zussen – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 30 Ergebnisse  www.eurotopics.net  Seite 3
  euro|topics - Roberto B...  
Włoski dziennik gospodarczy II Sole 24 Ore zamieszcza komentarz w sprawie rozmiaru oszustwa wyborczego w Afganistanie: "Jeżeli szacunki europejskich obserwatorów, których opinia nie jest wiążąca, ... » Więcej
El periódico financiero Il Sole 24 Ore escribe acerca de la magnitud del fraude electoral en Afganistán: "Si la estimación de los observadores europeos –que ... » más
  euro|topics - Media na ...  
Tym ostatnim często zarzuca się, że finansowane są przez Moskwę i wywierają wpływ na osoby należące do mniejszości rosyjskiej na Łotwie. Tematyka podejmowana przez łotewskie media, jak i polityka kraju, kształtuje się zatem raczej pod wpływem przynależności narodowej aniżeli nurtów ideologicznych.
Even today, media in Latvian and Russian coexist side by side, whereby the Russian media are often accused of being financed by Moscow and of specifically aiming to influence members of the Russian minority. As a result the content of Latvian media and Latvian politics is determined by issues of nationality rather than ideological considerations. The major Latvian dailies are
Les médias en letton et en russe cohabitent encore aujourd'hui, et on reproche régulièrement aux médias russes d'être financés par Moscou et d'exercer une forme de propagande sur les membres de la minorité russe en Lettonie. L'orientation réelle des médias lettons et la politique du pays sont ainsi plutôt déterminées par la question de la nationalité plutôt que par des courants idéologiques. Les principaux quotidiens lettons sont
Es existieren denn auch heute lettisch- und russischsprachige Medien nebeneinander, wobei den russischen Medien oft unterstellt wird, von Moskau finanziert zu sein und die Angehörigen der russischen Minderheit in Lettland gezielt zu beeinflussen. Die inhaltliche Ausrichtung der lettischen Medien und die Politik des Landes werden daher auch eher von der Nationalitätenfrage bestimmt als von ideologischen Strömungen. Die größten lettischen Tageszeitungen sind
Debido a dichas circunstancias, todavía coexisten medios en lengua letona y rusa. A los medios rusos se les atribuye recibir financiación de Moscú e influir de manera consciente a los miembros de la minoría rusa. Por este motivo, la orientación de contenido en los medios de comunicación letones así como la política del país están más determinadas por la cuestión de las nacionalidades que por corrientes ideológicas. Los principales diarios de Letonia son
  euro|topics - Roger Cohen  
Zdaniem konserwatywnego dziennika ABC Wielka Brytania i USA już wkrótce będą tworzyć jeszcze bardziej zwarty front: "Zainteresowanie Europy arabską wiosną jest ogromne. Jeżeli w Afryce Północnej rozkwitnie gospodarka, jeśli przestanie być ona na usługach rządzących rodzin i ich popleczników, spadnie także liczba zrozpaczonych uchodźców, którzy przybywają do Europy. Ale UE znowu się podzieliła. Niemcy odmówiły uczestnictwa w interwencji w Libii. Coraz bardziej izolujące się Niemcy zamieniają pojęcie europejskiej strategii w oksymoron. Wielka Brytania pod wodzą Camerona nie musi przynajmniej zadawać sobie odwiecznego pytania. Wzmacniać więzi z Europą czy USA? W obliczu niczym nieusprawiedliwionej wadliwej polityki UE odpowiedź na to pytanie jest oczywista."
In his speech before the British parliament on Wednesday, US President Barack Obama called on the world to take concerted action in global politics. The UK and the US in particular will soon be presenting a more united front, comments the conservative daily ABC: "Europe's strategic interest in the Arab Spring is immense. Once North Africa's economy begins to prosper and it is no longer at the service of the ruling families and their loyal supporters, the number of desperate refugees flooding into Europe will dwindle. But the EU is once more divided and Germany rejects the intervention in Libya. A semi-isolated Germany reduces Europe's strategy to an oxymoron. This in turn has freed Cameron of the old British dilemma: Should the UK strengthen its ties with Europe or its ties with the US? With the EU absent without permission the answer is obvious."
  euro|topics - Alan Pose...  
Gazeta zwraca jednocześnie uwagę na fakt, że w każdym kryzysie kryje się szansa: "Jeżeli Europa ma przetrwać, to potrzeba polityków, którzy zafascynują się Europą i którym uda się pociągnąć za sobą kolegów i całe narody. Tych jednak aktualnie brakuje, a na horyzoncie nie widać znikąd pomocy. W Wielkiej Brytanii do władzy dojdzie zadeklarowany przeciwnik Unii Europejskiej David Cameron. W Holandii życie polityczne może kształtować nieobliczalny Geert Wilders. Węgry, zezłoszczone na MFW, wybrały antysemicką partię. W Hiszpanii toczy się kulturkampf, we Włoszech rządzi klaun. A tak 'siłę napędową' Europy, tandem niemiecko-francuski, ocenia potomek Hugo i Lacroix, francuski filozof André Glucksmann: 'To małżeństwo jest rozbite'. Być może najgłębszą przyczyną kryzysu kontynentu jest przekonanie, że Europa może istnieć bez polityków wielkiego formatu."
El dramático endeudamiento de Grecia mantiene en vilo a toda la eurozona y lleva a que las viejas animosidades europeas pueden estallar de nuevo, escribe el periódico dominical liberal conservador Welt am Sonntag. A pesar de todo, cada crisis incluye una oportunidad: "Si hay que seguir adelante con Europa, debe haber políticos que se entusiasmen con ella y que logren hacer participar a sus colegas y a los pueblos. Pero precisamente son ellos los que faltan ahora, y no hay remedio a la vista. En Gran Bretaña, con David Cameron llegaría al poder un declarado euroescéptico. En Holanda, con Geert Wilders, un impredecible podría estar determinando la política. Los húngaros han elegido un partido antisemita en el Gobierno por enfado con el FMI. En España brama una guerra cultural; en Italia gobierna un payaso. Acerca del 'motor' de Europa, la pareja franco-alemana, sentencia un descendiente de Hugo y Lacroix, el filósofo francés André Glucksmann: 'Este matrimonio está roto'. La idea de que sin esos políticos podría ser que Europa se vendiera por sí sola quizá sea la causa más profunda de la crisis del continente."
  euro|topics - Robert Cy...  
Zdaniem dziennika gospodarczego Cinco Días projekt ten może odnieść spory sukces: "Komputery, tablety i telefony będą potrzebować mniejszej pamięci. Oznacza to, że będą tańsze - lub, odpowiednio, będą przynosić więcej zysku -, cieńsze i bardziej atrakcyjne. Ważne są również efekty uboczne. Użytkownicy mogą raz zapłacić za piosenkę i odsłuchiwać ją na każdym urządzeniu, lub też zapisać w elektronicznej chmurze matematyczną tabelkę, która będzie dostępna z wielu platform. Podwyższa to prawdopodobieństwo, że na długo pozostaną oni wiernymi klientami Apple. Istnieje jeszcze jedna dodatkowa korzyść. Usługi w chmurze wymagają szybkiego łącza internetowego. Przedsiębiorstwa telekomunikacyjne są żądne zysku z transferu danych. Jeżeli użytkownicy Apple będą potrzebować drogich abonamentów na przesyłanie danych, przedsiębiorstwa takie jak AT&T czy Verizon będą raczej skłonne wspierać finansowanie zakupu urządzeń Apple."
Apple-Chef Steve Jobs hat am Montag in San Francisco die Anwendung für Cloud-Computing des US-Konzerns vorgestellt. Apple-Nutzer können künftig den Großteil ihrer Daten auf zentralen Rechnern des Unternehmens speichern statt auf ihrer Festplatte. Die Wirtschaftszeitung Cinco Días hält das für erfolgversprechend: "Die Rechner, Tablets und Telefone brauchen weniger Speicher. Das heißt, dass sie billiger - oder entsprechend gewinnbringender -, dünner und attraktiver werden. Aber die Nebeneffekte sind wichtiger. Die Nutzer können ein Lied einmal kaufen und danach auf jedem Gerät anhören, oder eine Rechentabelle in der Wolke anlegen und von vielen Plattformen aus abrufen und bearbeiten. Das macht es wahrscheinlicher, dass sie beim Produktkauf Apple treu bleiben. Es gibt ein zusätzliches Plus. Die Dienste in der Wolke brauchen schnelle Netzverbindungen. Die Telefongesellschaften sind gierig auf die Einnahmen aus Datenübertragungen. Wenn die Apple-Nutzer teurere Datentarife benötigen, werden Unternehmen wie AT&T und Verizon eher die Finanzierung des Kaufs von Apple-Geräten unterstützen."
  euro|topics - Cezary Ad...  
Ogromny zastrzyk pieniędzy ze strony EBC może według Rzeczpospolitej uspokoić rynki i przyczynić się do uratowania euro: "Pytanie tylko, czy banki podejmą ryzyko i zdecydują się na zakup obligacji np. włoskich czy hiszpańskich. Czy może będą starać się ograniczać ryzyko. Jeżeli zainwestują w dług tych krajów, sytuacja na rynkach może się uspokoić. Pewnie wzrośnie też zaufanie inwestorów. Ale jeśli nie, stare problemy szybko powrócą. Dzisiejsze wsparcie instytucji finansowych przez Europejski Bank Centralny jest tym bardziej spektakularne, że kwota pożyczki jest prawie dwukrotnie wyższa niż wcześniej sądzono, a trzyletni okres jej trwania daje bankom, ale też inwestorom, czas, o który również od wielu miesięcy toczy się polityczna gra."
L'énorme offre de crédits débloquée par la Banque centrale européenne peut apaiser les marchés et contribuer à sauver l'euro, estime le quotidien conservateur Rzeczpospolita : "On ignore juste si les banques joueront le jeu et décideront par exemple de racheter des obligations souveraines italiennes ou espagnoles, ou bien si elles s'efforceront de limiter leur prise de risques. Si elles investissent dans les pays endettés, cela pourrait apaiser la situation sur les marchés, ce qui à son tour améliorerait assurément la confiance des investisseurs. Dans le cas contraire, les anciens problèmes resurgiraient. L'actuel soutien des établissements financiers par la BCE est spectaculaire car le volume des prêts s'est avéré deux fois plus élevé que la prévision initiale. En outre, porter le délai de remboursement à trois ans donne le temps nécessaire aux banques comme aux investisseurs."
Das enorme Kredit-Angebot der Europäischen Zentralbank kann nach Ansicht der konservative Tageszeitung Rzeczpospolita die Märkte beruhigen und zur Euro-Rettung beitragen: "Es bleibt nur die Frage, ob die Banken das Risiko übernehmen und sich beispielsweise für den Kauf italienischer oder spanischer Staatsanleihen entscheiden. Oder ob sie sich vielleicht eher darum bemühen, ihr Risiko zu begrenzen. Wenn sie in die Schulden-Länder investieren, dann könnte sich die Lage an den Märkten beruhigen. Dann wächst mit Sicherheit auch das Vertrauen der Investoren. Doch wenn sie nicht dort investieren, kehren die alten Probleme zurück. Die derzeitige Unterstützung der Geldhäuser durch die EZB ist spektakulär, da das Volumen des Darlehens fast doppelt so hoch ist wie zuvor angenommen. Zudem gibt die dreijährige Laufzeit den Banken wie den Investoren die nötige Zeit."
  euro|topics - Marie Ans...  
W obliczu epidemii powinniśmy zastanowić się nad tym, co kupujemy i co jemy, czytamy w lewicowo-liberalnym dzienniku Le Monde: "W ostatnich 50 latach branża żywieniowa stała się dochodową gałęzią przemysłu. Mówi się na przykład o 'produkcji' steków, jakby były one częściami samochodowymi. Czy powinniśmy być usatysfakcjonowani takim stanem rzeczy? Pod wieloma względami powinniśmy wzmóc czujność. Masowa produkcja żywności, a także jej skutek - masowa konsumpcja -, to symptomy społeczeństwa, które znalazło się w pułapce. Prześladuje nas obawa, że nie wystarczy nam jedzenia i dlatego godzimy się na nadprodukcję. Funkcjonowanie naszego społeczeństwa jest nierozerwalnie związane z warunkami produkcji i konsumpcji - filarami systemu. Obywatel, który nie pasuje do tego schematu, stanowi odstępstwo od normy. Jeżeli wiele osób postępuje niezgodnie z przyjętymi normami, istnieje niebezpieczeństwo, że dojdzie do załamania się systemu."
In Bordeaux haben sich mehrere Menschen mit Ehec infiziert. In Deutschland forderte der Erreger bereits über 40 Todesopfer. Angesichts der Epidemie sollten wir stärker über unser Ess- und Konsumverhalten nachdenken, meint die linksliberale Tageszeitung Le Monde: "In den vergangenen 50 Jahren hat sich die Ernährungsbranche zur Industrie entwickelt. Man spricht bei Steaks von 'Produktion', als seien sie Teile eines Autos. Müssen wir uns mit dieser Situation zufrieden geben? Sie ist doch in vielerlei Hinsicht besorgniserregend. Die Massenproduktion von Nahrung sowie ihre Folgeerscheinung, der Massenkonsum, sind Zeichen einer Gesellschaft, die in der Falle sitzt: Wir fürchten, nie genug zu haben, und nehmen dafür das Risiko der Überproduktion in Kauf. Die Funktionsweise unserer Gesellschaft ist unausweichlich aufs Engste mit den Bedingungen von Produktion und Konsum gekoppelt, den tragenden Säulen unseres Systems. Ein Bürger, der nicht in dieses Schema passt, weicht von der Norm ab. Wenn es zu viele Bürger mit abweichender Verhaltensweise gibt, ist Gefahr im Verzug und das System bricht zusammen."
  euro|topics - Johnny An...  
Brytyjczycy muszą wreszcie uporać się ze swoją pruderią, domaga się na łamach lewicowo-liberalnego dziennika The Guardian Garrett posługujący się literackim pseudonimem Johnny Anglais: "Seks i pornografia są w Wielkiej Brytanii owiane mgiełką tajemnicy. Jeżeli młodzi Brytyjczycy mają tak samo łatwy dostęp do pornografii w internecie, co ich rówieśnicy w Europie (a tak właśnie jest), to dlaczego mamy najwyższy w Europie wskaźnik ciąż u nastolatek i chorób przekazywanych drogą płciową? Moim zdaniem nie dzieje się tak dlatego, że tak często obcują z tematem seksu, ale dlatego, że jest on tabu. ... Jeżeli nie mamy odwagi poruszać danej kwestii publicznie, tym chętniej młodzież będzie eksperymentować na osobności. I robi to wtedy bez wiedzy wystarczającej do podejmowania słusznych decyzji. Mówienie młodzieży, że seks jest zawsze 'zły', 'niewłaściwy' czy 'niemoralny' jest po prostu nie na miejscu."
Der britische Lehrer Benedict Garrett darf wieder unterrichten, nachdem er wegen seiner Freizeitbeschäftigung als Stripper und Pornostar suspendiert worden war. Die Briten müssen endlich ihre Prüderie überwinden, fordert er in der linksliberalen Tageszeitung The Guardian unter seinem Künstlernamen Johnny Anglais: "Sex und Pornographie stecken in Großbritannien unter einem geheimnisvollen Schleier. Wenn junge Leute hier ebenso leicht Zugang zur Internetpornografie haben wie andere europäische Jugendliche (was so ist), warum haben wir die höchste Rate von Teenager-Schwangerschaften und sexuell übertragbaren Krankheiten in Europa? Meiner Meinung nach nicht, weil sie Darstellungen von Sex ausgesetzt sind, sondern weil wir nicht offen genug damit umgehen. ... Wenn wir uns weigern, in der Öffentlichkeit über etwas zu reden, neigen junge Leute umso mehr dazu, damit untereinander zu experimentieren. Und das tun sie dann ohne adäquates Rüstzeug, um überlegte Entscheidungen zu treffen. Jungen Leuten zu sagen, Sex sei immer 'schlecht', 'falsch' und 'unmoralisch', ist einfach unangemessen."
  euro|topics - Newsletter  
Jeżeli używają Państwo kilku adresów e-mail należy sprawdzić, czy adres, spod którego została wysłana odpowiedź, zgadza się z adresem zgłoszonym do subskrypcji. W razie konieczności w polu "Od" programu pocztowego należy wpisać prawidłowy adres e-mail.
If you use more than one email address, please ensure that the sender address you use in your reply matches that which has been entered for the newsletter. You may possibly have to enter the correct address in the "from" field of your email program.
Dans le cas d'inscription de multiple adresses E-mail, il est important de contrôler la similarité de votre adresse E-mail d'inscription et de confirmation. L'adresse E-mail réponse doit être identique à l'adresse E-mail d'inscription. N'hésiter pas à corriger l'adresse E-mail dans le champs "expéditeur" de votre logiciel de messagerie.
En el caso que usted utilice varias direcciones de correo electrónico, tenga en cuenta que la dirección visible en el remitente cuando responda coincida con la dirección de correo electrónico introducida para el boletín informativo. Posiblemente deba usted introducir en el campo "De" de su programa de correo electrónico la dirección correcta.
  euro|topics - Julia Cagé  
Jeśli europejskie państwa chcą zapobiec drugiej fali kryzysu bankowego, to muszą mówić jednym głosem i porządnie zabrać się do pracy, pisze dziennikarka ekonomiczna Julia Cagé w lewicowo-liberalnym dzienniku Le Monde: "W obliczu kryzysu na nic nie zda się narzekanie na wszechwładzę rynków lub bezradność polityków, nad którymi unosi się miecz Damoklesa w postaci agencji ratingowych. Trzeba zaproponować konkretne rozwiązania, takie, które będą skuteczne i które będzie można wdrożyć bez większych problemów w obecnej sytuacji. Pierwszym krokiem powinno być wzmocnienie Europy. Jeżeli bowiem kryzys oznacza, że państwa mierzone miarą rynków finansowych są słabe, to logicznie rzecz biorąc największym problemem jest słabość państw. Oznacza to, że jedynym sposobem na wyjście z kryzysu jest wzmocnienie tych państw. Europę może zaś wzmocnić wyłącznie zacieśnienie więzi w ramach UE i strefy euro. Oznaczałoby to, że kraje europejskie musiałyby wspólnie stawić czoła rynkom finansowym. To dużo lepsze niż robienie wiele hałasu o nic, zwlekanie z wykonywaniem postanowień i zgoda tylko na umiarkowane postępy, co mogliśmy obserwować w ostatnich miesiącach."
Afin de remédier avec succès à une seconde crise bancaire, l'Europe doit se montrer unie et résolue dans son intervention, demande l'économiste Julia Cagé dans le quotidien de centre-gauche Le Monde : "Face à la crise, rien ne sert de déplorer la toute puissance des marchés financiers ou l'impuissance du politique menacé par l'épée de Damoclès des agences de notation. Il faut proposer des solutions concrètes, efficaces, et facilement déployables dans l'état actuel de la construction européenne. Et la première de ces solutions est le renforcement de l'Europe. En effet, si la crise traduit la faiblesse des Etats par rapport aux marchés financiers et que, par conséquent, le premier problème est celui de la faiblesse des Etats, le seul moyen de faire face à la crise est le renforcement de ces Etats. Et la seule manière de renforcer les Etats européens est de renforcer l'Union européenne et la zone euro. Renforcer les Etats européens aujourd'hui, c'est faire en sorte qu'ils ne fassent plus qu'un face aux marchés, ce n'est pas comme on vient de le vivre pendant des mois s'agiter pour rien, retarder la mise en œuvre de toutes les décisions prises et ne concéder que les avancées les plus timides."
  euro|topics - Gintaras ...  
☏. Jeżeli rzeczywiście dojdzie do wojny handlowej z Rosją, będzie to kwestia wysoce ryzykowna. Nasze kraje znacznie różnią się wielkością i sytuacją wyjściową, ponieważ litewskie mięso i mleko są słabą bronią w porównaniu z ropą  i gazem.
For days now Lithuanian lorries have been subjected to stringent controls on the Russian border. The Delfi news portal fears a new trade war which Lithuania could end up losing: "In the end wars, whether of a military or economic nature, seldom benefit either of the two sides. The best example is the war in Georgia a year ago in which there were only losers. In these times of crisis and in a globalised world there is no point thinking in the same categories as in the 1920s. … If it does really come to a trade war with Russia it will be a risky business. Our countries are of very different sizes and their starting positions are equally dissimilar because Lithuanian meat and milk are only weak weapons compared to oil and gas. However we have a … dangerous trump card in our hands: transit to [the Russian enclave of] Kaliningrad."
  euro|topics - Johnny An...  
Brytyjczycy muszą wreszcie uporać się ze swoją pruderią, domaga się na łamach lewicowo-liberalnego dziennika The Guardian Garrett posługujący się literackim pseudonimem Johnny Anglais: "Seks i pornografia są w Wielkiej Brytanii owiane mgiełką tajemnicy. Jeżeli młodzi Brytyjczycy mają tak samo łatwy dostęp do pornografii w internecie, co ich rówieśnicy w Europie (a tak właśnie jest), to dlaczego mamy najwyższy w Europie wskaźnik ciąż u nastolatek i chorób przekazywanych drogą płciową? Moim zdaniem nie dzieje się tak dlatego, że tak często obcują z tematem seksu, ale dlatego, że jest on tabu. ... Jeżeli nie mamy odwagi poruszać danej kwestii publicznie, tym chętniej młodzież będzie eksperymentować na osobności. I robi to wtedy bez wiedzy wystarczającej do podejmowania słusznych decyzji. Mówienie młodzieży, że seks jest zawsze 'zły', 'niewłaściwy' czy 'niemoralny' jest po prostu nie na miejscu."
Der britische Lehrer Benedict Garrett darf wieder unterrichten, nachdem er wegen seiner Freizeitbeschäftigung als Stripper und Pornostar suspendiert worden war. Die Briten müssen endlich ihre Prüderie überwinden, fordert er in der linksliberalen Tageszeitung The Guardian unter seinem Künstlernamen Johnny Anglais: "Sex und Pornographie stecken in Großbritannien unter einem geheimnisvollen Schleier. Wenn junge Leute hier ebenso leicht Zugang zur Internetpornografie haben wie andere europäische Jugendliche (was so ist), warum haben wir die höchste Rate von Teenager-Schwangerschaften und sexuell übertragbaren Krankheiten in Europa? Meiner Meinung nach nicht, weil sie Darstellungen von Sex ausgesetzt sind, sondern weil wir nicht offen genug damit umgehen. ... Wenn wir uns weigern, in der Öffentlichkeit über etwas zu reden, neigen junge Leute umso mehr dazu, damit untereinander zu experimentieren. Und das tun sie dann ohne adäquates Rüstzeug, um überlegte Entscheidungen zu treffen. Jungen Leuten zu sagen, Sex sei immer 'schlecht', 'falsch' und 'unmoralisch', ist einfach unangemessen."
  euro|topics - Lena Ande...  
Zdaniem dziennika Dagens Nyheter cyrk wokół dziecka spycha w cień niedemokratyczny charakter monarchii: "Wielu sceptycznie nastawionych wobec monarchii demokratów najwyraźniej ma poczucie winy, jeżeli w grę wchodzą śluby i bezbronne królewskie dzieci. Ten szantaż emocjonalny to zwycięstwo monarchii i jej najważniejszy instrument, swoiste perpetuum mobile. Powodem braku możliwości zniesienia monarchii jest to, że obywatele o poglądach demokratycznych muszą wybierać pomiędzy bezdusznością wobec wzruszających uroczystości rodzinnych a udziałem w gadaninie o niemowlakach, która ostatecznie podtrzymuje wpływy królewskie. Na nic się zdaje uświadamianie, że wszyscy królowie i tyrani byli kiedyś dziećmi, a ów cud blaknie wraz wiekiem."
When it became known that Sweden's Crown Princess Victoria was pregnant many opponents of the monarchy hurried to say they were nevertheless happy for the couple. The daily Dagens Nyheter argues that all the focus on babies hides the undemocratic nature of the monarchy: "Many democrats start having pangs of conscience about their scepticism regarding the monarchy whenever a royal wedding takes place or innocent royal babies are born. This emotional blackmail is the monarchy's triumph and their most important tool for consolidating their power, a sort of perpetual motion. The impossibility of deposing the royal family results from the fact it that democratically-minded people have to choose: between heartlessness in the face of touching family matters and taking part in all the chatter about babies, which ultimately perpetuates the monarchy. It doesn't help in the least to remind people that all kings and tyrants were once babies, and that the miracle so to speak fades with increasing age."
  euro|topics - Media na ...  
Tym ostatnim często zarzuca się, że finansowane są przez Moskwę i wywierają wpływ na osoby należące do mniejszości rosyjskiej na Łotwie. Tematyka podejmowana przez łotewskie media, jak i polityka kraju, kształtuje się zatem raczej pod wpływem przynależności narodowej aniżeli nurtów ideologicznych.
Debido a dichas circunstancias, todavía coexisten medios en lengua letona y rusa. A los medios rusos se les atribuye recibir financiación de Moscú e influir de manera consciente a los miembros de la minoría rusa. Por este motivo, la orientación de contenido en los medios de comunicación letones así como la política del país están más determinadas por la cuestión de las nacionalidades que por corrientes ideológicas. Los principales diarios de Letonia son
  euro|topics - Roberto B...  
Włoski dziennik gospodarczy II Sole 24 Ore zamieszcza komentarz w sprawie rozmiaru oszustwa wyborczego w Afganistanie: "Jeżeli szacunki europejskich obserwatorów, których opinia nie jest wiążąca, ... » Więcej
The Italian business paper Il Sole 24 Ore writes about the extent of the election fraud in Afghanistan: "If the estimates of European observers - ... » more
Die italienische Wirtschaftszeitung Il Sole 24 Ore schreibt zum Ausmaß des Wahlbetrugs in Afghanistan: "Wenn die Einschätzung der europäischen Beobachter - die keine bindende Macht ... » mehr
El periódico financiero Il Sole 24 Ore escribe acerca de la magnitud del fraude electoral en Afganistán: "Si la estimación de los observadores europeos –que ... » más
  euro|topics - Andreas R...  
Jeżeli zgodnie z planem nowe porozumienie dotyczące ograniczenia emisji gazów cieplarnianych będzie obowiązywać dopiero w 2020 r. , ludzkość drogo za to zapłaci, ocenia lewicowo-liberalny dziennik ... » Więcej
Wenn das verbindliche Abkommen zur Begrenzung der Treibhausgase wie geplant erst 2020 in Kraft tritt, wird das die Welt teuer zu stehen kommen, meint die ... » mehr
El resultado de Durban consiste en lograr un acuerdo vinculante en 2015 para la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero, que comenzaría ... » más
  euro|topics - Micaela C...  
To porażka Unii Europejskiej, pisze dziennik ekonomiczny Il Sole 24 Ore: "UE odpiera wszelkie zarzuty dotyczące naruszeń umowy. ... Bruksela ma teraz 60 dni na złożenie odwołania, choć nie jest pewne, czy odniesie sukces, także z powodu różnic, jakie dzielą 27 państw członkowskich. Jeżeli decyzja WTO nie zostanie wprowadzona w życie, to pewne są retorsje handlowe. USA, Japonia i Tajwan będą mogły nakładać na dowolne europejskie produkty cła w wysokości uważanej przez nie za nielegalną. Dla Wspólnoty Europejskiej to już druga porażka w tym miesiącu. Nie dalej jak tydzień temu Bruksela została posądzona o dowolne nakładanie ceł na chińskie śruby."
The World Trade Organisation (WTO) has banned the EU from levying import duties on certain electrical products. In doing so the organisation upheld a complaint filed by the US, Japan and Taiwan. This is a setback for the European Union, writes the business paper Il Sole 24 Ore: "The EU denies that it violated the agreement in any way. ... Brussels now has 60 days to file an appeal. But whether it would be successful is far from certain, among other things because of the differences among the 27 member states. If the WTO's decision is not respected there will be retaliation. The US, Japan and Taiwan are free to levy duties equal to the amount they consider they are being charged illegally on any EU product. For the European Union this is the second setback in just a month. Only a week ago Brussels was accused of levying arbitrary taxes on bolts and screws from China."
L'Organisation mondiale du commerce (OMC) a interdit à l'UE de percevoir à l'avenir des droits à l'importation pour certains produits électroniques. L'OMC a ainsi donné satisfaction à une plainte des Etats-Unis, du Japon et de Taïwan. Un revers cinglant pour l'Union, écrit le journal économique Il Sole 24 Ore : "L'UE nie toute violation des accords. … Bruxelles a désormais 60 jours pour déposer un recours. Il est tout sauf certain que celui-ci aboutisse, étant donné les divergences parmi les 27 états membres. Si la décision de l'OMC ne devait pas être respectée, il faudra s'attendre à des mesures de rétorsion. Les Etats-Unis, le Japon et Taïwan auront le loisir d'imposer des droits de douane sur le moindre produit made in UE à hauteur des taxes jugées illégales. Pour la communauté européenne, il s'agit du deuxième revers en seulement un mois. La semaine dernière, Bruxelles avait été accusée d'avoir perçu des taxes discriminatoires sur des boulons et des vis en provenance de Chine."
Die Welthandelsorganisation (WTO) hat der EU verboten, in Zukunft Einfuhrzölle auf bestimmte elektronische Produkte zu erheben. Die WTO hat damit einer Beschwerde der USA, Japans und Taiwans stattgegeben. Das ist eine Schlappe für die Union, schreibt die Wirtschaftszeitung Il Sole 24 Ore: "Die EU streitet jede Verletzung der Vereinbarung ab. ... Brüssel hat nun 60 Tage Zeit, um Einspruch zu erheben. Ob dieser Erfolg hat, ist alles andere als gewiss, auch angesichts der Differenzen unter den 27 Mitgliedstaaten. Sollte die Entscheidung der WTO nicht respektiert werden, ist Vergeltung gewiss. Den USA, Japan und Taiwan steht es frei, auf jedes EU-Produkt Zölle in Höhe der von ihnen als illegal erachteten Abgaben zu erheben. Für die Europäische Gemeinschaft ist es die zweite Schlappe in nur einem Monat. Just vor einer Woche wurde Brüssel bezichtigt, willkürlich Abgaben auf Bolzen und Schrauben aus China zu erheben."
  euro|topics - Grégory C...  
Filmowcom chodzi przede wszystkim o pieniądze, dalsze losy górników ich nie interesują, krytykuje lewicowo-liberalny dziennik Le Quotidien: "[Chilijski reżyser] Rodrigo Ortuzar i jego zespół zaczęli prace filmowe już w trakcie trwania akcji, gdy górnicy byli jeszcze uwięzieni 700 metrów pod ziemią. Ale czy w filmie faktycznie chodzi o górników? Niektórzy z nich skorzystali na statusie ofiary i otrzymali finansowe odszkodowania. Jednak połowa z nich nie ma pracy, nie jest w stanie spłacić długów, cierpi na bezsenność i depresję. To smutna prawda o społeczeństwie, w którym wszystko kręci się wokół rozrywki. A jeżeli Javier Bardem i Gael Garcia Bernal, odtwórcy głównych ról, mają podnieść poziom dramaturgii filmu, powinni odwiedzić uratowanych, o których zapomniano. Ich rany są jeszcze świeże, toteż spotkanie z nimi może tylko pomóc w kreowaniu ról."
Several film projects are currently under way on the liberation of the Chilean mine workers, whose fates the world followed with bated breath last year. But the film makers are only interested in their business and not in what has happened to the miners since they were freed, writes the left-liberal daily Le Quotidien: "[Chilean director] Rodriko Ortuzar and his team were already eagerly filming last summer as the miners suffered in silence some 700 metres beneath them. But who's talking about them now? One or two have been able to profit from their status as victims, however half of them are unemployed, riddled with debts, insomniac and depressed. The sad reality of a society where entertainment comes first. If Javier Bardem or Gael Garcia Bernal - who will play two roles - want to do a real character study they should go visit these forgotten miners whose wounds are still unhealed. That can only improve their portrayals."
Mehrere Filmprojekte widmen sich derzeit der Befreiung der chilenischen Bergarbeiter, deren Schicksal die Weltöffentlichkeit im vergangenen Jahr in Atem gehalten hat. Doch die Filmemacher interessieren sich nur für ihr Geschäft und nicht für das Schicksal der Bergleute nach ihrer Befreiung, kritisiert die linksliberale Tageszeitung Le Quotidien: "[Der chilenische Regisseur] Rodrigo Ortuzar und sein Team haben bereits eilig gefilmt, als die Männer 700 Meter unter ihnen noch in der Stille litten. Doch geht es eigentlich um sie? Einige konnten von ihrem Opferstatus profitieren und finanzielle Entschädigungen einstreichen, doch die Hälfte von ihnen ist arbeitslos, stark verschuldet, schlaflos und depressiv. Das ist die traurige Realität einer Gesellschaft, in der Unterhaltung Vorrang hat. Und wenn Javier Bardem und Gael García Bernal, die für zwei Rollen vorgesehen sind, die Dramaturgie verbessern wollen, sollten sie diese vergessenen Geretteten aufsuchen. Da deren Wunden noch frisch sind, kann ihre Interpretation dadurch nur gewinnen."
  euro|topics - Luciano F...  
To odsłania wprawdzie hipokryzję Zachodu, ale jest dobre dla Libii, pisze liberalny dziennik Tages-Anzeiger: "Czy Berlusconi to wielki obłudnik? Z pewnością tak, a nie on jeden. ... 'Jeżeli Libia jest dziś wolna, to nie tylko dlatego, że Zachód darzy ją tak wielką miłością, ale również dlatego, że Libia posiada ropę', pisze thinktank European Council on Foreign Relations. Może rzeczwiście tak jest, jednak to nie ropa była przyczyną wojny. Konieczna była interwencja NATO, gdyż obłuda Zachodu względem Kaddafiego poszła zbyt daleko. Teraz udało się przejść na drugą stronę. Interes może dalej się kręcić. Pozytywne jest w tym wszystkim to, że miliardy ze sprzedaży ropy, którymi będzie dysponował przyszły libijski rząd, zostaną przeznaczone na odbudowę kraju. Również koncernom paliwowym zależy na bezpieczeństwie prawnym swoich interesów i na bezpieczeństwie pracowników. Wszystko to będzie korzystne również dla mieszkańców Libii."
Italian Prime Minister Silvio Berlusconi on Thursday promised the leader of Libya's Transition Council Mahmud Jibril 350 million euros. The resumption of oil and gas exploitation by an Italian firm was also discussed at the meeting. This highlights the hypocrisy of the West, notes the liberal Tages-Anzeiger, but at least it is also good news for Libya: "So is Berlusconi a big hypocrite? Without doubt - but he's not the only one. ... 'If Libya is free today it is not just because the West loves Libya so dearly but because the country has oil,' wrote the think-tank European Council on Foreign Relations. This may be true but the war wasn't waged because of the oil. The Nato operation came about because the West had gone too far with its hypocrisy regarding Gaddafi. Now it has successfully changed sides it can get back to business. The positive aspect is that the oil billions will help the future Libyan government rebuild the country. And the oil companies have an interest in the establishment of legal security for their business and a secure environment for their employees. From both these things the people of Libya will also benefit."
Der italienische Premier Silvio Berlusconi hat am Donnerstag in Mailand dem Chef des libyschen Übergangsrats Mahmud Jibril 350 Millionen Euro zugesichert. Bei dem Treffen wurde auch über die Wiederaufnahme der Öl- und Gasförderung durch einen italienischen Konzern gesprochen. Das verdeutlicht die Scheinheiligkeit des Westens, meint der liberale Tages-Anzeiger, ist aber gut für Libyen: "Ist Berlusconi also ein grosser Heuchler? Gewiss - aber er ist nicht der einzige. ... 'Wenn Libyen heute frei ist, dann nicht nur, weil der Westen Libyen so sehr liebt, sondern auch, weil das Land Erdöl hat', schreibt der Thinktank European Council on Foreign Relations. Das mag stimmen, doch der Krieg wurde nicht wegen des Öls geführt. Der Nato-Einsatz kam zustande, weil der Westen seine Heuchelei gegenüber Ghadhafi zu weit getrieben hatte. Nun hat man erfolgreich die Seiten gewechselt. Das Geschäft kann weiterlaufen. Positiv daran ist, dass die Ölmilliarden der künftigen libyschen Regierung helfen werden, das Land wieder aufzubauen. Auch sind die Ölkonzerne an Rechtssicherheit für ihre Geschäfte und an einem sicheren Umfeld für ihre Mitarbeiter interessiert. Von beidem werden auch die Menschen in Libyen profitieren."
El primer ministro italiano Silvio Berlusconi se comprometió ayer jueves con el jefe del Gobierno de transición libio Mahmoud Jibril a conceder una suma de 350 millones de euros. En la reunión se trató asimismo el tema de la explotación del petróleo y del gas por parte de una empresa italiana. Ello constituye una muestra de la hipocresía de Occidente, sentencia el periódico Tages-Anzeiger, aunque se trate de algo positivo para Libia: "¿Es Berlusconi un gran hipócrita? Ciertamente, pero no es el único. ... 'Si Libia es hoy libre, no es tanto porque Occidente ame al país, sino porque el país tiene petróleo', son las palabras del 'thinktank' Consejo Europeo de Relaciones Exteriores. Puede ser, pero la guerra no se llevó adelante por el petróleo. La intervención de la OTAN se realizó debido a que Occidente había llevado demasiado lejos su hipocresía respecto a Gaddafi. Ahora se ha cambiado de bando con éxito y el negocio puede continuar. Lo positivo de ello es que los miles de millones del petróleo ayudarán al futuro Gobierno libio a reconstruir el país. Los consorcios petroleros están interesados en la seguridad jurídica para sus negocios y en un entorno seguro para sus empleados. La población de Libia se beneficiará de ambos aspectos."
  euro|topics - Dirk Cast...  
Gazeta ostrzega jednak, że pomysł taki niesie ze sobą zagrożenia: "Rząd zainspirowany przykładem skandynawskim chce do programu przeszczepów włączyć także osoby żyjące, pod warunkiem, że otrzymają one odpowiednie wynagrodzenie. Mówiąc bez ogródek: ile kosztuje oddanie organu do przeszczepu? Jak będzie rozwiązywać się ewentualne, później występujące, problemy medyczne? Współpraca z dobrowolnymi dawcami może znieść brak nerek do transplantacji, umożliwia lepsze planowanie i ogranicza ryzyko. Już teraz prawo nakazuje przeprowadzenie szczegółowych badań lekarskich. Jeżeli jednak taki system zostanie wprowadzony, to musi on podlegać ostrym regułom. Każdy słyszał o przypadkach handlowania w internecie organami z krajów rozwijających się, co z punku widzenia etyki jest niegodne, a z perspektywy medycyny - ryzykowne. Nie można dopuścić do jakiejkolwiek formy czystej komercji."
Belgium plans to introduce organ donations by living persons based on the Scandinavian model. The daily Gazet van Antwerpen warns that although the scheme would ease the lack of donor organs it is not free of perils: "Inspired by the Scandinavian model, the government now wants to allow living people to donate organs, provided they receive suitable compensation. To put it bluntly: How much does a donated organ cost? How will medical problems that may arise in the future be solved? Working with voluntary donors can also ease the lack of kidneys, allow better planning and reduce risk. A thorough investigation is [already] legally mandatory. However if such a system is introduced it must be strictly regulated. Everyone knows the stories about the trade in organs from developing countries over the Internet. Ethically objectionable and medically risky. Every form of commerce in organs must be prevented."
  euro|topics - Dimitar A...  
W pierwszej turze wyborów prezydenckich w Bułgarii, która odbyła się w niedzielę, najwięcej głosów - 39,7 proc. - zdobył Rosen Plewnelijew, kandydat centroprawicowej partii rządzącej. W drugiej turze zmierzy się on z socjalistą Iwajło Kałfinem, który zdobył 29,6 proc.
The first round of the presidential elections in Bulgaria was won by the candidate of the centre-right ruling party, Rosen Plevneliev, with 39.7 percent of the vote. In the run-off vote on October 30 he will compete against the Socialist Ivaylo Kalfin, who came second with 29.6 percent. The government candidate stands a chance of becoming a good president, writes the daily 24 Chasa: "If Plevneliev wants to win the elections he will have to present a modern vision for the office of president along Western European lines, something that has been lacking for the last eight years. ... But if he misconceives the president's role and its importance for the self-awareness and spirit of the nation, he will either not be elected at all or he will spend the next five years very comfortably - apart from being accused in the first two of dancing to the government's tune. How he decides depends on him alone. ... In any case he has a chance to break new ground."
Le premier tour des élections présidentielles qui s'est déroulé dimanche en Bulgarie a été remporté par le candidat du gouvernement de centre-droit. Rossen Plevneliev a obtenu 39,7 pour cent des voix. Il sera opposé au second tour le 30 octobre au candidat arrivé deuxième, le socialiste Ivaïlo Kalfine (29,6 pour cent). Pour le quotidien 24 Klassa, le candidat du gouvernement peut devenir un bon président : "Si Plevneliev veut remporter les élections, il doit présenter une vision moderne de la présidence selon le modèle de l'Europe occidentale, vision qui nous a manqué au cours des huit dernières années. … Mais s'il oublie le rôle du président et son importance pour la conscience et l'esprit de la nation, soit il ne sera pas élu, soit il passera les cinq prochaines années dans une situation très confortable - si ce n'est qu'on lui reprochera au cours des deux premières années d'être la marionnette du gouvernement. Sa décision ne dépend que de lui. … Il a en tout cas l'opportunité de mettre en marche quelque chose de nouveau."
Die erste Runde der Präsidentschaftswahlen in Bulgarien am Sonntag hat der Kandidat der Mitte-Rechts-Regierung gewonnen. Rossen Plewneliew erhielt 39,7 Prozent der Stimmen. Bei der Stichwahl am 30. Oktober wird er gegen den zweitstärksten Bewerber antreten, den Sozialisten Iwajlo Kalfin (29,6 Prozent). Der Regierungskandidat hat Chancen, ein guter Präsident zu werden, meint die Tageszeitung 24 Chasa: "Wenn Plewneliew die Wahlen gewinnen will, muss er eine moderne Vision nach westeuropäischem Vorbild für das Präsidentenamt vorstellen, die uns in den vergangenen acht Jahren gefehlt hat. … Wenn er aber die Rolle des Präsidentenamts und seine Wichtigkeit für das Selbstbewusstsein und den Geist der Nation verkennt, wird er entweder gar nicht erst gewählt, oder er verbringt die nächsten fünf Jahre sehr komfortabel - abgesehen davon, dass man ihm in den ersten zwei vorwerfen wird, nach der Pfeife der Regierung zu tanzen. Wie er sich entscheidet, hängt einzig und allein von ihm ab. ... Er hat jedenfalls die Chance, etwas Neues auf den Weg zu bringen."
  euro|topics - Anushka A...  
Nie oznacza to oczywiście, że należy zapomnieć o swoich korzeniach, dodaje Asthana: "Jeżeli są Państwo imigrantami i chcą, by Państwa dziecko czuło się w Wielkiej Brytanii jak w domu, to warto kupić choinkę i upiec indyka, nie wypierając się przy tym Państwa tożsamości kulturowej. ... Aby pomóc dzieciom w zaakceptowaniu ich tożsamości nie wystarczy być otwartym na lokalne tradycje i zwyczaje. Nie powinni Państwo sprzeciwiać się temu, że pewnego dnia Państwa dzieci będą zachowywały się w sposób bardziej zbliżony do kultury brytyjskiej niż na przykład pakistańskiej. ... Mieszkając z dzieckiem w nowym kraju, w nowej kulturze i w otoczeniu ludzi różnego pochodzenia, nie mogą Państwo od niego oczekiwać, że będzie zachowywało się tak jak jego rówieśnicy w Delhi czy Karaczi. To Państwo zdecydowali się na emigrację."
Most Indian and Pakistani immigrants in the UK celebrate Christmas despite not being Christians. This is the right path to integration without denying one's own roots, the Indian-born columnist Anushka Asthana writes in the conservative daily The Times: "If you are an immigrant and you want your children to feel like they belong in Britain, then putting up a tree and roasting a turkey is one obvious way to help to achieve that without denting any other aspect of your cultural identity. ... Helping your children feel comfortable in their identity is not just about embracing local customs. It is also about not objecting if, one day, they behave in a way that is more British than your original culture. ... You cannot raise a child in a new country, immersed in a different culture, surrounded by people of all races, and then expect them to behave as if they are living in Delhi or Karachi. After all, it was your choice to emigrate."
La plupart des Indiens et Pakistanais immigrés en Grande-Bretagne fêtent Noël bien qu'ils ne soient pas chrétiens. C'est le bon moyen de s'intégrer sans pour autant renier ses propres racines, estime la chroniqueuse d'origine indienne Anushka Asthana dans le quotidien conservateur The Times : "Lorsque vous êtes immigré et que vous voulez que vos enfants se sentent chez eux en Grande-Bretagne, le mieux est de décorer un sapin de Noël et de préparer une dinde sans pour autant supprimer un quelconque autre aspect de votre identité culturelle. … Pour aider vos enfants à se sentir en harmonie avec leur propre identité, il est important non seulement d'adopter les coutumes locales, mais aussi de ne pas s'opposer à ce qu'un jour ils se comportent davantage en Britanniques qu'en personnes issues de votre propre culture. … Vous ne pouvez pas élever un enfant dans un pays, immergé dans une autre culture, entouré de personnes de différentes origines, et vous attendre à ce qu'il se comporte comme s'il vivait à Delhi ou Karachi. Finalement, c'est vous qui avez décidé d'émigrer."
Die meisten indischen und pakistanischen Einwanderer in Großbritannien feiern das Weihnachtsfest, ohne Christen zu sein. Das ist der richtige Weg sich zu integrieren, ohne die eigenen Wurzeln zu verleugnen, meint die indischstämmige Kolumnistin Anushka Asthana in der konservativen Tageszeitung The Times: "Wenn Sie ein Einwanderer sind und Sie möchten, dass sich Ihr Kind in Großbritannien zuhause fühlt, dann ist es das sicherste, einen Weihnachtsbaum aufzustellen und einen Truthahn zu braten, ohne dass Sie Abstriche bei irgendeinem anderen Aspekt Ihrer kulturellen Identität machen müssen. … Um Ihren Kindern zu helfen, sich mit ihrer Identität wohl zu fühlen, ist es nicht nur wichtig, offen gegenüber den lokalen Gebräuchen zu sein. Sie dürfen sich auch nicht dagegen wehren, wenn Ihre Kinder sich eines Tages britischer benehmen als es Ihrer eigenen Kultur entspricht. … Sie können nicht ein Kind in einem neuen Land aufziehen - einer anderen Kultur ausgesetzt und umgeben von Menschen unterschiedlicher Herkunft - und dann von ihm erwarten, dass es sich benimmt, als ob es in Delhi oder Karachi lebt. Es war schließlich Ihre Entscheidung auszuwandern."
  euro|topics - Pedro Sou...  
Sprawę należy dobrze przemyśleć, a dopiero później działać, radzi Pedro Carvalho, zastępca redaktora naczelnego dziennika ekonomicznego Diário Económico: "Populiści i demagodzy znajdują taki posłuch wśród społeczeństwa, że tak naprawdę nikt już nie wie, dlaczego należałoby podwyższyć podatki dla zamożnych. Czy chcemy je podwyższyć w celu obniżenia obciążeń podatkowych biednych? Czy też dlatego, że mamy taką ochotę? Demonizujemy bogactwo i kapitał. Ale dobrobyt osiąga się także dzięki przychodom i pracy, a kapitał często tworzy nowe miejsca pracy. Jeżeli ta żenująca dyskusja trwać będzie dalej, to pójdziemy śladem Niemców, którzy w tym tygodniu zdecydowali o wprowadzeniu nowego podatku w wysokości 6 euro dziennie dla prostytutek w Bonn. Nie będziemy się różnić od Rosji Piotra I Wielkiego, który postanowił ściągać podatki od mężczyzn z brodą, kapeluszem i butami z cholewami, a ponadto kazał opodatkować kominy, narodziny, pogrzeby i wesela. A na koniec słowa Oscara Wilde'a: 'Bogaci kawalerowie powinni płacić podwójne podatki. To niesprawiedliwe, że niektórzy mężczyźni są bardziej szczęśliwi od innych'."
Le Portugal discute de l'introduction d'un impôt pour les super-riches, sur l'idée du multimilliardaire américain Warren Buffett. Il faut réfléchir avant d'agir, conseille le rédacteur en chef adjoint du journal économique Diário Económico, Pedro Carvalho : "Le populisme et la démagogie vont aujourd'hui de soi, de sorte que plus personne ne sait réellement pourquoi les impôts des riches devraient être augmentés. Le principal c'est qu'ils le soient. … Est-ce que nous voulons les augmenter pour abaisser la charge fiscale des pauvres ? Ou simplement parce que nous en avons envie ? … Nous diabolisons la richesse et le capital. Mais la richesse s'acquiert par le mérite et le travail, et le capital crée souvent des emplois. Si cette discussion ridicule continue ainsi, nous finirons comme les Allemands, qui ont décidé cette semaine de créer un nouvel impôt de six euros par jour pour les prostituées à Bonn. Ou comme le tsar russe Pierre le Grand, qui avait décidé de taxer les hommes portant une barbe, un chapeau et des bottes, de même que les cheminées, les naissances, les enterrements et les mariages. Sans oublier Oscar Wilde : 'Les célibataires riches devraient payer de lourds impôts. Il n'est pas juste que certains hommes soient plus heureux que d'autres.'"
Portugal diskutiert die Einführung einer Steuer für Superreiche nach der Idee des US-Multimilliardärs Warren Buffett. Erst nachdenken, dann handeln, rät der stellvertretende Chefredakteur der Wirtschaftszeitung Diário Económico, Pedro Carvalho: "Populismus und Demagogie sind inzwischen zu einem Selbstläufer geworden, so dass niemand mehr wirklich weiß, weshalb die Steuern für Reiche erhöht werden sollen. Hauptsache, sie werden erhöht. ... Wollen wir sie erhöhen, um die Steuerbelastung der Armen zu senken? Oder weil wir einfach Lust darauf haben? ... Wir dämonisieren Reichtum und Kapital. Aber Wohlstand erreicht man auch mit Verdienst und Arbeit, und Kapital schafft oft Arbeitsplätze. Wenn diese lächerliche Diskussion so weiter geht, werden wir noch wie die Deutschen, die diese Woche beschlossen haben, eine neue Steuer in Höhe von sechs Euro pro Tag für Prostituierte in Bonn zu schaffen. Oder wie der russische Zar Peter der Große, der entschied, Menschen mit Bart, Hut und Stiefeln zu besteuern, außerdem Schornsteine, Geburten, Beerdigungen und Hochzeiten. Und nicht zu vergessen Oscar Wilde: 'Die ledigen Reichen sollten doppelte Steuern zahlen. Es ist nicht fair, dass einige Männer glücklicher sind als andere.'"
  euro|topics - Giuliano ...  
To strategiczne posunięcie Berlina, które opiera się na przesłankach dotyczących polityki krajowej, pisze były premier Włoch Giuliano Amato w liberalnym dzienniku gospodarczym Il Sole 24 Ore: "Trudno mi jakoś uwierzyć, że można tak kurczowo trzymać się złych rozwiązań. Chodzi między innymi o niepotrzebne zgłoszenie propozycji zmian traktatów UE. Nie trzeba być geniuszem, by przewidzieć, że taka zmiana mogłaby spowodować wystąpienie Wielkiej Brytanii z UE. ... Ponieważ wszyscy byli tego świadomi, można przyjąć, że do tego grona należeli również Merkel i Sarkozy. Można przypuszczać, że propozycję tę przedstawiono jedynie po to, aby ją wycofać i w ten sposób utorować drogę do umowy międzynarodowej, która była prawdziwym celem. ... Obawiam się, że za uporem Berlina kryją się sprawy krajowe. Niemców trzeba przekonać do tego, że ich rząd jest w stanie narzucić dyscyplinę także tym państwom, które - z niemieckiego punktu widzenia - nie potrafią samodzielnie jej wprowadzić."
Lors du sommet européen de vendredi à Bruxelles, les Etats de l'UE ont refusé de modifier les traités européens et ont préféré s'entendre sur un pacte favorisant la discipline budgétaire. Cela a été une manœuvre stratégique de Berlin reposant sur des considérations de politique intérieure, estime l'ex-Premier ministre italien Giuliano Amato dans le journal économique libéral Il Sole 24 Ore : "J'ai vraiment du mal à croire que l'on s'accroche aussi obstinément à de mauvaises solutions. Parmi celles-ci, la mise en scène inutile de la proposition de modifier les traités européens. Pas besoin d'être un génie pour prédire qu'une telle initiative pourrait pousser la Grande-Bretagne à quitter l'UE. ... Puisque tout le monde le savait, on peut partir du principe que Merkel et Sarkozy étaient au parfum. On peut ainsi supposer que la proposition a été élaborée seulement pour être retirée ensuite et ouvrir la voie à un traité international, lequel constituait le véritable objectif. … Je crains que l'obstination de Berlin ne soit liée à des raisons de politique intérieure. Les Allemands devaient pouvoir être convaincus que leur gouvernement est en mesure de discipliner les autres Etats qui, du point de vue allemand, ne s'en sortiront pas seuls."
Die EU-Staaten lehnten auf ihrem Gipfel am Freitag in Brüssel eine Änderung der EU-Verträge ab und einigten sich stattdessen auf einen Pakt für mehr Haushaltsdisziplin. Das war ein strategischer Schachzug Berlins der auf innenpolitischen Überlegungen beruht, meint Italiens Ex-Premier Giuliano Amato in der liberalen Wirtschaftszeitung Il Sole 24 Ore: "Ich tue mich wirklich schwer zu glauben, dass man so stur an falschen Lösungen festhalten kann. Dazu gehört die unnötige Inszenierung des Vorschlags der Abänderung der EU-Verträge. Es bedurfte keines Genies um vorherzusagen, dass ein solcher Vorschlag zum Austritt Großbritanniens aus der EU führen kann. … Da dies alle wussten, darf man annehmen, dass auch Merkel und Sarkozy im Bild waren. Deshalb liegt die Vermutung nahe, dass der Vorschlag nur unterbreitet wurde, um ihn wieder zurückzuziehen und so den Weg für einen zwischenstaatlichen Vertrag zu ebnen, der das eigentliche Ziel war. … Ich fürchte, dass Berlins Beharren innenpolitische Gründe hat. Die Deutschen müssen davon überzeugt werden, dass ihre Regierung in der Lage ist, auch jenen Staaten Disziplin beizubringen, die es aus deutscher Sicht von alleine nicht schaffen."
  euro|topics - Liviu Avram  
Jednak jednoznaczność sformułowań zawartych w konstytucji jest wątpliwa, krytykuje dziennik Adevărul: "Najważniejsza ustawa jest tak źle napisana, że litery są bez znaczenia, a jej duch pozostaje sprawą interpretacji, gdzie każde twierdzenie może zostać obrócone w twierdzenie przeciwne. Cyniczny sposób postępowania mógłby pomóc w zrozumieniu tego, co obecnie ma miejsce. Konstytucja mówi o rozwiązaniu parlamentu przez prezydenta ... : 'Prezydent Rumunii może rozwiązać parlament, jeżeli w ciągu 60 dni od pierwszej próby stworzenia rządu i po odrzuceniu co najmniej dwóch składów rządu nie została jeszcze podjęta decyzja o jego stworzeniu'. ... Decydującym słowem w tekście konstytucji jest słowo 'może'. Prezydent może. Jednak nie jest zobowiązany do rozwiązania parlamentu, gdy spełnione są te dwie przesłanki."
Since the collapse of the Romanian government last week politicians have been scrutinising the country's constitution. But according to the daily Adevărul the constitution is a dubious source of wisdom in the present situation: "The most important law is badly written to the point of irrelevance, while its spirit remains strictly a matter of interpretation in which any claim can be matched by its contrary. A cynical approach can help to understand what is happening now. The constitution says the following on the dissolution of parliament by the president: … 'The President of Romania can dissolve the Parliament if within 60 days of the first formation of a government and only after the rejection of at least two formations of government it has still not reached a decision on the formation of a government.' …The key word in the constitutional text is the word 'can'. The president can. But he is by no means under any obligation to dissolve the parliament if the two prerequisites have been fulfilled."
Depuis la chute du gouvernement roumain la semaine dernière, les politiques se tournent désormais constamment vers la Constitution. Mais la force probante de la Constitution est discutable, critique le quotidien Adevărul : "La loi la plus importante est si mal écrite que les articles deviennent insignifiants, tandis que leur esprit relève strictement d'une question d'interprétation pour laquelle toute affirmation peut très bien s'apparenter à son contraire. Une approche cynique pourrait aider à comprendre ce qu'il se passe actuellement. La Constitution indique ce qui suit en ce qui concerne la possibilité de dissolution du Parlement par le président … : 'Le Président de la Roumanie peut dissoudre le Parlement, si celui-ci n'a pas accordé la confiance pour la formation du Gouvernement dans un délai de soixante jours à compter du premier vote et uniquement s'il y a eu au moins deux votes de refus de la confiance'. … Le terme déterminant dans le texte constitutionnel est le mot 'peut'. Le président peut. Mais il n'est en aucun cas contraint à dissoudre le Parlement si les deux conditions nécessaires sont remplies."
  euro|topics - Jean-Fran...  
W wywiadzie dla dziennika Le Monde uzasadnia swoją inicjatywę: "W moich oczach burka dotyka dwóch problemów - szacunku wobec kobiet i bezpieczeństwa. Jeżeli nie zaczniemy szybko działać, to istnieje ryzyko, że burka w ciągu roku lub dwóch, trzech lat stanie się modna. Niezasłonięta twarz jest jednak podstawową częścią dialogu i szacunku wobec tożsamości. Uważają państwo, że kobieta z zasłoniętą twarzą powinna odbierać swoje dziecko ze szkoły, chociaż nikt nie może zobaczyć, kto to jest? ... Francja jest państwem demokratycznym, Francuzi są wierni prawu. Mam wrażenie, że powracamy do sporu o chustę. Wtedy także mówiono, że stworzenie ustaw nie jest możliwe. Aby tego dopiąć, niezbędne było silne wsparcie prezydenta Chiraca."
Avant Noël, Jean-François Copé, président du groupe UMP, le parti conservateur français au gouvernement, a annoncé vouloir présenter au Parlement un projet de loi contre le port de la burqa. Il justifie son initiative dans une interview avec le quotidien Le Monde : "La burqa, c'est à mes yeux deux problèmes : le respect des femmes et la sécurité. Si on n'agit pas vite, le risque est qu'un jour, dans un an, deux ou trois ans, la burqa soit devenue un phénomène de mode. Que ce soit du dernier chic. Le visage découvert, c'est tout de même le premier élément du dialogue et du respect de l'identité. Vous croyez qu'on peut laisser une femme à visage couvert récupérer un enfant à la sortie de l'école sans qu'on voie qui c'est ? ... La France est un pays républicain, les Français sont légalistes. J'ai l'impression de revenir au débat sur le voile. A l'époque aussi, on disait que ce n'était pas possible de légiférer. Il a fallu toute la volonté du président Chirac pour le faire."
Vor Weihnachten hat der Fraktionsvorsitzende der konservativen französischen Regierungspartei UMP Jean-François Copé angekündigt, er wolle einen Gesetzentwurf gegen das Tragen der Burka ins Parlament einbringen. In einem Interview mit der Tageszeitung Le Monde begründet er seine Initiative: "In meinen Augen berührt die Burka zwei Problemfelder: Den Respekt vor Frauen und die Sicherheit. Wenn wir nicht schnell handeln, besteht das Risiko, dass die Burka innerhalb von ein, zwei oder drei Jahren zu einem Modetrend wird. Das unverhüllte Gesicht ist immerhin der erste Bestandteil des Dialogs und des Respekts von Identität. Glauben Sie, dass eine Frau mit verhülltem Gesicht ihr Kind von der Schule abholen dürfte, ohne dass man sehen kann, wer sie ist? ... Frankreich ist ein republikanischer Staat und die Franzosen sind gesetzestreu. Ich habe das Gefühl, zur Auseinandersetzung um das Kopftuch zurückzukommen. Damals sagte man auch, dass es nicht möglich wäre, Gesetze zu erlassen. Man hat den vollen Willen von Präsident Chirac gebraucht, um dies zu tun."
  euro|topics - Alan Pose...  
Gazeta zwraca jednocześnie uwagę na fakt, że w każdym kryzysie kryje się szansa: "Jeżeli Europa ma przetrwać, to potrzeba polityków, którzy zafascynują się Europą i którym uda się pociągnąć za sobą kolegów i całe narody. Tych jednak aktualnie brakuje, a na horyzoncie nie widać znikąd pomocy. W Wielkiej Brytanii do władzy dojdzie zadeklarowany przeciwnik Unii Europejskiej David Cameron. W Holandii życie polityczne może kształtować nieobliczalny Geert Wilders. Węgry, zezłoszczone na MFW, wybrały antysemicką partię. W Hiszpanii toczy się kulturkampf, we Włoszech rządzi klaun. A tak 'siłę napędową' Europy, tandem niemiecko-francuski, ocenia potomek Hugo i Lacroix, francuski filozof André Glucksmann: 'To małżeństwo jest rozbite'. Być może najgłębszą przyczyną kryzysu kontynentu jest przekonanie, że Europa może istnieć bez polityków wielkiego formatu."
Greece's dramatic debt situation has unsettled the entire Eurozone and revived old animosities, writes the liberal conservative Welt am Sonntag: "For Europe to have a future we need politicians who can inspire their colleagues and the people with an enthusiasm for Europe. These are currently lacking, and help is nowhere in sight. An election victory for David Cameron would mean a declared eurosceptic leader for Britain. With Geert Wilders an unpredictable politician could determine the course of politics in Holland. Hungarians have voted in an anti-Semitic party out of anger at the IMF. A clash of cultures is raging in Spain, while Italy is ruled by a clown. And as for the 'motor' of Europe, the German-French tandem, the French philosopher André Glucksmann, a descendent of Hugo and Lacroix, writes that 'their marriage is on the rocks'. Perhaps the most deep-seated reason for the crisis of Europe is the idea that it can make it without politicians of calibre."
L'endettement dramatique de la Grèce ébranle toute la zone euro et réveille les vieilles animosités européennes, écrit le journal dominical libéral-conservateur Welt am Sonntag. Toute crise comporte toutefois une opportunité : "Si l'on veut continuer avec l'Europe, il faut des politiques qui s'enthousiasment pour l'Europe et qui parviennent à impliquer leurs collègues et les peuples. Mais ce type de politiques fait justement défaut et le remède n'est pas en vue. Avec David Cameron en Grande-Bretagne, ce serait un eurosceptique déclaré qui arriverait au pouvoir. Avec Geert Wilders aux Pays-Bas, c'est un imprévisible qui pourrait déterminer la politique. Par colère contre le FMI, la Hongrie a élu un parti antisémite au gouvernement. En Espagne sévit un conflit culturel tandis qu'un clown gouverne l'Italie. Quant au 'moteur' de l'Europe, le partenariat franco-allemand, un héritier de Hugo et de Lacroix, le philosophe français Glucksmann, donne son verdict : 'ce couple est mort'. L'idée selon laquelle on pourrait se passer de tels politiques et que l'Europe se fait d'elle-même - voilà probablement la cause la plus profonde de la crise du continent."
Die dramatische Verschuldung Griechenlands verunsichert die gesamte Eurozone und lässt alte europäische Animositäten wieder aufbrechen, schreibt die liberal-konservative Sonntagszeitung Welt am Sonntag. Dabei stecke in jeder Krise eine Chance: "Wenn es mit Europa weitergehen soll, muss es Politiker geben, die sich für Europa begeistern und es schaffen, ihre Kollegen und die Völker mitzuziehen. Doch die fehlen gerade, und Abhilfe ist nicht in Sicht. In Großbritannien würde mit David Cameron ein erklärter Euroskeptiker an die Macht kommen. In Holland könnte mit Geert Wilders ein Unberechenbarer die Politik bestimmen. Die Ungarn haben aus Ärger über den IWF eine antisemitische Partei in die Regierung gewählt. In Spanien tobt ein Kulturkampf, in Italien regiert ein Clown. Über den 'Motor' Europas, die deutsch-französische Partnerschaft, urteilt ein Nachfahre von Hugo und Lacroix, der französische Philosoph André Glucksmann: 'Diese Ehe ist kaputt.' Die Vorstellung, dass es ohne solche Politiker gehen könnte, dass Europa ein Selbstläufer ist - das ist vielleicht die tiefste Ursache für die Krise des Kontinents."
El dramático endeudamiento de Grecia mantiene en vilo a toda la eurozona y lleva a que las viejas animosidades europeas pueden estallar de nuevo, escribe el periódico dominical liberal conservador Welt am Sonntag. A pesar de todo, cada crisis incluye una oportunidad: "Si hay que seguir adelante con Europa, debe haber políticos que se entusiasmen con ella y que logren hacer participar a sus colegas y a los pueblos. Pero precisamente son ellos los que faltan ahora, y no hay remedio a la vista. En Gran Bretaña, con David Cameron llegaría al poder un declarado euroescéptico. En Holanda, con Geert Wilders, un impredecible podría estar determinando la política. Los húngaros han elegido un partido antisemita en el Gobierno por enfado con el FMI. En España brama una guerra cultural; en Italia gobierna un payaso. Acerca del 'motor' de Europa, la pareja franco-alemana, sentencia un descendiente de Hugo y Lacroix, el filósofo francés André Glucksmann: 'Este matrimonio está roto'. La idea de que sin esos políticos podría ser que Europa se vendiera por sí sola quizá sea la causa más profunda de la crisis del continente."
  euro|topics - Luciano F...  
To odsłania wprawdzie hipokryzję Zachodu, ale jest dobre dla Libii, pisze liberalny dziennik Tages-Anzeiger: "Czy Berlusconi to wielki obłudnik? Z pewnością tak, a nie on jeden. ... 'Jeżeli Libia jest dziś wolna, to nie tylko dlatego, że Zachód darzy ją tak wielką miłością, ale również dlatego, że Libia posiada ropę', pisze thinktank European Council on Foreign Relations. Może rzeczwiście tak jest, jednak to nie ropa była przyczyną wojny. Konieczna była interwencja NATO, gdyż obłuda Zachodu względem Kaddafiego poszła zbyt daleko. Teraz udało się przejść na drugą stronę. Interes może dalej się kręcić. Pozytywne jest w tym wszystkim to, że miliardy ze sprzedaży ropy, którymi będzie dysponował przyszły libijski rząd, zostaną przeznaczone na odbudowę kraju. Również koncernom paliwowym zależy na bezpieczeństwie prawnym swoich interesów i na bezpieczeństwie pracowników. Wszystko to będzie korzystne również dla mieszkańców Libii."
El primer ministro italiano Silvio Berlusconi se comprometió ayer jueves con el jefe del Gobierno de transición libio Mahmoud Jibril a conceder una suma de 350 millones de euros. En la reunión se trató asimismo el tema de la explotación del petróleo y del gas por parte de una empresa italiana. Ello constituye una muestra de la hipocresía de Occidente, sentencia el periódico Tages-Anzeiger, aunque se trate de algo positivo para Libia: "¿Es Berlusconi un gran hipócrita? Ciertamente, pero no es el único. ... 'Si Libia es hoy libre, no es tanto porque Occidente ame al país, sino porque el país tiene petróleo', son las palabras del 'thinktank' Consejo Europeo de Relaciones Exteriores. Puede ser, pero la guerra no se llevó adelante por el petróleo. La intervención de la OTAN se realizó debido a que Occidente había llevado demasiado lejos su hipocresía respecto a Gaddafi. Ahora se ha cambiado de bando con éxito y el negocio puede continuar. Lo positivo de ello es que los miles de millones del petróleo ayudarán al futuro Gobierno libio a reconstruir el país. Los consorcios petroleros están interesados en la seguridad jurídica para sus negocios y en un entorno seguro para sus empleados. La población de Libia se beneficiará de ambos aspectos."