|
Jeżeli zdecydujesz się na układ 1 klient = 1 projekt, wiadomo, że projekt będzie żył. Każdy nowy etap pracy z klientem powinien być reprezentowany konkretnym zadaniem. I tu zamiast zalecanych przez Radka etykiet, można wykorzystać kategorie.
|
|
Si vous optez pour la méthode un-client-un-projet, il est clair que le projet «vivra». Chaque nouvelle étape d’une coopération avec le client doit être représentée par une tâche spécifique. Ici, au lieu des thématiques, vous pouvez également utiliser des catégories.
|
|
Wenn Sie sich für die Methode 1-Kunde-1-Projekt entscheiden, dann „lebt“ das Projekt. Jede neue Stufe der Zusammenarbeit mit dem Kunden sollte von einer bestimmten Aufgabe begleitet werden. Hier können Sie statt Etiketten auch Kategorien nutzen.
|
|
Si optas por el método un cliente-un proyecto, entonces, claramente el proyecto «estará vivo». Cada nueva etapa de la cooperación con el cliente debería estar representada por una tarea específica. Aquí, en lugar de etiquetas, también podrías utilizar categorías.
|
|
Wanneer je voor de 1 klant 1 project methode kiest zal elk project ‘leven’. Elk nieuw samenwerkingsstadium dat je met een klant behaald, zou door een specifieke taak gerepresenteerd moeten worden. In plaats van labels zou je hier categorieën voor kunnen gebruiken.
|
|
1つのクライアントに1つのプロジェクトをやり方を選択したら、そのプロジェクトは”うまく稼動する”ようになるでしょう。クライアントとのやりとりも、新しいステージになったら新しいタスクを作成すればいいのです。ラベルの代わりにカテゴリーを用いることもできます。以下説明いたします。
|
|
만약 여러분이 한 명의 고객당 한 개의 프로젝트를 만드는 방법을 선택한다면, 그 프로젝트는 “살아 움직이듯 변화해 갑니다”. 따라서 해당 고객과 관련된 각각의 새로운 단계를 나타내는 작업들이 필요합니다. 이 지점에서는, 라벨 대신, 카테고리를 사용할 수 있습니다.
|