Chiesa Madre (Eglise Mère) dédiée à San Nicola (Saint-Nicolas) la grande place Victor Emmanuel qui accueille la merveilleuse Tour de l’Horloge, les quatre quartiers “Bère Vécchie”, “Scheledd”, “u Pantène” et “L’ìsule”, l’église des martyres et Saints Patrons Quirico et Giulitta, celle de Sainte Marie Constantinople et le sanctuaire de la Madone d’Ibernia.
Visitors will find the Norman Tower, as well as the Chiesa Madre dedicated to San Nicola, and the airy Piazza Vittorio Emanuele with its beautiful Clock Tower, both lovely and intriguing. Then there are the four quarters of “Bère Vécchie,” “Scheledd,” “u Pantène,” and “L’ìsule,” the Church of the Martyr Saints Quirico and Giulietta, and that of Santa Maria Costantinopoli and the Sanctuary of the Madonna of Ibernia.
Besonders sehenswert sind hier der Normannenturm (Torre Normanna), die Kirche San Nicola, der weite Platz Piazza Vittorio Emanuele mit dem beeindruckenden Turm „Dell'Orologio“, die Viertel „ Bère Vécchie“, „ Scheledd“, „ u Pantène“, „L’ìsule“, die Kirche der Märtyrer Allerheiligen Quirico und Giulitta, die Kirche der Heiligen Mutter Costantinopoli und das Sanktuarium der Madonna d'Ibernia.
La antigua murallas se conserva aún en distintos puntos diseminados, y aparece unida a las dos torres cilíndricas angevinas, una junto al Palacio Amati y la otra al Palacio Capece. Sumamente interesante es la Torre Normanda, la Iglesia Madre dedicada a San Nicolás, la airosa Plaza Vittorio Emanuele con su bella Torre del Reloj, los cuatro barrios de “Bère Vécchie”, “Scheledd”, “u Pantène” y “L’ìsule”, la Iglesia de los Mártires Patrones Quírico y Julita, la de Santa María de Constantinopla y el Santuario de la Virgen de Ibernia.
Molto interessanti la Torre Normanna, la Chiesa Madre dedicata a San Nicola, l’ariosa Piazza Vittorio Emanuele con la sua bella Torre dell’Orologio, i quattro quartieri di “Bère Vécchie”, “Scheledd”, “u Pantène”, “L’ìsule”, la chiesa dei martiri patroni SS. Quirico e Giulitta, quella di S.M. Costantinopoli e il santuario della Madonna d’Ibernia.
  Lecce - Villes d'Art - ...  
Il suffit de penser à la splendide place du Dôme, où se trouve le Dôme ou Cathédrale de S.S Maria Assunta (dédiée à l'Assomption de Sainte Marie) – avec une tour campanaire à deux façades, une très sobre l’autre finement décorée – le palais Vascovile, de l' époque Renaissance avec son splendide préau et la palais du Seminario, qui se distingue pour sa façade décorée en style bugnato et son caractéristique cloître intérieur.
The streets of the center of Lecce make up part of a museum under the open sky, and one of this museum’s most remarkable exhibits is its splendid Piazza del Duomo, site of the city’s Duomo, Cathedral of Maria Santissima Assunta. The Cathedral features a lovely bell tower and two façades, one rather sober in tone and the other highly-embellished. Other grand symbols of Lecce include Palazzo Vescovile, a Renaissance construction with a beautiful and evocative series of loggias; and Palazzo del Seminario, oft-noted for its ashlar (or hewed, squared stone) decorations and its characteristic cloister.
Unweit befindet sich der piazza Sant’Oronzo Patron der Stadt, der weitere künstlerische und historische Schmuckstücke aus verschiedenen Epochen bewahrt. Den Platz dominiert mit einer außerordentlichen Eleganz der Renaissancebau Palazzo del Seggio, bekannt auch als „Sedile“ („Sitz“ - aufgrund seiner Funktion), heutiger Sitz interessanter Ausstellungen und Schauen. Ebenfalls aus der Renaissance ist die Kirche Santa Maria delle Grazie während das beeindruckende Amphitheater in elliptischer Form und die römische Säule, mit der beistehenden Bronzestatue des Patrons, Beispiele aus der römischen Zeit darstellen..
A poca distancia, la célebre plaza dedicada al patrón de la ciudad, la Plaza de San Horoncio encierra otras joyas artísticas e históricas pertenecientes a épocas diferentes. Domina la plaza con su elegancia renacentista el Palacio del Seggio, conocido como el “Sedile”, hoy sede de interesantes exposiciones. Del mismo estilo arquitectónico es la iglesia de Santa María de las Gracias, mientras que restos de la dominación romana son el majestuoso Anfiteatro de forma elíptica, y la columna romana, con la estatua de bronce del patrón a su lado.
Le vie del centro di Lecce sono un museo a cielo aperto. Ne è un esempio la splendida piazza del Duomo, che ospita il Duomo o Cattedrale di Maria SS. Assunta - con un campanile e due facciate, una molto sobria e l’altra riccamente decorata - il palazzo Vescovile, di epoca rinascimentale, col suo splendido loggiato, e il palazzo del Seminario, particolare per la facciata decorata a bugnato e il caratteristico chiostro interno.
  Lecce - Villes d'Art - ...  
L’église de Santa Maria delle Grazie (Sainte Marie des Grâces) reprend le même style, tandis que le majestueux Amphithéâtre, de forme elliptique et la colonne romaine avec à coté la statue en bronze du saint Patron, constituent des témoignages de la domination romaine.
Not far away lies Piazza Sant’Oronzo, a treasure chest in itself of artistic and historic gems, all from different eras. Palazzo del Seggio (also known as the Sedile) dominates the piazza with its Renaissance elegance; today it hosts a number of enlightening and interesting exhibits and expositions. The Church of Santa Maria delle Grazie is in the same architectural style, while the majestic Amphitheatre in elliptical form, naturally, is evidence of Rome’s rule here - as is the Roman column, standing next to the bronze of the city’s Patron Saint, St. Orontius.
In der gleichen Gegend befindet sich auch die Kirche San Giuseppe, gekennzeichnet von einer barocken Fassade, und das Castello Carlo V, eine Bastion aus dem 16. Jh., die im Auftrag des Kaisers Karl V. errichtet wurde, deren Kern jedoch einer früheren Epoche gehört und die später mit weiteren Bestanteilen ergänzt wurde, wie z.B. dem Burggraben. Das Castello wurde einst zum Schutz vor Angriffen genutzt während es heute zu zahlreichne Ausstellungen und kulturellen Veranstaltungen einlädt.
Poco distante, la celebre piazza intitolata al Patrono della città, piazza Sant’Oronzo, racchiude altri gioielli artistici e storici appartenenti a epoche differenti. Domina la piazza con la sua eleganza rinascimentale il Palazzo del Seggio, noto anche come il “Sedile”, oggi sede di interessanti esposizioni e mostre. Dello stesso stile architettonico è la chiesa di Santa Maria delle Grazie mentre sono testimonianze della dominazione romana il maestoso Anfiteatro, di forma ellittica, e la colonna romana, con accanto la statua bronzea del patrono.
  Connaître  
Le parmesan peut être consommé seul, ou accompagné de miel ou confiture. Il est également excellent pour enrichir les salades (par exemple il se marie très bien avec la bresaola et la roquette) les pâtes et les soupes.
Often, pieces of parmesan cheese are vacuum-packed so the cheese lasts longer, but it can be stored in the refrigerator wrapped in cling film. Parmesan cheese can be eaten alone, perhaps accompanied by honey or marmalade, but it can also be used as a seasoning on salads (for example with dried salted beef and rocket salad), pasta and in soups.
Oft wird Parmesan in Vakuum Verpackungen verkauft, da er so länger haltbar bleibt, doch im Kühlschrank kann er auch in Folie aufbewahrt werden. Parmesan kann pur gegessen oder auch durch Honig und Konfitüre begleitet werden. Oft wird er auch zum Würzen von Salat (beispielsweise mit Rucola und Bresaola), Nudelgerichten und Suppen verwendet.
Muy a menudo los trozos de parmesano se presentan en confecciones envasadas al vacío, para que se conserve durante más tiempo, en cualquier caso, en el frigorífico se puede mantener sin problemas envuelto en película transparente. El parmesano se puede comer sólo, acompañado con miel o mermelada, o en ensaladas (por ejemplo con “bresaola” y rúcula), pasta y sopas.
Spesso pezzi di parmigiano sono confezionati sotto vuoto, in quanto il formaggio si conserva più a lungo, comunque in frigorifero può essere mantenuto avvolto in una pellicola. Il parmigiano può essere mangiato da solo, accompagnato magari da miele o marmellate, ma può anche fungere da condimento per insalate (ad esempio con la bresaola e la rucola), pasta e zuppe.
  Les miracles eucharisti...  
En Émilie-Romagne nous retrouvons les témoignages de trois miracles eucharistiques: en 1171 à Ferrare, dans la Basilique de Sainte Marie in Vado, un flot de sang coulé d'une hostie tacha la petite voûte derrière l'autel.
In Ferrara, the Basilica of Saint Mary in Vado contains a spurt of blood that squirted from the Host and stained the ceiling above the altar during the Easter Mass of 1171. Today the arch of the monumental Basilica of Ferrara is still visible.
1171, in der Basilika der Santa Maria in Vado von Ferrara, ein Blutstrahl, das von der Hostie kam, befleckte das kleine Gewölbe über dem Altar. Dieses ist heute im Inneren der monumentalen Basilika von Ferrara sichtbar.
En 1171 en Ferrara, en la Basílica de Santa María en Vado, un borbotón de sangre de una Hostia manchó la pequeña volta sobre el altar. Hoy la volta es visible en el interior de la monumental Basílica de Ferrara.
nel 1171 a Ferrara, nella Basilica di Santa Maria in Vado, un fiotto di sangue fuoriuscito da un'Ostia macchiò la piccola volta sovrastante l'altare. Oggi la volta è visibile all'interno della monumentale Basilica di Ferrara.
  Rome, la ville éternell...  
Parmi ces derniers nous retrouvons les plus belles Églises de la Capitale, considérées de véritables chefs-d'oeuvre artistiques: Santa Maria Maggiore (Sainte-Marie-Majeure), San Giovanni in Laterano (Saint-Jean-de-Latran) et San Paolo fuori le Mura ( Saint-Paul-hors-les-Murs).
Other than the historic center of Rome, several religious and public buildings belonging to Papal Rome – and thus sitting on the extraterritorial properties of the Holy See – comprise part of this UNESCO site. Among these are some of the most beautiful churches in the city, of course considered to be artistic and architectural masterpieces: Santa Maria Maggiore, San Giovanni in Laterano (St. John Lateran) and St. Paul’s Outside the Walls. These monuments have exerted great influence over the development of architecture and monumental artworks for much of the Christian world over the centuries.
Zum UNESCO Weltkulturerbe gehören, abgesehen vom historischen Zentrum der Stadt, auch einige religiöse Bauten des päpstlichen Roms, exterritoriale Besitztümer des Heiligen Stuhls. Zu diesen gehören einige der schönsten Kirchen der Hauptstadt, die als wahre künstlerische Meisterwerke gelten: Santa Maria Maggiore, San Giovanni in Lateran und Sankt Paul vor den Mauern. Diese haben im Laufen der Jahrhunderte einen großen Einfluss auf die architektonische Entwicklung und die der monumentalen Kunst der christlichen Welt gehabt.
La Basílica de Santa María la Mayor es una de las más grande basílicas de Roma, de enorme valor artístico y religioso. En la Roma de los papas la Iglesia era uno de los focos del plan urbanístico realizado por Sixto V. aún hoy en día, la basílica, con su reconocible campanario y sus cúpulas es un elemento característico del paisaje romano. La peculiaridad de la basílica es la cualidad y la abundancia de los mosaicos: los de la nave principal (36 paneles) y los de la arcada, del siglo V, mientras que los del ábside fueron terminados en 1295. La bellísima fachada posterior, obra maestra de Carlo Rinaldi (1673) es una de las realizaciones más solemnes de la arquitectura barroca.
Oltre al centro storico di Roma, anche alcuni edifici religiosi e pubblici della Roma papale, proprietà extraterritoriali della Santa Sede, fanno parte del patrimonio Unesco. Tra questi vi sono alcune delle Chiese più belle della Capitale, considerate veri e propri capolavori artistici: Santa Maria Maggiore, San Giovanni in Laterano e San Paolo fuori le Mura. Questi monumenti hanno esercitato nel corso dei secoli una notevole influenza sullo sviluppo dell'architettura e delle arti monumentali in gran parte del mondo cristiano.
  Naples: la civilisation...  
Ici les artisans, par le biais des créations, répandent l'amour à l'art et à la culture: depuis 1700 en effet, depuis l'époque de Charles de Bourbon, la crèche est la représentation en miniature d'un monde réel qui se marie bien avec les symboles et la nativité.
At Christmas time, Via San Gregorio Armeno in Naples becomes the factory of the Nativity scene. Here, the artisans, by means of their creations, become art and culture makers: in fact, since 1700, in Charles de Bourbon time, the crib has been conceived as a miniature representation of the real world, which embraces the religious symbols and the values related to the Nativity. Everything is represented with great theatricalism and an incredible abundance of details.
Die Via San Gregorio Armeno in Neapel verwandelt sich über Weihnachten in eine Fabrik der Weihnachtskrippen . Hier sind die Handwerker, durch ihr Schaffen, Kulturträger und Verbreiter der Kunst: in facto seit 1700, seit den Zeiten Carlo Borbones, ist die Weihnachtskrippe Miniaturdarstellung einer realen Welt, die sich mit den religiösen Symbolen und den Werten der Geburt Jesus vereint, all dies mit großer Theatralik und unglaublicher Liebe zum Detail dargestellt.
Calle San Gregorio Armeno en Nápoles se convierte en la fábrica del pesebre. Aquí los artesanos, a través de sus creaciones, son los portadores de la cultura y el arte: desde el año 1700,de hecho, desde la época de Carlos de Borbón, el pesebre es una representación en miniatura de un mundo real que va con los símbolos religiosos y los valores de la Natividad. Todo es representado con gran teatralidad y una increible riqueza de detalles.
  Sorry, there is no tran...  
La splendide ville de Loreto, située au cœur de la campagne de la région des Marches, doit sa notoriété au sanctuaire qui abrite et où l’on vénère la Santa Casa della Vergine Maria (Sainte Maison de la Vierge Marie); un lieu sacré, défini par Jean Paul II comme le...
The splendid Isle of Capri rises from the Tyrrhenian Sea and greets the Sorrentine Peninsula. Having become famous with the discovery of its Blue Grotto or Grotta Azzurra in 1826, Capri is a place of legend that continues to be a main...
Das Kap des Gargano befindet sich in Apulien und wird aufgrund seiner Form auch der Spron Italiens genannt. Diese Landzunge, das sich in die Adria vorstreckt besteht fast ausschließlich aus einer Masse karstiger Felsen. Üppige Vegetation, kristallkalres Meer, suggestive Ortschaften,...
  Florence - Villes d'Art...  
Le cœur pulsant de Florence est la Place du Dôme, avec le complexe monumental de la Basilique de Santa Maria del Fiore (Sainte Marie de la Fleur), surmonté de la majestueuse coupole de Brunelleschi, le Baptistère de Saint-Jean, un magnifique exemple du style romantique florentin et le Campanile (Clocher) de Giotto, chef-d'œuvre de l'architecture florentine gothique.
Neben dem Platz finden wir die majestätische Galleria degli Uffizi, Sitz eines der wichtigsten Museen weltweit, das Werke von Botticelli, Michelangelo, Leonardo da Vinci und anderer berühmten Künstlern beherbergt. Ein besonderes architektonisches Merkmal der Galleria ist der Vasarikorridor, ein im 16. Jh., vom Architekten Giorgio Vasari entworfener Gang, der die Struktur des Palazzo Vecchio, über einem Teil der Stadt mit dem Palazzo Pitti verbindet.
Al lado de la plaza surge la majestuosa Galería de los Uffizi, sede de uno de los museos más importantes del mundo, que cuenta con obras de Botticelli, Miguel Ángel, Leonardo da Vinci y muchos otros grandes artistas. El elemento arquitectónico de especial interés de la Galería es el Corredor Vasariano, proyectado por Vasari a mediados del siglo XVI, une la estructura con el Palacio Viejo y con el Palacio Pitti.
  Rome, la ville éternell...  
Parmi les lieux inoubliables de la Capitale, il y a certainement ses nombreuses places: Campo dei Fiori (littéralement champ des fleurs), avec la Statue de Giordano Bruno; la Piazza Navona (Place Navone) où se trouve la splendide fontaine des Quatre-Fleuves du Bernin; la Piazza di Spagna (Place d'Espagne) dominé par le célèbre escalier; Piazza del Popolo (Place du Peuple) avec ses caractéristiques églises jumelles; Piazza Venezia (Place Venise) avec l'imposant autel de la Patrie au dos duquel surgit le Capitole; Largo di Torre Argentina où se trouvent les restes d'ancien temples romains ou, encore, Piazza Trilussa et Piazza Santa Maria in Trastevere (Place Sainte-Marie du Trastevere), située dans le quartier historique de Trastevere.
Numerous as well are Rome’s unforgettable piazzas: Campo de' Fiori, with the statue of Giordano Bruno at its center, Piazza Navona, with Bernini’s splendid Four Rivers Fountain; the Spanish Steps (Piazza di Spagna) over which hovers the celebrated stairway; Piazza del Popolo and its characteristic “twin” churches; Piazza Venezia, almost imposed upon by the Vittorio Emmanuele Monument (the Altare della Patria, behind which lies the Campidoglio); the piazza Largo di Torre in Argentina that holds the remains of ancient pagan temples; Piazza Trilussa and Piazza Santa Maria in Trastevere, both in the historic quarter of Trastevere.
Zahleiche sind außerdem die Piazze, die unvergesslichen Plätze von Rom: Campo die Fiori, in deren Zentrum die Statue des Philosophen Giordano Bruno errichtet wurde; Piazza Navona mit Berninis Vierströmenbrunnen; Piazza di Spagna mit der berühmten Spanischen Treppe; Piazza del Popolo mit den Zwillingskirchen; Piazza Venezia mit dem imposanten Vittoriano, hinter dem sich das Campidoglio (Kapitol) ehebt; Der Largo di Torre Argentina mit den Ruinen der antiken römischen Tempeln; Piazza Trilussa und Piazza Santa Maria in Trastevere, beide im historischen Viertel Trastevere.
Tante poi le piazze, luoghi indimenticabili di Roma: Campo dei Fiori, con al centro la statua di Giordano Bruno; Piazza Navona, dove sorge la splendida Fontana dei Quattro Fiumi del Bernini; Piazza di Spagna dominata dalla celebre scalinata; Piazza del Popolo con le caratteristiche chiese gemelle; Piazza Venezia con l'imponente Vittoriano alle cui spalle sorge il Campidoglio; il Largo di Torre argentina con i resti di antichi templi romani; Piazza Trilussa e Piazza Santa Maria in Trastevere, site entrambe nello storico quartiere di Trastevere.
  Naples: la civilisation...  
Ici les artisans, par le biais des créations, répandent l'amour à l'art et à la culture: depuis 1700 en effet, depuis l'époque de Charles de Bourbon, la crèche est la représentation en miniature d'un monde réel qui se marie bien avec les symboles et la nativité.
At Christmas time, Via San Gregorio Armeno in Naples becomes the factory of the Nativity scene. Here, the artisans, by means of their creations, become art and culture makers: in fact, since 1700, in Charles de Bourbon time, the crib has been conceived as a miniature representation of the real world, which embraces the religious symbols and the values related to the Nativity. Everything is represented with great theatricalism and an incredible abundance of details.
Die Via San Gregorio Armeno in Neapel verwandelt sich über Weihnachten in eine Fabrik der Weihnachtskrippen . Hier sind die Handwerker, durch ihr Schaffen, Kulturträger und Verbreiter der Kunst: in facto seit 1700, seit den Zeiten Carlo Borbones, ist die Weihnachtskrippe Miniaturdarstellung einer realen Welt, die sich mit den religiösen Symbolen und den Werten der Geburt Jesus vereint, all dies mit großer Theatralik und unglaublicher Liebe zum Detail dargestellt.
1 2 3 4 Arrow