pd – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 314 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu
  Preguntas frecuentes - ...  
Si el padre / la madre de tus hijos trabaja en vuestro país de origen, debe pagar las cotizaciones al seguro de enfermedad en ese país.
If your children’s other parent works in your home country, she or he must pay health insurance contributions for your dependants there.
Si l'autre parent de vos enfants travaille dans votre pays d'origine, il devra payer les cotisations d'assurance maladie dans ce pays.
Ist der andere Elternteil Ihres Kindes in Ihrem Heimatland erwerbstätig, muss er die Krankenkassenbeiträge für Ihre unterhaltsberechtigten Kinder dort zahlen.
Se l'altro genitore dei tuoi figli lavora nel tuo paese d'origine, deve versare i contributi di assicurazione malattia per i tuoi familiari a carico in tale paese.
Se o outro progenitor dos seus filhos trabalha no vosso país de origem, cabe-lhe a ele/ela pagar as contribuições relativas aos filhos a vosso cargo nesse país.
Εάν ο άλλος γονέας των παιδιών σας εργάζεται στη χώρα καταγωγής σας, οφείλει αυτός να καταβάλλει εκεί τις εισφορές υγειονομικής ασφάλισης για τα εξαρτώμενα μέλη της οικογένειάς σας.
Als de andere ouder van de kinderen werkt in uw thuisland, moet hij of zij een zorgverzekering afsluiten voor de gezinsleden die daar wonen.
Ако другият родител на вашите деца работи във вашата страна по произход, той или тя трябва да плаща вноските за децата там.
Pokud druhý z rodičů pracuje ve vaší domovské zemi, musí příspěvky na zdravotní pojištění pro vaše rodinné příslušníky platit tam.
Hvis dine børns anden forælder arbejder i dit hjemland, skal han eller hun betale sygesikringsbidrag for jeres familiemedlemmer dér.
Kui laste teine vanem töötab kodumaal, siis ta peab tasuma tervisekindlustusmaksed ülalpeetavate eest seal.
Jos lastesi toinen vanhempi on töissä kotimaassasi, hän maksaa siellä asuvien huollettavienne sairausvakuutusmaksut.
Ha a gyermekek másik szülőjének van munkája az Önök hazájában, neki kell ott egészségbiztosítási járulékot fizetnie az Önök eltartott gyermekei után.
Jeśli drugi rodzic Twoich dzieci pracuje w Twoim kraju pochodzenia, musi opłacać tam składki na ubezpieczenie zdrowotne osób pozostających na Twoim utrzymaniu.
Dacă celălalt părinte al copiilor dumneavoastră lucrează în ţara de origine, acesta va plăti, în ţara respectivă, contribuţii la fondul de sănătate pentru persoanele pe care le aveţi în întreţinere.
Ak druhý rodič vašich detí pracuje vo vašom domovskom štáte, musí v tomto štáte aj odvádzať príspevky na zdravotné poistenie vyživovaných osôb.
Če drugi od staršev dela v domovini, potem mora tam plačevati prispevke za zdravstveno zavarovanje za vzdrževane družinske člane.
Om barnens andra förälder arbetar i hemlandet ska han eller hon betala sjukförsäkringsavgifterna där.
Ja jūsu bērnu māte vai tēvs strādā jūsu dzīvesvietas valstī, viņai vai viņam jāveic veselības apdrošināšanas iemaksas par jūsu apgādājamiem šajā valstī.
Jekk il-ġenitur l-ieħor ta' wliedek taħdem f'pajjiżek, ikollha tħallas il-kontribuzzjonijiet tal-assigurazzjoni tas-saħħa għad-dependenti tagħkom hemm.
  UE - Validez del seguro...  
establecida o con oficinas en ese país
based in that country or with an office there
qu'elle ait son siège dans le pays ou y possède une agence;
ihren Sitz oder eine Niederlassung in diesem Land hat;
que tenha a sua sede ou uma sucursal no país em questão
in dat land gevestigd is of er een kantoor heeft
която е установена в тази страна или има клон там;
bez poslovnice u toj zemlji, ali s dozvolom za poslovanje u njoj.
která má v dané zemi sídlo či pobočku
som har hjemsted eller kontor i landet
kelle asukoht on asjaomases riigis või kellel on seal esindus;
az adott országban székhellyel vagy irodával rendelkezik;
are un sediu principal sau secundar în ţara gazdă
ktorá má sídlo alebo pobočku v danej krajine;
s sedežem ali poslovalnico v tej državi,
som har sitt säte eller en filial i landet
kuras galvenā mītne vai birojs atrodas attiecīgajā valstī,
ibbażata f'dak il-pajjiż jew b'uffiċċju hemmhekk
  UE - Validez del seguro...  
sin oficinas, pero autorizada a prestar servicios en ese país.
without an office in that country but authorised to provide services there.
à défaut, qu'elle soit autorisée à y fournir des services.
keine Niederlassung in diesem Land hat, dort jedoch zur Erbringung von Leistungen berechtigt ist.
in assenza di agenzie nel paese in questione, sia autorizzata a fornire i suoi servizi sul suo territorio.
sem sucursal nesse país mas autorizada a prestar serviços no mesmo
η οποία δεν έχει υποκατάστημα στη συγκεκριμένη χώρα, αλλά εξουσιοδοτείται να παρέχει υπηρεσίες σ' αυτήν.
er geen kantoor heeft maar een vergunning heeft om daar diensten te verlenen.
която има разрешение да предлага услуги в тази страна дори ако няма клон там.
která pobočku v dané zemi sice nemá, ale má tam povoleno poskytovat služby.
uden kontor i landet, men med tilladelse til at sælge forsikringer dér.
kellel puudub asjaomases riigis esindus, kuid kellel on luba seal teenuseid pakkuda.
nem rendelkezik ugyan irodával az országban, de jogosult szolgáltatást nyújtani ott.
Wykupienie nowego ubezpieczenia za granicą
este autorizată să furnizeze servicii în ţara gazdă, chiar dacă nu are un sediu pe teritoriul acesteia.
ktorá nemá pobočku v danej krajine, ale má v nej povolenie na poskytovanie služieb.
ki nima poslovalnice v tej državi, vendar ima dovoljenje za poslovanje v njej.
som inte har någon filial i landet men som får tillhandahålla sina tjänster där.
kurai nav biroja attiecīgajā valstī, bet kura ir tiesīga tajā sniegt pakalpojumus.
mingħajr uffiċċji f'dak il-pajjiż iżda awtorizzata li tipprovdi servizzi fih.
  Preguntas frecuentes - ...  
¿Puedo trabajar en el sector público de un país de la UE aunque no tenga la nacionalidad de ese país?
Can I work in the public sector in another EU country if I am not a national of that country?
Puis-je travailler dans la fonction publique d'un autre pays de l'UE si je ne suis pas un ressortissant de ce pays?
Darf ich im öffentlichen Dienst eines EU-Landes arbeiten, wenn ich kein Staatsangehöriger dieses Landes bin?
Posso lavorare nella pubblica amministrazione di un altro paese dell'UE se non ne ho la cittadinanza?
Posso trabalhar no setor público de outro país da UE se não for nacional desse país?
Μπορώ να εργαστώ στον δημόσιο τομέα χώρας της ΕΕ της οποίας δεν είμαι υπήκοος;
Kan ik in een ander EU-land als ambtenaar werken, als ik geen onderdaan van dat land ben?
Мога ли да работя в публичния сектор на друга страна от ЕС, ако не съм неин гражданин?
Mohu pracovat ve veřejném sektoru jiného členského státu Unie, i když nejsem jeho státním příslušníkem?
Kan jeg arbejde i den offentlige sektor i et andet EU-land, hvis jeg ikke er statsborger i landet?
Kas ma võin töötada teise ELi liikmesriigi avalikus sektoris, kui ma ei ole asjaomase riigi kodanik?
Voinko työskennellä julkisella sektorilla toisessa EU-maassa, vaikken ole kyseisen maan kansalainen?
Dolgozhatom-e egy másik EU-tagország közszférájában, ha nem vagyok az adott ország állampolgára?
Czy mogę pracować w sektorze publicznym w innym kraju UE, jeśli nie jestem obywatelem tego kraju?
Pot lucra în sectorul public al unei ţări din UE, dacă nu sunt cetăţean al ţării respective?
Môžem pracovať vo verejnom sektore v členskom štáte EÚ, ktorého nie som občanom?
Ali se lahko zaposlim v javnem sektorju druge države EU, če nisem državljan te države?
Kan jag få jobb i den offentliga sektorn i ett annat EU-land trots att jag inte är medborgare i landet?
Vai es varu strādāt citas ES valsts civildienestā, ja es neesmu tās pilsonis?
Nista' naħdem fis-settur pubbliku f'pajjiż ieħor tal-UE jekk jien mhux ċittadin ta' dak il-pajjiż?
  Preguntas frecuentes - ...  
Estoy jubilado y todos los años paso cinco meses en otro país de la UE. ¿Tengo que pagar el impuesto sobre la renta en ese país?
I am retired and I live in another EU country for 5 months a year. Do I need to pay income tax there?
Je suis retraité et je réside dans un autre pays de l'UE cinq mois par an. Dois-je payer des impôts sur le revenu dans ce pays?
Ich bin im Ruhestand und wohne fünf Monate im Jahr in einem anderen EU-Land. Muss ich dort Einkommensteuer zahlen?
Sono pensionato e risiedo in un paese dell'UE diverso dal mio per 5 mesi all'anno. In quale paese devo pagare l'imposta sul reddito?
Estou reformado e vivo noutro país da UE durante 5 meses por ano. Tenho de pagar imposto sobre o rendimento nesse país?
Είμαι συνταξιούχος και ζω σε μια άλλη χώρα της ΕΕ 5 μήνες τον χρόνο. Πρέπει να καταβάλλω φόρο εισοδήματος εκεί;
Ik ben gepensioneerd en woon 5 maanden per jaar in een ander EU-land. Moet ik daar ook inkomstenbelasting betalen?
Пенсионер съм и живея в друга страна от ЕС пет месеца в годината. Трябва ли да плащам подоходен данък там?
Jsem v důchodu a 5 měsíců v roce žiju v jiné zemi EU. Musím tam platit daň z příjmu?
Jeg er pensioneret og bor i et andet EU-land i 5 af årets måneder. Skal jeg betale indkomstskat dér?
Olen pensionär ja elan aastas 5 kuud teises ELi liikmesriigis. Kas pean maksma tulumaksu asjaomases riigis?
Olen eläkkeellä ja asun toisessa EU-maassa viiden kuukauden ajan joka vuosi. Täytyykö minun maksaa tämän toisen maan tuloveroa?
Nyugdíjas vagyok az egyik uniós országban, és minden évben öt hónapot egy másik uniós országban töltök. Kell-e jövedelemadót fizetnem ott?
Jestem emerytem i przez 5 miesięcy w roku mieszkam w innym kraju UE. Czy muszę tam płacić podatek dochodowy?
Sunt pensionar şi locuiesc în altă ţară a UE timp de 5 luni pe an. Trebuie să plătesc impozite în ţara respectivă?
Som na dôchodku a v zahraničí sa zdržiavam 5 mesiacov do roka. Musím v zahraničí zaplatiť daň z príjmu?
Odkar sem se upokojil, vsako leto preživim pet mesecev v drugi državi EU. Ali moram tam plačati dohodnino?
Jag är pensionär och bor i ett annat EU-land fem månader om året. Måste jag betala inkomstskatt där?
Esmu pensionējies un 5 mēnešus gadā pavadu citā ES valstī. Vai man tur jāmaksā ienākuma nodoklis?
Jien irtirat u ngħix f'pajjiż ieħor tal-UE għal 5 xhur fis-sena. Jeħtieġli nħallas it-taxxa fuq id-dħul ta' flus hemm?
  UE - Validez del permis...  
Sofia, de 14 años, tiene un permiso de ciclomotor italiano. Le gustaría seguir usando ese medio de transporte en Bélgica, donde vive ahora, pero aquí la edad mínima son 16 años.
Sofia is 14 and got her moped licence in Italy. She would like to drive a moped in Belgium, but the minimum driving age for mopeds there is 16.
Sofia, 14 ans, a obtenu son permis pour cyclomoteur en Italie. Elle voudrait se servir de sa mobylette en Belgique, mais découvre qu'il faut avoir au moins 16 ans pour y être autorisée.
Sofia ist 14 und hat ihren Mopedführerschein in Italien erhalten. Sie würde gerne in Belgien Moped fahren, dort liegt das Mindestalter dafür jedoch bei 16 Jahren.
Sofia, 14 anni, ha conseguito il patentino per ciclomotori in Italia. Le piacerebbe guidare il motorino in Belgio, ma in questo paese l'età minima per la guida dei ciclomotori è fissata a 16 anni.
Sofia tem 14 anos e obteve o título de condução de ciclomotores em Itália. Sofia gostaria de conduzir um ciclomotor na Bélgica, mas neste país a idade mínima para poder conduzir este tipo de veículo é 16 anos.
Η Σοφία είναι 14 ετών και απέκτησε άδεια οδήγησης μοτοποδηλάτου στην Ιταλία. Θα ήθελε να οδηγεί μοτοποδήλατο στο Βέλγιο, αλλά για να αποκτήσει τέτοια άδεια εκεί πρέπει να είναι τουλάχιστον 16 ετών.
Sofia is 14 en heeft in Italië haar bromfietsrijbewijs gehaald. Ze zou graag brommerrijden in België, maar de minimumleeftijd daar is 16 jaar.
София е на 14 години и има свидетелство за управление на мотопед в Италия. Тя би желала да кара мотопед в Белгия, но минималната възраст за управление на мотопед там е 16 години.
Sofii je 14 a řidičský průkaz na její moped ji vydali v Itálii. Chtěla by na něm jezdit i v Belgii, kde je však minimální věková hranice pro řízení mopedu stanovena na 16 let.
Sofia er 14 og har knallertkørekort i Italien. Hun vil gerne køre knallert i Belgien, men der skal man være 16 for at måtte køre på knallert.
Sofia on 14-aastane ja sai Itaalias mopeedijuhiloa. Ta soovib Belgias mopeediga sõita, kuid seal võivad seda teha vaid 16-aastased ja vanemad.
Sofia on 14-vuotias, ja hänellä on ajokortti mopoa varten Italiassa. Hän haluaisi ajaa mopoa Belgiassa, mutta siellä mopon kuljettamisen alaikäraja on 16 vuotta.
A 14 éves Sofia nemrég szerzett kismotorra szóló jogosítványt Olaszországban. Belgiumban szeretné használni a jogosítványát, de ott 16 év a kismotorvezetőkre vonatkozó alsó korhatár.
Sofia ma 14 lat i posiada włoskie prawo jazdy na motorower. Chciałaby jeździć na motorowerze w Belgii, ale w tym kraju wymagany minimalny wiek dla motorowerzystów wynosi 16 lat.
Sofia are 14 ani şi a obţinut în Italia un permis pentru moped. Ea ar dori să meargă cu mopedul şi în Belgia, dar acolo vârsta minimă este de 16 ani.
Sofia má 14 rokov a má taliansky vodičský preukaz, ktorý ju oprávňuje viesť moped. Chcela by používať moped aj v Belgicku, kde je však minimálny vek 16 rokov.
Sofia je stara 14 let. Vozniško dovoljenje za motorno kolo je pridobila v Italiji. V Belgiji bi želela voziti motorno kolo, vendar je najnižja dovoljena starost za vožnjo z motornim kolesom v tej državi 16 let.
Sofia är 14 år och tog körkort för moped i Italien. Hon skulle vilja köra moped i Belgien men där är åldersgränsen 16 år.
Sofijai ir 14 gadi, un viņa ir ieguvusi mopēda vadītāja apliecību Itālijā. Viņa gribētu braukt ar mopēdu Beļģijā, bet tur minimālais vecums mopēda vadīšanai ir 16 gadi.
Sofia għandha 14-il sena u ġabet il-liċenzja taċ-ċiklomuturi fl-Italja. Tixtieq issuq ċiklomutur fil-Belġju, iżda l-età minima għas-sewqan taċ-ċiklomuturi fil-Belġju hi ta' 16-il sena.
  UE - Derecho a recibir ...  
Una vez tengas autorización para recibir tratamiento médico en otro país de la UE, las condiciones y los costes deben ser los mismos para ti que para los asegurados de ese país.
Once authorised to seek medical treatment in another EU country, you should be treated there on the same terms – and charged the same costs – as a person insured in that country.
À partir du moment où vous avez obtenu l'autorisation de recevoir un traitement médical dans un autre pays de l'UE, vous devez être soigné dans les mêmes conditions — et au même prix — que tout autre assuré dans le pays en question.
Wurde Ihre medizinische Behandlung in einem anderen EU-Land genehmigt, sollten Sie dort zu den gleichen Bedingungen und den gleichen Kosten behandelt werden wie Patienten, die in diesem Land versichert sind.
Εφόσον έχετε έγκριση για υγειονομική περίθαλψη σε άλλη χώρα της ΕΕ, θα πρέπει να σας παρασχεθεί θεραπευτική αγωγή με τους ίδιους όρους - και να επιβαρυνθείτε με τα ίδια έξοδα - όπως τα άτομα που είναι ασφαλισμένα σε αυτή τη χώρα.
След като получите разрешение за лечение в чужбина, би трябвало да бъдете лекувани там при същите условия и да заплатите същите разходи като здравноосигурените в съответната страна лица.
Jakmile tento souhlas obdržíte, můžete vyhledat lékařskou péči v kterémkoli státě EU. Budete mít nárok na stejnou péči a budou vám účtovány stejné náklady jako osobám, jež jsou v této zemi zdravotně pojištěné.
Når du har fået tilladelse til behandling i et andet EU-land, skal du behandles på samme vilkår - og betale de samme priser - som en person, der har sin sygesikring i landet.
Kui teil on luba saada ravi teises ELi liikmesriigis, tuleb teid seal kohelda samadel tingimustel, kui asjaomases riigis kindlustatud isikut ja osutada teile raviteenuseid sama raha eest.
Po uzyskaniu zgody na leczenie w innym kraju UE przysługuje Ci prawo do leczenia na takich samych warunkach, jak w przypadku osoby ubezpieczonej w danym kraju (musisz również ponieść takie same koszty).
Autorizaţia vă oferă dreptul de a fi tratat în aceleaşi condiţii şi la acelaşi preţ ca şi cetăţenii ţării în care vă deplasaţi din motive medicale.
Ak získate povolenie na lekárske ošetrenie v inom členskom štáte EÚ, máte nárok na ošetrenie za rovnakých podmienok – a za rovnakú cenu – ako osoby poistené v danej krajine.
Predhodna odobritev pomeni tudi, da boste v tuji državi obravnavani enako kot zavarovanci tiste države, tudi pri obračunu stroškov zdravljenja.
  EUROPA - Consejo de la ...  
Las demás reuniones del Consejo las preside el Ministro correspondiente del país que en ese momento ostente la Presidencia rotatoria de la UE.
All other Council meetings are chaired by the relevant minister of the country holding the rotating EU presidency.
Toutes les autres réunions du Conseil sont présidées par le ministre en charge issu du pays assurant la présidence tournante de l'UE.
Bei den übrigen Tagungen des Rates führt der betreffende Minister des EU-Mitgliedstaats den Vorsitz, der turnusmäßig den EU-Ratsvorsitz innehat.
Tutte le altre riunioni del Consiglio sono presiedute dal ministro competente del paese che in quel momento esercita la presidenza di turno dell'UE.
Todas as outras reuniões do Conselho são presididas pelo ministro competente do país que ocupa a Presidência rotativa da UE.
Σε όλες τις άλλες συσκέψεις του Συμβουλίου προεδρεύει ο αρμόδιος υπουργός της χώρας που ασκεί την εκ περιτροπής προεδρία της ΕΕ.
Alle overige raadsvergaderingen worden voorgezeten door de bevoegde minister van het land dat het roulerend EU-voorzitterschap bekleedt.
Всички останали заседания на Съвета се председателстват от съответния министър на държавата, поела ротационното председателство на ЕС.
Svim drugim sjednicama Vijeća predsjedava odgovarajući ministar države koja trenutačno predsjedava EU-om.
Všem dalším zasedáním Rady předsedá příslušný ministr ze země, která byla pověřena předsednictvím v EU.
Ved alle andre rådsmøder er formanden den relevante minister fra det land, der har EU-formandskabet.
Kõiki muid nõukogu istungeid juhivad asjaomased ministrid riigist, mis on sel hetkel roteeruvalt ELi eesistuja.
Kaikissa muissa neuvoston kokouksissa puhetta johtaa EU:n kiertävää puheenjohtajuutta sillä hetkellä hoitavan maan ministeri.
A Tanács további ülésein az EU soros elnökségét betöltő ország érintett minisztere elnököl.
Wszystkim innym posiedzeniom Rady przewodniczy odpowiedni minister kraju, który wówczas sprawuje rotacyjną prezydencję w Unii Europejskiej.
Toate celelalte reuniuni sunt prezidate de ministrul de resort din ţara care deţine preşedinţia UE în momentul respectiv.
Všetky ďalšie zasadnutia Rady vedie príslušný minister štátu, ktorý aktuálne predsedá EÚ.
Vse druge seje Sveta vodi ustrezni minister države, ki predseduje Svetu Evropske unije.
Visas pārējās Padomes sanāksmes vada tās valsts attiecīgās jomas ministrs, kura tobrīd pilda ES prezidentvalsts pienākumus.
Il-laqgħat l-oħra kollha tal-Kunsill huma mmexxija mill-ministru rilevanti tal-pajjiż li jkollu l-presidenza tal-UE li dejjem timxi minn pajjiż għall-ieħor.
An t-aire lena mbaineann ón tír a bhfuil uachtaránacht rothlach an AE aige is ea a bhíonn sa chathaoir ag gach cruinniú eile den Chomhairle.
  UE - Derecho de residen...  
Otros países de la UE no reconocen la unión de las parejas registradas como equivalente al matrimonio. En ese caso, es conveniente que te informes sobre los derechos y condiciones de residencia de otros familiares.
Other EU countries do not recognise registered partnerships as equivalent to marriage. In this case, you should check the applicable residence rights and conditions for other non-EU relatives.
Certains autres pays de l'UE ne considèrent pas les partenariats enregistrés comme équivalents au mariage. Dans ce cas, vérifiez quels sont les droits et les conditions de séjour applicables aux autres proches.
Andere EU-Länder anerkennen eingetragene Partnerschaften nicht als gleichgesetzt mit einer Ehe. In diesem Fall informieren Sie sich über die geltenden Aufenthaltsrechte und Bedingungen für andere Familienangehörige.
In altri paesi dell'UE le unioni registrate non sono riconosciute come equivalenti al matrimonio. In questo caso, verifica i diritti, le condizioni e le formalità in materia di soggiorno applicabili ad altri parenti.
Noutros países da UE, as parcerias registadas não são equiparadas ao casamento. Nesse caso, informe-se sobre os direitos e condições de residência aplicáveis aos outros familiares.
Άλλες χώρες της ΕΕ δεν αναγνωρίζουν το καθεστώς καταχωρισμένης συμβίωσης ως ισοδύναμο με γάμο. Σ' αυτή την περίπτωση ενημερωθείτε για το τι ισχύει σχετικά με τα δικαιώματα και τους όρους διαμονής για τους υπόλοιπους συγγενείς.
Andere EU-landen stellen het geregistreerd partnerschap niet gelijk met het huwelijk. In dit geval dient u uit te gaan van het verblijfsrecht en de verblijfsvoorwaarden voor andere familieleden.
Jiné členské země EU registrované partnerství neuznávají jakožto svazek rovnocenný manželství. Informujte se proto o podmínkách pobytu ostatních příbuzných a souvisejících právech.
Andre EU-lande anerkender ikke registreret partnerskab som sidestillet med ægteskab. Du bør i det tilfælde undersøge de gældende regler om opholdsret og betingelser for øvrige familiemedlemmer.
Teistes ELi liikmesriikides ei tunnustata registreeritud partnerlust abieluga samaväärsena. Sellisel juhul tutvuge teiste lähikondlaste suhtes kohaldatavate elukohaga seotud õiguste ja tingimustega.
Joissakin EU-maissa taas rekisteröityä parisuhdetta ei rinnasteta avioliittoon. Jos muutat tällaiseen maahan, tarkista muihin sukulaisiin sovellettavat oleskeluoikeudet ja -ehdot.
Más uniós országok nem ismerik el a bejegyzett élettársi kapcsolatot a házassággal egyenértékű kapcsolatnak. Ebben az esetben Önöknek arról érdemes tájékozódniuk, milyen tartózkodási jogok illetik meg az egyéb rokonokat, és milyen feltételek vonatkoznak rájuk.
Inne kraje UE nie uznają zarejestrowanych partnerstw jako odpowiednika związku małżeńskiego. W takim przypadku powinieneś sprawdzić obowiązujące prawa i formalności dotyczące pobytu innych krewnych.
Alte ţări din UE nu recunosc parteneriatul înregistrat ca fiind echivalentul căsătoriei. În acest caz, verificaţi drepturile de şedere şi condiţiile aplicabile altor membri de familie.
Ostatné členské štáty EÚ nepovažujú registrované partnerstvá za porovnateľné s manželstvom. V tomto prípade by ste si mali prečítať informácie o práve na pobyt a o podmienkach pre ostatných príbuzných.
Nekatere države EU ne priznavajo registriranih partnerskih skupnosti enako kot zakonske skupnosti, zato preverite pravice do prebivanja in pogoje za druge sorodnike, ki veljajo v teh državah.
Andra EU-länder jämställer inte registrerade partnerskap med äktenskap. Då bör du kontrollera reglerna för uppehållsrätt för andra anhöriga.
Atsevišķas ES valstis neuzskata reģistrētas attiecības par līdzvērtīgām laulībai. Šajā gadījumā iepazīstieties ar spēkā esošajiem noteikumiem par citu radinieku uzturēšanās tiesībām un nosacījumiem.
Pajjiżi oħrajn tal-UE ma jirrikonoxxux partnerships reġistrati bħala ekwivalenti għaż-żwieġ. F’dan il-każ, għandek tiċċekkja d-drittijiet ta’ residenza u l-kundizzjonijiet applikabbli għal qraba oħrajn.
  UE - Separación legal y...  
tengas la nacionalidad de ese país.
are a national of that country.
vous avez la nationalité de ce pays.
Sie Staatsangehörige(r) dieses Landes sind.
sei un cittadino di tale paese.
for nacional desse país
είστε υπήκοος της χώρας αυτής.
u onderdaan van dat land bent
ako imate državljanstvo te države.
a jste státním příslušníkem dané země.
du er statsborger i det land.
olet kyseisen maan kansalainen.
az adott ország állampolgára.
jesteś obywatelem tego kraju.
dacă este cetăţean al ţării respective.
vy aj váš manžel ste občanmi daného štátu.
sta oba zakonca državljana te države.
du är medborgare i det landet
  UE - Tasas y ayudas eco...  
Tienes derecho a las mismas becas para subvencionar las tasas universitarias que los ciudadanos de ese país.
you are entitled to the same grants to cover course fees as nationals of that country.
Sie haben Anspruch auf dieselben Beihilfen zur Deckung der Studiengebühren wie Staatsangehörige des jeweiligen Landes.
hai diritto alle stesse borse di studio dei cittadini del paese ospitante per coprire le tasse universitarie.
tem direito à mesma bolsa para pagar as propinas que os cidadãos do país de acolhimento
έχετε ίσα δικαιώματα με τους υπηκόους της εν λόγω χώρας όσον αφορά τις υποτροφίες για την κάλυψη των διδάκτρων.
heb je recht op dezelfde studietoelage om het collegegeld te betalen als de inwoners van dat land
имате право на същите стипендии, покриващи учебните такси, като гражданите на тази страна.
har du ret til de samme stipendier til at dække undervisningsafgifter som landets egne borgere.
on teil õigus samadele toetustele õppemaksu tasumiseks, mis asjaomase riigi kodanikelgi.
sinulla on oikeus saada lukukausimaksuja varten samat apurahat kuin maan omilla kansalaisilla.
és joga van ugyanolyan tanulmányi támogatásban részesülni, mint az adott ország állampolgárainak.
au dreptul să beneficieze de aceleaşi burse de studiu ca şi cetăţenii ţării respective.
pravico imate do enake študentske štipendije kot državljani tiste države.
har du rätt till samma bidrag till kursavgifter som landets invånare.
ir tiesības uz tādiem pašiem pabalstiem mācību maksas segšanai kā attiecīgās valsts pilsoņiem.
int għandek id-dritt għall-istess għotjiet ta' flus biex tagħmel tajjeb għall-miżati bħaċ-ċittadini ta' dak il-pajjiż.
  EUROPA - Servicio de in...  
Depende de la complejidad de su consulta. Algunas respuestas pueden ser inmediatas, pero otras pueden requerir un tiempo de investigación (en ese caso se le pedirá que envíe la pregunta por correo electrónico).
Cela dépend du degré de complexité de votre demande: certaines réponses sont immédiates, tandis que d'autres questions nécessitent des recherches qui prennent du temps. Dans ce dernier cas de figure, il vous sera demandé d'envoyer votre question par courriel.
Dies ist abhängig von der Komplexität Ihrer Anfrage. Einige Fragen können sofort beantwortet werden, in anderen Fällen sind Recherchen erforderlich, die mehr Zeit in Anspruch nehmen. In einem solchen Fall werden Sie eventuell gebeten, Ihre Anfrage per E-Mail zu stellen).
Dipende dalla complessità della domanda: alcune risposte possono essere immediate, altre richiedono un lavoro di ricerca (in tal caso ti sarà chiesto di inviare la domanda via e-mail).
Depende da complexidade do seu pedido: algumas respostas podem ser imediatas, outras podem levar mais tempo a investigar (neste caso, ser-lhe-á pedido que envie um pedido por correio electrónico).
Εξαρτάται από το πόσο περίπλοκη είναι η ερώτησή σας: κάποιες απαντήσεις μπορεί να δοθούν αμέσως, ενώ άλλες ίσως να απαιτήσουν κάποιο χρόνο έρευνας (σε αυτή την περίπτωση θα σας ζητηθεί να αποστείλετε την ερώτησή σας μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου).
Dat hangt ervan af hoe ingewikkeld uw vraag is: sommige vragen kunnen meteen beantwoord worden, voor andere is opzoekingswerk nodig (u wordt dan verzocht om uw vraag per e-mail te stellen).
Зависи от сложността на вашия въпрос. Понякога отговорът може да е незабавен, а друг път да изисква допълнително проучване (в този случай ще бъдете помолени да изпратите електронно писмо).
It depends how complex your enquiry is: some answers can be immediate, others may take time to research (in which case you'll be asked to send an e-mail enquiry).
To závisí na tom, jak složitý je váš dotaz. Některé dotazy lze zodpovědět obratem, u některých je potřeba čas na dohledání informací – v takovém případě budete požádáni, abyste svůj dotaz zaslali e-mailem.
Det kommer an på, hvor kompleks din forespørgsel er: nogle svar gives med det samme, andre tager det tid at finde frem til (i så fald bliver du bedt om at sende en e-mail-forespørgsel).
Sõltub sellest, kui keerukas Teie päring on. Mõnele küsimusele saab vastuse kohe, mõne küsimuse puhul on uurimiseks rohkem aega tarvis (sellisel juhul palutakse Teil saata päring e-postiga).
Siihen vaikuttaa kysymyksesi vaikeusaste: joihinkin vastataan välittömästi, toiset vaativat selvittelyä. Jälkimmäisessä tapauksessa sinua pyydetään lähettämään tiedustelu sähköpostitse.
A kérdéstől függ: bizonyos kérdésekre rögtön választ tudunk adni, a bonyolultabb kérdések megválaszolása időbe telhet (ebben az esetben munkatársunk arra kéri Önt, e-mailben tegye azt fel).
To zależy od Twojego pytania − na niektóre odpowiedzi można udzielić od razu, trudniejsze wymagają więcej czasu (w takim przypadku zostaniesz poproszony o przesłanie pytania e-mailem).
Durata depinde de complexitatea întrebării - răspunsul poate veni imediat dar, în cazul întrebărilor care necesită mai mult timp, vi se va solicita să trimiteţi întrebarea prin e-mail.
Závisí to od toho, akú zložitú otázku položíte. Niektoré odpovede môžete dostať ihneď, iné si môžu vyžadovať viac času na zozbieranie podkladov (v takom prípade vás požiadame, aby ste nám ju poslali e-mailom).
To je odvisno od zahtevnosti vprašanja: odgovorimo lahko takoj, včasih pa moramo poiskati dodatne informacije (prosili vas bomo, da poizvedbo pošljete po e-pošti).
Det beror på hur komplicerad din fråga är. Ibland kan vi svara på en gång, men i vissa fall måste vi göra efterforskningar. Vi ber dig i så fall att mejla din fråga i stället.
Tas ir atkarīgs no tā, cik sarežģīts ir jūsu pieprasījums. Dažas atbildes var sniegt nekavējoties, citām ir jāveic izpēte, kas prasa laiku. Tādā gadījumā jums lūgs, lai nosūtāt savu jautājumu pa e-pastu.
Jiddependi kemm tkun kumplessa l-mistoqsija tiegħek. xi tweġibiet jistgħu jkunu immedjati, oħrajn jistgħu jirrikjedu ħin għar-riċerka (f'dan il-każ tintalab tibgħat mistoqsija bl-email).
Braitheann sé ar chastacht d'fhiosraithe: bíonn roinnt freagraí ar fáil láithreach, ach ní mór am taighde do chinn eile (sa chás sin, iarrfar ort fiosrú r-phoist a sheoladh).
  UE - Encontrar un hospi...  
Los sistemas sanitarios varían según el país. Si viajas a otro país de la UE para someterte a un tratamiento médico programado y autorizado, recibirás el mismo servicio que los pacientes de ese país.
Health care systems vary from country to country. If you go to another EU country for planned and authorised medical treatment, you will get the same service as local patients.
Les systèmes de santé varient d'un pays à l'autre. Si vous allez dans un autre pays de l'UE pour y suivre un traitement médical programmé et autorisé, vous bénéficierez des mêmes services que les patients de ce pays.
Die Gesundheitssysteme sind von Land zu Land unterschiedlich. Wenn Sie sich in einem anderen EU-Land einer geplanten und genehmigten medizinischen Behandlung unterziehen, werden Sie dort behandelt wie einheimische Patienten.
I sistemi di assistenza sanitaria variano da un paese all'altro. Se vai in un altro paese dell'UE per ricevere cure mediche programmate e autorizzate, otterrai lo stesso servizio di cui usufruiscono i pazienti locali.
Os sistemas de saúde variam de país para país. Se for para outro país da UE para se submeter a um tratamento médico previsto e autorizado, receberá o mesmo tratamento que os doentes desse país.
Τα συστήματα υγειονομικής περίθαλψης διαφέρουν από χώρα σε χώρα. Εάν πάτε σε άλλη χώρα της ΕΕ για προγραμματισμένη και εγκεκριμένη ιατρική περίθαλψη, θα λάβετε τις ίδιες υπηρεσίες όπως οι ασθενείς της χώρας αυτής.
Zorgstelsels verschillen van land tot land. Als u met toestemming voor een geplande medische behandeling naar een ander EU-land gaat, krijgt u dezelfde dienstverlening als patiënten die daar wonen.
Systémy zdravotní péče se v jednotlivých zemích liší. Jestliže jedete do jiné země EU kvůli plánované a schválené léčbě, dostane se vám stejné péče jako místním pacientům.
Sundhedssystemerne varierer fra land til land. Hvis du rejser til et andet EU-land for at få planlagt og godkendt behandling, får du samme service som lokale patienter.
Tervishoiusüsteemid on riigiti erinevad. Kui lähete mõnda teise ELi liikmesriiki saama plaanilist ravi, milleks teil on luba, siis saate samaväärset ravi, nagu sealsed patsiendid.
Eri maiden terveydenhuoltojärjestelmät poikkeavat toisistaan. Jos menet toiseen EU-maahan saamaan etukäteen sovittua hoitoa, johon olet saanut luvan, saat samanlaista palvelua kuin paikalliset potilaat.
Mindegyik ország más-más egészségügyi ellátórendszerrel rendelkezik. Ha Ön uniós polgárként másik EU-tagországba utazik abból a célból, hogy ott tervezett és engedélyezett gyógykezelést vegyen igénybe, ugyanolyan ellátásban részesül kint, mint az adott ország állampolgárai.
Systemy opieki zdrowotnej poszczególnych krajów różnią się między sobą. Jeśli wyjedziesz do innego kraju UE na zaplanowane i uzgodnione leczenie, będziesz korzystać z takich samych usług medycznych, jak miejscowi pacjenci.
Sistemele de sanatate variaza de la o tara la alta. Daca mergeti în alta tara pentru a primi îngrijiri medicale planificate si autorizate, veti beneficia de aceleasi servicii ca si cetatenii tarii respective.
Systémy zdravotnej starostlivosti sa v jednotlivých krajinách líšia. Ak chcete v inom členskom štáte EÚ podstúpiť plánovanú a autorizovanú liečbu, budú vám poskytnuté rovnaké služby ako miestnym pacientom.
Zdravstveni sistemi se razlikujejo od države do države. Če se v drugo državo EU odpravljate na odobreno načrtovano zdravljenje, boste deležni enakih storitev kot bolniki, ki so državljani tiste države.
Sjukvårdssystemen ser olika ut i olika länder. Om du åker till ett annat EU-land för planerad och godkänd vård, behandlas du på samma sätt som de inhemska patienterna.
Veselības aprūpes sistēmas dažādās valstīs atšķiras. Ja dosieties uz citu ES dalībvalsti, lai saņemtu plānotu un apstiprinātu ārstēšanu, jūs saņemsiet tādu pašu pakalpojumu kā vietējie pacienti.
Is-sistemi tal-kura tas-saħħa jvarjaw bejn pajjiż u ieħor. Jekk tmur f'pajjiż ieħor tal-UE għal kura medika ppjanata u awtorizzata, għandu jkollok l-istess servizzi bħaċ-ċittadini ta' dak il-pajjiż.
  UE - Separación legal y...  
El tribunal competente para convertir una separación legal en un divorcio es el tribunal del país de la UE que decidió sobre la separación legal, si lo permite la legislación de ese país.
The court with powers to transform a legal separation into a divorce (if this is in line with that country's rules) is the court in the EU country that ruled on the legal separation.
Le tribunal du pays ayant prononcé le jugement de séparation légale sera également compétent pour transformer celui-ci en jugement de divorce (à condition que cette procédure soit conforme à la législation de ce pays).
Das Gericht des EU-Landes, das über die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes entschieden hat, wird auch für die Umwandlung der Trennung in eine Scheidung zuständig sein (sofern dies mit den Regelungen dieses Landes in Einklang steht).
Il tribunale autorizzato a convertire una separazione legale in divorzio (se ciò è previsto dalla normativa del paese in questione) è quello del paese dell'UE che ha emesso la sentenza riguardo alla separazione legale.
O tribunal competente para converter uma separação judicial em divórcio (nos casos em que o direito nacional aplicável o prevê) é o tribunal no país da UE que decidiu a separação judicial.
Το δικαστήριο της χώρας της ΕΕ που εξέδωσε απόφαση για διάσταση είναι και το αρμόδιο δικαστήριο για την μετατροπή της σε διαζύγιο (εφόσον δεν υπάρχει αντίθετη εθνική διάταξη).
De rechtbank die de scheiding van tafel en bed heeft uitgesproken, is ook bevoegd die scheiding om te zetten in een echtscheiding (voor zover dat overeenkomstig de regels in dat land is).
Sud koji je nadležan za pretvaranje zakonske rastave u razvod (ako je to u skladu s propisima te države) jest sud u državi EU-a koji je donio presudu o zakonskoj rastavi.
U soudu, který v jedné ze členských zemí vydal rozhodnutí týkající se rozluky, se bude rovněž řešit případný přechod na rozvod (pokud je toto v souladu se zákonem daného státu).
Det er den domstol, som har truffet afgørelse om separationen, der kan ændre den til skilsmisse (hvis det er i overensstemmelse med landets regler).
Sen EU-maan tuomioistuin, joka on tehnyt asumuseroa koskevan päätöksen, käsittelee myös asumuseron muuttamisen avioeroksi (jos kyseisen maan lainsäädäntö tämän sallii).
A bíróságilag már különválasztott felek esetében annak az uniós országnak a bírósága mondhatja ki a házasság felbontását (amennyiben ez összhangban áll az adott ország szabályaival), ahol a különválást kimondó bírósági határozat született.
Sądem mającym kompetencje do przekształcenia separacji w rozwód (jeśli jest to zgodne z przepisami danego kraju) jest sąd w kraju UE, który wydał orzeczenie o separacji.
Instanţa care poate să transforme o separare legală în hotărâre de divorţ (în ţările în care acest lucru este posibil) este instanţa din ţara UE care s-a pronunţat în privinţa separării legale.
Domstolen i det EU-land som beslutar om hemskillnad blir också behörig vid en eventuell skilsmässa (om det är möjligt enligt landets regler).
  UE - Impuestos cuando t...  
te pueden considerar residente fiscal de ese país. En ese caso ese país puede gravar todos tus ingresos, ya sean producto o no de tu trabajo, procedentes de países de todo el mundo.
il se peut que vous soyez considéré comme résident fiscal dans votre pays d'accueil, auquel cas vous pourriez être imposable sur la totalité de vos revenus (revenus du travail et autres) perçus dans le monde entier.
kann davon ausgegangen werden, dass sich Ihr steuerlicher Sitz in diesem Land befindet. Dieses Land kann dann unter Umständen Steuern auf Ihr Gesamteinkommen – d. h. aus Erwerbstätigkeit und Vermögenserträgen – aus allen Ländern der Welt erheben.
potresti essere considerato residente ai fini fiscali in tale paese. Quest'ultimo potrà quindi tassare il tuo reddito complessivo (da lavoro o indiretto), a prescindere dal paese di provenienza.
poderá ser considerado residente fiscal nesse país, o qual poderá, por conseguinte, tributar a totalidade do seus rendimentos (quer sejam ou não provenientes do seu trabalho) auferidos em qualquer parte do mundo.
μπορεί να θεωρηθεί ότι η φορολογική σας κατοικία βρίσκεται στη χώρα αυτή. Στην περίπτωση αυτή η συγκεκριμένη χώρα θα μπορεί να φορολογεί το σύνολο των εισοδημάτων σας, εισπραχθέντα και μη εισοδήματα, από άλλες χώρες σε όλον τον κόσμο.
kunt u daar als fiscaal inwoner worden beschouwd. Dat land kan dan uw totale inkomen belasten, uit arbeid of uit kapitaal, uit alle landen in de hele wereld.
може да бъдете счетен за данъчно задължено лице в тази страна. В такъв случай съответната страна може да наложи данък върху общия ви доход, трудов или нетрудов, от всички страни по света.
můžete zde být považován za daňového rezidenta. Mohou vám zde pak být zdaněny vaše celkové příjmy, ať již z výdělečné činnosti či z kapitálu, bez ohledu na to, v jaké zemi jste jich nabyli.
Så kan du blive anset for skattepligtig i landet. Landet kan dermed beskatte din samlede løn- og kapitalindkomst fra alle lande i hele verden.
siis võidakse teid seal maksuresidendiks pidada. Siis saab see riik maksustada kogu teie sissetuleku, nii töötasu kui ka muu sissetuleku, mille saite mis tahes riigist üle maailma.
voidaan verotuksellisen asuinpaikkasi katsoa olevan kyseisessä maassa. Tällä maalla voi tämän jälkeen olla oikeus verottaa kaikkia, mistä hyvänsä maasta kertyneitä ansio- ja muita tulojasi.
ez az ország lehet az adóügyi illetőség szerinti ország. Ebben az esetben a kérdéses ország az Ön teljes (munkából vagy nem munkából származó, a világ bármely országában szerzett) jövedelmét megadóztathatja.
władze tego kraju mogą Cię uznać do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą. W takim przypadku mogą opodatkować całość Twojego dochodu pochodzącego z pracy zarobkowej i z innych niezarobkowych źródeł w krajach na całym świecie.
s-ar putea considera că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă. În consecinţă, administraţia fiscală relevantă v-ar putea impozita toate veniturile, salariale şi nesalariale, obţinute oriunde în lume.
je možné, že budete v tejto krajine považovaný za daňového rezidenta. Táto krajina potom môže zdaňovať vaše celkové príjmy (napr. zo mzdy alebo výnosov) zo všetkých krajín.
vas ta država lahko obravnava kot davčnega rezidenta. Ta država lahko obdavči vaš celotni dohodek, ki ste ga prejeli na kakršen koli način v kateri koli drugi državi.
kan du anses vara skattskyldig där – i så fall kan landet beskatta din totala inkomst av arbete och kapital från hela världen.
jūs var uzskatīt par šīs valsts rezidentu nodokļu vajadzībām. Šī valsts tad var piemērot nodokli visiem jūsu ienākumiem (gūtiem vai negūtiem jeb bezstrādes) citās pasaules valstīs.
tista' titqies bħala resident taxxabbli hemm. Dak il-pajjiż imbagħad ikun jista' jintaxxa d-dħul totali tiegħek, li qlajt jew ma qlajtx, mill-pajjiżi kollha madwar id-dinja.
  UE - Hospitalización im...  
En caso de olvido o pérdida de la Tarjeta, pide a la administración de tu país que te envíe por fax o correo electrónico un certificado provisional sustitutorio. Ese documento tiene el mismo valor como prueba de tus derechos.
If you have forgotten or lost your card, you can ask your local authority to fax or e-mail you a provisional replacement certificate. This will give you the same entitlement as the card does.
En cas d'oubli ou de perte, vous pouvez demander à votre organisme d'assurance de vous envoyer, par fax ou par courriel, un certificat provisoire de remplacement. Celui-ci vous donnera les mêmes droits que la carte.
Wenn Sie Ihre Europäische Krankenversicherungskarte vergessen oder verloren haben, können Sie Ihre örtliche Krankenkasse um die Übersendung einer provisorischen Ersatzbescheinigung per Fax oder E-Mail bitten. Mit dieser Bescheinigung haben Sie dieselben Ansprüche wie mit der Karte.
Se hai dimenticato o smarrito la tessera puoi chiedere al tuo ente assicurativo di farti inviare per fax o e-mail un certificato sostitutivo provvisorio, che garantisce gli stessi diritti della tessera.
Se esqueceu ou perdeu o seu cartão, poderá solicitar à sua entidade competente local o envio de um atestado de substituição provisório por fax ou correio electrónico, que lhe assegurará a mesma cobertura que o cartão.
Αν ξεχάσατε ή χάσατε την ευρωπαϊκή σας κάρτα, μπορείτε να ζητήσετε από την τοπική σας αρχή να σας στείλει με φαξ ή ηλεκτρονικό ταχυδρομείο το πιστοποιητικό προσωρινής αντικατάστασης. Με το πιστοποιητικό αυτό θα έχετε τα ίδια δικαιώματα όπως με την κάρτα.
Als u uw zorgpas vergeten of kwijt bent, kunt u uw zorgverzekeraar per fax of e-mail om een voorlopig bewijs vragen. Dit geeft u dezelfde rechten als de zorgpas.
Jestliže jste svůj průkaz zapomněl doma nebo ztratil, můžete svou zdravotní pojišťovnu doma požádat, aby vám faxem nebo e-mailem poslala dočasné náhradní potvrzení. To budete moci používat místo průkazu.
Hvis du har glemt eller mistet dit kort, kan du bede din sygesikring om at faxe eller e-maile dig et midlertidigt certifikat. Det giver dig samme rettigheder som kortet.
Kui olete unustanud või kaotanud oma ravikindlustuskaardi, võite paluda oma tervisekindlustuse pakkujal teile faksida või saata e-postiga ajutine tõend. Sellega on teil samad õigused, kui kaardiga.
Jos olet unohtanut tai kadottanut korttisi, voit pyytää oman maasi viranomaisia lähettämään sinulle kortin väliaikaisesti korvaavan todistuksen faksilla tai sähköpostilla. Todistuksella saat samat oikeudet kuin kortillakin.
Jeśli zapomniałeś karty lub ją zgubiłeś, możesz poprosić miejscowy organ służby zdrowia w Twoim kraju o przefaksowanie Ci lub wysłanie pocztą elektroniczną tymczasowego zaświadczenia zastępczego. Zapewni Ci ono takie same uprawnienia, jak karta.
Dacă aţi pierdut sau aţi uitat cardul puteţi să contactaţi casa dumneavoastră de asigurări pentru a vă trimite prin fax o adeverinţă temporară. Acest document vă asigură aceleaşi drepturi ca şi cardul.
Ak ste zabudli alebo stratili svoj zdravotný preukaz, môžte požiadať príslušný úrad vo vašej domovskej krajine, aby vám faxom alebo e-mailom poslali dočasné potvrdenie, ktoré vám poskytuje rovnaké práva ako preukaz.
Če ste kartico pozabili ali jo izgubili, lahko svoj zavod za zavarovanje prosite, naj vam po telefaksu ali elektronski pošti pošlje potrdilo, ki začasno nadomešča kartico. S potrdilom boste imeli enake pravice kot s kartico.
Om du har glömt eller tappat bort ditt kort kan du be din sjukförsäkringsinstitution att faxa eller mejla dig ett provisoriskt intyg. Intyget ger dig samma rättigheter som kortet.
Ja esat aizmirsis vai pazaudējis savu karti, varat savai vietējai apdrošināšanas iestādei lūgt, lai tā pa faksu vai e-pastu atsūta jums pagaidu sertifikātu. Šāds dokuments jums dos tādas pašas tiesības kā karte.
Jekk insejt jew tlift il-karta, tista' tistaqsi lill-awtorità lokali tieghek jibghatulek b'faks jew email certifikat provizorju biex tinqeda bih. Dan jintitolak bl-istess mod bhall-karta.
  UE - Impuestos cuando t...  
te pueden considerar residente fiscal de ese país. En ese caso ese país puede gravar todos tus ingresos, ya sean producto o no de tu trabajo, procedentes de países de todo el mundo.
il se peut que vous soyez considéré comme résident fiscal dans votre pays d'accueil, auquel cas vous pourriez être imposable sur la totalité de vos revenus (revenus du travail et autres) perçus dans le monde entier.
kann davon ausgegangen werden, dass sich Ihr steuerlicher Sitz in diesem Land befindet. Dieses Land kann dann unter Umständen Steuern auf Ihr Gesamteinkommen – d. h. aus Erwerbstätigkeit und Vermögenserträgen – aus allen Ländern der Welt erheben.
potresti essere considerato residente ai fini fiscali in tale paese. Quest'ultimo potrà quindi tassare il tuo reddito complessivo (da lavoro o indiretto), a prescindere dal paese di provenienza.
poderá ser considerado residente fiscal nesse país, o qual poderá, por conseguinte, tributar a totalidade do seus rendimentos (quer sejam ou não provenientes do seu trabalho) auferidos em qualquer parte do mundo.
μπορεί να θεωρηθεί ότι η φορολογική σας κατοικία βρίσκεται στη χώρα αυτή. Στην περίπτωση αυτή η συγκεκριμένη χώρα θα μπορεί να φορολογεί το σύνολο των εισοδημάτων σας, εισπραχθέντα και μη εισοδήματα, από άλλες χώρες σε όλον τον κόσμο.
kunt u daar als fiscaal inwoner worden beschouwd. Dat land kan dan uw totale inkomen belasten, uit arbeid of uit kapitaal, uit alle landen in de hele wereld.
може да бъдете счетен за данъчно задължено лице в тази страна. В такъв случай съответната страна може да наложи данък върху общия ви доход, трудов или нетрудов, от всички страни по света.
můžete zde být považován za daňového rezidenta. Mohou vám zde pak být zdaněny vaše celkové příjmy, ať již z výdělečné činnosti či z kapitálu, bez ohledu na to, v jaké zemi jste jich nabyli.
Så kan du blive anset for skattepligtig i landet. Landet kan dermed beskatte din samlede løn- og kapitalindkomst fra alle lande i hele verden.
siis võidakse teid seal maksuresidendiks pidada. Siis saab see riik maksustada kogu teie sissetuleku, nii töötasu kui ka muu sissetuleku, mille saite mis tahes riigist üle maailma.
voidaan verotuksellisen asuinpaikkasi katsoa olevan kyseisessä maassa. Tällä maalla voi tämän jälkeen olla oikeus verottaa kaikkia, mistä hyvänsä maasta kertyneitä ansio- ja muita tulojasi.
ez az ország lehet az adóügyi illetőség szerinti ország. Ebben az esetben a kérdéses ország az Ön teljes (munkából vagy nem munkából származó, a világ bármely országában szerzett) jövedelmét megadóztathatja.
władze tego kraju mogą Cię uznać do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą. W takim przypadku mogą opodatkować całość Twojego dochodu pochodzącego z pracy zarobkowej i z innych niezarobkowych źródeł w krajach na całym świecie.
s-ar putea considera că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă. În consecinţă, administraţia fiscală relevantă v-ar putea impozita toate veniturile, salariale şi nesalariale, obţinute oriunde în lume.
je možné, že budete v tejto krajine považovaný za daňového rezidenta. Táto krajina potom môže zdaňovať vaše celkové príjmy (napr. zo mzdy alebo výnosov) zo všetkých krajín.
vas ta država lahko obravnava kot davčnega rezidenta. Ta država lahko obdavči vaš celotni dohodek, ki ste ga prejeli na kakršen koli način v kateri koli drugi državi.
kan du anses vara skattskyldig där – i så fall kan landet beskatta din totala inkomst av arbete och kapital från hela världen.
jūs var uzskatīt par šīs valsts rezidentu nodokļu vajadzībām. Šī valsts tad var piemērot nodokli visiem jūsu ienākumiem (gūtiem vai negūtiem jeb bezstrādes) citās pasaules valstīs.
tista' titqies bħala resident taxxabbli hemm. Dak il-pajjiż imbagħad ikun jista' jintaxxa d-dħul totali tiegħek, li qlajt jew ma qlajtx, mill-pajjiżi kollha madwar id-dinja.
  UE - Impuestos cuando t...  
normalmente seguirás siendo residente a efectos fiscales en tu país, es decir, aquel en el que vives. En ese caso solo tendrías que pagar impuestos en el otro país por los ingresos y rentas obtenidos allí.
vous devriez rester résident fiscal dans votre pays d'origine, c'est-à-dire celui où vous vivez habituellement. Dans ce cas, vous êtes imposable dans l'autre pays uniquement sur les revenus et les gains perçus dans ce pays.
verbleibt Ihr steuerlicher Sitz in der Regel in Ihrem Heimatland, d. h. in dem Land, in dem Sie leben. In diesem Fall würden im anderen Land nur Ihr Erwerbseinkommen und Erträge aus diesem Land versteuert.
manterrai il domicilio fiscale nel tuo paese di origine, ossia il paese in cui vivi. In tal caso, l'altro paese potrà tassare solo il reddito e gli utili percepiti sul suo territorio.
regra geral, manterá a residência fiscal no seu país de origem, ou seja, o país onde vive habitualmente. Nesse caso, só o rendimento e as mais-valias auferidos no outro país são tributáveis no mesmo.
διατηρείτε κανονικά τη φορολογική σας κατοικία στη χώρα καταγωγής σας, δηλαδή στη χώρα που ζείτε. Στην περίπτωση αυτή, φορολογείστε στην άλλη χώρα μόνο για εισοδήματα και υπεραξίες εκεί.
zou u normaal gesproken een fiscaal inwoner in uw eigen land blijven, dat is het land waar u woont. In dat geval moet u in het andere land uitsluitend belasting betalen over inkomsten uit arbeid en kapitaal die u in dat land hebt verkregen.
нормално е да останете данъчно задължено лице в страната, в която живеете. При това положение ще подлежите на данъчно облагане в другата страна единствено по отношение на получения там доход.
měli byste zpravidla zůstat daňovým rezidentem země, kde máte bydliště. V takovém případě by zdanění druhé země podléhaly pouze příjmy, kterých jste zde nabyli.
Så vil du formentlig stadig være skattepligtig i dit hjemland, dvs. det land, du bor i. I så fald vil du kun skulle betale skat af indkomst og andre indtægter i det andet land.
siis jääte te tavaliselt oma koduriigi, st oma elukohariigi maksuresidendiks. Sel juhul maksustatakse teises riigis ainult seal teenitud sissetulekut ja tulu.
katsotaan verotuksellisen asuinpaikkasi yleensä olevan edelleen koti- eli asuinmaassasi. Tässä tapauksessa toinen maa voi verottaa ainoastaan tästä maasta kertyneitä ansio- ja pääomatulojasi.
általában hazája – tehát az az ország, ahol Ön él – marad az adóügyi illetőség szerinti ország. Ebben az esetben a másik ország csak azt a jövedelmet és nyereséget adóztathatja meg, amelyet Ön az adott országban szerzett.
do celów podatkowych z reguły nadal będziesz uważany za osobę zamieszkałą w kraju pochodzenia, tzn. kraju, w którym mieszkasz na stałe. W tym przypadku opodatkowaniem w innym kraju byłyby objęte tylko dochody i zyski, które osiągnąłeś na jego obszarze.
domiciliul dumneavoastră fiscal rămâne, în general, în ţara în care locuiţi de obicei. În asemenea cazuri, ţara în care locuiţi temporar nu vă poate impozita decât veniturile salariale şi nesalariale obţinute pe teritoriul său.
zvyčajne zostávate daňovým rezidentom svojej domovskej krajiny. V tomto prípade budete v inej krajine platiť dane iba z príjmov, ktoré vznikli na jej území.
običajno ostanete davčni rezident v matični državi, tj. v državi prebivanja. V tem primeru morate plačati davek v drugi državi samo od dohodka in prihodkov, prejetih v tej državi.
är du normalt sett fortfarande skattskyldig i hemlandet, dvs. landet där du bor. I så fall behöver du bara betala skatt i det andra landet på inkomster som du tjänat in i det landet.
tad jūs principā paliekat savas izcelsmes valsts, tas ir, valsts, kurā dzīvojat, rezidents nodokļu vajadzībām. Tādā gadījumā jums otrajā valstī nodokli piemēros tikai tur gūtajiem ienākumiem un peļņai.
Normalment tibqa' resident taxxabbli f'pajjiżek, jiġifieri l-pajjiż fejn tgħix. F'dan il-każ, tkun soġġett għal taxxa fil-pajjiż l-ieħor biss fuq id-dħul li taqla' f'dak il-pajjiż.
  UE - derecho de residen...  
Todo lo que hay que saber para vivir en otro país de la UE: ¿Cuáles son tus derechos en ese país? ¿Qué trámites administrativos debes realizar? ¿Te puede acompañar tu familia? ¿Puedes participar en elecciones?
Everything you need to know about living in another EU country, especially: what are your rights in your new country, which administrative formalities are necessary, can your family accompany you and can you participate in elections?
Vous vous installez dans un autre pays de l'UE? Tout savoir sur: vos droits dans votre pays d'accueil, les formalités administratives à accomplir, les membres de votre famille pouvant vous accompagner et votre participation aux élections.
Alles, was Sie über das Leben in einem anderen EU-Land wissen müssen, mit Schwerpunkt auf den folgenden Fragen: Welche Rechte haben Sie in Ihrem neuen Land? Welche administrativen Formalitäten sind notwendig? Kann Ihre Familie Sie begleiten? Dürfen Sie wählen gehen?
Tutto ciò che devi sapere sul soggiorno in un altro paese dell'UE, specialmente per quanto riguarda: i tuoi diritti nel paese ospitante, le formalità amministrative, la possibilità per i tuoi familiari di accompagnarti e, per te, di participare alle elezioni.
Tudo o que precisa de saber sobre a estadia noutro país da UE, nomeadamente: direitos no país de acolhimento, formalidades administrativas, direito a reagrupamento familiar e participação nas eleições.
Όλα όσα πρέπει να γνωρίζετε για τη διαμονή σε άλλη χώρα της ΕΕ, ειδικότερα: ποια είναι τα δικαιώματά σας στη νέα χώρα, ποιες διοικητικές διατυπώσεις απαιτούνται, αν μπορεί η οικογένειά σας να σας συνοδεύσει και αν μπορείτε να συμμετέχετε στις εκλογές
Alles wat u moet weten over wonen in een ander EU-land, zoals: Welke rechten heeft u in uw nieuwe land? Welke formaliteiten moet u afwikkelen? Mag u uw gezin meenemen? Kunt u aan de verkiezingen meedoen?
Всичко, което трябва да знаете за живота в друга страна от ЕС, по-специално: какви са вашите права в новата ви страна на пребиваване, кои административни формалности са необходими, може ли вашето семейство да ви придружава и можете ли да участвате в избори?
Zde naleznete veškeré informace o získání povolení k pobytu v jiné zemi EU, a to především: jaká máte v jiné členské zemi práva, které správní náležitosti je nutné si vyřídit, zda s vámi v jiné členské zemi může pobývat váš rodinný příslušník a zda se tam můžete zúčastnit voleb?
Alt, du har brug for at vide om at bo i et andet EU-land, bl.a.: hvilke rettigheder har du i dit nye land, hvilke administrative formaliteter skal du opfylde, kan din familie komme med, og kan du stemme til valg?
Kõik, mida peate teadma teises ELi liikmesriigis elamise kohta, eriti seoses sellega, millised on teie õigused uues elukohariigis, millised haldusformaalsused tuleb täita, kas teie perekond võib teiega kaasa minna ning kas võite osaleda valimistel?
Tässä osiossa on tietoa toisessa EU-maassa asumisesta: Millaisia oikeuksia sinulla on uudessa asuinmaassasi? Millaisista hallinnollisista muodollisuuksista on huolehdittava? Voiko perheesi muuttaa mukanasi? Voitko äänestää tai asettua ehdokkaaksi?
Uniós ország állampolgáraként másik EU-országban szeretne élni? Oldalainkon megtudhatja, milyen jogok illetik meg a fogadó országban, milyen adminisztratív teendőket kell elintéznie, milyen szabályok vonatkoznak azon családtagjaira, akik Önnel szeretnének tartani, részt vehet-e Ön új lakóhelyén a választásokon stb.
Wszystko, co musisz wiedzieć o pobycie w innym kraju UE, zwłaszcza: jakie prawa przysługują Ci w nowym kraju, które formalności administracyjne są niezbędne, czy rodzina może Ci towarzyszyć oraz czy możesz uczestniczyć w wyborach?
Tot ce trebuie să ştiţi înainte de a vă muta în altă ţară din UE: ce drepturi aveţi, ce formalităţi administrative trebuie să îndepliniţi, ce membri ai familiei vă pot însoţi şi ce trebuie să faceţi pentru a participa la alegeri.
Všetko, čo potrebujete vedieť o živote v inom členskom štáte EÚ, najmä: aké máte práva v novom štáte, ktoré administratívne formality musíte vybaviť, či vás môže sprevádzať vaša rodina a či sa môžete zúčastniť na voľbách?
Informacije o pogojih za prebivanje v drugi državi članici EU, zlasti: vaše pravice v državi prebivanja, upravne formalnosti za ureditev statusa, pridružitev družinskih članov in možnosti za udeležbo na volitvah.
Här hittar du allt du behöver veta om att bosätta sig i ett annat EU-land: vilka är mina rättigheter i det nya landet, vilka formaliteter krävs, kan min familj följa med mig och kan jag rösta eller ställa upp i allmänna val?
Viss, kas jums būtu jāzina par dzīvi citā ES dalībvalstī, un jo īpaši: kādas ir jūsu tiesības jaunajā mītnes valstī, kādas administratīvas formalitātes jānokārto, vai jūsu ģimene drīkst dzīvot kopā ar jums un vai jūs drīkstat piedalīties vēlēšanās.
Kull ma jeħtieġlek tkun taf dwar kif tgħix f'pajjiż ieħor tal-UE, speċjalment: x'inhuma d-drittijiet tiegħek fil-pajjiż ġdid tiegħek? Liema formalitajiet amministrattivi huma meħtieġa? Jekk tistax familtek takkumpanjak? Jekk tixtax tipparteċipa fl-elezzjonijiet?
  UE - Asistencia sanitar...  
En ese caso, te exigirán que contrates un seguro privado o te dés de alta en la seguridad social del país.
In such case, you will be required to take out private health insurance, or to subscribe to the national health service of your host country.
Les étudiants concernés doivent souscrire à une assurance privée, ou s'affilier au régime national d'assurance maladie de leur pays d'accueil.
In solchen Fällen müssen Sie eine private Krankenversicherung abschließen oder sich bei der gesetzlichen Krankenversicherung Ihres Gastlandes anmelden.
Se rientri in una di queste due categorie, devi stipulare un'assicurazione sanitaria privata o iscriverti al servizio sanitario nazionale del paese ospitante.
Caso se insira numa destas categorias, terá de subcrever um seguro de saúde privado ou inscrever-se no serviço nacional de saúde do país de acolhimento.
Σε αυτήν την περίπτωση, θα πρέπει να κάνετε ιδιωτική ασφάλιση ασθενείας ή να εγγραφείτε στον εθνικό φορέα ασφάλισης υγείας της χώρας υποδοχής.
In dat geval moet je je particulier verzekeren of inschrijven bij de nationale gezondheidszorg van het land waar je studeert.
В такъв случай ще трябва да се осигурявате здравно в частна институция или в националната здравноосигурителна институция на приемащата страна.
U tom ćete slučaju trebati sklopiti privatno zdravstveno osiguranje ili zatražiti nacionalno zdravstveno osiguranje zemlje domaćina.
V takovém případě si musíte platit soukromé pojištění nebo se zaregistrovat v systému zdravotního pojištění dané země.
I så fald skal du tegne en privat sundhedsforsikring eller melde dig til værtslandets nationale sygesikring.
Sellisel juhul peate võtma eraravikindlustuse või registreerima end vastuvõtva riigi riiklikus tervishoiusüsteemis.
Tällaisessa tapauksessa sinun on otettava yksityinen sairausvakuutus tai liityttävä isäntämaasi terveydenhuoltojärjestelmään.
Az említett esetekben a külföldön tanuló diákoknak magán-egészségbiztosítást kell kötniük, vagy be kell lépniük a fogadó ország állami egészségbiztosítási rendszerébe.
W takim przypadku będziesz musiał wykupić prywatne ubezpieczenie zdrowotne lub zarejestrować się w państwowym systemie ubezpieczeń zdrowotnych w kraju przyjmującym.
În acest caz, va trebui să încheiaţi o poliţă de asigurare privată sau să vă înregistraţi pe lângă un organism de securitate socială din ţara gazdă.
V takomto prípade sa budete musieť poistiť v súkromnej zdravotnej poisťovni alebo sa prihlásiť do verejného systému zdravotnej starostlivosti hostiteľskej krajiny.
V takem primeru boste morali skleniti zasebno zdravstveno zavarovanje ali se prijaviti v javni zdravstveni sistem v državi študija.
I så fall måste du teckna en privat sjukförsäkring eller ansluta dig till värdlandets sjukförsäkringssystem.
Attiecīgajiem studentiem ir jāiegādājas privāta veselības apdrošināšana vai jāreģistrējas uzņemošās valsts veselības apdrošināšanas iestādē.
F'dawn il-każi, ikollok bżonn tħallas assigurazzjoni tas-saħħa privata jew tirreġistra mas-servizzi tas-saħħa nazzjonali fil-pajjiż fejn qed tgħix.
  Preguntas frecuentes - ...  
tienen derecho a recibir el mismo trato que los ciudadanos de ese país.
are entitled to the same treatment as nationals of the country.
ont droit au même traitement que les ressortissants du pays.
wie Staatsangehörige des jeweiligen Landes behandelt zu werden.
hanno diritto allo stesso trattamento riservato ai cittadini di quel paese.
têm direito a beneficiar do mesmo tratamento que os nacionais do país em questão.
δικαιούνται την ίδια μεταχείριση με τους υπηκόους της συγκεκριμένης χώρας.
moeten zij hetzelfde behandeld worden als onderdanen van het gastland
имат право да бъдат третирани по същия начин като гражданите на тази страна.
imaju pravo na jednako postupanje kao državljani te zemlje.
mají nárok na stejné zacházení jako státní příslušníci dané země.
gøre krav på samme behandling som landets egne borgere.
saada sama kohtlemise osaliseks, kui asjaomase riigi kodanikud.
ovat oikeutettuja samaan kohteluun kuin maan omat kansalaiset.
ugyanolyan bánásmódban részesüljenek, mint a helyi állampolgárok.
mają prawo do takiego samego traktowania, jak ma to miejsce w przypadku obywateli tego kraju.
au dreptul la acelaşi tratament ca şi cetăţenii ţării în care se află.
majú právo na rovnaké zaobchádzanie ako občania daného štátu.
pravico imajo, da jih obravnavajo enako kot državljane te države.
behandlas på samma sätt som medborgarna i det nya landet.
ir tiesības uz tādu pašu attieksmi, kāda tiek izrādīta attiecīgās valsts pilsoņiem.
għandhom dritt li jimxu magħhom l-istess bħaċ-ċittadini ta' dak il-pajjiż.
  UE - Impuestos para los...  
Si al trasladarte al extranjero para buscar empleo se te considera residente a efectos de impuesto sobre la renta, debes recibir el mismo trato que los nacionales que viven en ese país.
Si le pays dans lequel vous vous êtes installé pour y chercher du travail vous considère comme résident fiscal, il doit vous traiter de la même manière que les ressortissants qui vivent sur son territoire.
Wenn Sie zur Arbeitssuche ins Ausland gehen und sich auch Ihr steuerlicher Sitz dort befindet, müssen Sie steuerrechtlich so behandelt werden wie die Staatsbürger dieses Landes.
Se, quando vai all'estero a cercare lavoro, vieni considerato residente ai fini dell'imposta sul reddito, hai diritto allo stesso trattamento riservato ai cittadini nazionali residenti in tale paese.
Se, quando se mudar para o estrangeiro para procurar trabalho, for considerado residente para fins fiscais no novo país, deve ser tratado do mesmo modo que os nacionais desse país que residem no mesmo.
Als u naar het buitenland gaat om werk te zoeken en u wordt daar als fiscaal inwoner beschouwd, dan moet u op dezelfde manier worden behandeld als de onderdanen van dat land.
Ako trebate dodatne informacije o porezu na dohodak ili ostalim porezima, primjerice o porezu na dohodak od prihoda, porezima na imovinu ili lokalnim porezima, obratite se poreznom uredu ili europskom savjetniku za zapošljavanje
Pokud odjedete do zahraničí za prací a jste tam považováni za rezidenta pro účely zdanění příjmů, měla by se na vás vztahovat stejná práva a povinnosti, jako na občany dané země.
Hvis du betragtes som skattepligtig i det land, du rejser til for at søge arbejde, skal du behandles på lige vilkår med landets statsborgere.
Juhul kui lähete välismaale tööd otsima ja teid peetakse selles riigis tulumaksuresidendiks, siis peaks teile kehtima sama maksurežiim nagu selle riigi kodanikele.
Jos ulkomailla työnhaussa ollessasi verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan olevan oleskelumaassasi, sinua on kohdeltava samoin kuin maassa asuvia oman maan kansalaisia.
Ha Ön külföldre megy munkát keresni, és ott jövedelemadózás szempontjából adóalanynak minosül, akkor Önt az adott ország állampolgáraival azonos elbánásban kell részesíteni.
Jeśli po wyjeździe za granicę w poszukiwaniu pracy uznano Cię, do celów podatkowych, za osobę tam zamieszkałą, przysługuje Ci prawo do takiego samego traktowania, jak w przypadku obywateli zamieszkałych w danym kraju.
Dacă domiciliul dumneavoastră fiscal se stabileşte în ţara în care vă căutaţi un loc de muncă, trebuie să fiţi tratat la fel ca şi cetăţenii ţării respective.
Ak ste pri hľadaní práce v zahraničí v dotknutej krajine považovaný za daňového rezidenta, malo by sa s vami zaobchádzať rovnakým spôsobom ako s občanmi hostiteľskej krajiny.
Če v državi, kamor ste odšli iskat delo, veljate za davčnega rezidenta, vas morajo obravnavati enako kot državljane tiste države.
Om du åker utomlands för att söka jobb och då anses vara skattskyldig där, ska du behandlas på samma sätt som medborgarna i det landet.
Ja tad, kad darba meklējumos esat devies uz ārzemēm, jūs tur uzskata par rezidentu nodokļu vajadzībām, attieksmei pret jums ir jābūt tādai pašai, kā pret attiecīgās valsts pilsoņiem, kuri tur dzīvo.
Jekk, meta tmur barra pajjiżek biex tfittex xogħol, inti tkun ikkunsidrat bħala residenti hemmhekk għal skopijiet ta' taxxa fuq id-dħul, inti għandek tiġi trattat bl-istess mod bħaċ-ċittadini li jgħixu f'dak il-pajjiż.
  Preguntas frecuentes - ...  
En el país donde estoy trabajando ahora, solo puedo tener derecho a prestaciones por enfermedad si he estado asegurado allí seis meses. ¿Tengo que cumplir ese plazo si he trabajado en otro país de la UE?
In the country I have now moved to for work, I can become entitled to sickness benefits only after 6 months of insurance there. Am I subject to this waiting period if I have worked in another EU country?
Dans le pays où je me suis installé pour travailler, je n'ai droit aux indemnités d'assurance maladie qu'après 6 mois de cotisation. Est-ce que cette période d'attente s'applique si j'ai déjà travaillé dans un autre pays de l'UE?
In dem Land, in das ich gezogen bin, um dort eine Beschäftigung aufzunehmen, habe ich erst nach sechs Versicherungsmonaten vor Ort Anspruch auf Leistungen bei Krankheit. Gilt diese Wartezeit auch dann, wenn ich zuvor in einem anderen EU-Land gearbeitet habe?
Nel paese in cui mi sono trasferito per lavoro posso acquisire il diritto alle prestazioni di malattia soltanto dopo 6 mesi di iscrizione al regime previdenziale locale. Il periodo di attesa rimane invariato se prima ho lavorato in un altro paese dell'UE?
No país para onde vim trabalhar, só tenho direito a prestações por doença após 6 meses de descontos. Tenho de esperar esse tempo mesmo que antes tenha trabalhado noutro país da UE?
Στη χώρα όπου μετακόμισα για να εργαστώ, δικαιούμαι τις παροχές ασθενείας μόνον αφού περάσουν έξι μήνες από την ασφάλισή μου εκεί. Εάν έχω εργαστεί σε άλλη χώρα της ΕΕ, υπόκειμαι σ'αυτή την περίοδο αναμονής;
In het land waar ik naar toe ben verhuisd voor mijn werk, kan ik pas ziektekosten terugvragen nadat ik er 6 maanden verzekerd ben geweest. Geldt deze wachtperiode ook als ik eerder in een ander EU-land gewerkt heb?
В страната, в която се преместих да работя, мога да получа право на обезщетения по болест само след като съм бил осигурен там в продължение на 6 месеца. Важи ли за мен този период на изчакване, ако съм работил в друга стран
Přestěhovala jsem se za prací do zahraničí. V nové zemi mi však sdělili, že na nemocenské dávky budu mít nárok až po 6 měsících placení pojistného v této zemi. Musím opravdu tak dlouho čekat, i když jsem předtím pracovala v jiné zemi EU?
I det land, jeg er flyttet til for at arbejde, får jeg først ret til sygedagpenge efter at have være forsikret i 6 måneder i landet. Gælder venteperioden også, hvis jeg har arbejdet i et andet EU-land?
Riigis, kuhu ma olen nüüd tööle asunud, saan õiguse haigushüvitistele alles pärast seda, kui olen siin olnud kuus kuud kindlustatud. Kas minu suhtes tuleb kohaldada sellist ooteaega, kui ma olen töötanud mõnes muus ELi liikmesriigis?
Maassa, johon olen muuttanut töihin, minulla on oikeus saada sairauspäivärahaa vasta kun sairausvakuutukseni on ollut voimassa tässä maassa kuuden kuukauden ajan. Koskeeko odotusaika minua myös silloin, jos olen ollut töissä toisessa EU-maassa?
Abban az országban, ahová most munkavállalás céljából költöztem, csak 6 hónapos biztosítási jogviszony után válok jogosulttá betegségi ellátásokra. Vonatkozik-e rám ez a várakozási idő abban az esetben, ha korábban egy másik EU-tagországban dolgoztam?
W kraju, do którego przeprowadziłem się w związku z wykonywaną pracą, uprawnienia do świadczeń chorobowych mogę nabyć dopiero po co najmniej 6-miesięcznym okresie ubezpieczenia w tym kraju. Czy ten okres oczekiwania obowiązuje mnie również, jeśli przedtem pracowałem w innym kraju UE?
În ţara în care m-am mutat în scop profesional, am dreptul la prestaţii de boală numai după 6 luni de contribuţii la fondul de asigurări. Mi se aplică această perioadă de aşteptare dacă am lucrat anterior în altă ţară din UE?
V krajine, do ktorej som sa presťahoval kvôli práci, mám nárok na nemocenské dávky až po 6 mesiacoch trvania poistenia. Vzťahuje sa na mňa táto čakacia lehota, ak som pracoval v inom členskom štáte EÚ?
Zaradi dela sem se preselil v drugo državo, kjer mi bodo priznali pravico do bolniškega nadomestila šele po 6 mesecih zavarovalne dobe. Ali to pravilo velja, čeprav sem prej delal v drugi državi EU?
Jag har flyttat till ett annat land för att arbeta. Enligt reglerna måste jag ha varit försäkrad här i sex månader innan jag kan få sjukförmåner. Måste jag vänta så länge trots att jag har arbetat i ett annat EU-land tidigare?
Valstī, uz kuru tagad esmu pārcēlies strādāt, tiesības uz pabalstiem slimības gadījumā varēšu iegūt tikai tad, kad būšu šeit apdrošināts 6 mēnešus. Vai man ir jāgaida šie 6 mēneši, ja esmu strādājis citā ES valstī?
Fil-pajjiż fejn issa mort noqgħod biex naħdem, nista' nsir intitolat għall-benefiċċji tal-mard biss wara li nkun ilni nħallas l-assigurazzjoni hemm għal 6 xhur. Xorta jiena suġġett għal dan il-perjodu ta' stennija jekk ħdimt f'pajjiż ieħor tal-UE?
  UE - Cobertura de segur...  
Aunque tu póliza no cubra ese importe restante, tienes cubiertos los 1.100.000 euros, pues la normativa de la UE te garantiza la cobertura más ventajosa, que en este caso es la del país donde se produjo el accidente.
Même si votre police d'assurance se limite au montant minimal en vigueur dans votre pays, vous serez couvert pour 1 100 000 euros, car la législation européenne impose dans ce cas d'appliquer la couverture la plus avantageuse. Dans cet exemple, il s'agit de 1 200 000 euros, soit le montant plancher obligatoire dans le pays où s'est déroulé l'accident.
Selbst wenn Sie mit Ihrem Versicherer keinen Vertrag über höhere Summen abgeschlossen haben, sind Sie für 1 100 000 Euro versichert, da das EU-Recht die vorteilhafteste Deckung anwendet – in diesem Fall die Deckungssumme, die in dem Land gilt, in dem es zu dem Unfall kam.
Anche se non hai concordato importi più elevati con il tuo assicuratore, sei comunque coperto per 1 100 000 euro, poiché la legislazione europea applica la copertura più vantaggiosa (in questo caso quella applicata nel paese in cui è avvenuto l'incidente).
Mesmo que o seu contrato de seguro não estipule montantes mais elevados que o mínimo legal, o seu seguro cobrirá 1 100 000 euros pois a legislação da UE prevê a aplicação da cobertura mais vantajosa, neste caso a cobertura no país onde ocorreu o acidente.
Ακόμα και αν δεν έχετε συμφωνήσει μεγαλύτερα ποσά με τον ασφαλιστή σας, η κάλυψή σας είναι 1.100.000 ευρώ, δεδομένου ότι η ευρωπαϊκή νομοθεσία εφαρμόζει την πλέον ευνοϊκή για σας κάλυψη – στην περίπτωση αυτή την κάλυψη που εφαρμόζει η χώρα στην οποία συνέβη το ατύχημα.
Zelfs al bent u geen hoger bedrag overeengekomen met uw verzekeringsmaatschappij, toch bent u volledig gedekt voor € 1.100.000 omdat de EU-wetgeving altijd de meeste voordelige dekking hanteert. In dit geval is dat dus het verzekerde bedrag dat geldt in het land waar de aanrijding heeft plaatsgevonden.
Дори ако не сте се договорили за по-високо покритие с вашия застраховател, ще имате покритие за 1 100 000 евро, защото съгласно правото на ЕС се прилага най -благоприятното покритие – в този случай покритието, приложимо в страната, в която е станало произшествието.
I když nejste u své pojišťovny na tuto částku pojištěni, budete kryti v celé její výši, protože předpisy EU stanovují nejvýhodnější krytí – v tomto případě jde o částku platnou v zemi, kde k nehodě došlo.
Selv om du ikke har aftalt et højere beløb med dit forsikringsselskab, er du forsikret op til 1 100 000 euro, fordi EU's lovgivning garanterer den mest fordelagtige dækning – i dette tilfælde er det den gældende dækning i det land, hvor ulykken skete.
Isegi kui te ei ole oma kindlustusandjaga suuremas summas kokku leppinud, on teie kindlustuskaitse suuruseks 1 100 000 eurot, sest ELi õiguse kohaselt kehtib kõige soodsam kaitse. Kõnealusel juhul on selleks kaitse riigis, kus liiklusõnnetus juhtus.
Vaikka et olisikaan sopinut vakuutusyhtiösi kanssa korkeammasta korvausmäärästä, se kattaa 1 100 000 euron omaisuusvahingot, sillä EU-lainsäädännön mukaan vahinkoihin sovelletaan korkeinta mahdollista korvausmäärää. Tässä tapauksessa korvaukset määräytyvät tapahtumamaan vastuumäärien mukaisesti.
Ön akkor is 1 100 000 EUR értékű fedezettel rendelkezik, ha nem állapodott meg biztosítójával ilyen összegről, hiszen az uniós jog alapján Önt a kedvezőbb fedezet illeti meg, vagyis jelen esetben az a fedezet, amely abban az országban alkalmazandó, ahol a baleset történt.
Nawet jeśli Twoja umowa z ubezpieczycielem nie przewiduje wyższych sum, będziesz chroniony do wysokości 1 100 000 EUR, ponieważ prawo UE nakazuje uznać najkorzystniejszą kwotę – w tym przypadku obowiązującą w kraju, w którym doszło do wypadku.
Chiar dacă nu aţi convenit un plafon mai ridicat împreună cu asigurătorul dumneavoastră, veţi beneficia de nivelul maxim de acoperire, datorită legislaţiei europene. În acest caz, suma de 1 100 000 de euro va fi acoperită, întrucât limita de despăgubire din ţara în care a avut loc accidentul este mai mare.
Napriek tomu, že ste si so svojou poisťovňou nedohodli vyššie krytie, budete krytý do výšky 1 100 000 EUR, pretože sa podľa právnych predpisov EÚ uplatní najvýhodnejšie krytie – v tomto prípade krytie uplatniteľné v krajine, kde sa stala nehoda.
Četudi se s svojo zavarovalnico niste dogovorili za višji znesek kritja, boste zavarovani za 1 100 000 evrov, ker zakonodaja EU določa uporabo najvišjega zneska kritja odgovornosti – v tem primeru zneska kritja, ki velja v državi, kjer se je zgodila prometna nesreča.
Även om du inte har avtalet något högre belopp med din försäkring, täcker försäkringen ändå skadan på 1 100 000 euro, eftersom det mest fördelaktiga försäkringsskyddet alltid gäller enligt EU-lagstiftningen, dvs. i det här fallet beloppet i det land där olyckan inträffade.
Pat tad, ja ar apdrošinātāju neesat vienojies par augstāku segumu, tas izmaksās atlīdzību par pilnu summu (1 100 000 eiro), jo ES tiesībās paredzēts, ka jāpiemēro visizdevīgākais segums – šajā gadījumā negadījuma vietas valstī spēkā esošais minimālais segums.
Anki jekk ma ftehimtx dwar ammonti ogħla mal-kumpanija tal-assigurazzjoni tiegħek, int tkun kopert għal €1,100,000 billi l-liġi tal-UE tapplika l-aktar kopertura vantaġġjuża – f'dan il-każ il-kopertura applikabbli fil-pajjiż fejn ikun seħħ l-aċċident.
  SCADPlus: Los resultado...  
La Convención propone un nuevo procedimiento de revisión del Tratado Constitucional en el artículo IV-7. En primer lugar, el Parlamento Europeo tendrá, por primera vez, derecho a presentar al Consejo de Ministros proyectos de revisión de la Constitución.
The Convention has proposed a new procedure for revising the constitutional treaty. This is set out in Article IV-7. To begin with, the European Parliament will, for the first time, be able to submit to the Council of Ministers proposals for the amendment of the Constitution. The members of the Convention propose that the model of a European Convention be perpetuated so that any future amendments to the Constitution can also be prepared by such a body.
La Convention a proposé une nouvelle procédure pour la révision du traité constitutionnel dans l'article IV-7. En premier lieu, le Parlement européen aura le droit, pour la première fois, de soumettre au Conseil des ministres des projets tendant à la révision de la Constitution. Les conventionnels proposent de pérenniser le modèle de la Convention européenne afin que les révisions futures de la Constitution soient également préparées par une telle instance.
Der Konvent hat in Artikel IV-7 ein neues Verfahren zur Änderung des Verfassungsvertrags vorgeschlagen. Zunächst hat erstmals das Europäische Parlament das Recht, dem Ministerrat Entwürfe zur Änderung der Verfassung vorzulegen. Die Mitglieder des Konvents regen an, das Modell des Europäischen Konvents zu übernehmen, damit die künftigen Verfassungsänderungen ebenfalls von einem entsprechenden Gremium ausgearbeitet werden.
Nell'articolo IV-7 la Convenzione ha proposto una nuova procedura per la revisione del trattato costituzionale. In primo luogo, il Parlamento europeo avrà il diritto, per la prima volta, di sottoporre al Consiglio dei ministri progetti finalizzati alla revisione della Costituzione. I membri della Convenzione hanno proposto di perpetuare il modello della Convenzione europea affinché le future revisioni della Costituzione siano ugualmente predisposte mediante tale istanza.
A Convenção propõe, no artigo IV-7.º, um novo processo para a revisão do tratado constitucional. Antes do mais, o Parlamento Europeu terá direito, pela primeira vez, a apresentar ao Conselho de Ministros projectos de revisão da Constituição. Os Membros da Convenção propõem tornar o modelo da Convenção Europeia permanente, para que as revisões futuras da Constituição também sejam elaboradas por uma tal instância.
De Conventie heeft in artikel IV-7 een nieuwe procedure voorgesteld voor de herziening van het Verdrag tot vaststelling van de Grondwet. Ten eerste zal het Europees Parlement voor het eerst het recht hebben ontwerpen tot herziening van de Grondwet bij de Raad van Ministers in te dienen. De leden van de Conventie stellen voor het model van de Europese Conventie te handhaven zodat toekomstige wijzigingen ook door een dergelijke instantie worden voorbereid.
Konventet har i artikel IV-7 foreslået en ny procedure for revision af forfatningstraktaten. Som noget helt nyt skal Europa-Parlamentet kunne forelægge forslag til revision af forfatningstraktaten for Ministerrådet . Konventdeltagerne har foreslået at bibeholde modellen med Det Europæiske Konvent, så fremtidige revisioner af forfatningen også skal udarbejdes af et sådant forum.
Valmistelukunta ehdottaa IV-7 artiklassa uutta menettelyä perustuslaista tehdyn sopimuksen tarkistamiseksi. Ensiksi Euroopan parlamentilla on nyt ensimmäistä kertaa oikeus tehdä ministerineuvostolle ehdotuksia perustuslain tarkistamiseksi. Valmistelukunnan jäsenet ehdottavat, että Eurooppa-valmistelukunnan muoto säilytettäisiin myös perustuslain tulevien tarkistusten käsittelemistä varten.
Konventet har föreslagit ett nytt förfarande för att ändra fördraget om konstitution i artikel IV-7. I första hand ska Europaparlamentet, för första gången, ha rätt att lägga fram förslag om ändring av konstitutionen för ministerrådet. Konventet föreslår att modellen med ett europeiskt konvent ska permanentas så att framtida ändringar av konstitutionen också kommer att förberedas av en sådan församling.
  UE - IVA sobre la compr...  
Los particulares pueden solicitar la devolución del IVA a las autoridades de su país en caso de vender un vehículo nuevo a un comprador residente en otro país de la UE. De ese modo se evita el doble pago del impuesto por un mismo vehículo.
Private sellers can recover VAT from their country's authorities when they sell a new car to a buyer based in another EU country so that VAT is not paid twice on the same vehicle.
Un particulier peut demander le remboursement de la TVA auprès des autorités de son pays lorsqu'il vend une voiture neuve à un acheteur établi dans un autre pays de l'UE. De cette façon, la TVA n'est pas payée deux fois pour le même véhicule.
Privatverkäufer können sich die Mehrwertsteuer von ihren nationalen Behörden erstatten lassen, wenn sie einen Neuwagen an einen Käufer mit Wohnsitz in einem anderen EU-Land verkaufen, damit die Mehrwertsteuer auf dasselbe Fahrzeug nicht zweimal gezahlt wird.
Un privato può richiedere il rimborso dell'IVA presso le autorità del suo paese quando vende una macchina nuova a un acquirente che risiede in un altro paese dell'UE. In questo modo l'IVA non viene pagata due volte.
Os vendedores particulares podem pedir a devolução do IVA junto das autoridades do seu país quando vendem um automóvel novo a um comprador residente noutro país da UE para evitar que seja pago IVA duas vezes sobre o mesmo veículo.
Een particuliere verkoper kan btw terugkrijgen van de autoriteiten in zijn land als hij een nieuwe auto verkoop aan een koper die in een ander EU-land woont, zodat er niet twee keer btw op hetzelfde voertuig betaald wordt.
Aby soukromá osoba při prodeji nového vozidla do jiné země EU nemusela za něj platit DPH dvakrát, může požádat příslušné orgány ve své zemi o proplacení této daně.
Private sælgere kan få momsen tilbage fra myndighederne i deres hjemland, når de sælger en ny bil til en person i et andet EU-land, så der ikke betales moms af den samme bil to gange.
Eraisikust müüjad võivad saada käibemaksu oma riigiasutuselt tagasi, kui nad müüvad uue auto mõnes teises ELi liikmesriigis elavale ostjale, et käibemaksu ei makstaks sama auto pealt kaks korda.
Myyjä, joka on yksityishenkilö, voi anoa arvonlisäveron palautusta oman maansa viranomaisilta, kun hän myy uuden auton toisessa EU-maassa asuvalle henkilölle. Arvonlisäveroa ei makseta kahdesti samasta ajoneuvosta.
Azok a magánszemélyek, akik egy másik EU-tagországban letelepedett vevőnek adnak el új gépkocsit, saját tagállamuk adóhatóságaitól visszaigényelhetik a hozzáadottérték-adót (héát). Ez azt a célt szolgálja, hogy egy adott gépjármű után ne kelljen kétszer befizetni a hozzáadottérték-adót (Magyarországon: az áfát).
Sprzedawcy prywatni mogą odzyskać podatek VAT od właściwych władz w swoim kraju wówczas, gdy sprzedadzą nowy samochód osobie z innego kraju UE. W ten sposób można uniknąć dwukrotnego płacenia podatku VAT od tego samego pojazdu.
Vânzătorii particulari pot recupera TVA-ul de la autorităţile din ţara lor dacă vând o maşină nouă unui cumpărător stabilit în altă ţară a UE. În acest fel, se evită plata dublă a TVA-ului pentru acelaşi vehicul.
Ak predávate nové vozidlo kupcovi z iného členského štátu EÚ ako súkromná osoba, môžete orgány vo svojej krajine požiadať o vrátenie DPH, aby nedošlo k dvojitému zdaneniu toho istého vozidla.
Zasebni prodajalec lahko pri prodaji novega vozila kupcu iz druge države EU od svoje davcne uprave zahteva vracilo DDV. S tem se prepreci dvakratno placilo DDV za isto vozilo.
Om du säljer en ny bil privat till en köpare i ett annat EU-land kan du få tillbaka moms från ditt land. På så vis betalas inte momsen två gånger för samma fordon.
Pārdevēji, kas ir privātpersonas, var no savas valsts iestādēm atgūt PVN, ja viņi pārdod jaunu automašīnu pircējam, kas dzīvo citā ES dalībvalstī. Tādējādi tiek panākts, ka par vienu un to pašu auto PVN nemaksā divkārt.
Bejjiegħa privati jistgħu jirkupraw il-VAT mill-awtoritajiet f'pajjiżhom meta jbigħu karozza ġdida lil xerrej f'pajjiż ieħor tal-UE sabiex il-VAT ma titħallasx darbtejn fuq l-istess vettura.
  Preguntas frecuentes - ...  
Si presentas tu solicitud ante una autoridad dentro del plazo establecido, se supone que has respetado los plazos para recibir prestaciones en cualquier lugar de la UE. Si el país donde has presentado la solicitud tardara demasiado en enviarla a la autoridad responsable de otro país, no te podrían denegar las prestaciones por ese motivo.
If you apply in due time with one authority, you're considered to have applied in time for benefits throughout the whole EU. You can't be deprived of your entitlements if the country where you applied forwarded your files too late to the responsible authority in another country.
Il suffit que vous déposiez votre demande à temps auprès d'une autorité pour qu'elle soit valable dans l'ensemble de l'UE. On ne peut pas vous priver des allocations si le pays dans lequel vous avez déposé votre demande a envoyé votre dossier trop tard aux autorités responsables d'un autre pays.
Wenn Sie Ihren Anspruch rechtzeitig bei einer Behörde geltend gemacht haben, gelten Leistungen in der ganzen EU als rechtzeitig beantragt. Ihr Anspruch kann Ihnen nicht aberkannt werden, wenn das Land, in dem Sie den Antrag gestellt haben, Ihre Unterlagen zu spät an die zuständige Behörde eines anderen Landes weitergeleitet hat.
Se presenti la richiesta nei tempi previsti ad un'autorità, essa vale per tutto il territorio dell'UE. Non puoi perdere il tuo diritto se il paese al quale hai inviato la richiesta la trasmette in ritardo all'autorità competente di un altro paese.
Se apresentar o requerimento para obter prestações sociais em tempo oportuno à entidade competente de um país, considera-se que apresentou o requerimento em tempo oportuno em qualquer outro país da UE onde tenha direito a prestações familiares. Não lhe podem recusar as prestações sociais a que tem direito pelo facto de o país onde inicialmente apresentou o requerimento não ter reencaminhado a tempo o seu processo para a entidade competente de outro país.
Αν η αίτησή σας υποβληθεί εγκαίρως σε μία αρχή, θεωρείται ότι έχει υποβληθεί εγκαίρως σε όλη την ΕΕ. Δεν είναι δυνατό να χάσετε τα δικαιώματά σας αν η χώρα στην οποία υποβάλατε την αίτησή σας καθυστέρησε να διαβιβάσει τον φάκελό σας στην αρμόδια αρχή άλλης χώρας.
Als u tijdig een aanvraag indient bij één instantie, dan wordt dit beschouwd als een tijdige aanvraag bij alle instanties in de hele EU. U verliest uw rechten niet als het land waar u uw aanvraag heeft ingediend uw aanvraag te laat doorstuurt naar de verantwoordelijke autoriteit in een ander land.
Ако подадете навреме молба пред властите в една страна се смята, че сте кандидатствали навреме за обезщетения в целия ЕС . Не можете да бъдете лишени от правата си , ако страната, в която сте кандидатствали, препрати документите ви твърде късно на съответните власти в друга държава.
Pokud jde o lhůty, stačí včas zažádát u jednoho orgánu, a automaticky budete veden, jako byste o dávky v řádné lhůtě zažádal po celé EU. O nárok tedy nepřicházíte ani v případě, že země, kde jste včas zažádal, zpozdila přeposlání vašich dokumentů orgánům v ostatních zemích.
Hvis du har søgt rettidigt hos én myndighed, betragtes det, som om du har søgt rettidigt om ydelser i hele EU. Du kan ikke fratages din berettigelse, hvis det land, hvor du har søgt, har videresendt dine papirer for sent til den ansvarlige myndighed i et andet land.
Kui esitate taotluse õigeaegselt ühes asutuses, loetakse teie taotlus hüvitise saamiseks õigeaegselt esitatuks kogu ELis. Teid ei tohi hüvitistest ilma jätta, kui riik, kus te taotluse esitasite, edastas teie toimikud teise riigi vastutavale asutusele liiga hilja.
Jos lähetät hakemuksen ajoissa yhdelle viranomaiselle, sinun katsotaan hakeneen etuuksia ajoissa kaikista EU-maista. Etuuksia ei voi evätä, vaikka hakemuksesi vastaanottaneen maan viranomaiset välittäisivät sen toisen maan viranomaisille myöhässä.
Ha igénylését a kellő időben nyújtja be az adott hatósághoz, akkor azt úgy kell tekinteni, hogy az Európai Unió egész területén kellő időben adta be kérelmét. Jogosultságaitól nem foszthatják meg, ha az ország, ahol igénylését benyújtja, túl későn továbbítja az ügyet a másik országbeli illetékes hatóságnak.
Jeśli w odpowiednim terminie złożysz wniosek w jednym kraju, będziesz mieć prawo do świadczeń w całej UE. W przypadku gdy kraj, w którym złożyłeś wniosek, przekazał go zbyt późno właściwemu organowi w innym kraju, nie zostaniesz pozbawiony prawa do świadczeń.
Dacă depuneţi cererea la timp într-una dintre ţări, se va considera că aţi respectat termenul limită în toate ţările UE. Nu vă puteţi pierde drepturile din cauza faptului că autorităţile din ţara în care aţi depus iniţial cererea nu au trimis la timp dosarele către omologii lor.
Ak svoju žiadosť podáte v rámci lehoty na jednom príslušnom úrade, platí predpoklad, že ste včas požiadali o dávky v celej EÚ. Vaše nároky vám nemôžu odňať len preto, že krajina, v ktorej ste svoju žiadosť pôvodne podali, ju neskoro postúpila príslušnému orgánu v inom členskom štáte.
Če ste vlogo pravočasno vložili pri enem organu, se šteje, da ste jo pravočasno vložili kjer koli v EU. Še vedno ste upravičeni, tudi če je država, v kateri ste vlogo oddali, vlogo prepozno posredovala pristojnemu organu druge države.
Om du ansöker i tid hos en myndighet, är din ansökan giltig i hela EU. Du kan inte nekas förmånerna på grund av att den myndighet du ansökte hos vidarebefordrade ditt ärende för sent till myndigheten i ett annat land.
Ja iestādē esat pieteicies pienācīgā termiņā, tad uzskata, ka uz pabalstiem esat pieteicies laicīgi visā Eiropas Savienībā. Jums nevar liegt tiesības saņemt šos pabalstus, ja valsts, kurā pieteicāties, jūsu dokumentus citas valsts atbildīgajai iestādei ir pārsūtījusi par vēlu.
Jekk tapplika fil-waqt ma' awtorità waħda, tkun ikkunsidrat li applikajt fil-ħin għall-benefiċċji fl-UE kollha. Ma tistax ma tingħatax id-drittijiet tiegħek jekk il-pajjiż fejn applikajt jibgħat tard il-fajls tiegħek lill-awtorità responsabbli f'pajjiż ieħor.
  EUROPA - Temas de la Un...  
La UE se ocupa de muy diversas políticas, desde los derechos humanos hasta el transporte o el comercio. Pulse en cualquiera de ellas para ver un resumen de la actividad de la UE en ese ámbito y encontrar enlaces a los organismos, legislación y documentos correspondientes.
The EU is active in a wide range of topics, from human rights to transport and trade. Click on a topic title below for a summary of what the EU does in that area, and for useful links to relevant bodies, laws and documents.
L'UE est active dans de nombreux domaines, des droits de l'homme aux transports, en passant par le commerce extérieur. En cliquant sur un des domaines dans la liste ci-dessous, vous découvrirez un résumé de l'action de l'UE dans ce domaine ainsi que des liens utiles vers une sélection d'instances, de textes législatifs et de documents pertinents.
Die EU ist in zahlreichen unterschiedlichen Politikfeldern aktiv – von den Menschenrechten über Verkehr bis hin zum Handel. Durch Anklicken eines Politikfelds gelangen Sie zu einer Zusammenfassung der Tätigkeiten der EU in diesem Bereich. Außerdem finden Sie Links zu den zuständigen Einrichtungen, einschlägigen Rechtsvorschriften und Unterlagen.
L'UE è attiva in numerosi settori, dai diritti umani ai trasporti e al commercio. Clicca su una delle aree di attività per capire cosa fa l'UE in tale settore e per trovare i link agli organi competenti e alla relativa legislazione e documentazione.
A UE intervém em vários domínios, desde os Direitos do Homem aos Transportes e ao Comércio. Clique num dos títulos a seguir para ficar com uma ideia do que faz a UE nesse domínio e aceder a ligações para organismos, legislação e documentos relevantes.
Η ΕΕ αναπτύσσει δραστηριότητα σε ποικίλους τομείς πολιτικής, από τα ανθρώπινα δικαιώματα μέχρι το εμπόριο και τις μεταφορές. Επιλέξτε έναν από τους παρακάτω τομείς πολιτικής για να ενημερωθείτε συνοπτικά για τις δραστηριότητες της ΕΕ στο συγκεκριμένο τομέα και να βρείτε χρήσιμους συνδέσμους για τα αρμόδια όργανα, τη νομοθεσία και τα συναφή έγγραφα.
De EU is op allerlei gebieden actief, van mensenrechten tot vervoer en handel. Klik op een van de onderstaande beleidsterreinen om te zien wat de EU precies doet. U vindt er ook links naar bevoegde instanties, wetgeving en documentatie.
EU je aktivna u širokom rasponu tema, od ljudskih prava do transporta i trgovine. Kliknite na temu u nastavku za sažetak onoga što EU radi u tom području, kao i za korisne poveznice na odgovarajuća tijela, zakone i dokumente.
EU se zabývá celou řadou oblastí politiky, od lidských práv až po dopravu a obchod. Kliknutím na příslušnou oblast politiky zobrazíte shrnutí toho, co EU v této oblasti dělá, a naleznete zde rovněž užitečné odkazy na příslušné orgány, právní předpisy a dokumenty.
EU er aktivt på mange forskellige områder – fra menneskerettigheder til transport og handel. Klik på en af overskrifterne nedenfor og se en oversigt over, hvad EU gør på området. Der er også links til organer, lovgivning og dokumenter.
EL on aktiivne paljudes erinevates poliitikavaldkondades, alustades inimõigustega ning lõpetades transpordi ja kaubandusega. Selleks et näha kokkuvõtet ELi tegevusest kõnealuses valdkonnas ning jõuda asjaomaste asutuste, õigusaktide ja dokumentide juurde viivate linkideni, klõpsake allpool asuval poliitikavaldkonna nimetusel.
EU toimii monilla politiikan aloilla, kuten ihmisoikeudet, liikenne ja kauppa. Lisätietoa sekä linkkejä muihin elimiin, lainsäädäntöön ja asiakirjoihin saa alla olevasta luettelosta.
Az EU a szakpolitikai területek széles körében aktív szerepet játszik. Az emberi jogoktól a közlekedésen át a kereskedelemig a legkülönbözőbb területeken születnek uniós intézkedések. Kattintson az Önt érdeklő szakpolitika linkjére, hogy megtudja, mit tesz az EU a kérdéses területen. Az alábbiakban uniós intézményekhez és szervekhez, jogszabályokhoz és más dokumentumokhoz vezető linkeket is talál.
UE prowadzi szeroką działalność obejmującą wiele obszarów − od praw człowieka po transport i handel. Aby przeczytać krótki opis działalności UE w danej dziedzinie, znaleźć linki do instytucji, przepisów i dokumentów, proszę kliknąć poniżej.
Faceţi clic pe linkurile de mai jos pentru a afla mai multe informaţii despre activitatea UE în domeniile respective (sinteză, linkuri utile către organismele competente, legislaţie, documente).
EÚ politicky zastrešuje celý rad oblastí, od ľudských práv po dopravu a obchod. Ak si chcete pozrieť, aké sú aktivity EÚ v jednotlivých oblastiach, kliknite na príslušnú oblasť. Zároveň tu nájdete užitočné odkazy na príslušné orgány, právne predpisy a dokumenty.
Evropska unija je dejavna na številnih področjih, od človekovih pravic do prometa in trgovine. Za več informacij o dejavnostih EU na določenem področju in dostop do uporabnih povezav na organe, zakonodajo in dokumente EU kliknite želeno področje.
EU verkar på en rad olika områden – från mänskliga rättigheter till transport och handel. Klicka på en rubrik och få en överblick över vad EU gör på området. Där finns också länkar till myndigheter, lagstiftning och handlingar.
ES aktīvi darbojas daudzās un dažādās politikas jomās — sākot no cilvēktiesībām līdz pat transportam un tirdzniecībai. Noklikšķinot uz politikas jomas nosaukuma, iegūsiet īsu kopsavilkumu par to, ko ES attiecīgajā jomā dara, un ieraudzīsiet arī noderīgas saites uz kompetentajām iestādēm, attiecīgajiem tiesību aktiem un dokumentiem.
L-UE hija attiva f'bosta oqsma ta' politika, mid-drittijiet tal-bniedem sat-trasport u l-kummerċ. Agħfas titlu ta' politika hawn taħt għal spjegazzjoni fil-qosor ta' dak li tagħmel l-UE u għal links utli ma' entitajiet, liġijiet u dokumenti relevanti f'dak il-qasam.
Tá an tAE gníomhach i raon leathan réimsí beartais, idir chearta an duine, iompar is trádáil. Gliogáil ar theideal beartais thíos d'achoimre ar a bhfuil ar siúl ag an AE sa réimse sin, agus do naisc úsáideacha do chomhlachtaí, do dhlíthe is do cháipéisí ábharacha.
  UE - Hospitalización im...  
La Tarjeta sirve para facilitar el acceso a la atención médica, pero no tiene nada que ver con la repatriación: no facilitará el transporte gratuito a tu país en caso de enfermedad o accidente graves. Para ese supuesto necesitarías otro seguro.
The card can be used to get easier access to medical treatment but it has nothing to do with repatriation. The card will not help transport you back home free of charge if you were to fall seriously ill or suffer a serious accident. For that situation, you will need separate insurance cover.
La carte vous permet d'obtenir plus facilement les soins médicaux dont vous avez besoin, mais elle ne couvre pas le rapatriement. Vous ne pourrez pas vous en servir pour vous faire rapatrier gratuitement en cas de maladie ou d'accident grave. Vous devez pour cela souscrire une assurance distincte.
Die Europäische Krankenversicherungskarte erleichtert Ihnen den Zugang zu medizinischer Behandlung, hat jedoch nichts mit dem Rücktransport zu tun. Die Karte sorgt nicht für einen kostenlosen Rücktransport bei schwerer Krankheit oder bei einem schweren Unfall. Für diese Fälle benötigen Sie einen zusätzlichen Versicherungsschutz.
La tessera può essere utilizzata per ottenere un accesso facilitato alle cure mediche, ma non copre il rimpatrio. Non ti consentirà, quindi, di richiedere il trasferimento gratuito nel tuo paese in caso di grave incidente o grave malattia. A tal fine occorre una copertura assicurativa particolare.
O cartão europeu permite obter mais facilmente os cuidados médicos de que necessita, mas não cobre o repatriamento. Não se pode servir do cartão para se ser repatriado em caso de doença ou acidente grave. Para cobrir uma eventualidade desse tipo, é necessário fazer um seguro específico.
Met de zorgpas krijgt u gemakkelijker toegang tot medische zorg, maar ze heeft niets met repatriëring te maken. Ze zorgt er dus niet voor dat u bij ernstige ziekte of na zware ongevallen gratis naar uw land wordt teruggebracht. Daarvoor heeft u een afzonderlijke verzekering nodig.
Průkaz lze použít na běžnou lékařskou péči, ale na repatriaci se nevztahuje. V případě závažného onemocnění či těžkého úrazu vám průkaz k bezplatnému převozu domů nepomůže. Pro ten případ budete potřebovat samostatné pojištění.
Kortet kan bruges til at få lettere adgang til lægehjælp, men har intet at gøre med hjemtransport. Du kan ikke bruge kortet til at blive transporteret hjem gratis, hvis du bliver alvorligt syg eller kommer ud for en alvorlig ulykke. Du skal bruge en særlig forsikring i den situation.
Kaarti võib kasutada lihtsamaks juurdepääsuks ravile, kuid mitte kodumaale tagasipöördumiseks. Raske õnnetuse või haigestumise korral ei ole kaardist tasuta tagasi kodumaale transportimisel abi. Selliseks juhtumiks peab teil olema spetsiaalne kindlustuskate.
Kortin avulla pääsee helpommin sairaalahoitoon, mutta kotimaahan kuljettamisen kanssa sillä ei ole mitään tekemistä. Kortin avulla et saa ilmaista kuljetusta kotimaahan, jos satut sairastumaan vakavasti tai joudut pahaan onnettomuuteen. Sellaisia tilanteita varten tarvitset erillisen vakuutuksen.
Karta ułatwia dostęp do leczenia, ale nie obejmuje takich kwestii, jak powrót do kraju. Jeśli ciężko zachorujesz lub przydarzy Ci się poważny wypadek, karta nie zapewni Ci bezpłatnego transportu do domu. W takich sytuacjach potrzebne jest osobne ubezpieczenie.
Cardul vă facilitează accesul la îngrijiri medicale, dar nu acoperă repatrierea. Dacă suferiţi un accident sau vă îmbolnăviţi grav, cardul nu vă dă dreptul la transport gratuit în ţara de origine. Pentru a beneficia de acest serviciu, încheiaţi o poliţă suplimentară de asigurare.
Preukaz vám pomôže pri vyhľadaní lekárskeho ošetrenia, ale nie v prípade repatriácie. Nezaručuje bezplatný návrat domov v prípade vážnej choroby alebo nehody. Na tento účel budete potrebovať osobitné poistenie.
Evropska kartica zdravstvenega zavarovanja olajša postopek pri obisku zdravnika in zdravljenju, ne krije pa stroškov vrnitve v domovino. Če bi v tujini huje zboleli ali doživeli hudo nesrečo, si s kartico ne boste mogli zagotoviti brezplačnega prevoza domov. Potrebovali boste posebno turistično zavarovanje.
Med kortet är det enklare att få vård utomlands, men det har inget att göra med hemtransport. Kortet ger ingen rätt till gratis hemtransport om du blir allvarligt sjuk eller råkar ut för en svår olycka. För detta behöver du en reseförsäkring.
Šīs kartes mērķis ir medicīnisko aprūpi padarīt vieglāk pieejamu, un tai nav nekāda sakara ar slimnieku repatriāciju. Ja smagi saslimsiet vai cietīsiet nopietnā negadījumā, jūs nevarēsiet šo karti izmantot, lai panāktu, ka jūs par velti nogādā mājās. Tādai vajadzībai iegādājieties īpašu veselības apdrošināšanas polisi.
Il-karta tista' tintuża għal aċċess faċli tal-kura medika imma m'għandiex x'taqsam mar-ripatrijazzjoni. Il-karta ma tgħinikx biex tmur lura f'pajjiżek bla ħlas jekk timrad serjament jew ikollok inċident serju. Għal dik is-sitwazzjoni, ikollok bżonn assigurazzjoni separata.
  Preguntas frecuentes - ...  
Con una serie de condiciones, puedes transferir tus prestaciones de desempleo a otro país de la UE mientras buscas trabajo en ese país: debes solicitar el formulario U2. La transferencia de prestaciones suele ser por tres meses, pero puede ampliarse a un máximo de seis.
Under certain conditions, you can transfer your unemployment benefits to another EU country while looking for a job there (ask for a U2 form). The transfer of benefits usually lasts 3 months, but may be extended to a maximum period of 6 months.
Dans certaines conditions, vous pouvez transférer vos allocations de chômage dans un autre pays de l'UE pendant que vous y cherchez du travail (vous devez pour cela demander un formulaire U2). Ce transfert est généralement possible pendant trois mois, mais vous pouvez demander une prolongation jusqu'à six mois.
Unter bestimmten Voraussetzungen können Sie Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit zur Arbeitssuche in ein anderes EU-Land mitnehmen (erkundigen Sie sich nach einem Formular U2). Diese Übertragung von Leistungen gilt üblicherweise drei Monate, kann jedoch auf maximal sechs Monate verlängert werden.
In alcuni casi puoi trasferire la tua indennità di disoccupazione in un altro paese dell'UE mentre vi cerchi lavoro (chiedi un modulo U2). Generalmente il trasferimento dell'indennità è limitato a 3 mesi, ma può essere esteso ad un massimo di 6 mesi.
Sob determinadas condições, pode transferir as suas prestações de desemprego para outro país da UE enquanto procura trabalho no mesmo (solicite o documento U2). A transferência das prestações é normalmente possível durante um período de 3 meses, que pode ser prolongado até 6 meses, no máximo.
Υπό ορισμένες προϋποθέσεις, μπορείτε να μεταφέρετε σε άλλη χώρα της ΕΕ τις παροχές ανεργίας που δικαιούστε, για όσο διάστημα αναζητάτε εργασία εκεί (ζητήστε την έκδοση ενός εντύπου U2). Η μεταφορά παροχών διαρκεί συνήθως 3 μήνες, αλλά μπορεί να παραταθεί για 6 μήνες το πολύ.
In bepaalde gevallen kunt u uw werkloosheidsuitkering in een ander EU-land ontvangen, terwijl u daar naar werk zoekt. Vraag dan om een U2-formulier. Dit kunt u normaal gesproken maximaal 3 maanden doen, maar soms is het morgelijk deze periode te verlengen tot 6 maanden.
При определени условия можете да прехвърлите вашите обезщетения за безработица в друга страна от ЕС, докато търсите работа там (поискайте формуляр U2). Прехвърлянето на обезщетенията обикновено трае 3 месеца, но може да бъде удължено до максимум 6 месеца.
Za určitých podmínek je možné si dávky v nezaměstnanosti převést z jedné členské země do druhé, pokud si tam hledáte práci (požádejte o vydání formuláře U2). Převod tohoto nároku zpravidla trvá 3 měsíce a nesmí přesáhnout půl roku.
Du kan på visse vilkår overføre din arbejdsløshedsunderstøttelse til et andet EU-land, mens du søger efter arbejde i landet (bed om en U2-blanket). Som regel kan du overføre støtten i 3 måneder, men det kan forlænges til 6 måneder.
Teatavatel tingimustel võite kanda oma töötushüvitise üle teise ELi liikmesriiki ajaks, mil otsite seal tööd (taotlege vormi U2). Hüvitisi saab tavaliselt kanda üle kolmeks kuuks, mida võib pikendada maksimaalselt kuue kuuni.
Tietyissä olosuhteissa voit siirtää työttömyyskorvauksesi toiseen EU-maahan siksi aikaa, kun olet siellä työnhaussa. Hanki siinä tapauksessa U2-lomake. Työttömyyskorvauksen voi yleensä siirtää kolmeksi kuukaudeksi, mutta siirtoaikaa voidaan pidentää enintään kuuteen kuukauteen.
Bizonyos feltételek teljesülése esetén Önnek módjában áll munkanélküli-ellátásait „átvinni” egy másik uniós országba, ahol munkakeresés céljából tartózkodik (ehhez U2 nyomtatványt kell kérelmeznie). Az ellátások folyósítását rendszerint 3 hónapra lehet átkérni egy másik EU-tagországba, de ezt az időszakot adott esetben meg lehet hosszabbítani 6 hónapra.
Pod pewnymi warunkami możesz przenieść swój zasiłek dla bezrobotnych do innego kraju UE, kiedy szukasz pracy w tym kraju (zwróć się o wydanie Ci formularza U2). Okres transferu zasiłku wynosi zwykle 3 miesiące, ale może zostać przedłużony do 6 miesięcy.
În anumite conditţii, vă puteţi transfera indemnizaţia de şomaj în altă ţară din UE în care vă căutaţi un loc de muncă (cereţi formularul U2). În general, puteţi transfera prestaţiile pe o perioadă de 3 luni, care poate fi extinsă până la maxim 6 luni.
Za určitých podmienok si môžete preniesť svoje dávky v nezamestnanosti do iného členského štátu EÚ, v ktorom si hľadáte zamestnanie (požiadajte o formulár U2). Dávky si môžete preniesť na obdobie troch mesiacov s možnosťou predĺženia na najviac 6 mesiacov.
Pod nekaterimi pogoji je možno, da nadomestilo za brezposelnost prenesete v drugo državo EU, kadar tam iščete delo (zaprosite za obrazec U2). Nadomestilo lahko navadno prenesete za 3 mesece oziroma s podaljšanjem največ 6 mesecev.
På vissa villkor kan du ta med dig dina arbetslöshetsförmåner till ett annat EU-land medan du söker arbete där (ansök om ett U2-intyg). Överföringen varar i allmänhet i tre månader, men kan förlängas till högst sex månader.
Ir situācijas, kad jūs bezdarbnieka pabalstu varat saņemt citā ES valstī, kamēr tur meklējat darbu (jautājiet pēc U2 veidlapas). Pabalstu pārreģistrēšana no vienas valsts uz citu parasti aizņem 3 mēnešus, bet var arī ilgt augstākais 6 mēnešus.
F'xi kondizzjonijiet, tista' tittrasferixxi l-benefiċċji tal-qgħad tiegħek f'pajjiż ieħor tal-UE waqt li tkun qed tfittex ix-xogħol hemm (staqsi għal formola U2). It-trasferiment tal-benefiċċji normalment idum 3 xhur, iżda jista' jiġi estiż għal perjodu massimu ta' 6 xhur.
  UE - Derechos de los pa...  
Por lo general, dispones de dos años para entablar una acción ante los tribunales, aunque la fecha exacta de inicio de ese plazo puede variar en función de la naturaleza de la pérdida o los daños.
In general, you must bring your claim to the courts within 2 years of the incident – although the starting point for this period can differ, depending on the nature of the loss or damage.
D'une manière générale, vous devez introduire une réclamation auprès d'un tribunal dans les deux ans suivant l'incident, même si le début de cette période peut varier en fonction de la nature de la perte et du dommage.
Im Allgemeinen müssen Sie Ihren Anspruch innerhalb von zwei Jahren nach dem Vorfall vor Gericht geltend machen. Wann diese Frist zu laufen beginnt, kann jedoch von der Art des Verlustes oder Schadens abhängen.
In generale, devi presentare denuncia al tribunale entro due anni dall'incidente. La data di inizio di questo periodo può tuttavia variare a seconda della natura della perdita o del danno.
Regra geral, dispõe de um prazo de 2 anos a contar da data do incidente para apresentar queixa junto dos tribunais, embora o início exato desse prazo possa variar consoante a natureza da perda ou dano.
Σε γενικές γραμμές, θα πρέπει να προσφύγετε στα δικαστήρια εντός 2 ετών από το συμβάν – αν και η στιγμή έναρξης της περιόδου αυτής μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τη φύση της απώλειας ή της ζημίας.
De algemene regel is dat u binnen twee jaar na het ongeval naar de rechter moet stappen om schadevergoeding te eisen, maar de precieze termijn hangt af van de omstandigheden van het verlies of de beschadiging.
Općenito govoreći, zahtjev morate predati sudu u roku od 2 godine od događaja, iako početak tog razdoblja može biti neodređen, ovisno o prirodi gubitka ili oštećenja.
Podat žádost o odškodnení u soudu musíte zpravidla do 2 let od nehody – ackoli zacátek této lhuty se muže lišit podle okolností ztráty ci poškození.
Du skal generelt indlede sagen ved domstolen inden for 2 år efter hændelsen – men den præcise startdato for denne periode kan variere alt efter bortkomstens/skadens art.
Üldiselt peate te oma nõude kohtule esitama 2 aasta jooksul ajast, mil juhtum aset leidis – kuigi sellise perioodi alguspunkt võib erineda, sõltuvalt pagasi kadumise või kahjustumise iseloomust.
Korvauskanne on yleensä nostettava tuomioistuimessa 2 vuoden kuluessa tapahtumasta. Määräajan alkamisaika voi vaihdella menetyksen tai vahingon luonteen mukaan.
Általános szabály, hogy a baleset bekövetkeztétol számítva Önnek két éven belül be kell adnia a kártérítésre vonatkozó keresetet a bíróságon. Ennek az idoszaknak a kezdete azonban változhat a vagyoni kár, illetve veszteség jellegének függvényében.
Na ogól musisz wystapic z roszczeniem do sadu w terminie 2 lat od daty incydentu. Jednak to, od kiedy termin ten zaczyna biec, moze zalezec od rodzaju straty lub uszkodzenia.
În general, trebuie sa intentati actiunea pentru daune în termen de 2 ani de la data incidentului – desi momentul exact în care începe aceasta perioada poate fi diferit în functie de natura pierderii/deteriorarii.
Vo všeobecnosti musíte svoj nárok uplatniť na súde do 2 rokov od udalosti, avšak začatie plynutia tejto lehoty sa môže líšiť v závislosti od okolností straty/poškodenia.
Na splošno je treba sodni postopek uveljavljanja pravice do odškodnine začeti v dveh letih po nesreči, čeprav je točen datum začetka teka roka odvisen od posameznega primera.
I allmänhet måste du göra dina krav gällande i domstol inom två år efter olyckan. Från och med vilken dag tvåårsperioden räknas kan variera beroende på typen av förlust eller skada.
Parasti sūdzība tiesā jāiesniedz 2 gadu laikā pēc incidenta, kaut gan šī perioda sākums var atšķirties atkarībā no zaudējuma vai bojājuma rakstura.
Normalment, tkun trid taghmel it-talba tieghek quddiem il-qrati fi zmien sentejn minn mindu jsehh l-incident, ghalkemm il-punt minn meta jibda' jiddekorri dan iz-zmien mhux dejjem l-istess u jiddependi fuq in-natura tat-telfa jew hsara.
  UE - Matrimonio: recono...  
Los requisitos para contraer matrimonio: la diferencia más significativa es el derecho o no a casarse de las parejas del mismo sexo. Hoy en día, conceden ese derecho los siguientes países de la UE: Bélgica, Dinamarca, España, Francia, Países Bajos, Portugal y Suecia.
requirements for marriage – the most notable difference is the right of same-sex couples to get married. As of today, the following EU countries grant this right: Belgium, Denmark, France, the Netherlands, Portugal, Spain and Sweden.
les conditions du mariage, la différence la plus notable étant le droit au mariage des couples du même sexe. À l'heure actuelle, les pays de l'UE accordant ce droit sont: la Belgique, le Danemark, l'Espagne, la France, les Pays-Bas, le Portugal et la Suède.
die Anforderungen für Eheschließungen: Die deutlichsten Unterschiede liegen hier beim Recht auf Eheschließung zwischen gleichgeschlechtlichen Partnern. Derzeit ist die gleichgeschlechtliche Ehe in folgenden EU-Ländern erlaubt: Belgien, Dänemark, Frankreich, Niederlande, Portugal, Schweden und Spanien.
requisiti per il matrimonio - la differenza più evidente riguarda il diritto al matrimonio per i partner dello stesso sesso. Attualmente questo diritto viene riconosciuto nei seguenti paesi dell'UE: Belgio, Danimarca, Francia, Paesi Bassi, Portogallo, Spagna e Svezia.
aos requisitos para que duas pessoas se possam casar - a diferença mais importante diz respeito ao direito ao casamento entre pessoas do mesmo sexo Atualmente, o casamento homossexual é autorizado nos seguintes países da UE: Bélgica, Dinamarca, Espanha, França, Países Baixos, Portugal e Suécia.
τις προϋποθέσεις για την τέλεση του γάμου: η σημαντικότερη διαφορά είναι το δικαίωμα ζευγαριών του ίδιου φύλου να παντρεύονται. Σήμερα, το δικαίωμα αυτό παρέχουν οι εξής χώρες της ΕΕ : το Βέλγιο, η Γαλλία, η Δανία, οι Κάτω Χώρες, η Πορτογαλία, η Ισπανία και η Σουηδία.
de voorwaarden om te mogen trouwen, met als meest opvallende verschil het recht voor paren van hetzelfde geslacht om te trouwen. Momenteel bestaat dit recht in de volgende EU-landen: België, Denemarken, Frankrijk, Nederland, Portugal, Spanje en Zweden.
условията за сключване на брак – най-значителната разлика е по отношение на правото на двойките от един и същ пол да сключват брак. Към момента следните страни от ЕС позволяват това – Белгия, Дания, Нидерландия, Португалия, Испания, Франция и Швеция.
zahtjevi za sklapanje braka – najznačajnija razlika jest pravo na sklapanje braka istospolnih parova . Na današnji dan to pravo dopuštaju sljedeće države EU-a: Belgija, Danska, Nizozemska, Portugal, Španjolska i Švedska.
podmínky pro uzavření sňatku – klasickým příkladem jsou rozdíly v možnosti uzavřít manželství osob stejného pohlaví. V současnosti je to možné v těchto zemích EU: v Belgii, Dánsku, Francii, Nizozemsku, Portugalsku, Španělsku a Švédsku.
betingelser for at kunne gifte sig – den største forskel er retten til at gifte sig for par af samme køn. På nuværende tidspunkt tillader følgende EU-lande dette: Belgien, Danmark, Frankrig, Holland, Portugal, Spanien og Sverige.
abielule esitatavad nõuded - kõige suurem erinevus on samasooliste paaride õiguses abielluda. Praegu kehtib selline õigus järgmistes ELi liikmesriikides: Belgia, Hispaania, Madalmaad, Portugal, Prantsusmaa, Rootsi ja Taani.
avioliiton edellytykset – merkittävin eroavaisuus koskee samaa sukupuolta olevien puolisoiden oikeutta mennä naimisiin. Tällä hetkellä siihen on oikeus seuraavissa EU-maissa: Alankomaissa, Belgiassa, Espanjassa, Portugalissa, Ranskassa, Ruotsissa ja Tanskassa.
a házasságkötéssel kapcsolatos követelmények – a legjelentősebb különbség az azonos nemű párok házasságkötéshez való jogával kapcsolatos. Jelenleg a következő uniós országok engedélyezik az azonos nemű párok házasságát: Belgium, Dánia, Franciaország, Hollandia, Portugália, Spanyolország és Svédország.
wymogów dotyczących małżeństwa – najpoważniejsza różnica odnosi się do prawa do zawierania małżeństw przez pary tej samej płci. Aktualnie umożliwiają to następujące kraje UE: Belgia, Dania, Francja, Hiszpania, Holandia, Portugalia i Szwecja.
cerinţele pentru încheierea căsătoriei – de exemplu, dacă sunt permise căsătoriile între parteneri de acelaşi sex. În prezent, ţările din UE care recunosc acest drept sunt: Belgia, Danemarca, Franța, Portugalia, Spania, Suedia şi Ţările de Jos.
podmienky pre uzavretie manželstva – najvýznamnejší rozdiel je v práve dvojíc rovnakého pohlavia uzatvárať manželstvo. K dnešnému dňu môžu dvojice rovnakého pohlavia uzatvoriť manželstvo v týchto štátoch EÚ: Belgicko, Dánsko, Francúzsko, Holandsko, Portugalsko, Španielsko a Švédsko.
pogojev za sklenitev zakonske zveze: največ razlik je glede pravice do poroke istospolnih partnerjev. Doslej so jo priznale naslednje države EU: Belgija, Danska, Francija, Nizozemska, Portugalska, Španija in Švedska.
Kraven för att få gifta sig – den största skillnaden är rätten för samkönade par att få ingå äktenskap, som i dag finns i följande EU-länder: Belgien, Danmark, Frankrike, Nederländerna, Portugal, Spanien och Sverige.
prasības, ko izvirza personām, kuras grib salaulāties. Visbūtiskākā atšķirība ir tā, vai ir atļauts apprecēties viena dzimuma pāriem. Pašlaik viendzimuma pāriem šādas tiesības ir šādās ES dalībvalstīs: Beļģijā, Dānijā, Francijā, Nīderlandē, Portugālē, Spānijā un Zviedrijā.
ir-rekwiżiti għaż-żwieġ – l-aktar differenza importanti hi d-dritt ta' koppji tal-istess sess biex jiżżewġu. Attwalment, dawn li ġejjin huma l-pajjiżi tal-UE li jagħtu dan id-dritt: il-Belġju, id-Danimarka, Franza, il-Pajjiżi l-Baxxi, il-Portugall, Spanja u l-Isvezja.
  SCADPlus: Las instituci...  
Actuará del mismo modo en relación con la política común de seguridad y defensa . Cuando actúe en el marco de ese mandato, el Ministro estará sometido al principio de colegialidad por el que se rige la Comisión.
As such, the Foreign Affairs Minister will conduct the Union's common foreign and security policy and, for this purpose, will have a right of initiative in foreign policy matters and implement that policy under mandate from the Council of Ministers . The Minister will perform a similar role in the area of common security and defence policy . When acting under this mandate, he or she will be bound by the collegiate principle governing the Commission.
D'une part, le ministre des Affaires étrangères conduit la politique étrangère et de sécurité commune de l'Union. Il dispose à cet effet d'un droit d'initiative en matière de politique étrangère et exécute cette politique en tant que mandataire du Conseil des ministres . Il agit de même pour la politique de sécurité et de défense commune . Lorsqu'il agit dans le cadre de ce mandat, le ministre se trouve soustrait au principe de collégialité régissant la Commission.
Einerseits leitet der Außenminister die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Union. Er verfügt diesbezüglich über ein Initiativrecht im Bereich der Außenpolitik und führt diese Politik im Auftrag des Ministerrates durch. Ebenso handelt er im Bereich der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik . Wird er im Rahmen dieses Mandats tätig, so unterliegt der Minister dem für die Kommission geltenden Kollegialitätsprinzip.
Da una parte, il ministro degli Affari esteri dirige la politica estera e di sicurezza comune dell'Unione. A tale scopo, egli dispone del diritto di iniziativa in materia di politica estera ed è chiamato ad attuare tale politica in qualità di mandatario del Consiglio dei ministri . Egli agisce in modo analogo per la politica di sicurezza e di difesa comune . Quando opera nell'ambito di tale mandato, il ministro non deve sottostare al principio di collegialità che disciplina la Commissione.
Por um lado, o Ministro dos Negócios estrangeiros conduz a Política Externa e de Segurança Comum da União. Dispõe para esse efeito de um direito de iniciativa em matéria de política externa e executa esta política como mandatário do Conselho de Ministros . Actua do mesmo modo no que se refere à Política Comum de Segurança e Defesa . Quando actua no âmbito deste mandato, o ministro não se encontra abrangido pelo princípio de colegialidade que rege a Comissão.
Enerzijds leidt de minister van Buitenlandse Zaken het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid van de Unie. Hij beschikt hiervoor over het recht van initiatief op het gebied van het buitenlands beleid en voert dit beleid namens de Raad van Ministers uit. Hetzelfde geldt voor het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid . Zolang de minister binnen dit mandaat handelt, is het beginsel van gezamenlijk bestuur dat voor de Commissie geldt op hem niet van toepassing..
EU-udenrigsministeren varetager dels EU's fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik. Med henblik herpå har han eller hun initiativret med hensyn til udenrigspolitikken, og gennemfører den som Ministerrådets bemyndigede. Det samme gælder den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik . Når EU-udenrigsministeren handler inden for rammerne af dette mandat, er han eller hun ikke omfattet af princippet om, at Kommissionen fungerer som et kollegium.
Ulkoasiainministeri johtaa unionin yhteistä ulko- ja turvallisuuspolitiikkaa. Hänellä on ulkopolitiikassa aloiteoikeus ja hän toteuttaa tätä politiikkaa ministerineuvoston valtuuksin. Samalla tavalla hän toimii yhteisen turvallisuus- ja puolustuspolitiikan alalla. Näitä valtuuksia käyttäessään ulkoasiainministerin on noudatettava komissiossa vallitsevaa kollegisen päätöksenteon periaatetta.
Utrikesministern ska leda unionens gemensamma utrikes- och säkerhetspolitik och har i detta avseende rätt att ta initiativ i utrikespolitiska frågor och genomföra denna politik i egenskap av ombud för ministerrådet . Utrikesministern ska också leda den gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken . När utrikesministern agerar inom ramen för detta mandat gäller inte den kollegialitetsprincip som tillämpas inom kommissionen.
  UE - Derechos de seguri...  
. Por ejemplo, si una ciudadana española que vive y trabaja en Polonia da a luz en ese país, tiene derecho a permiso de maternidad en las mismas condiciones que las demás residentes polacas según la normativa polaca de seguridad social.
you belong to. For example, if a Spanish national living and working in Poland gives birth to a child there, she is entitled to maternity leave under the same conditions as other Polish residents, according to Polish social security rules.
dont vous dépendez. Par exemple, si une citoyenne espagnole vivant et travaillant en Pologne donne naissance à un enfant dans son pays d'accueil, elle a droit à un congé de maternité aux conditions fixées par la sécurité sociale polonaise, au même titre que les autres résidents polonais.
, dem Sie angehören. Eine spanische Staatsangehörige, die in Polen wohnt und arbeitet und dort ihr Kind entbindet, hat nach den polnischen Sozialversicherungsregeln Anspruch auf Mutterschaftsurlaub, und zwar unter den gleichen Bedingungen wie andere Bewohner Polens.
di appartenenza. Ad esempio, se una cittadina spagnola che vive e lavora in Polonia partorisce un figlio in questo paese, ha diritto al congedo di maternità alle stesse condizioni delle altre donne polacche, in base alle norme di previdenza sociale della Polonia.
nacional pelo qual está coberto. Por exemplo, se uma espanhola que vive na Polónia der à luz uma criança neste país, tem direito à licença de maternidade nas mesmas condições que os outros residentes na Polónia, de acordo com as regras do sistema de segurança social polaco.
στο οποίο ανήκετε. Για παράδειγμα, αν μια Ισπανίδα υπήκοος ζει και εργάζεται στην Πολωνία και αποκτήσει παιδί στη χώρα αυτή, έχει δικαίωμα σε άδεια μητρότητας υπό τις ίδιες προϋποθέσεις που ισχύουν και για τους άλλους Πολωνούς πολίτες βάσει των κανόνων κοινωνικής ασφάλισης της Πολωνίας.
waarbij u aangesloten bent bepaalt onder meer welke sociale rechten u geniet bij zwangerschap of invaliditeit. Zo heeft een Spaanse vrouw die in Polen leeft en werkt, en daar een kind krijgt, recht op zwangerschapsverlof op dezelfde voorwaarden als andere inwoners van Polen.
принадлежите. Например, ако испанска гражданка, живееща и работеща в Полша, роди дете там, съгласно социалноосигурителните правила в тази страна тя има право на отпуск по майчинство при същите условия като полските гражданки.
. Například Španělka, která žije a pracuje v Polsku a porodí tam dítě, bude mít nárok na mateřskou dovolenou za stejných podmínek jako polští občané a na základě polských předpisů sociálního zabezpečení.
du hører under. Hvis en spansk statsborger, som bor og arbejder i Polen, f.eks. føder et barn i landet, har hun ret til barselsorlov på samme vilkår som andre borgere i Polen i henhold til de polske regler for social sikring.
te kuulute. Näiteks, kui Poolas elav ja töötav Hispaania kodanik sünnitab seal lapse, on tal õigus saada rasedus- ja sünnituspuhkust Poola sotsiaalkindlustuseeskirjade kohaselt ja samadel tingimustel, kui teistel alalistel Poola kodanikel.
kuulut. Jos esimerkiksi Puolassa asuva ja työskentelevä Espanjan kansalainen synnyttää Puolassa, hänellä Puolan sosiaaliturvajärjestelmän sääntöjen mukaan on oikeus puolalaiseen äitiyslomaan samoilla ehdoilla kuin muillakin Puolassa asuvilla.
tagja. Ha például egy spanyol állampolgár Lengyelországban él és dolgozik, és ott szül, ugyanolyan feltételekkel jogosult szülési szabadságra, mint a többi lengyel lakos, a lengyel társadalombiztosítási szabályoknak megfelelően.
należysz. Np. jeśli obywatelka hiszpańska mieszkająca i pracująca w Polsce urodzi tam dziecko, przysługuje jej urlop macierzyński na takich samych warunkach, jak innym osobom zamieszkałym w Polsce, zgodnie z polskimi zasadami ubezpieczeń społecznych.
. Ak napríklad Španielka, ktorá žije a pracuje v Poľsku, tu porodí svoje dieťa, má podľa poľských pravidiel sociálneho zabezpečenia nárok na materskú dovolenku za rovnakých podmienok ako iné obyvateľky Poľska.
. Španska državljanka, ki denimo dela in živi na Poljskem, bo po rojstvu otroka imela enako pravico do porodniškega dopusta kot druge prebivalke Poljske in v skladu s predpisi poljskega sistema socialne varnosti.
du tillhör. Här är ett exempel: en spansk medborgare som bor och arbetar i Polen föder barn där. Då har kvinnan rätt till mammaledighet på samma villkor som de polska kvinnorna enligt landets socialförsäkringsregler.
jūs piederat. Ja, piemēram, Polijā dzīvojošai un strādājošai Spānijas pilsonei Polijā piedzimst bērns, viņai ir tiesības uz grūtniecības un dzemdību atvaļinājumu saskaņā ar tādiem pašiem noteikumiem kā citām Polijas jaunajām māmiņām un saskaņā ar Polijas sociālā nodrošinājuma noteikumiem.
li tgħodd għalik. Pereżempju, jekk ċittadina Spanjola li tgħix u taħdem fil-Polonja twelled hemm, hija intitolata għal-liv tal-maternità bl-istess kundizzjonijiet bħar-residenti Pollakki, skont ir-regoli tas-sigurtà soċjali Pollakki.
  UE - Impuestos para los...  
En cambio, si pasas más de seis meses del año en otro país de la UE, en la mayoría de los casos pasas a ser residente fiscal en ese país y, por ese motivo, pagarás impuestos ahí sobre tus prestaciones de desempleo.
Si vous séjournez plus de six mois par an dans un autre pays de l'UE, dans la plupart des cas, vous deviendrez résident fiscal de ce pays, et vos allocations de chômage pourront donc y être imposées.
Wenn Sie sich mehr als sechs Monate im Jahr in einem anderen EU-Land aufhalten, wird Ihr steuerlicher Sitz in den meisten Fällen in dieses Land verlegt, sodass Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit in diesem Land besteuert werden.
Se trascorri più di 6 mesi in un anno in un altro paese dell'UE diventerai, nella maggior parte dei casi, residente ai fini fiscali in tale paese.
Se permanecer mais de 6 meses por ano noutro país da UE, na maioria dos casos tornar-se-á residente fiscal desse país e, por conseguinte, o seu subsídio de desemprego poderá ser tributado no mesmo.
Als u meer dan zes maanden per jaar in een ander EU-land verblijft, wordt u in de meeste gevallen fiscaal inwoner van dat land en kan uw werkloosheidsuitkering daarom in dat land worden belast.
Pokud strávíte v jiné zemi Unie déle než 6 mesícu za rok, zpravidla se tam stanete danovým rezidentem a dávky, jež pobíráte v nezamestnanosti, budete pravdepodobne muset zdanit tam.
Hvis du opholder dig længere end 6 måneder af et år i et andet EU-land, vil du i de fleste tilfælde blive skattepligtig i det land, og din arbejdsløshedsunderstøttelse kan derfor blive beskattet dér.
Kui viibite kauem kui kuus kuudaastas teises ELi riigis, siis saab enamikul juhtudel teist selle riigi maksuresident, mistõttu võidakse teie töötushüvitis selles riigis maksustada.
Jos oleskelet yli kuusi kuukautta vuodesta toisessa EU-maassa, verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan useimmissa tapauksissa siirtyvän kyseiseen maahan, minkä vuoksi voit joutua maksamaan työttömyyskorvauksestasi veroa tähän maahan.
Ha Ön évente több mint 6 hónapot tölt egy másik uniós országban, akkor a legtöbb esetben ezzel az adott országban adóügyi illetőséget szerzett, és ezért lehetséges, hogy ott munkanélküli-ellátásai után adóznia kell.
Jeśli ponad 6 miesięcy w roku spędzasz w innym kraju UE, w większości przypadków uznany zostaniesz do celów podatkowych za osobę zamieszkałą w tym kraju i z tego powodu właśnie tam mogą zostać opodatkowane Twoje świadczenia.
Dacă petreceţi mai mult de 6 luni din an în altă ţară din UE, se va considera, în majoritatea cazurilor, că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă, iar aceasta vă va impozita indemnizaţia de şomaj.
Ak sa zdržiavate viac ako 6 mesiacov v roku v inej krajine EÚ, vo väčšine prípadov sa v tejto krajine stanete daňovým rezidentom, a pravdepodobne budete musieť zo svojho príjmu (dávky v nezamestnanosti) odviesť daň.
Če v drugi državi EU preživite več kot 6 mesecev na leto, boste v večini primerov veljali za davčnega rezidenta te države in v njej boste verjetno plačevali tudi davek na nadomestilo za brezposelnost.
Om du tillbringar mer än sex månader under ett år i ett annat EU-land blir du i de flesta fall skattskyldig i det landet och därför beskattas dina arbetslöshetsförmåner där.
Ja pavadāt vairāk par sešiem mēnešiem gadā kādā citā ES dalībvalstī, vairumā gadījumu jūs šajā valstī kļūsiet par rezidentu nodokļu vajadzībām, tāpēc jūsu bezdarbnieka pabalstu, iespējams, tur apliks ar nodokli.
Jekk tqatta' iżjed minn sitt xhur f'sena waħda f'pajjiż ieħor tal-UE, fil-biċċa l-kbira tal-każijiet inti ssir resident taxxabbli f'dak il-pajjiż u għaldaqstant, il-benefiċċji tal-qgħad tiegħek jistgħu jiġu ntaxxati hemm.
  Preguntas frecuentes - ...  
En caso de que a mi hermano le permitan quedarse conmigo en Eslovaquia, ¿podrá también trabajar en ese país, aunque no sea ciudadano de la UE?
If my brother is eventually allowed to stay with me in Slovakia, will he also be able to work there, even though he's not an EU citizen?
Si mon frère obtient l'autorisation de séjourner avec moi en Slovaquie, pourra-t-il également y travailler, bien qu'il ne soit pas un citoyen de l'UE?
Wenn der Aufenthalt meines Bruders bei mir in der Slowakei genehmigt wird, darf er dann auch dort arbeiten, obwohl er kein EU-Bürger ist?
Se autorizzeranno mio fratello a restare con me in Slovacchia, potrà anche cercare un lavoro, pur non avendo la cittadinanza europea?
Se o meu irmão for autorizado a ficar comigo na Eslováquia, poderá também trabalhar neste país apesar de não ser cidadão da UE?
Ο αδελφός μου έχει το δικαίωμα να ζήσει μαζί μου στη Σλοβακία, έχει όμως και το δικαίωμα να εργαστεί εκεί αν και δεν είναι υπήκοος χώρας μέλους της ΕΕ;
Als mijn broer toestemming krijgt om bij mij in Slowakije te komen wonen, mag hij daar dan ook werken, ook al is hij geen EU-burger?
Ако брат ми получи разрешение за престой с мен в Словакия, ще може ли той също да работи там дори ако не е гражданин на ЕС?
Ako mom bratu bude dopušteno da ostane sa mnom u Slovačkoj, hoće li on moći tamo raditi iako nije građanin EU-a?
Můj bratr není občanem EU. Pokud mu povolí bydlet se mnou na Slovensku, bude tam moci i pracovat?
Hvis min bror får lov at bo hos mig i Slovakiet, kan han så arbejde dér, selv om han ikke er EU-borger?
Kui mu vend saab lõpuks loa jääda minu juurde Slovakkiasse, siis kas ta võib Slovakkias ka töötada, kuigi ta ei ole ELi kodanik?
Jos veljeni saa lopulta luvan oleskella kanssani Slovakiassa, onko hänellä mahdollisuus myös tehdä töitä Slovakiassa, vaikkei hän ole EU:n kansalainen?
Ha a testvérem engedélyt kap arra, hogy hozzám költözzön Szlovákiába, vállalhat-e munkát ott akkor is, ha nem uniós ország állampolgára?
Jeśli mój brat uzyska zezwolenie na pobyt u mnie na Słowacji, czy wtedy będzie mógł również podjąć tam pracę, chociaż nie jest obywatelem UE?
Dacă fratele meu va obţine în cele din urmă dreptul de a locui cu mine în Slovacia, va putea să şi lucreze acolo, chiar dacă nu este cetăţean al UE?
Ak by môj brat získal právo zdržiavať sa na Slovensku spolu so mnou, bude tu môcť aj pracovať, hoci nie je občanom EÚ?
Če bo brat dobil dovoljenje, da se priseli k meni na Slovaško, ali se bo lahko tu tudi zaposlil, čeprav ni državljan EU?
Min bror har fått tillstånd att bo hos mig i Slovakien. Får han också arbeta här trots att han inte är EU-medborgare?
Ja manam brālim atļautu palikt pie manis Slovākijā, vai viņš varētu tur arī strādāt, kaut arī viņš nav ES pilsonis?
Jekk ħija eventwalment jitħalla joqgħod miegħi fis-Slovakja, ikun jista' wkoll jgħix hemm, anki jekk hu mhux ċittadin tal-UE?
  UE - Gastos y reembolso...  
Si ese tratamiento es gratuito para los residentes del país, no tendrás que pagar nada. Si, por el contrario, es de pago, puedes solicitar el reembolso bien allí mismo, bien al seguro médico de tu país.
If that medical treatment is free for local residents, you will not have to pay. If the country requires payment, you can either ask for reimbursement there, or put in a claim with your health insurer back home. Your expenses are reimbursed according to the rules of the country where the treatment was received.
Si le traitement médical requis est gratuit pour les résidents locaux, il le sera aussi pour vous. S'il est payant, vous pouvez demander un remboursement soit dans le pays concerné, soit auprès de votre organisme d'assurance une fois rentré chez vous. Les dépenses sont remboursées selon les règles du pays où les soins ont été donnés.
Wenn diese medizinische Behandlung für Einheimische kostenlos ist, müssen auch Sie nichts dafür bezahlen. Verlangt das Land die Zahlung der Behandlungskosten, können Sie entweder vor Ort eine Kostenerstattung beantragen oder einen entsprechenden Antrag bei Ihrer Krankenkasse zu Hause einreichen. Die Kosten werden gemäß den Regelungen des Landes erstattet, in dem Sie behandelt wurden.
Se le cure mediche sono gratuite per i residenti locali, non dovrai pagarle. In caso contrario, potrai richiedere il rimborso nel luogo di soggiorno o al tuo ente assicurativo dopo il ritorno a casa. Le spese vengono rimborsate in base alle norme del paese in cui sono state ricevute le cure.
Se o tratamento necessário for gratuito para os residentes, não terá de pagá-lo. Caso contrário, poderá solicitar o respectivo reembolso no país em causa ou junto do seu sistema de saúde quando regressar a casa. As despesas são reembolsadas com base na regulamentação do país onde foi administrado o tratamento.
Αν η συγκεκριμένη περίθαλψη παρέχεται δωρεάν στους πολίτες της χώρας, δεν χρειάζεται να πληρώσετε ούτε εσείς. Αν σας ζητηθεί να πληρώσετε, μπορείτε να ζητήσετε την επιστροφή των εξόδων σας είτε στην ίδια τη χώρα, είτε στον ασφαλιστικό σας οργανισμό στη δική σας χώρα. Τα ιατρικά έξοδα σας επιστρέφονται σύμφωνα με όσα ισχύουν στη χώρα όπου λάβατε την υγειονομική περίθαλψη.
Als die behandeling gratis is voor de bewoners van dat land, hoeft ook u niet te betalen. Als u wel moet betalen, kunt u ter plaatse om vergoeding vragen, of ook thuis bij uw eigen zorgverzekeraar. Medische kosten worden vergoed op basis van de regels van het land waar de behandeling plaatsvindt.
Ако това лечение е безплатно за гражданите на дадената страна, няма да се наложи да плащате. Ако в дадената страна се изисква заплащане за лечението, можете да поискате възстановяване на разходите там или да подадете молба до вашата здравноосигурителна институция, когато се приберете. Разходите ви се възстановяват според правилата на страната, в която сте се лекували.
Pokud je daný typ ošetření bezplatný pro místní obyvatele, nemusíte jej platit ani vy. Pokud se v dané zemi za ošetření platí, můžete buď o proplacení požádat na místě, nebo poslat žádost vaší zdravotní pojišťovně po návratu domů. Náklady budou proplaceny na základě pravidel, která platí v zemi, v níž byla péče poskytnuta.
Hvis behandlingen er gratis for folk, der bor i landet, skal du ikke betale. Hvis landet kræver, at du betaler, kan du enten bede om refusion der, eller sende en anmodning ind til sygesikringen derhjemme. Dine udgifter refunderes efter reglerne i det land, hvor du fik behandlingen.
Kui sellised raviteenused on kohalikele elanikele tasuta, ei pea te nende eest tasuma. Kui asjaomases riigis nõutakse nende teenuste eest tasumist, võite taotleda nende hüvitamist selles riigis või esitada kulude hüvitamise nõude oma tervisekindlustusasutusele tagasi koju jõudes. Teie kulud hüvitatakse vastavalt selle riigi eeskirjadele, kus te ravi saite.
Jos kyseinen hoito on paikallisille asukkaille maksutonta, sinunkaan ei tarvitse maksaa siitä. Jos joudut maksamaan, voit pyytää maksun korvaamista kohdemaassasi tai anoa sitä korvattavaksi oman maasi sairausvakuutuslaitokselta. Kulusi korvataan hoitomaan säännösten mukaan.
Ha a szóban forgó gyógykezelés ingyenes az adott ország lakosai számára, Önnek sem kell fizetnie érte. Ha az adott országban fizetni kell a kezelésért, Ön ott helyben, vagy hazatérése után saját egészségbiztosítójától költségtérítést kérhet. A költségek visszatérítése annak az országnak a szabályai szerint történik, ahol Ön a kezelést igénybe vette.
Jeśli opieka medyczna jest dla mieszkańców danego kraju bezpłatna, Ty też nie musisz za nią płacić. Jeśli w danym kraju płatność jest wymagana, możesz wystąpić tam o zwrot kosztów lub po powrocie do domu złożyć wniosek o zwrot w swoim zakładzie ubezpieczeń zdrowotnych. Uzyskasz zwrot kosztów zgodnie z zasadami kraju, w którym miało miejsce leczenie.
Dacă îngrijirile sunt gratuite pentru cetăţenii ţării respective, acestea vor fi gratuite şi pentru dumneavoastră. Dacă îngrijirile trebuie plătite, puteţi face o cerere de rambursare fie pe loc, fie la întoarcerea în ţară. Casa dumneavoastră de asigurări vă va rambursa costurile în conformitate cu reglementările din ţara în care aţi beneficiat de îngrijiri.
Ak ide o lekárske ošetrenie, ktoré je bezplatné pre obyvateľov danej krajiny, nebudete zaňho musieť zaplatiť ani vy. V prípade, že je ošetrenie spoplatnené, môžete o náhradu vzniknutých výdavkov požiadať priamo v navštevovanej krajine alebo po návrate domov u svojho poisťovateľa. Vaše výdavky budú nahradené podľa pravidiel platných v krajine, v ktorej ste boli ošetrený.
Če je zdravstvena storitev brezplačna za državljane tiste države, je tudi vam ne bo treba plačati. Če morate storitev plačati, lahko za povračilo stroškov zaprosite že tam ali pa na svojem zavodu za zdravstveno zavarovanje po vrnitvi v domovino. Stroški se povrnejo v skladu s predpisi države, v kateri ste bili deležni zdravniške pomoči.
Om vården är gratis för landets invånare behöver inte heller du betala. Om landet kräver betalning, kan du antingen be om återbetalning på plats eller lämna in en ansökan om ersättning till din sjukförsäkring hemma. Dina kostnader ersätts enligt reglerna i det land där du fick vård.
Ja par šāda veida ārstēšanu vietējiem iedzīvotājiem nekas nav jāmaksā, maksāt nevajadzēs arī jums. Ja valsts pieprasa maksāt, varat pieprasīt kompensāciju tajā vai iesniegt prasību savā veselības apdrošināšanas iestādē, kad atgriežaties mājās. Jūsu izdevumus atlīdzinās pēc tās valsts noteikumiem, kurā ārstējāties.
Jekk din il-kura medika hi bla ħlas għar-residenti lokali, int ma jkollokx tħallas. Jekk il-pajjiż jirrikjedi l-ħlas, tista' titlob għal rimborż hemmhekk, jew tagħmel talba mal-assiguratur tas-saħħa tiegħek ladarba terġa' lura f'pajjiżek. L-ispejjeż tiegħek jiġu rimborżati skont ir-regoli tal-pajjiż fejn irċevejt il-kura.
  UE - Impuestos para los...  
En cambio, si pasas más de seis meses del año en otro país de la UE, en la mayoría de los casos pasas a ser residente fiscal en ese país y, por ese motivo, pagarás impuestos ahí sobre tus prestaciones de desempleo.
Si vous séjournez plus de six mois par an dans un autre pays de l'UE, dans la plupart des cas, vous deviendrez résident fiscal de ce pays, et vos allocations de chômage pourront donc y être imposées.
Wenn Sie sich mehr als sechs Monate im Jahr in einem anderen EU-Land aufhalten, wird Ihr steuerlicher Sitz in den meisten Fällen in dieses Land verlegt, sodass Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit in diesem Land besteuert werden.
Se trascorri più di 6 mesi in un anno in un altro paese dell'UE diventerai, nella maggior parte dei casi, residente ai fini fiscali in tale paese.
Se permanecer mais de 6 meses por ano noutro país da UE, na maioria dos casos tornar-se-á residente fiscal desse país e, por conseguinte, o seu subsídio de desemprego poderá ser tributado no mesmo.
Als u meer dan zes maanden per jaar in een ander EU-land verblijft, wordt u in de meeste gevallen fiscaal inwoner van dat land en kan uw werkloosheidsuitkering daarom in dat land worden belast.
Pokud strávíte v jiné zemi Unie déle než 6 mesícu za rok, zpravidla se tam stanete danovým rezidentem a dávky, jež pobíráte v nezamestnanosti, budete pravdepodobne muset zdanit tam.
Hvis du opholder dig længere end 6 måneder af et år i et andet EU-land, vil du i de fleste tilfælde blive skattepligtig i det land, og din arbejdsløshedsunderstøttelse kan derfor blive beskattet dér.
Kui viibite kauem kui kuus kuudaastas teises ELi riigis, siis saab enamikul juhtudel teist selle riigi maksuresident, mistõttu võidakse teie töötushüvitis selles riigis maksustada.
Jos oleskelet yli kuusi kuukautta vuodesta toisessa EU-maassa, verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan useimmissa tapauksissa siirtyvän kyseiseen maahan, minkä vuoksi voit joutua maksamaan työttömyyskorvauksestasi veroa tähän maahan.
Ha Ön évente több mint 6 hónapot tölt egy másik uniós országban, akkor a legtöbb esetben ezzel az adott országban adóügyi illetőséget szerzett, és ezért lehetséges, hogy ott munkanélküli-ellátásai után adóznia kell.
Jeśli ponad 6 miesięcy w roku spędzasz w innym kraju UE, w większości przypadków uznany zostaniesz do celów podatkowych za osobę zamieszkałą w tym kraju i z tego powodu właśnie tam mogą zostać opodatkowane Twoje świadczenia.
Dacă petreceţi mai mult de 6 luni din an în altă ţară din UE, se va considera, în majoritatea cazurilor, că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă, iar aceasta vă va impozita indemnizaţia de şomaj.
Ak sa zdržiavate viac ako 6 mesiacov v roku v inej krajine EÚ, vo väčšine prípadov sa v tejto krajine stanete daňovým rezidentom, a pravdepodobne budete musieť zo svojho príjmu (dávky v nezamestnanosti) odviesť daň.
Če v drugi državi EU preživite več kot 6 mesecev na leto, boste v večini primerov veljali za davčnega rezidenta te države in v njej boste verjetno plačevali tudi davek na nadomestilo za brezposelnost.
Om du tillbringar mer än sex månader under ett år i ett annat EU-land blir du i de flesta fall skattskyldig i det landet och därför beskattas dina arbetslöshetsförmåner där.
Ja pavadāt vairāk par sešiem mēnešiem gadā kādā citā ES dalībvalstī, vairumā gadījumu jūs šajā valstī kļūsiet par rezidentu nodokļu vajadzībām, tāpēc jūsu bezdarbnieka pabalstu, iespējams, tur apliks ar nodokli.
Jekk tqatta' iżjed minn sitt xhur f'sena waħda f'pajjiż ieħor tal-UE, fil-biċċa l-kbira tal-każijiet inti ssir resident taxxabbli f'dak il-pajjiż u għaldaqstant, il-benefiċċji tal-qgħad tiegħek jistgħu jiġu ntaxxati hemm.
  Preguntas frecuentes - ...  
Tienes que solicitar al organismo húngaro del seguro de enfermedad un formulario S1 (equivalente al antiguo formulario E 106). Con ese formulario puedes recibir asistencia médica mientras estés en la República Checa.
You need to ask your Hungarian healthcare insurance authority to give you an S1 form (former E 106 form). This form will entitle you to healthcare during your stay. After arriving in the Czech Republic, submit your S1 form to a health insurance authority there.
Vous devez demander à votre organisme hongrois d'assurance maladie un formulaire S1 (ex-formulaire E106). Ce formulaire vous permettra de bénéficier de soins de santé durant votre séjour. Dès votre arrivée en République tchèque, vous devez remettre le formulaire S1 à un organisme d'assurance maladie local.
Sie müssen bei Ihrer ungarischen Krankenkasse ein Formular S1 (früher: Formular E 106) beantragen. Mit diesem Formular können Sie Ihren Anspruch auf Gesundheitsversorgung während Ihres Auslandsaufenthalts nachweisen. Nach der Ankunft in der Tschechischen Republik müssen Sie das Formular S1 bei der dortigen Krankenkasse einreichen.
Devi chiedere all'ente di assicurazione sanitaria ungherese di fornirti un modulo S1 (ex modulo E 106). Con questo documento avrai diritto all'assistenza sanitaria durante il tuo soggiorno all'estero. Giunto nel nuovo paese, presenta il modulo S1 a un ente di assicurazione sanitaria locale.
Comece por solicitar um formulário S1 (antigo formulário E 106) à entidade competente húngara. Este formulário dá-lhe direito a cuidados de saúde durante a sua estadia. Quando chegar à República Checa, apresente o formulário S1 à entidade competente desse país.
Πρέπει να ζητήσετε από τον ασφαλιστικό σας φορέα στην Ουγγαρία την έκδοση εντύπου S1 (πρώην έντυπο E 106). Το έντυπο αυτό σας δίνει το δικαίωμα υγειονομικής περίθαλψης κατά την παραμονή σας εκεί. Μόλις φθάσετε στην Τσεχική Δημοκρατία, θα πρέπει να υποβάλετε το έντυπο S1 σε ασφαλιστικό φορέα της χώρας αυτής.
U moet uw Hongaarse zorgverzekeraar vragen om een S1-formulier (het vroegere E106-formulier). Met dat formulier heeft u recht op gezondheidszorg terwijl u in Tsjechië bent. Nadat u in Tsjechië aankomt, moet u het formulier daar indienen bij de gezondheidszorgautoriteit of zorgverzekeraar.
Трябва да поискате формуляр S1 (бивш формуляр E 106) от вашата унгарска здравноосигурителна институция. Този формуляр ще ви даде право на здравно обслужване по време на престоя ви в Чехия. След като пристигнете в Чехия, подайте формуляра S1 до здравноосигурителна институция там.
U své zdravotní pojišťovny musíte zažádat o vydání formuláře S1 (dříve formulář E 106). Díky tomuto formuláři budete mít v Maďarsku nárok na zdravotní péči. Po příjezdu do Maďarska předložte formulář S1 místní zdravotní pojišťovně.
Du skal bede den ungarske sygesikring om en S1-blanket (tidligere E 106). Blanketten giver dig ret til lægehjælp under dit ophold. Du skal aflevere S1-blanketten til sygesikringen i Tjekkiet.
Peate küsima Ungari tervisekindlustusasutuselt vormi S1 (endine vorm E 106). See vorm annab teile õiguse tervishoiuteenustele Ungaris viibides. Saabudes Tšehhi Vabariiki, esitage oma vorm S1 sealsele tervisekindlustusasutusele.
Sinun on pyydettävä Unkarin sairausvakuutuksesta vastaavilta viranomaisilta S1-lomaketta (entistä E106-lomaketta). Kun sinulla on tämä lomake, sinulla on oikeus terveydenhuoltoon oleskelusi aikana. Kun olet Tšekissä, anna S1-lomake paikallisille sairausvakuutuksesta vastaaville viranomaisille.
Önnek S1 nyomtatványt (ez a korábbi E 106 nyomtatvány) kell kiváltania magyarországi egészségbiztosítójától. Ennek birtokában jogosulttá válik arra, hogy kinttartózkodása során egészségügyi ellátásban részesüljön. Miután kiutazott a Cseh Köztársaságba, az S1 nyomtatványt be kell nyújtania az ottani egészségbiztosítási hatóságnak.
Musisz zwrócić się do węgierskiego zakładu ubezpieczeń zdrowotnych o wydanie Ci formularza S1 (dawniej E 106). Zapewni on Tobie prawo do opieki zdrowotnej podczas Twojego pobytu za granicą. Po przyjeździe do Czech przedstaw formularz S1 tamtejszemu zakładowi ubezpieczeń zdrowotnych.
Va trebui să obţineţi formularul S1 (fostul formular E 106) de la casa de asigurări de sănătate din Ungaria. Acest formular vă va da dreptul la asistenţă medicală pe durata şederii în Republica Cehă. Odată ajuns acolo, înaintaţi formularul S1 autorităţii locale responsabile.
Mali by ste požiadať svoju maďarskú zdravotnú poisťovňu o vydanie formulára S1 (predtým formulár E 106). Vďaka tomuto formuláru budete mať nárok na zdravotnú starostlivosť počas vášho pobytu. Po príchode do Českej republiky ho predložte miestnej zdravotnej poisťovni.
Na zavodu za zdravsveno zavarovanje na Madžarskem morate zaprositi za obrazec S1 (nekdanji obrazec E 106). S tem obrazcem boste med bivanjem na Češkem uveljavljali pravico do zdravstvenega zavarovanja. Po prihodu na Češko oddajte obrazec S1 na tamkajšnjem zavodu za zdravstveno zavarovanje.
Du ska ansöka om ett S1-intyg (tidigare E 106) hos den ungerska försäkringskassan. Intyget visar att du har rätt till sjukvård under din vistelse. När du kommit till Tjeckien ska du lämna in ditt S1-intyg till försäkringskassan där.
Jums Ungārijas veselības apdrošināšanas iestādei jāpalūdz S1 veidlapa (kādreizējā E 106 veidlapa). Šī veidlapa dos jums tiesības uzturēšanās laikā saņemt veselības aprūpi. Ierodoties Čehijā, iesniedziet S1 veidlapu turienes veselības apdrošināšanas iestādei.
Trid tistaqsi lill-awtorità tal-assigurazzjoni tas-saħħa biex jagħtuk formola S1 (eks formola E 106). Din il-formola tagħtik id-dritt għall-kura tas-saħħa waqt li tkun hemm. Wara li tasal fir-Repubblika Ċeka, ibgħat il-formola S1 lill-awtorità tal-assigurazzjoni tas-saħħa hemm.
  UE – Secuestro de los h...  
SÍ - Pero solo tienes tres meses para recurrir la decisión. Después de ese tiempo, el caso se dará por cerrado.
YES - But you only have 3 months to appeal that decision. After that, the case will be closed.
OUI - Vous avez trois mois pour faire appel de la décision. Passé ce délai, l'affaire sera classée.
JA - Aber Sie haben nur drei Monate Zeit, die Entscheidung anzufechten. Danach wird der Fall abgeschlossen.
SÌ - Ma hai solo 3 mesi di tempo per impugnare la decisione. Scaduto questo termine, il caso sarà considerato chiuso.
SIM - Mas só tem 3 meses para recorrer dessa decisão. Passado esse período, o processo será encerrado.
NAI - Αλλά έχετε μόνο 3 μήνες για να ασκήσετε έφεση κατά της απόφασης. Μετά το διάστημα αυτό, η υπόθεση θα κλείσει.
JA - maar u moet dit wel binnen 3 maanden doen. Daarna wordt de zaak gesloten.
DA - No za ulaganje žalbe na tu odluku imate samo tri mjeseca. Nakon toga slučaj se zatvara.
ANO - Na odvolání proti uvedenému rozhodnutí ale budete mít pouze 3 měsíce. Potom bude věc uzavřena.
JA - Men du skal anke dommen inden for 3 måneder. Derefter lukkes sagen.
JAH - kuid teil on sellise otsuse suhtes apellatsiooni esitamiseks aega vaid 3 kuud. Pärast seda juhtum lõpetatakse.
KYLLÄ - Sinulla on kuitenkin vain kolme kuukautta aikaa valittaa päätöksestä. Sen jälkeen tapauksen käsittelyä ei enää jatketa.
IGEN - De tudnia kell, hogy csak 3 hónapja van arra, hogy fellebbezzen az ítélet ellen. Ha elmulasztja ezt a határidőt, a bíróság az ügyet lezárja.
TAK - ale masz tylko 3 miesiące na odwołanie się. Po upływie tego terminu sprawa zostanie zamknięta.
DA - Dar aveţi la dispoziţie numai 3 luni pentru a ataca decizia, după care cazul va fi închis.
ÁNO - Ale odvolať sa môžete len do 3 mesiacov. Po uplynutí tohto času bude prípad právoplatne rozhodnutý.
DA - Vendar imate na voljo samo tri mesece za vložitev pritožbe na sodno odločbo. Zadeva se po tem roku zaključi.
JA - Du har tre månader på dig att överklaga beslutet. Därefter är ärendet avslutat.
JĀ - Tomēr jums ir tikai 3 mēneši laika, kamēr varat pārsūdzēt šo lēmumu. Pēc tam lietu slēgs.
IVA - Iżda għandek biss 3 xhur biex tappella minn dik is-sentenza. Wara, il-każ jingħalaq.
  Preguntas frecuentes - ...  
Si te quedas en Austria menos de seis meses, lo normal es que pagues impuestos en Austria por los ingresos que obtengas de tu trabajo ahí, si tu empleador es residente fiscal en ese país. Cualquier ingreso que percibas de otras fuentes será gravado en el Reino Unido.
If you stay in Austria for less than 6 months, you would normally pay tax in Austria on the income you earn from working there, if your employer is resident there. Any income you earn from other sources would be taxed in the UK. To be certain, you should check the UK-Austria bilateral tax convention.
Si vous résidez en Autriche pendant moins de 6 mois, vous devrez en principe payer des impôts sur les revenus que vous y percevrez si votre employeur réside dans ce pays. Tous les revenus que vous percevrez d'autres sources seront imposés au Royaume-Uni. Pour vous en assurer, vous devez vérifier la convention fiscale bilatérale conclue entre le Royaume-Uni et l'Autriche.
Wenn Sie sich weniger als sechs Monate in Österreich aufhalten, wird das dort bezogene Einkommen üblicherweise in Österreich besteuert, sofern sich der Sitz Ihres Arbeitgebers in diesem Land befindet. Das Einkommen, das Sie aus anderen Quellen bezogen haben, wird in Großbritannien besteuert. Informieren Sie sich sicherheitshalber über den Inhalt des bilateralen Steuerabkommens zwischen Österreich und Großbritannien.
Se soggiorni in Austria per meno di 6 mesi, dovresti pagare le tasse in Austria sul reddito che vi hai percepito, a condizione che il tuo datore di lavoro sia residente nel pase. Gli eventuali altri redditi da altre fonti verranno invece tassati nel Regno Unito. Per maggiore sicurezza, verifica la convenzione fiscale bilaterale Regno Unito-Austria.
Se ficar na Áustria menos de 6 meses, é aí que normalmente terá de pagar impostos sobre o salário que receberá, desde que o seu empregador resida neste país. Qualquer rendimento proveniente de outras fontes será tributado no Reino Unido. Para informações mais exatas, consulte o acordo fiscal bilateral entre a Áustria e o Reino Unido.
Αν ζείτε στην Αυστρία για λιγότερο από 6 μήνες, θα πρέπει κανονικά να καταβάλλετε φόρους στην Αυστρία για το εισόδημα που αποκτάτε από την εργασία σας εκεί, εφόσον ο εργοδότης σας είναι μόνιμος κάτοικος της χώρας. Κάθε εισόδημα που αποκτάτε από άλλες πηγές θα πρέπει να φορολογείται στο ΗΒ. Για να βεβαιωθείτε, ανατρέξτε στις διατάξεις της διακρατικής φορολογικής συμφωνίας ΗΒ-Αυστρίας.
Als u minder dan 6 maanden per jaar in Oostenrijk verblijft, betaalt u daar normaal gesproken inkomstenbelasting over uw salaris, als uw werkgever tenminste ook in Oostenrijk is gevestigd. Al uw overige inkomsten worden normaal gesproken in het Verenigd Koninkrijk belast. Wilt u zeker weten welke regels voor u gelden, dan kunt u de belastingovereenkomst tussen het VK en Oostenrijk raadplegen.
Ако останете в Австрия по-малко от 6 месеца, по принцип ще платите данък върху доходите си от тази страна в Австрия, ако работодателят ви пребивава постоянно в нея. Всички доходи от други източници ще бъдат обложени с данък в Обединеното кралство. За да сте сигурен, проверете в двустранното данъчно споразумение между двете страни.
Pokud budete v Rakousku pobývat méně než 6 měsíců, měl byste tam zpravidla danit příjem, který vám zde vznikne, jestliže váš zaměstnavatel tam má stálé sídlo. Váš příjem z jiných zdrojů by měl být zdaněn ve Spojeném království. Abyste si byl úplně jistý, měl byste se informovat o podmínkách bilaterální dohody o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi Spojeným královstvím a Rakouskem.
Hvis du opholder dig i Østrig i mindre end 6 måneder, skal du normalt betale skat i Østrig af de penge, du har tjent dér, hvis din arbejdsgiver er registreret i Østrig. Alle dine andre indtægter vil blive beskattet i Storbritannien. For at være sikker er det en god idé at tjekke dobbeltbeskatningsaftalen mellem Storbritannien og Østrig.
Kui viibite Austrias vähem kui kuus kuud, maksate tavaliselt maksu Austrias seal teenitud tulu pealt, kui teie tööandja on seal resident. Mis tahes muudest allikatest saadud tulu maksustatakse Ühendkuningriigis. Et selles kindel olla, peaksite uurima Ühendkuningriigi ja Austria kahepoolset maksustamislepet.
Jos oleskelet Itävallassa alle kuuden kuukauden ajan, maksat normaalisti verot Itävaltaan siellä ansaitsemistasi tuloista siinä tapauksessa, että työnantajasi on itävaltalainen. Kaikki muista lähteistä saadut tulot verotetaan Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Varmista asia Yhdistyneen kuningaskunnan ja Itävallan kesken solmitusta verotussopimuksesta.
Ha Ön 6 hónapnál kevesebb ideig tartózkodik Ausztriában, rendes körülmények között ott kell majd adót fizetnie az ott szerzett jövedelme után, feltéve hogy munkáltatója adózási szempontból Ausztriában honos vállalkozásnak minősül. Többi jövedelme után az Egyesült Királyságban kell adóznia. A biztonság kedvéért azonban tanácsos utánanéznie a kérdésnek az Egyesült Királyság és Ausztria által megkötött kétoldalú adóegyezményben.
Jeśli pozostaniesz w Austrii przez okres krótszy niż 6 miesięcy, najprawdopodobniej właśnie ten kraj opodatkuje Twój dochód uzyskany z pracy na jego terytorium, pod warunkiem że Twój pracodawca ma tam siedzibę. Wszelki dochód uzyskany z innych źródeł zostanie opodatkowany w Wielkiej Brytanii. Aby mieć pewność, możesz sprawdzić, co w tym względzie przewiduje dwustronna umowa podatkowa zawarta między Wielką Brytanią a Austrią.
Dacă staţi în Austria pe o perioadă mai scurtă de 6 luni, în mod normal, veţi plăti în această ţară impozitul pe venitul obţinut acolo, dacă angajatorul dumneavoastră este rezident al acestei ţări. Orice alt venit obţinut din alte surse vă va fi impozitat în Regatul Unit. Pentru a fi sigur, consultaţi acordul fiscal bilateral încheiat de Regatul Unit şi Austria.
Ak sa budete zdržiavať v Rakúsku menej ako 6 mesiacov, mal by vám byť zdanený len príjem, ktorý ste tu zarobili, ak je váš zamestnávateľ v Rakúsku daňovým rezidentom. Akýkoľvek iný príjem bude zdanený v Spojenom kráľovstve. Jednoznačné informácie nájdete v bilaterálnej zmluve o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretej medzi Spojeným kráľovstvom a Rakúskom.
Če boste v Avstriji prebivali manj kot 6 mesecev, boste tam načeloma plačali davek na tamkajšnji dohodek, če je vaš delodajalec avstrijski davčni rezident. Davek na dohodek iz drugih virov boste praviloma plačali v Združenem kraljestvu. Vendar se je najbolje pozanimati o določilih dvostranskega sporazuma o izogibanju dvojni obdavčitvi, ki sta ga sklenila Združeno kraljestvo in Avstrija.
Om du stannar i Österrike kortare tid än sex månader ska du normalt sett bara betala skatt i Österrike på din arbetsinkomst där – om din arbetsgivare är bosatt i Österrike. Inkomster från andra källor ska beskattas i Storbritannien. Läs skatteavtalet mellan Storbritannien och Österrike för att vara säker på vad som gäller.
Ja Austrijā uzturaties līdz 6 mēnešiem, tad nodoklis Austrijai parasti jāmaksā par ienākumiem, ko gūstat tur strādājot, ja jūsu darba devējs ir Austrijas rezidents. Visiem citiem ienākumiem, ko gūstat no citiem avotiem, piemēros Lielbritānijas nodokli. Lai būtu drošs, iepazīstieties ar Lielbritānijas un Austrijas divpusējo nodokļu konvenciju.
Jekk toqgħod l-Awstrija għal inqas minn 6 xhur, normalment tħallas it-taxxa fl-Awstrija fuq il-flus li taqla' hemm, jekk min iħaddmek huwa residenti hemm. Kwalunkwe dħul li taqla' minn sorsi oħra jiġi ntaxxat fir-Renju Unit. Biex tkun ċert, għandek tiċċekkja l-konvenzjoni bilaterali RU-Awstrija dwar it-taxxa.
  UE- Preguntas frecuente...  
Primero la aduana convertirá a euros el precio que pagaste en libras esterlinas. Sobre ese importe en euros pagarás el 21% de IVA, tipo aplicable en Bélgica.
Der Zoll wird den in Pfund Sterling gezahlten Preis in Euro umrechnen. Der fällige MwSt.-Betrag beträgt 21 % (geltender MwSt.-Satz in Belgien) dieses Preises.
Se acquisti un'automobile nuova in un altro paese dell'UE, non devi pagare l'IVA nel paese in cui è avvenuto l'acquisto. Dovrai invece versare l'aliquota IVA applicabile nel paese in cui intendi importare e immatricolare il veicolo.
Se comprar um carro novo noutro país da UE, não tem de pagar qualquer IVA nesse país. Ao importar o carro para o país onde o vai registar, paga IVA à taxa em vigor nesse país.
Als u een nieuwe auto koopt in een ander EU-land, hoeft u in dat land geen btw te betalen. U betaalt de btw in het land waar u de auto laat registreren, volgens het btw-tarief dat daar geldt.
Na celním úrade prevedou cenu v eurech na koruny. Z této cástky pak zaplatíte príslušnou výši DPH, která je platná v Ceské republice.
Hvis du køber en ny bil i et andet EU-land, skal du ikke betale moms i det pågældende land. Du skal betale den lokale momssats, når du importerer bilen til det land, hvor du vil indregistrere den.
Tolliametias arvutatakse naelsterlingid eurodeks ümber. Te maksate käibemaksu 21% kogusummast (mis on Belgias kohaldatav käibemaksumäär).
A vámhatóság a font sterlingben kifizetett vételárat átszámítja euróra. Önnek az így kapott összeg 21%-át kell áfaként befizetnie (a Belgiumban alkalmazott áfakulcs szerint).
ste sa jeho vlastníkom stali po uplynutí šiestich mesiacov od jeho prvého uvedenia do prevádzky;
Tullen räknar om prissumman till kronor. Du betalar sedan 25 procent moms på det beloppet (dvs. den svenska momssatsen).
Muitas iestādes sterliņu mārciņās samaksāto cenu pārrēķinās eiro. Jūs maksāsit PVN, kas ir 21 % no minētās summas (Beļģijā noteikto likmi).
Fid-dwana il-prezz li ħallast f'liri sterlini jinqaleb f'ewro. Inti tħallas il-VAT ta' 21% fuq dak l-ammont (ir-rata applikabbli fil-Belġju).
  UE - Impuestos para los...  
Adam, ciudadano polaco, trabajó en Francia y recibió prestaciones de desempleo cuando perdió su trabajo. Debido a sus vínculos personales con Polonia, siguió teniendo su residencia fiscal en ese país.
Adam, Polonais, travaille en France avant d'y perdre son emploi et d'y percevoir des allocations de chômage. En raison de ses liens personnels avec la Pologne, il a continué à être considéré comme résident fiscal en Pologne.
Adam aus Polen arbeitet in Frankreich und erhält nach dem Verlust seines Arbeitsplatzes dort Leistungen bei Arbeitslosigkeit. Aufgrund seiner persönlichen Bindung an Polen lag sein steuerlicher Sitz immer in Polen.
Adam, di nazionalità polacca, aveva lavorato in Francia dove percepiva l'indennità di disoccupazione dopo aver perso il lavoro. A causa dei suoi legami personali con la Polonia, vi aveva mantenuto il domicilio fiscale.
Adam é polaco e trabalhou em França. Quando perdeu o emprego começou a receber o subsídio neste país. Dados os seus laços pessoais com a Polónia, Adam manteve a sua residência fiscal no seu país de origem.
Adam, die uit Polen komt, heeft in Frankrijk gewerkt en daar een werkloosheidsuitkering ontvangen nadat hij zijn baan daar kwijtraakte. Vanwege zijn persoonlijke banden met Polen bleef hij fiscaal inwoner van Polen.
Rijec je samo o sažetku onoga što se obicno dogada. Mogle bi postojati iznimke od opceg pravila u nekim dvostranim poreznim ugovorima. Takoder, svaka država na svoj nacin definira boravište u porezne svrhe.
Adam je z Polska a nějakou dobu pobýval pracovně ve Francii. Pak ale o práci přišel a pobíral zde podporu v nezaměstnanosti. V důsledku svých osobních vazeb na Polsko však zůstal daňovým rezidentem této země.
Adam fra Polen, arbejdede i Frankrig og modtog arbejdsløshedsunderstøttelse dér efter at have mistet sit job. På grund af sin personlige tilknytning til Polen havde han fortsat skattemæssigt hjemsted dér.
Poolast pärit Adam töötas Prantsusmaal ja sai töötushüvitist, kui ta seal töötuks jäi. Kuna ta säilitas Poolaga isiklikud sidemed, jäi ta Poola maksuresidendiks.
Puolalainen Adam oli töissä Ranskassa. Työpaikkansa menetettyään hänelle maksettiin työttömyyskorvausta. Adamilla oli kuitenkin edelleen henkilökohtaisia siteitä Puolaan, minkä vuoksi hänen verotuksellinen asuinpaikkansa säilyi Puolassa.
Adam lengyel állampolgár, aki Franciaországban vállalt munkát. Amikor elvesztette az állását, munkanélküli-ellátásokat kapott ott. Lengyelországi személyes kötelékei miatt azonban lengyel adóügyi illetősége továbbra is fennállt.
Adam pracował we Francji, a kiedy stracił pracę, pobierał tam zasiłek dla bezrobotnych. Z powodu więzi łączących go z Polską wciąż pozostawał do celów podatkowych osobą tam zamieszkałą.
Adam este cetăţean polonez şi a lucrat o perioadă în Franţa. Când şi-a pierdut locul de muncă, a primit indemnizaţie de şomaj din partea acestei ţări. Având în vedere legăturile sale personale cu Polonia, Adam şi-a păstrat domiciliul fiscal în ţara de origine.
Adam z Polska pracoval vo Francúzsku a ked prišiel o prácu, poberal tam aj dávky v nezamestnanosti. Vzhladom na svoje osobné väzby na Polsko zostal danovým rezidentom v Polsku.
Poljak Adam se je zaposlil v Franciji in tam prejemal tudi nadomestilo za brezposelnost, ko je izgubil delo. Zaradi osebnih vezi s Poljsko je ostal poljski davčni rezident.
Adam, som är från Polen, arbetade i Frankrike och fick arbetslöshetsförmåner efter att ha blivit av med jobbet. Eftersom han hade personliga band till Polen var han skattskyldig där.
Polis Ādams strādāja Francijā. Kad viņš tur palika bez darba, viņš šajā valstī saņēma bezdarbieka pabalstu. Tā kā viņam bija ciešas ģimenes saites ar Poliju, viņš Polijā saglabāja nodokļu rezidenta statusu.
Adam, li huwa Pollakk, kien jahdem fi Franza u wara li tilef xoghlu beda jircievi l-beneficcji tal-qghad hemm stess. Minhabba r-rabtiet personali tieghu mal-Polonja, huwa baqa' resident taxxabbli fil-Polonja.
  UE - Derecho de residen...  
estés cubierto por un seguro médico completo en ese país.
daar afdoende tegen ziektekosten bent verzekerd
sjednané zdravotní pojištění, které vám v dané zemi pokrývá veškerá rizika.
har en tilstrækkelig indkomst (fra hvad som helst) til at leve uden indkomststøtte
van teljes körű egészségbiztosítása az adott országban.
har tillräcklig inkomst eller andra medel så att du kan försörja dig utan bidrag
jums ir pietiekami ienākumi (avots nav būtisks), lai spētu iztikt bez pabalsta;
  UE – Responsabilidad pa...  
Otra posibilidad es que solicites un cambio de la custodia o del régimen de visitas: un tribunal podría conceder ese cambio si considera que sería beneficioso para los hijos.
However, another option could be for you to apply for a change in the custody or visiting arrangements – a court might grant a change if it thinks this would be in the children's best interest.
Vous pourriez cependant demander que les dispositions en matière de garde ou de visite soient modifiées: le tribunal pourrait accéder à votre demande s'il estime que ces changements sont dans l'intérêt des enfants.
Sie haben jedoch eine andere Möglichkeit: Sie könnten eine Änderung des Sorgerechts oder der Besuchsregelungen beantragen. Ist das Gericht der Ansicht, dass dies im besten Interesse der Kinder wäre, kann es eine solche Änderung genehmigen.
In alternativa, potresti chiedere di rivedere gli accordi sull’affidamento o sui diritti di visita. Il tribunale potrebbe accogliere la tua richiesta se ritiene che ciò sia nell’interesse dei vostri figli.
Outra possibilidade é pedir uma alteração do regime de guarda ou do regime de visita. O tribunal poderá dar-lhe uma resposta favorável se considerar que tal seria no melhor interesse das crianças.
Ωστόσο, εναλλακτικά, θα μπορούσατε να υποβάλετε αίτηση για αλλαγή της επιμέλειας ή των δικαιωμάτων επικοινωνίας – το δικαστήριο μπορεί ενδεχομένως να αποφασίσει την αλλαγή αυτή αν θεωρήσει ότι θα ήταν προς το συμφέρον των παιδιών.
U kunt ook een aanvraag tot wijziging van de gezags- of omgangsregeling indienen. De rechtbank kan daarmee instemmen als de wijziging in het belang van de kinderen is.
Međutim, drugo rješenje za vas bio bi zahtjev za promjenu skrbništva ili prava na posjete – sud odobrava promjene ako utvrdi da je to u interesu djeteta.
Mohla byste ale požádat o změnu v ujednání o opatrovnictví. Soud by vám mohl změnu povolit, pokud shledá, že je to v zájmu vašich potomků.
En anden mulighed for dig kunne dog være at anmode om en ændring af forældremyndigheden eller samkvemsaftalen - den kan muligvis ændres, hvis domstolen vurderer, at det ville være i børnenes interesse.
Üheks võimaluseks oleks samuti taotleda hooldusõiguse või külastamiskorra muutmist − kohus võib vastava muudatuse teha, kui see on kohtu arvates laste huvides.
Voit kuitenkin hakea tuomioistuimelta muutosta huoltajuus- tai tapaamisjärjestelyihin; muutos voidaan hyväksyä, jos se katsotaan lasten edun mukaiseksi.
Ennek ellenére Ön kérheti a gyermekelhelyezés, illetve a láthatás szabályozásának megváltoztatását. Elképzelhető, hogy a bíróság jóváhagyja az Ön kérését, ha úgy ítéli meg, hogy ez a gyermekek érdekeit szolgálja.
Możesz jednak także próbować wystąpić o zmianę ustaleń dotyczących opieki lub odwiedzin – sąd może zgodzić się na takie zmiany, jeżeli uzna, że najlepiej zabezpieczy w ten sposób interesy dzieci.
Cu toate acestea, aţi putea solicita o modificare a acordului de custodie sau de vizită. Instanţa va accepta o astfel de modificare dacă va considera că este spre binele copiilor.
Bola by tu však pre vás aj možnosť požiadať o zmenu dohody o striedavej opatere, resp. navštevovaní detí. Súd by mohol povoliť zmenu, ak by to podľa neho bolo v najlepšom záujme detí.
Vseeno lahko vložite zahtevek za spremembo odločitve o dodelitvi otrok in stikov – sodišče lahko namreč spremeni odločitev, če meni, da bi bilo to v korist otrok.
Ett alternativ för dig är att ansöka om en ändring av vårdnads- eller umgängesbeslutet – domstolen kan bevilja en sådan ändring om den tycker att det ligger i barnens intresse.
Tomēr jūs, iespējams, varat iesniegt pieteikumu par izmaiņām aizgādības vai tikšanās noteikumos, un tiesa var tās apstiprināt, ja tā domā, ka tas būtu bērnu interesēs.
Madanakollu, triq oħra tista’ tkun li tapplika għal tibdil fl-arranġamenti dwar il-kustodja jew dwar id-drittijiet legali tal-ġenitur li jżur lil uliedu. Il-qorti tista’ tippermetti li jsir tibdil jekk tirraġuna li dan ikun għall-aħjar ġid tat-tfal.
  Preguntas frecuentes - ...  
SÍ — Puedes empezar a ejercer en Finlandia con arreglo a los mismos requisitos que los ciudadanos de ese país. Ahora bien: es posible que en Finlandia tu profesión, pese a no estar regulada como tal, no se considere una profesión independiente, sino englobada en otra que
YES — You can begin practicing in Finland subject to the same conditions as the Finns. However, while your profession may not be regulated as such in Finland, it may be not an independent profession but part of another profession which
OUI — Vous pouvez commencer à travailler en Finlande, dans les mêmes conditions que les Finlandais. Toutefois, même si votre profession n'est pas réglementée en tant que telle en Finlande, elle peut ne pas être une profession indépendante, mais faire partie d'une autre profession qui
JA — Sie können Ihre Tätigkeit unter denselben Voraussetzungen aufnehmen, die auch für finnische Staatsangehörige bei der Ausübung dieses Berufs gelten. Es besteht jedoch die Möglichkeit, dass Ihr Beruf als solcher in Finnland nicht reglementiert ist, dort aber als Teil eines anderen,
Cosa accade se la professione che voglio esercitare in Finlandia non è regolamentata in quel paese? Posso semplicemente trasferirmi e lavorare senza chiedere il riconoscimento delle qualifiche da me ottenute in Estonia?
SIM — Pode começar a trabalhar na Finlândia, nas mesmas condições aplicáveis aos cidadãos nacionais. Contudo, mesmo que a sua profissão não esteja regulamentada enquanto tal na Finlândia, pode fazer parte de outra profissão
ΝΑΙ — Μπορείτε να αρχίσετε να εργάζεστε στη Φινλαδία υπό τις ίδιες προϋποθέσεις που ισχύουν για τους Φινλανδούς. Ωστόσο, το επάγγελμά σας μπορεί να μην κατοχυρώνεται νομικώς στη Φινλαδία ως ανεξάρτητο επάγγελμα, αλλά να αποτελεί τμήμα άλλου επαγγέλματος το οποίο
JA — U kunt in Finland gaan werken onder dezelfde voorwaarden als de Finnen. Maar hoewel uw beroep misschien niet als zodanig gereglementeerd is in Finland, maakt het misschien deel uit van een ander beroep dat
ДА — Mожете да започнете работа във Финландия при същите условия като финландците. Същевременно, въпреки че вашата професия сама по себе си може да не е регулирана във Финландия, тя може да не е самостоятелна професия, а част от друга професия, която
Moje profese není ve Finsku uvedena na seznamu regulovaných povolání. Znamená to, že mohu do Finska odjet a začít tam pracovat, aniž bych musela požádat o uznání odborné kvalifikace, kterou jsem nabyla v Estonsku?
Hvad gør jeg, hvis det erhverv, jeg vil udøve i Finland, ikke er reguleret dér? Kan jeg bare begynde at arbejde uden at skulle søge om at få mine estiske kvalifikationer anerkendt?
JAH — Võite Soomes tööle hakata samadel tingimustel Soome kodanikega. Kuigi teie kutseala ei pruugi Soomes reguleeritud olla, võib see olla mõne teise kutseala osa, mis omakorda
KYLLÄ — Voit ryhtyä harjoittamaan ammattiasi Suomessa samoilla ehdoilla kuin suomalaiset. Muista kuitenkin, että vaikka ammattiasi ei sinänsä ole säännelty Suomessa, se ei välttämättä ole oma ammattinsa, vaan osa toista,
IGEN — Finnországban ugyanolyan feltételekkel kezdheti meg szakmája gyakorlását, mint a finn állampolgárok. Előfordulhat azonban, hogy szakmája ugyan nincs szabályozva önnálló szakmaként Finnországban, de egy másik szakma részeként
TAK — Możesz podjąć pracę w Finlandii na takich samych warunkach jak Finowie. Jednak powinieneś pamiętać, że nawet jeśli Twój zawód nie jest regulowany jako taki w Finlandii, może być uważany za część innego zawodu, który jest
DA — Puteţi practica o profesie în Finlanda, în aceleaşi condiţii ca şi finlandezii. Totuşi, chiar dacă profesia dumneavoastră nu este reglementată ca atare în Finlanda, este posibil ca ea să nu fie o profesie independentă, ci parte a altei profesii care
Čo mám robiť, ak povolanie, ktoré chcem vo Fínsku vykonávať, nie je v tejto krajine regulované? Môžem do krajiny prísť a začať pracovať bez toho, aby som musel žiadať o uznanie svojej estónskej odbornej kvalifikácie?
Na Finskem želim opravljati poklic, ki tam ni reguliran: ali lahko kar začnem delati tam, ne da bi mi bilo treba zaprositi za priznanje kvalifikacij iz Estonije?
Jag har en estnisk examen och vill utöva mitt yrke i Finland. Om mitt yrke inte är reglerat där, kan jag helt enkelt bara åka dit och börja arbeta utan att ansöka om erkännande av mina estniska examen?
Ja profesija nav reglamentēta Somijā, kur vēlos to praktizēt, vai varu vienkārši doties tur un strādāt, nepieprasot, lai tiktu atzīta mana Igaunijā iegūtā kvalifikācija?
X'jiġri jekk il-professjoni li nixtieq neżerċita fil-Finlandja mhix regolata hemm: nista' sempliċement immur hemm u naħdem mingħajr ma jkolli għalfejn napplika għall-għarfien tal-kwalifiki Estonjani tiegħi?
  UE - Trabajar y estudia...  
Durante las vacaciones de verano, Joost trabaja a tiempo completo en su ciudad, en los Países Bajos. Su empresa en ese país paga las cotizaciones por él a las autoridades fiscales de los Países Bajos.
During his summer holidays, Joost works full-time in his native town in the Netherlands. His employer there pays contributions for him to the Dutch tax authorities. Joost, who is a UK resident for tax purposes, can either request a refund from the Dutch authorities and then pay the applicable income taxes in the UK, or declare the income earned in the Netherlands and the taxes already paid there to have a tax discount from UK authorities instead.
Pendant les vacances d'été, Joost travaille à temps plein dans sa ville natale aux Pays-Bas. Son employeur paie des cotisations pour lui aux autorités fiscales néerlandaises. Joost, qui a sa résidence fiscale au Royaume-Uni, peut soit demander un remboursement aux autorités néerlandaises et payer l'impôt sur le revenu au Royaume-Uni, soit déclarer les revenus gagnés aux Pays-Bas et les impôts qu'il a déjà payés dans son pays pour obtenir une déduction fiscale des autorités britanniques.
Während der Sommerferien arbeitet Joost Vollzeit in seiner Heimatstadt in den Niederlanden. Sein dortiger Arbeitgeber zahlt für ihn Beiträge an die niederländischen Steuerbehörden. Joost, der steuerlich in Großbritannien ansässig ist, kann entweder bei den niederländischen Behörden eine Rückerstattung beantragen oder das in den Niederlanden erzielte Einkommen und die dort bereits bezahlten Steuern den britischen Behörden melden, um stattdessen von ihnen eine Steuerentlastung zu erhalten.
Durante le vacanze estive Joost lavora a tempo pieno nella città natale dei Paesi Bassi. Il suo datore di lavoro versa i suoi contributi alle autorità fiscali olandesi. Joost, che ha il domicilio fiscale nel Regno Unito, può sia richiedere un rimborso alle autorità olandesi per poi pagare la corrispondente imposta sul reddito nel Regno Unito, oppure dichiarare il reddito guadagnato nei Paesi Bassi e le imposte già versate per avere una riduzione fiscale dalle autorità britanniche.
Durante as férias de verão, Joost trabalha a tempo inteiro na sua cidade natal, nos Países Baixos, onde o patrão paga as respetivas contribuições patronais às autoridades fiscais neerlandesas. Joost, que tem residência fiscal no Reino Unido, tem duas alternativas: solicitar o respetivo reembolso às autoridades neerlandesas e pagar os impostos sobre o rendimento aplicáveis no Reino Unido ou declarar o rendimento auferido nos Países Baixos e os impostos já pagos nesse país e obter a correspondente redução fiscal no Reino Unido.
Τα καλοκαίρια ο Τζοστ εργάζεται με πλήρη απασχόληση στην πατρίδα του, την Ολλανδία. Ο εργοδότης του καταβάλλει συνεισφορές γι' αυτόν στην ολλανδική εφορία. Ο Τζοστ, που θεωρείται κάτοικος της Αγγλίας για φορολογικούς σκοπούς, μπορεί είτε να ζητήσει επιστροφή των χρημάτων από τις ολλανδικές αρχές και στη συνέχεια να καταβάλει τον προβλεπόμενο φόρο εισοδήματος στην Αγγλία, είτε να δηλώσει το εισόδημα που απέκτησε στην Ολλανδία και τους φόρους που έχει ήδη καταβάλει εκεί ώστε να του χορηγηθεί φορολογική απαλλαγή από τις αγγλικές αρχές.
Tijdens de vakantie werkt Joost voltijds in zijn geboortestad in Nederland. Zijn Nederlandse werkgever betaalt bijdragen voor hem aan de Nederlandse belastingdienst. Joost is belastingplichtig in Engeland en kan dus ofwel een terugbetaling van de Nederlandse overheid vragen en daarmee de Britse inkomstenbelasting betalen, ofwel de in Nederland verdiende inkomsten en betaalde belastingen bij de Britse overheid aangeven om daar een belastingvermindering te krijgen.
През лятната ваканция Ян работи на пълно работно време в своя роден град в Нидерландия. Работодателят му там плаща вноски за него на холандските данъчни органи. Ян пребивава в Обединеното кралство за данъчни цели и може да поиска възстановяване на сумите от холандските органи, за да плати данък там, но може също да декларира доходите и вече платените в Нидерландия данъци, за да получи данъчна отстъпка от британските органи.
Tijekom ljetnih praznika Joost radi u punom radnom vremenu u svom gradu u Nizozemskoj. Njegov tamošnji poslodavac za njega plaća doprinose nizozemskim poreznim tijelima. Joost koji je porezni rezident u Ujedinjenoj Kraljevini može zatražiti povrat od nizozemskih poreznih tijela i zatim platiti odgovarajuće poreze na prihod u Ujedinjenoj Kraljevini, ili prijaviti prihod i platiti porez u Nizozemskoj i tražiti odbitak poreza od britanskih poreznih tijela.
O prázdninách má Joost ještě práci na plný úvazek v Nizozemsku. Jeho zaměstnavatel odvádí poplatky z jeho výdělku nizozemským daňovým orgánům. Joost, který je pro daňové účely rezidentem Spojeného království, buď může žádat o vrácení poplatků od nizozemských úřadů a pak zaplatit daň z příjmu ve Spojeném království, NEBO vyplnit v daňovém přiznání příjmy z Nizozemska a uvést výši daně, kterou tam již odvedl, a na základě toho zažádat ve Spojeném království o snížení daňové povinnosti.
I løbet af sommerferien arbejder Joost på fuld tid i sin hjemby i Holland. Hans arbejdsgiver betaler bidrag for ham til de hollandske skattemyndigheder. Joost, som har skattemæssigt hjemsted i Storbritannien, kan enten anmode om refusion fra de hollandske myndigheder og derefter betale den aktuelle indkomstskat i Storbritannien eller indberette den indkomst, han har haft i Holland, og de skatter, han allerede har betalt dér, og i stedet få et skattefradrag af de britiske myndigheder.
Suvevaheajal töötab Joost täistööajaga oma kodulinnas Madalmaades. Tema sealne tööandja maksab tema eest makse Madalmaade maksuasutustele. Joost, keda käsitatakse Ühendkuningriigis maksuresidendina, saab kas taotleda asjaomaste maksude tagasimaksmist Madalmaade ametiasutuste poolt ning seejärel maksta tulumaksu Ühendkuningriigis, või deklareerida Madalmaades saadud sissetulek ning seal juba makstud maksud, et tema Ühenkuningriigis makstavaid makse selle võrra vähendataks.
Kesälomalla Joost työskentelee kokoaikaisesti kotikaupungissaan Alankomaissa. Hollantilainen työnantaja maksaa ennakonpidätyksen ja työnantajamaksut Alankomaiden veroviranomaisille. Joost, jonka verotuksellisen asuinpaikan katsotaan olevan Yhdistyneessä kuningaskunnassa, voi pyytää Alankomaita palauttamaan perityt verot ja maksut ja maksaa tuloista tämän jälkeen veroa Yhdistyneeseen kuningaskuntaan. Toisaalta hän voi myös ilmoittaa Alankomaista saadut tulot ja niistä maksetut verot ja maksut Yhdistyneen kuningaskunnan verotuksessa ja saada niiden perusteella veronalennusta.
A nyári szünetben Joost visszatér Hollandiába, ahol teljes munkaidőben állást vállal szülővárosában. Holland munkáltatója adót fizet utána a helyi adóhatóságnak, melyet levon Joost jövedelméből. Joost az Egyesült Királyságban rendelkezik adóügyi illetékességgel, ezért adó-visszatérítést kérhet a holland hatóságoktól, hogy aztán nyári fizetése után az Egyesült Királyságban fizessen jövedelemadót, de választhatja azt a lehetőséget is, hogy jövedelem- és adóbevallást ad be a Hollandiában kapott bér és az ott befizetett adó alapján, hogy az egyesült királysági hatóságoktól ennek megfelelő adókedvezményben részesülhessen.
W czasie wakacji letnich Joost pracuje na pełen etat w swoim rodzinnym mieście. Tamtejszy pracodawca odprowadza za niego składki do holenderskich organów podatkowych. Joost, którego miejscem zamieszkania do celów podatkowych jest Wielka Brytania, może ubiegać się o zwrot podatku dochodowego od władz Holandii albo zgłosić władzom Wielkiej Brytanii wysokość dochodów uzyskanych w Holandii i opłaconych tam podatków, i na tej podstawie uzyskać ulgę podatkową w Wielkiej Brytanii.
În timpul vacanţei de vară, Joost lucrează cu normă întreagă în oraşul său natal din Olanda. Angajatorul său din Olanda achită contribuţiile pentru munca prestată de Joost către autorităţile olandeze. Joost şi-a stabilit reşedinţa în Regatul Unit din motive fiscale. Prin urmare, el are două opţiuni: poate cere rambursarea taxelor din partea autorităţilor olandeze şi îşi poate achita impozitul pe venit în Regatul Unit sau îşi declară venitul obţinut în Olanda şi taxele deja achitate acolo şi cere rambursarea fiscală din partea autorităţilor britanice.
Počas letných prázdnin Joost pracuje na plný úväzok v rodnom meste v Holandsku. Jeho tamojší zamestnávateľ za neho platí odvody holandským orgánom. Joost je daňovým rezidentom Spojeného kráľovstva a má dve možnosti ako zaplatiť dane zo svojho holandského príjmu. Buď môže požiadať o vrátenie daní holandské orgány a potom zaplatiť príslušnú daň v Spojenom kráľovstve, alebo preukázať, že daň zaplatil v Holandsku a požiadať britské daňové orgány o jej zohľadnenie.
Med počitnicami Joost dela poln delovni čas tudi v domačem mestu na Nizozemskem. Tamkajšnji delodajalec plačuje prispevke zanj pri nizozemskem davčnem organu. Ker Joost v Veliki Britaniji velja za davčnega rezidenta, lahko bodisi zaprosi nizozemske organe za povračilo in nato plača ustrezen davek v Veliki Britaniji, bodisi prijavi v Veliki Britaniji dohodek, ki ga je zaslužil na Nizozemskem, in tam plačane davke ter zahteva davčno olajšavo pri britanskih organih.
Under sommarlovet jobbar Joost heltid i sin hemstad i Nederländerna. Hans arbetsgivare där betalar in avgifter för honom till de nederländska skattemyndigheterna. Joost, som är skattskyldig i Storbritannien, kan antingen begära återbetalning från de nederländska myndigheterna och sedan betala gällande inkomstskatt i Storbritannien, eller deklarera sin lön från Nederländerna och den skatt han redan betalt där för att i stället få skatteavdrag från de brittiska myndigheterna.
Vasaras brīvdienu laikā Josts strādā pilna laika darbu savā dzimtajā pilsētā Nīderlandē. Tur viņa darba devējs maksā iemaksas par viņu Nīderlandes nodokļu inspekcijām. Josts ir Lielbritānijas nodokļu rezidents, tāpēc viņš var pieprasīt kompensāciju no Nīderlandes iestādem un tad maksāt piemērojamos ienākuma nodokļus Lielbritānijā vai deklarēt Nīderlandē gūtos ienākumus un tur jau samaksātos nodokļus, lai saņemtu nodokļu atlaides no Lielbritānijas iestādēm.
Matul il-vaganzi tas-sajf, Joost jaħdem full-time fil-belt fejn twieled fil-Pajjiżi l-Baxxi. Hemmhekk sidu jħallaslu l-kontribuzzjonijiet lill-awtoritajiet tat-taxxa Olandiżi. Joost, li hu resident fir-Renju Unit għall-finijiet tat-taxxa, jista' jew jitlob rimborż mill-awtoritajiet Olandiżi u mbagħad iħallas it-taxxi fuq id-dħul ta' flus applikabbli fir-Renju Unit, jew inkella jiddikjara d-dħul ta' flus li qala' fil-Pajjiżi l-Baxxi u t-taxxi li diġà ħallas hemm biex minflok jingħata skont mill-awtoritajiet tar-Renju Unit.
  Preguntas frecuentes - ...  
SÍ — Con toda probabilidad. Si vives en un país durante más de seis meses a lo largo de un año, lo normal es que ese país te considere residente a efectos fiscales. Por lo general, se gravarán los ingresos que hayas obtenido trabajando allí.
YES — Most likely. If you stay in a country for longer than 6 months in a year, that country would normally consider you as resident there for tax purposes. Usually, that country will tax the income you earn while working there. You should find out whether you will be considered a tax-resident in your new country and what the applicable rates and tax deductions are. You should also check whether the salary you earn there will be taxed in your home country and what relief, if any, is provided in the double tax agreement between these 2 countries.
OUI — Très probablement. Si vous résidez dans un pays pendant plus de 6 mois par an, vous y serez en principe considéré comme un résident fiscal. Des impôts seront généralement prélevés sur les revenus que vous percevez dans ce pays. Nous vous recommandons de vous renseigner pour savoir si vous aurez votre domicile fiscal dans ce pays et quels seront les taux et abattements d'impôts applicables. Vous devez également vérifier si votre salaire sera imposé dans votre pays d'origine et si la convention de double imposition conclue entre les deux pays prévoit des déductions fiscales.
JA — Höchstwahrscheinlich. Wenn Sie sich mehr als sechs Monate eines Jahres in einem Land aufhalten, geht dieses Land in der Regel davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Üblicherweise wird dieses Land das Einkommen besteuern, das Sie dort verdienen. Informieren Sie sich, ob Ihr neues Land als Ihr steuerlicher Sitz gilt, welche Steuersätze anwendbar sind und ob Sie Anspruch auf steuerliche Vergünstigungen haben. Finden Sie außerdem heraus, ob Ihr ausländisches Einkommen auch in Ihrem Heimatland besteuert wird, und welche Steuererleichterungen das Doppelbesteuerungsabkommen zwischen diesen beiden Ländern gegebenenfalls vorsieht.
SÌ — È molto probabile. Se soggiorni in un paese per più di 6 mesi l'anno, vieni solitamente considerato residente ai fini fiscali. Quel paese dovrebbe quindi tassare il reddito che vi percepisci. Chiedi se sarai considerato residente ai fini fiscali nel tuo nuovo paese di residenza e quali sono le aliquote e le detrazioni fiscali. Verifica inoltre se lo stipendio che percepisci in tale paese sarà tassato anche nel tuo paese di origine e se l'accordo contro la doppia imposizione firmato tra i 2 paesi prevede eventuali agevolazioni fiscali.
SIM — Muito provavelmente. Em princípio, se residir num país durante mais de 6 meses por ano, será considerado residente fiscal nesse país, que tributará, por conseguinte, o salário que aufere no país em causa. Deve informar-se se será considerado residente para fins fiscais no país para onde vai trabalhar e sobre as taxas aplicáveis e as deduções fiscais possíveis. Deve igualmente verificar se o seu salário será tributado no seu país de origem e quais as disposições em matéria de dupla tributação previstas no acordo fiscal entre os dois países em causa.
ΝΑΙ — Kατά πάσα πιθανότητα. Αν ζείτε σε μια χώρα περισσότερο από 6 μήνες τον χρόνο, η χώρα αυτή θεωρεί κατά κανόνα ότι έχετε τη φορολογική σας κατοικία εκεί. Η χώρα αυτή φορολογεί συνήθως το εισόδημα που αποκτάτε από την εργασία σας εκεί. Ενημερωθείτε για το αν η νέα σας χώρα θα είναι η φορολογική σας κατοικία και για το ποιοι είναι οι συντελεστές και οι εκπτώσεις φόρων που εφαρμόζονται. Θα πρέπει επίσης να μάθετε αν ο μισθός που λαμβάνετε εκεί θα φορολογείται στη χώρα καταγωγής σας και ποιες είναι οι τυχόν απαλλαγές που προβλέπονται στη συμφωνία διπλής φορολόγησης μεταξύ των δύο χωρών.
JA — Waarschijnlijk wel. Als u langer dan 6 maanden per jaar in een land verblijft, dan bent u daar normaal gesproken belastingplichtig. Meestal wordt de belasting al ingehouden op uw loon. U moet nagaan of u in uw nieuwe land als belastingplichtig beschouwd zult worden en wat in dat geval de belastingtarieven en aftrekmogelijkheden zijn U moet ook nagaan of uw salaris in uw thuisland belast zal worden en wat de beide landen onderling geregeld hebben om dubbele belastingheffing te voorkomen.
ДА — Най вероятно да. Ако пребивавате в дадена страна повече от 6 месеца в годината, тази страна обикновено ще ви смята за местно лице за данъчни цели и ще облага дохода от работата ви там. По принцип тази страна ще обложи с данък доходите, които сте получили в нея. Проверете дали ще ви смятат за местно лице за данъчни цели и какви са ставките и облекченията. Също така се информирайте дали заплатата, която получавате там, ще бъде облагана с данък от вашата собствена страна и какви са предвидените облекчения (ако има такива) в спогодбата за избягване на двойното данъчно облагане между тези 2 страни.
ANO — Velmi pravděpodobně tomu tak bude. Pokud v jedné zemi pobýváte déle než 6 měsíců v roce, bude vás tato země zpravidla považovat za daňového rezidenta a zdaní váš příjem, který tam máte. Měli byste si proto zjistit, zda budete v hostitelské zemi považováni za daňového rezidenta, jak vysoká je v této zemi sazba daně a na jaké daňové úlevy máte nárok. Ověřte si také, zda nebudete muset svůj příjem zdanit i ve své zemi, případně jak je tato situace řešena ve smlouvě o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi oběma zeměmi.
JA — Sandsynligvis. Hvis du opholder dig i et land i over 6 måneder af et år, vil landet normalt betragte dig som skattepligtig dér. Normalt vil landet beskatte det, du tjener, mens du arbejder dér. Du skal undersøge, om du er skattepligtig i det nye land, og hvad skatteprocenten og fradragsmulighederne er. Du skal også tjekke, om du skal betale skat af din løn i dit hjemland, og om der er nogen form for skattelettelse i dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande.
JAH — väga tõenäoliselt. Kui viibite riigis kauem, kui kuus kuud aastas, siis tavaliselt käsitab see riik teid maksustamise seisukohalt residendina. Tavaliselt maksustab asjaomane riik teie sissetuleku, kui te seal töötate. Peaksite välja uurima, kas teid käsitatakse teie ajutises elukohariigis maksuresidendina ning milliseid maksumäärasid ja maksudest mahaarvamisi kohaldatakse. Samuti peaksite kontrollima, kas seal saadud palka maksustatakse teie koduriigis ning millised maksusoodustused, kui üldse, on sätestatud kahe asjaomase riigi vahelises topeltmaksustamise vältimise lepingus.
KYLLÄ — Todennäköisesti maksat. Jos oleskelet jossakin maassa yli kuuden kuukauden ajan vuodesta, verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan normaalisti olevan kyseisessä maassa. Työskentelyaikanasi saamasi tulot verotetaan yleensä tässä maassa. Ota selvää, katsotaanko verotuksellisen asuinpaikkasi olevan uudessa työskentelymaassasi, mikä on sovellettava veroprosentti ja mitä vähennyksiä voit saada. Tarkista myös, verotetaanko toisessa maassa saamaasi palkkaa myös kotimaassasi, sekä se, onko sinulla mahdollisuus saada verohelpotuksia kyseisten maiden välisen kaksoisverotusta koskevan sopimuksen nojalla.
IGEN — Nagy valószínűséggel kell jövedelemadót fizetnie. Ha Ön egy évben több mint 6 hónapon át egy másik országban tartózkodik, akkor rendes körülmények között ott rendelkezik adóügyi illetékességgel. Ez az esetek többségében azt jelenti, hogy a kérdéses ország fogja az Ön helyben szerzett jövedelmét megadóztatni. Azt tanácsoljuk, nézzen utána, hogy az új országban rendelkezik-e adóügyi illetékességgel, illetve hogy ott milyen adókulcsok és adólevonások vannak érvényben. Érdeklődje meg azt is, hogy hazájában megadóztatják-e a külföldön kapott jövedelmet, illetve hogy Ön milyen adókedvezményekre jogosult a kettős adóztatás elkerülése érdekében a két ország között létrejött adóügyi megállapodás értelmében.
TAK — Jest to bardzo możliwe. Jeśli przebywasz w danym kraju przez okres dłuższy niż 6 miesięcy w ciągu roku, kraj ten może uznać Cię do celów podatkowych za osobę w nim zamieszkałą. Zwykle w tym kraju opodatkowane zostaną Twoje dochody uzyskane z pracy na jego terytorium. Powinieneś dowiedzieć się, czy w nowym kraju zostaniesz uznany do celów podatkowych za osobę w nim zamieszkałą, oraz uzyskać więcej informacji na temat obowiązujących stawek i odliczeń podatkowych. Powinieneś również sprawdzić, czy wynagrodzenie uzyskane w nowym kraju zostanie opodatkowane w Twoim kraju pochodzenia oraz czy w umowie o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między tymi dwoma krajami przewidziano ulgi.
DA — Cel mai probabil. Dacă locuiţi într-o ţară mai mult de 6 luni pe an, se consideră, în mod normal, că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă. Aceasta va impozita venitul pe care îl obţineţi lucrând pe teritoriul său. Trebuie să aflaţi dacă această ţară vă consideră rezident din punct de vedere fiscal, care este cuantumul impozitelor şi ce deduceri se aplică. De asemenea, trebuie să vă informaţi dacă salariul vă va fi impozitat şi în ţara de origine şi dacă acordul bilateral privind evitarea dublei impozitări prevede vreo eventuală scutire.
Pravdepodobne ÁNO — Ak v krajine zostane žiť dlhšie ako 6 mesiacov v roku, bude vás takáto krajina považovať za rezidenta na daňové účely a zdaňovať váš príjem v tejto krajine. Táto krajina zvyčajne zdaní príjmy, ktoré zarobíte, kým ste v tejto krajine zamestnaný. Mali by ste si zistiť, či budete považovaný v tejto krajine za daňového rezidenta a aké sú príslušné daňové sadzby. Takisto by ste si mali overiť, či bude váš príjem zdaňovaný vo vašom domovskom štáte a aké úľavy (ak vôbec) sa na vás budú vzťahovať podľa zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretej medzi týmito dvoma krajinami.
DA — Najverjetneje res. Če v državi prebivate dlje kot 6 mesecev, navadno veljate za davčnega rezidenta te države. Navadno obdavčijo dohodek, ki ga zaslužite, ko tam delate. Pozanimajte se, ali boste v drugi državi veljali za davčnega rezidenta in kakšne so davčne stopnje in olajšave. Pozanimajte se tudi o tem, ali vam bodo dohodek, ki ga boste tam zaslužili, obdavčili tudi v domovini, in kaj določa dvostranski sporazum o izogibanju dvojni obdavčitvi, ki sta ga sklenili državi.
Antagligen — Om du bor i ett land i mer än sex månader kommer det landet vanligtvis att betrakta dig som skattskyldig där och beskattar lönen du får från ditt jobb på företaget i landet. Du bör ta reda på om du är skattskyldig i ditt nya land och vilka skattesatser och avdrag som gäller där. Kontrollera också om din lön dessutom kommer att beskattas i ditt hemland och om skatteavtalet mellan de båda länderna innehåller några regler mot dubbelbeskattning.
JĀ — Visticamāk. Ja kādā valstī uzturaties ilgāk par 6 mēnešiem gadā, šī valsts parasti jūs uzskata par savu rezidentu nodokļu vajadzībām. Šī valsts piemēros nodokli ienākumiem, ko gūsit, tur strādājot. Jums jānoskaidro, vai jūs uzskatīs par jaunās valsts nodokļu rezidentu un kādas ir piemērojamās nodokļu likmes un atvieglojumi. Noskaidrojiet arī to, vai no tur saņemtās algas būs jāmaksā nodoklis arī dzimtenē un vai šo abu valstu līgumā par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem ir paredzēti kādi atvieglojumi.
IVA — X'aktarx. Jekk tgħix f'pajjiż għal aktar minn 6 xhur f'sena, dak il-pajjiż normalment jikkunsidrak bħala residenti għal raġunijiet ta' taxxa. Normalment, dak il-pajjiż jintaxxak fuq id-dħul li taqla' waqt li taħdem hemm. Għandek tiskopri jekk intix se tkun ikkunsidrat resident taxxabbli fil-pajjiż il-ġdid u x'inhuma r-rati applikabbli u t-tnaqqis mit-taxxa. Għandek tiċċekkja wkoll jekk is-salarju li taqla' hemm jiġix intaxxat f'pajjiżek u x'għajnuna, jekk hemm, tingħata fil-ftehim dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi.
  UE – Secuestro de los h...  
Mi ex marido, después de llevarse a nuestro hijo a otro país, ha emprendido acciones legales para obtener su custodia. Si ese tribunal sentencia que mi hijo no vuelva conmigo ¿puedo recurrir?
My ex-husband has taken our child to another country and started legal proceedings there to try and gain custody. If the court there decides my child should not be returned to me, can I appeal the decision?
Mon ex-mari a emmené notre enfant dans un autre pays et y a entamé une action en justice afin d'obtenir le droit de garde. Si le tribunal décide que mon enfant ne peut pas m'être rendu, est-ce que je pourrai faire appel de la décision?
Mein Ex-Mann ist mit unserem gemeinsamen Kind in ein anderes Land gezogen und dort vor Gericht gegangen, um das Sorgerecht einzuklagen. Kann ich Beschwerde einlegen, wenn das Gericht entscheiden sollte, dass mein Kind nicht mehr zu mir zurückkommen darf?
Il mio ex marito ha portato nostro figlio in un altro paese, dove ha avviato un procedimento giudiziario per cercare di ottenere l'affidamento. Se il tribunale non ordina la restituzione di mio figlio, posso impugnare la decisione?
O meu ex-marido levou o nosso filho para outro país e intentou uma acção judicial para ganhar a guarda da criança. Se o tribunal decidir a favor do meu ex-marido posso recorrer dessa decisão?
O πρώην σύζυγός μου έφυγε με το παιδί μας σε άλλη χώρα όπου ξεκίνησε δικαστική διαδικασία για να κερδίσει την επιμέλεια του παιδιού. Αν το δικαστήριο εκείνης της χώρας αποφασίσει ότι το παιδί δεν πρέπει να επιστρέψει σε
Mijn ex-partner heeft ons kind meegenomen naar het buitenland en is daar een procedure begonnen om het hoederecht te verwerven. Als de rechtbank daar beslist dat mijn kind niet naar mij terughoeft, kan ik daar dan tegen in beroep gaan?
Moj je bivši suprug odveo naše dijete u drugu zemlju te tamo pokrenuo pravni postupak kako bi pokušao dobiti skrbništvo. Ako sud te zemlje odluči da mi se dijete ne vrati, mogu li se žaliti na tu odluku?
Můj bývalý manžel odvezl naše dítě do zahraničí, kde požádal o zahájení soudního řízení k získání výhradní péče o dítě. Pokud tamní soud rozhodne, že mi dítě vráceno nebude, mohu se proti tomuto rozhodnutí odvolat?
Min eksmand har taget vores barn med til et andet land og har rejst sag der for at forsøge at få forældremyndigheden. Kan jeg anke dommen, hvis en udenlandsk domstol beslutter, at jeg ikke skal have mit barn igen?
Minu endine abikaasa viis meie lapse teise riiki ning alustas seal õigusmenetlust lapse hooldusõiguse saamiseks. Kui asjaomase riigi kohus teeb otsuse, et minu last mulle tagasi ei anta, kas saan selle otsuse edasi kaevata?
Entinen aviomieheni on vienyt yhteisen lapsemme toiseen maahan ja ryhtynyt siellä hakemaan lapsemme huoltajuutta. Jos oikeus päättää, ettei lastani enää palauteta minulle, voinko valittaa tuomiosta?
Volt férjem közös gyermekünket külföldre vitte, és ott bírósági eljárást indított, hogy a szülői felügyeleti jogot megszerezze. Ha a bíróság úgy dönt, hogy gyermekemet nem nálam helyezi el, fellebbezhetek-e az ítélet ellen?
Mój były mąż zabrał nasze dziecko do innego kraju i rozpoczął tam postępowanie prawne, aby uzyskać prawo do opieki. Czy jeśli tamtejszy sąd stwierdzi, że dziecko nie powinno do mnie wrócić, mogę odwołać się od takiej decyzji?
Fostul meu soţ a plecat împreună cu copilul nostru într-o altă ţară şi a deschis un proces pentru ca acesta să-i fie încredinţat. Dacă tribunalul din ţara respectivă decide că nu-mi pot recupera copilul, pot face recurs?
Môj exmanžel si zobral naše dieta do iného clenského štátu a zacal tam súdne konanie o zverenie do starostlivosti. Ked tamojší súd rozhodne, že mi dieta nemusí vrátit, môžem sa proti takému rozhodnutiu odvolat?
Nekdanji mož je z najinim otrokom odšel v drugo državo, kjer je sprožil sodni postopek za dodelitev otroka. Če tamkajšno sodišče otroka ne vrne meni, ali se lahko na to odločitev pritožim?
Min före detta man har tagit vårt barn med sig till ett annat land och vänt sig till domstolen där för att försöka få vårdnaden. Om domstolen beslutar att jag inte ska få tillbaka mitt barn, kan jag överklaga beslutet?
Mans bijušais vīrs ir aizvedis mūsu bērnu uz citu valsti un sācis tur tiesāties, lai aizgādību pār bērnu uzticētu viņam. Ja tiesa patiešām nolems, ka bērnu nedrīkst atdot man, vai varu pārsūdzēt spriedumu?
L-ex raġel tiegħi ħa lit-tifel f'pajjiż ieħor u beda proċediment legali hemm biex jipprova jirbaħ il-kustodja. Jekk dik il-qorti tiddeċiedi li t-tifel tiegħi m'għandux jintbagħat lura għandi, nista' nappella d-deċiżjoni?
  EUROPA - Temas de la Un...  
En julio de 2008 la UE propició la Unión por el Mediterráneo para estrechar los vínculos con Oriente Medio y con sus vecinos del Norte de África. Ese nuevo foro, en el que participan los 27 países de la UE y otros 16 países tan diversos como Israel, Turquía o Siria, reúne a casi 800 millones de personas.
The EU launched the Union for the Mediterranean in July 2008 to forge closer ties with the Middle East and with its North African neighbours. Bringing together the 27 EU members and 16 other countries as diverse as Israel, Turkey and Syria, the new forum covers nearly 800m people. It will undertake joint projects to revitalise the Mediterranean, such as cleaning up pollution, renovating ports, improving shipping and developing solar energy. The Arab League and the Palestinian Authority will have representation.
En juillet 2008, l'UE a lancé l'«Union pour la Méditerranée», qui vise à resserrer les liens avec le Moyen-Orient et les pays voisins d'Afrique du Nord. Réunissant les 27 États membres de l'UE et 16 pays du pourtour méditerranéen, dont Israël, la Turquie ou encore la Syrie, cette nouvelle initiative englobe près de 800 millions de personnes. Elle entreprendra des projets communs visant à revitaliser cette région: nettoyage de la pollution, rénovation des ports, amélioration des liaisons maritimes, développement de l'énergie solaire, etc. La Ligue des États arabes et l'Autorité palestinienne y seront également représentées.
Im Juli 2008 rief die EU die Union für den Mitteleerraum mit dem Ziel ins Leben, engere Beziehungen zum Nahen Osten und zu den nordafrikanischen Nachbarländern zu knüpfen. Dieses neue Forum setzt sich aus den 27 EU-Mitgliedstaaten und 16 äußerst unterschiedlichen Ländern zusammen, darunter Israel, die Türkei und Syrien (insgesamt nahezu 800 Millionen Einwohner). Diese Union hat die Aufgabe, gemeinsame Projekte zur Belebung des Mittelmeerraums durchzuführen, beispielsweise Beseitigung der Umweltverschmutzung, Sanierung von Häfen, Ausbau der Verbindungen zwischen Häfen und Entwicklung der Solarenergienutzung. Die Arabische Liga und die Palästinensische Behörde werden in dieser Union ebenfalls vertreten sein.
Nel luglio del 2008 l'UE ha dato vita all'Unione per il Mediterraneo per rafforzare i rapporti con il Medio Oriente e con gli Stati limitrofi del Nordafrica. Il forum rappresenta 800 milioni di abitanti e raccoglie i 27 paesi dell'UE e 16 altri paesi, tra cui Israele, Turchia e Siria. L'obiettivo è promuovere progetti comuni per rilanciare la regione del Mediterraneo (ad esempio: interventi di bonifica, rinnovo delle strutture portuali, miglioramento del trasporto marittimo e sviluppo dell'energia solare). Anche la Lega Arabe e l'Autorità Palestinese saranno rappresentate.
Em Julho de 2008, a UE lançou a União para o Mediterrâneo para criar laços mais estreitos com o Médio Oriente e com os países vizinhos do Norte de África. Este novo fórum representa quase 800 milhões de habitantes e reúne os 27 países da UE mais 16 outros países tão heterogéneos como Israel, a Turquia e a Síria. O objectivo é promover projectos conjuntos para revitalizar a região, tais como projectos de descontaminação do Mediterrâneo, de renovação das estruturas portuárias, de melhoramento dos transportes marítimos e de desenvolvimento da energia solar. Estão previstas também representações da Liga Árabe e da Autoridade Palestiniana.
In juli 2008 heeft de EU om nauwere banden aan te knopen met het Midden-Oosten en de Noordafrikaanse buurlanden het startsein gegeven voor een zogenaamde Unie voor het Middellandse Zeegebied. Dit nieuwe forum brengt de 27 EU-landen samen met 16 andere zeer verschillende landen zoals Israel, Turkije en Syrië, in totaal 800 miljoen mensen. Deze Unie zal gemeenschappelijke projecten opstarten om het Middellandse Zeegebied weer vitaal te maken, door onder andere de opruiming van vervuiling, renovatie van havens, verbetering van de scheepvaart en verdere ontwikkeling van zonne-energie. De Arabische Liga en de Palestijnse Autoriteit zullen er ook vertegenwoordigd zijn.
V červenci 2008 zahájila činnost Unie pro Středomoří, která by měla EU umožnit posílení vztahů s blízkovýchodními a severoafrickými zeměmi. Toto nové fórum zahrnuje 27 členských států EU a 16 dalších zemí od Izraele přes Turecko po Sýrii, které mají celkem téměř 800 milionů obyvatel. V jeho rámci se budou uskutečňovat společné projekty revitalizace Středozemního moře, například odstraňování znečištění, renovace přístavů, optimalizace lodní dopravy a rozvoj solární energie. Zastoupeny budou i Liga arabských států a Palestinská samospráva.
EU søsatte Middelhavsunionen i juli 2008 for at skabe tættere forbindelser med nabolandene i Nordafrika og med Mellemøsten. Det nye forum, der dækker næsten 800 millioner mennesker, forener de 27 EU-lande og 16 andre lande, lige fra Israel til Tyrkiet og Syrien. Det vil gennemføre fælles projekter for at skabe nyt liv i Middelhavsområdet, f.eks. rensning af forurenede områder, havnerenovering, bedre skibsfartsforhold og udvikling af solenergi. Den Arabiske Liga og det palæstinensiske selvstyre vil blive repræsenteret.
Suhete tihendamiseks Lähis-Ida riikide ja oma naabritega Põhja-Aafrikas kutsus EL 2008. aasta juulis ellu Vahemere Liidu. See foorum hõlmab peaaegu 800 miljonit inimest 27 ELi liikmesriigis ja 16 muus riigis, nagu näiteks Iisrael, Türgi ja Süüria. Liidu raames teostatakse ühiseid projekte, mis aitavad elavdada Vahemere piirkonda - näiteks kõrvaldatakse reostust, renoveeritakse sadamaid, parandatakse laevatatavust ning arendatakse päikeseenergia kasutamist. Araabia Liiga ja Palestiina omavalitsus saavad esindatuse.
Heinäkuussa 2008 perustettiin Välimeren unioni, jonka tarkoituksena on tiivistää EU:n ja Lähi-idän sekä Pohjois-Afrikan maiden välisiä suhteita. Uusi yhteistyöfoorumi kattaa lähes 800 miljoonaa ihmistä ja tuo yhteen EU:n 27 jäsenmaata sekä 16 muuta maata, kuten Israelin, Turkin ja Syyrian. Välimeren unionin jäsenet ryhtyvät yhteisiin hankkeisiin Välimeren elvyttämiseksi. Hankkeissa muun muassa puhdistetaan ympäristöä saasteista, korjataan satamia, parannetaan merenkulkua ja kehitetään aurinkoenergian käyttöä. Arabiliitto ja palestiinalaishallinto ovat edustettuina Välimeren unionissa.
Az EU 2008 júliusában útnak indította az „Unió a Mediterrán Térségért” elnevezésű kezdeményezést abból a célból, hogy szorosabbra fűzze kapcsolatait a közép-keleti térség országaival és észak-afrikai szomszédaival. Az új fórum révén a 27 uniós tagállam 16 másik – rendkívül különböző – országgal működik együtt, köztük Izraellel, Törökországgal és Szíriával. A kezdeményezésben részt vevő országok lakossága együttesen közel 800 millió főre tehető. A fórum közös projekteket indít útnak a földközi-tengeri térség gazdasági újjáélesztése céljából. A projektek többek között a környezetszennyezés felszámolására, kikötőfelújításra, a hajózás fejlesztésére és a napenergia hasznosítására irányulnak. A fórumban az Arab Liga és a Palesztin Hatóság is képviselteti magát.
Aby budować bliższe stosunki z krajami Bliskiego Wschodu oraz ze swoimi sąsiadami z Afryki Północnej, w lipcu 2008 r. UE powołała Unię dla Śródziemnomorza. To forum, skupiające 27 państw członkowskich UE i 16 innych krajów tak zróżnicowanych jak Izreal, Turcja i Syria, łącznie reprezentować będzie rzeszę niemal 800 milionów obywateli. Jego zadaniem będzie realizowanie projektów mających poprawić sytuację w regionie Morza Śródziemnego, takich jak usuwanie skutków zanieczyszczeń, odnawianie portów, usprawnianie żeglugi i upowszechnianie energii słonecznej. Swoich przedstawicieli w tej organizacji będą również miały Liga Państw Arabskich oraz Autonomia Palestyńska.
În iulie 2008, UE a lansat Uniunea Mediteraneana pentru a pune bazele unor relatii mai strânse cu Orientul Mijlociu si cu vecinii sai nord-africani. Reunind cele 27 de state membre ale UE si alte 16 tari printre care Israel, Turcia si Siria, noul for reprezinta aproape 800 de milioane de persoane. În cadrul sau vor fi întreprinse proiecte comune destinate revitalizarii zonei mediteraneene: eliminarea poluarii, renovarea porturilor, îmbunatatirea flotei si folosirea energiei solare, etc. Liga Araba si Autoritatea Palestiniana vor fi reprezentate în Uniunea Mediteraneana.
V júli 2008 EÚ iniciovala vznik Únie pre Stredozemie s cieľom vytvoriť užšie vzťahy s krajinami Blízkeho východu a severnej Afriky. Fórum zoskupuje 27 členských štátov EÚ a 16 tretích krajín (od Izraela, Turecka až po Sýriu), v ktorých žije spolu 800 mil. ľudí. Fórum sa bude podieľať na spoločných projektoch na oživenie Stredozemia (napr. odstránenie znečistenia, renovácia prístavov, zlepšenie námornej dopravy a rozvoj využitia slnečnej energie). V Únii pre Stredozemie budú mať zastúpenie aj Liga arabských štátov a Palestínska samospráva.
Evropska unija je julija 2008 s pobudo „Unija za Sredozemlje“ začela krepiti vezi z državami Bližnjega vzhoda in severne Afrike. To novo sodelovanje povezuje 27 držav EU s 16 državami te regije, med njimi Izraelom, Turčijo in Sirijo, tj. skoraj 800 milijonov ljudi. Namen sodelovanja je ponovna oživitev Sredozemlja s skupnimi projekti, denimo odpravljanje posledic onesnaževanja, obnova pristanišč, izboljšava ladijskega prevoza in izkoriščanje sončne energije. Liga arabskih držav in Palestinska uprava bosta prav tako zastopani.
I juli 2008 tog EU ett särskilt Medelhavsinitiativ för att stärka banden med Mellanöstern och grannländerna i Nordafrika. I det nya forumet möts EU:s 27 medlemsländer med 16 mycket olika länder, däribland Israel, Turkiet och Syrien. Forumets länder har sammanlagt nästan 800 miljoner invånare. Gemensamma projekt ska återuppliva Medelhavsområdet genom att man bl.a. sanerar föroreningar, renoverar hamnar, förbättrar sjöfarten och främjar solenergin. Även företrädare för Arabförbundet och den palestinska myndigheten deltar.
ES 2008. gada jūlijā atklāja Savienību Vidusjūras reģionam, lai nostiprinātu attiecības ar Vidusjūras valstīm un ar tās kaimiņvalstīm Ziemeļāfrikā. Jaunais forums ietver gandrīz 800 miljonus cilvēku no visām 27 ES dalīvalstīm un 16 citām valstīm, tik dažādām kā Izraēla, Turcija un Sīrija. Tas sāks jaunus projektus, lai Vidusjūras reģionam dotu jaunu sparu, piemēram, attīrītu no piesārņojuma, atjaunotu ostas, uzlabotu kuģniecību un izvērstu saules enerģijas izmantošanu. Būs pārstāvētas Arābu valstu līga un Palestīnas pašpārvalde.
L-UE nediet l-Unjoni ghall-Mediterran f'Lulju 2008 biex jinholqu rabtiet aktar mill-qrib mal-Lvant Nofsani u mal-girien taghha tal-Afrika ta' Fuq. Filwaqt li jlaqqa' flimkien is-27 membru tal-UE u 16-il pajjiz iehor b'aspetti diversi bhalma huma l-Izrael, it-Turkija u s-Sirja, il-forum il-gdid jinvolvi kwazi 800 miljun persuna. Hu se jwettaq progetti kongunti biex il-Mediterran jinghata l-hajja mill-gdid, li jinkludu t-tindif ta' tniggis, ir-rinnovazzjoni ta' portijiet, titjib tat-trasport bil-bastimenti u l-izvilupp tal-energija mix-xemx. Il-Lega Gharbija u l-Awtorità Palestinjana se jkollhom rapprezentanza.
  UE - Acceso a empleos e...  
En algunos países puede haber restricciones temporales a ese derecho para los ciudadanos de Rumanía o Bulgaria.
Your right to work in some EU countries might be temporarily restricted if you are a national of Romania or Bulgaria.
Il existe toutefois certaines restrictions provisoires si vous êtes ressortissant de Roumanie ou de Bulgarie.
Ihr Recht auf Arbeit in einigen EU-Ländern kann befristet beschränkt sein, wenn Sie Staatsangehöriger von Bulgarien oder Rumänien sind.
I paesi dell'UE mantengono il diritto di riservare determinati posti di lavoro ai propri cittadini, ma solo se implicano:
Em determinados países da UE, se for cidadão da Roménia ou Bulgária, o seu direito a trabalhar poderá estar temporariamente restringido.
Το δικαίωμά σας να εργαστείτε σε ορισμένες χώρες της ΕΕ ενδέχεται να υπόκειται προσωρινά σε περιορισμούς αν είστε υπήκοος Ρουμανίας ή Βουλγαρίας.
In sommige EU-landen kan uw recht om te werken tijdelijk zijn beperkt als u onderdaan van Roemenië of Bulgarije bent.
Jste-li obcanem Rumunska nebo Bulharska, mohou se na vás pri hledání zamestnání v EU vztahovat urcitá docasná omezení.
Din ret til at arbejde i visse EU-lande kan være midlertidigt begrænset, hvis du er rumænsk eller bulgarsk statsborger.
Teie õigus töötada mõnes ELi riigis võib olla ajutiselt piiratud, kui olete Rumeenia või Bulgaaria kodanik.
Muutamissa EU-maissa työskentelyoikeuttasi on saatettu tilapäisesti rajoittaa, jos olet Romanian tai Bulgarian kansalainen.
Ha Ön román vagy bolgár állampolgár, egyes uniós országok ideiglenesen korlátozhatják munkavállalási jogát.
Twoje prawo do pracy w niektórych krajach UE może być tymczasowo ograniczone, jeśli jesteś obywatelem Rumunii lub Bułgarii.
În general, statele membre pot rezerva anumite locuri de muncă pentru cetăţenii proprii doar dacă posturile respective presupun:
Právo pracovať v niektorých krajinách EÚ môže byť dočasne obmedzené pre občanov Rumunska alebo Bulharska.
V nekaterih državah EU veljajo začasne omejitve zaposlovanja za romunske in bolgarske državljane.
Din rätt att arbeta i ett annat EU-land kan vara tillfälligt begränsad om du är rumänsk eller bulgarisk medborgare.
Ja esat Rumānijas vai Bulgārijas pilsonis, dažās ES dalībvalstīs jums, iespējams, ir pagaidu ierobežojumi attiecībā uz tiesībām tajās strādāt.
Il-pajjiżi tal-UE jistgħu jżommu xi impjiegi għaċ-ċittadini tagħhom stess, iżda dan isir biss jekk dawn ikunu jinvolvu:
  UE - Impuestos para los...  
Si pasas un periodo breve (menos de seis meses del año) en otro país de la UE sin trabajar, es probable que no se te considere residente a efectos fiscales. En ese caso, solo pagarás impuestos sobre la prestación por desempleo en el país que te la abone.
Si vous séjournez moins de six mois par an dans un autre pays de l'UE sans y travailler, vous ne serez probablement pas considéré comme un résident fiscal de ce pays. Dans ce cas, vos allocations de chômage ne seront normalement imposées que dans le pays qui vous les verse.
Wenn Sie sich für kurze Zeit (weniger als sechs Monate im Jahr) in einem anderen EU-Land aufhalten, ohne dort zu arbeiten, werden Sie für steuerliche Zwecke vermutlich nicht als Einwohner dieses Landes betrachtet. In diesem Fall sollten Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit normalerweise nur in dem Land besteuert werden, von dem sie ausgezahlt werden.
Se trascorri un breve periodo (meno di 6 mesi in un anno) in un altro paese dell'UE senza lavorarvi, non sarai probabilmente considerato residente in tale paese ai fini fiscali. In tal caso, l'indennità di disoccupazione dovrebbe essere tassata soltanto nel paese che la eroga.
Se permanecer por um curto período de tempo (menos de 6 meses por ano) noutro país da UE sem aí trabalhar, provavelmente não será considerado residente para fins fiscais nesse país. Regra geral, neste caso, o seu subsídio de desemprego apenas deverá ser tributado no país que o paga.
Als u een korte periode (minder dan zes maanden per jaar) in een ander EU-land verblijft zonder daar te werken, wordt u in dat land waarschijnlijk niet als fiscaal inwoner beschouwd. In dat geval wordt uw werkloosheidsuitkering gewoonlijk uitsluitend belast in het land dat de uitkering verstrekt.
Nezaposleni ste u Španjolskoj i odlazite u Belgiju na tri mjeseca kako biste tamo potražili posao. Na temelju nacionalnog poreznog zakona obiju država vjerojatno ćete biti rezident u porezne svrhe samo u Španjolskoj. U tom slučaju nastavit ćete plaćati samo španjolski porez na dohodak od španjolskih naknada za nezaposlenost.
Pokud v jiné clenské zemi Unie strávíte kratší dobu (tj. do 6 mesícu za rok), aniž byste zde meli práci, pravdepodobne za danového rezidenta dané zeme považováni nebudete. V takovém prípade se dan z dávek v nezamestnanosti zpravidla odvádí pouze v zemi, která danou podporu vyplácí.
Hvis du opholder dig i en kort periode (under 6 måneder på et år) i et andet EU-land uden at arbejde dér, vil du formenligt ikke blive betragtet som skattepligtig i det land. I det tilfælde vil din arbejdsløshedsunderstøttelse normalt kun blive beskattet i det land, der udbetaler den.
Kui viibite lühiajaliselt (vähem kui kuus kuud aastas) teises ELi riigis ilma seal töötamata, siis ei peeta teid selles riigis tõenäoliselt maksuresidendiks. Sellisel juhul maksustatakse teie töötushüvitisi tavaliselt ainult selles riigis, mis neid maksab.
Jos oleskelet lyhyen aikaa (alle kuusi kuukautta vuodesta) toisessa EU-maassa etkä tee siellä töitä, verottaja ei todennäköisesti pidä sinua kyseisen maan asukkaana. Tässä tapauksessa maksat työttömyyskorvauksestasi veroa yleensä vain sen maksajamaahan.
Ha Ön rövid időt (évente kevesebb mint 6 hónapot) tölt egy másik uniós országban, de ott nem dolgozik, akkor az adott országban valószínűleg nem minősül adóalanynak. Ebben az esetben rendes körülmények között munkanélküli-ellátásai csak abban az országban adókötelesek, amely az ellátást nyújtja.
Jesli przebywasz przez krótki czas (krócej niz 6 miesiecy w ciagu roku) w innym kraju UE, nie podejmujac w nim pracy, prawdopodobnie nie zostaniesz do celów podatkowych uznany za mieszkanca danego kraju. W takim przypadku Twój zasilek dla bezrobotnych powinien byc opodatkowany tylko w kraju, który go wyplaca.
În principiu, dacă petreceţi mai puţin de 6 luni din an în altă ţară din UE fără să lucraţi, probabil nu se va considera că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă. În acest caz, indemnizaţia de şomaj va fi impozitată doar în ţara care v-o plăteşte.
Ak sa v inej krajine EÚ zdržiavate počas kratšieho časového obdobia (menej ako 6 mesiacov v roku), pričom v tejto krajine nepracujete, pravdepodobne nebudete v tejto krajine považovaný za daňového rezidenta. V tomto prípade by mali byť dávky v nezamestnanosti zdaňované len v krajine, v ktorej sú vyplácané.
Če v drugi državi EU preživite krajši čas (manj kot 6 mesecev na leto), ne da bi tam delali, verjetno ne boste veljali za njenega davčnega rezidenta. V tem primeru boste davek na nadomestilo za brezposelnost seveda plačali v državi, ki vam ga izplačuje.
Om du tillbringar en kortare tid (högst sex månader per år) i ett annat EU-land utan att arbeta där, betraktas du troligen inte som skattskyldig i det landet. Då ska dina arbetslöshetsförmåner bara beskattas i det land som betalar dem.
Ja neilgu laiku (mazāk par sešiem mēnešiem gadā) dzīvojat dzīvojat citā ES dalībvalstī, bet tajā nestrādājat, tad jūs, iespējams, tur neuzskatīs par rezidentu nodokļu vajadzībām. Šādā gadījumā jūsu bezdarbnieka pabalstu parasti apliek ar nodokli tikai tajā valstī, kura to maksā.
Jekk tqatta' perjodu ta' zmien qasir (ta' inqas minn sitt xhur f'sena) f'pajjiz iehor tal-UE minghajr ma tkun qed tahdem hemm, x'aktarx li m'intix se tigi kkunsidrat bhala resident ghal skopijiet ta' taxxa f'dak il-pajjiz. F'dak il-kaz, normalment, il-beneficcji tal-qghad tieghek ghandhom jigu ntaxxati biss fil-pajjiz li jhallsek taghhom.
  UE - Derecho de residen...  
Después de tu inscripción, recibirás un certificado de registro que confirma tu derecho a residir en ese país. En el certificado se indican el nombre, apellidos y dirección del titular y la fecha de registro.
If you have to register, you may be fined for not doing so but may continue to live in the country and cannot be expelled just for this.
Ihre Anmeldebescheinigung sollte umgehend ausgestellt werden und es dürfen dafür nur Gebühren verlangt werden, die nicht höher sind als die Gebühren, die für Staatsangehörige bei der Ausstellung von Personalausweisen anfallen.
L'attestato d'iscrizione deve essere rilasciato immediatamente e dietro versamento di una somma che non dovrebbe superare quella richiesta ai cittadini nazionali per il rilascio della carta d'identità.
O certificado de registo deve ser emitido imediatamente e não exceder o preço do documento de identidade pago pelos cidadãos nacionais.
Το πιστοποιητικό εγγραφής σας πρέπει να εκδίδεται αμέσως και να μην κοστίζει περισσότερο από όσο στους υπηκόους της χώρας το δελτίο ταυτότητας.
Bij de inschrijving krijgt u een bewijs van inschrijving. Dit bevestigt dat u recht op verblijf heeft en vermeldt uw naam, adres en datum van inschrijving.
Jakmile se zaregistrujete, bude vám vystaveno osvědčení o registraci. To strvzuje, že máte právo v dané zemi zůstat. Je v něm uvedeno vaše jméno, příjmení a bydliště, jakož i datum registrace.
Teie registreerimistunnistus tuleks väljastada koheselt ning see ei tohiks maksta rohkem kui selle liikmesriigi kodanike isikutunnitus.
Rekisteröintitodistuksen on oltava voimassa toistaiseksi (sitä ei siis tarvitse uusia), mutta sinut voidaan velvoittaa ilmoittamaan osoitteenmuutoksista paikallisille viranomaisille.
Bejelentkezéskor Ön regisztrációs igazolást kap. Az igazolás tanúsítja, hogy Önnek jogában áll a fogadó országban tartózkodnia. A dokumentum feltünteti az Ön nevét és címét, valamint a bejelentkezés időpontját.
Registračné potvrdenie by vám mali vydať na počkanie a za jeho vydanie by ste nemali platiť viac ako platia občania dotknutého štátu za vydanie dokladu totožnosti.
Potrdilo o prijavi prebivanja mora upravni organ izdati takoj. Strošek za to ne sme biti višji od stroška za osebno izkaznico državljanov.
  UE - Derecho de residen...  
El certificado de registro se debe expedir inmediatamente y no puede costar más que el documento de identidad de los ciudadanos de ese país.
In many countries, you will need to carry your registration certificate and national identity card or passport at all times. If you leave them at home, you may be fined but cannot be expelled just for this.
Vous obtiendrez alors une attestation d'enregistrement. Ce document confirme que vous avez le droit de vivre dans le pays concerné; il mentionne votre nom et adresse et la date d'inscription.
Die Anmeldebescheinigung sollte unbefristet gültig sein (und muss also nicht verlängert werden). Änderungen der Anschrift müssen jedoch möglicherweise den lokalen Behörden gemeldet werden.
Deve avere validità illimitata (senza necessità di rinnovo), sebbene possa rendersi necessario comunicare alle autorità locali eventuali cambi d'indirizzo.
O certificado de registo deve ter uma validade ilimitada (renovação não necessária), embora possa ser necessário comunicar às autoridades locais qualquer mudança de endereço.
Πρέπει να έχει αόριστη διάρκεια ισχύος (να μη χρειάζεται να ανανεώνεται), ίσως όμως να απαιτείται η δήλωση κάθε αλλαγής διεύθυνσης στις τοπικές αρχές.
Het bewijs van inschrijving moet onmiddellijk worden afgegeven en mag niet duurder zijn dan de identiteitskaart voor onderdanen van dat land.
Когато се регистрирате, ще ви бъде издадено удостоверение за регистрация. То потвърждава правото ви да живеете в съответната страна. В него се посочват вашето име и адрес, както и датата на регистрация.
Osvědčení o registraci by vám mělo být vydáno okamžitě a správní poplatek za jeho vydání by neměl přesáhnout náklady občanů dané země na průkaz totožnosti.
Når du registrerer dig, vil du få et bevis for din registrering. Dette bevis bekræfter, at du har ret til at bo i dit nye land. Det angiver dit navn og din adresse og registreringsdatoen.
Registreerimistunnistus peaks olema tähtajatu (seda ei pea pikendama), kuid te peaksite kohalikke ametiasutusi oma aadressi muutumise korral teavitama.
Jos oleskeluoikeuden rekisteröinti on pakollista, sen laiminlyönti voi johtaa sakkoihin. Maasta ei kuitenkaan tarvitse poistua, eikä rekisteröitymättä jättäminen ole vielä riittävä peruste maasta karkottamiselle.
A regisztrációs igazolást az illetékes hatóságnak azonnal ki kell adnia az Ön részére, és ennek költsége nem haladhatja meg azt az összeget, amit az ország állampolgárai a személyi igazolvány kiállításáért fizetnek.
Powinno mieć nieograniczoną ważność (bez potrzeby odnawiania), aczkolwiek może być wymagane zgłaszanie władzom lokalnym wszelkich zmian adresu.
Când vă înregistraţi, obţineţi un certificat de înregistrare. Acesta vă confirmă dreptul de a locui în ţara respectivă; include numele, adresa şi data înregistrării.
Potvrdenie by malo mať neobmedzenú platnosť (aby sa nemuselo obnovovať) – miestnym orgánom však budete musieť oznámiť každú zmenu adresy.
Potrdilo ima neomejeno veljavnost (ni ga treba obnavljati), čeprav bo morda treba pristojnemu organu prijaviti vsako spremembo naslova.
När du registrerar dig får du ett registreringsbevis som intygar din rätt att bo i landet. På beviset står ditt namn och din adress samt registreringsdatum.
Reģistrējoties saņemsit reģistrācijas apliecību. Apliecība apstiprina jūsu tiesības dzīvot jaunajā mītnes zemē. Tajā norādīts jūsu vārds, uzvārds, adrese un reģistrācijas datums.
Meta tirreġistra, għandek tingħata ċertifikat ta' reġistrazzjoni. Dan iċ-ċertifikat jikkonferma d-dritt tiegħek li tgħix fil-pajjiż ġdid tiegħek; hu juri ismek u l-indirizz tiegħek u d-data tar-reġistrazzjoni.
  UE - Derecho de residen...  
tu propio certificado de registro u otro documento que demuestre tu residencia en ese país
your registration certificate or any other proof of your residence there
votre attestation d'enregistrement ou tout autre document prouvant que vous résidez dans le pays concerné;
il tuo certificato d'iscrizione o un altro documento che attesti la tua residenza nel paese ospitante
do seu certificado de registo ou outra prova de que reside no país em causa;
το δικό σας πιστοποιητικό εγγραφής ή οποιοδήποτε άλλο αποδεικτικό διαμονής σας στην εν λόγω χώρα
dit bevis for registrering eller andet bevis på, at du er bosiddende i landet
sinun oleskeluoikeuden rekisteröintitodistuksesi tai muu asiakirja, joka todistaa, että asut kyseisessä maassa
az Ön részére kiállított regisztrációs igazolás vagy az Ön ott-tartózkodását igazoló egyéb okmány,
ditt registreringsbevis eller annat bevis på att du bor i landet
dokuments, kas apliecina viņu ģimenes saites ar jums;
  Preguntas frecuentes - ...  
si eres trabajador por cuenta propia, estás autorizado a hacer uso privado del vehículo de empresa en tu país de origen a condición de que ese
if you are self-employed, you can only use your company car for private purposes in your home country if that is
si vous êtes indépendant, vous pouvez l'utiliser pour vos déplacements privés dans votre pays de résidence, mais
Als Selbständiger dürfen Sie den Firmenwagen in Ihrem Heimatland nur für private Zwecke nutzen, wenn dies
se sei un lavoratore autonomo puoi utilizzare l'autoveicolo aziendale per scopi privati nel tuo paese di origine solo se tale uso
se trabalha por conta própria, só pode utilizar o carro da empresa para fins privados no país onde reside se essa
εάν είστε αυτοαπασχολούμενος, μπορείτε να χρησιμοποιείτε το αυτοκίνητο της εταιρείας για ιδιωτικούς σκοπούς στη χώρα προέλευσής σας μόνον εάν αυτή
als u zelfstandige bent, mag u uw bedrijfswagen alleen privé in uw woonland gebruiken als dat
ако сте самостоятелно заето лице, можете да използвате служебния си автомобил за лични цели само ако това
jste osoba samostatně výdělečně činná – pak můžete používat firemní vozidlo pro soukromé účely v zemi bydliště pouze v případě, že to
hvis du er selvstændig, må du kun bruge din firmabil privat i dit hjemland, hvis det
kui olete füüsilisest isikust ettevõtja, saate kasutada ettevõtte autot eraotstarbel oma koduriigis vaid juhul, kui see
Jos olet itsenäinen ammatinharjoittaja, voit käyttää työsuhdeautoa yksityisajoihin kotimaassasi, jos kyseessä
Jeśli prowadzisz działalność na własny rachunek, możesz używać samochodu służbowego do celów prywatnych w kraju pochodzenia, tylko jeśli
Dacă sunteţi lucrător independent, puteţi folosi maşina de serviciu în ţara de reşedinţă, în scopuri personale, cu două condiţii: acest tip de deplasări
samostatne zárobkovo činná osoba – v tomto prípade môžte používať služobné auto na súkromné účely vo svojej domovskej krajine len za predpokladu, že
če ste samozaposleni, lahko avto v domovini uporabljate zasebno samo v primeru, da to
Om du är egenföretagare kan du bara använda tjänstebilen privat i hemlandet om bilen
ja esat pašnodarbināta persona, varat izmantot sava uzņēmuma auto privātām vajadzībām dzīvesvietas valstī tikai tad, ja tas
jekk int taħdem għal rasek, tista' tuża biss il-karozza tal-kumpanija tiegħek għal finijiet privati f'pajjiżek jekk
  UE - Derecho de residen...  
tu familia esté cubierta por un seguro médico completo en ese país.
have comprehensive health insurance in that country for your whole family
que vous ayez souscrit une assurance maladie complète pour toute votre famille dans votre pays d'accueil.
sind an einer anerkannten Bildungseinrichtung eingeschrieben;
possieda un'assicurazione sanitaria completa nel paese ospitante per tutta la tua famiglia.
dispuser de cobertura médica completa para si e toda a sua família no país de acolhimento.
διαθέτετε πλήρη υγειονομική ασφάλιση στη χώρα αυτή για όλη σας την οικογένεια
zijn ingeschreven aan een erkende onderwijsinstelling
разполагате с пълна здравна осигуровка за цялото си семейство.
máte v hostitelské zemi pro své příbuzné či partnera sjednané zdravotní pojištění, které pokryje veškerá rizika.
har en omfattende sygesikring, der dækker hele din familie i landet.
te olete registreeritud akrediteeritud haridusasutuses;
sinulla on maassa kattava sairausvakuutus koko perheellesi.
az adott országban teljes körű egészségbiztosítással rendelkezik, mely az egész családra kiterjed.
posiadasz kompleksowe ubezpieczenie zdrowotne dla całej swojej rodziny w nowym kraju.
toată familia are asigurare completă de sănătate în ţara respectivă.
imate ustrezno zdravstveno zavarovanje v tej državi za vso družino.
har en heltäckande sjukförsäkring för hela familjen som gäller i landet.
jums ir visaptveroša visas ģimenes veselības apdrošināšana attiecīgajā valstī.
għandek assigurazzjoni fuq is-saħħa komprensiva għal familtek kollha f'dak il-pajjiż
  Preguntas frecuentes - ...  
Sin embargo, si tu cónyuge también trabaja y percibe ingresos elevados en el país donde te has trasladado, puedes dejar de tener derecho a deducciones en tu propio país. En ese caso, las deducciones aplicables a tus ingresos familiares totales serán las que correspondan según las leyes del país de acogida.
However, if your spouse also works and earns significant income in the "host" country, this might nullify your entitlement to home-country deductions. In that case, the deductions to be applied to your total household income would be those available under the host-country law.
Toutefois, si votre conjoint travaille également dans le pays d'accueil et y perçoit des revenus importants, vous pouvez perdre votre droit aux déductions fiscales offertes par votre pays d'origine. Dans ce cas, les déductions s'appliquant à l'ensemble des revenus du ménage sont celles prévues par la législation du pays d'accueil.
Wenn jedoch Ihr(e) Ehepartner(in) auch arbeitet und im Gastland ein erhebliches Einkommen erzielt, könnte dies Ihren Anspruch auf Abzüge im Heimatland zunichte machen. In diesem Fall gilt das Recht des Gastlandes für Ihr gesamtes Haushaltseinkommen.
Tuttavia, se anche il tuo coniuge lavora e se percepisce un reddito significativo nel paese "ospitante", potresti perdere il tuo diritto alle detrazioni per la casa. In tal caso, le detrazioni applicabili al tuo reddito familiare complessivo sarebbero quelle previste dalla normativa del paese ospitante.
Contudo, se o seu cônjuge também trabalhar no país de acolhimento e aí auferir de um rendimento considerável, poderá perder o direito às deduções fiscais previstas no seu país de origem. Nesse caso, as deduções aplicáveis à totalidade do rendimento do seu agregado familiar serão as previstas na legislação do país de acolhimento.
Ωστόσο, αν ο/η σύζυγός σας επίσης εργάζεται και έχει σημαντικά εισοδήματα στη χώρα υποδοχής, ενδέχεται να μη δικαιούστε φοροαπαλλαγές στη χώρα προέλευσής σας. Σε μια τέτοια περίπτωση, εφαρμόζονται στο συνολικό εισόδημα της οικογένειάς σας οι φοροαπαλλαγές που ισχύουν σύμφωνα με τη νομοθεσία της χώρας υποδοχής.
Maar als uw partner ook werkt en een aanzienlijk inkomen in het gastland verdient, dan is het mogelijk dat de belastingvoordelen in uw thuisland komen te vervallen. In dat geval kunt u gebruikmaken van de belastingvoordelen die gelden in uw gastland.
Ако обаче вашият съпруг или съпруга също работи и има значителни доходи в приемащата страна, възможно е да изгубите правото си на отстъпки в родната страна. В такъв случай данъчните облекчения, които ще важат за общия доход на вашето домакинство, ще бъдат облекченията, предвидени в законите на приемащата държава.
Međutim, ako vaš supružnik isto radi i zarađuje značajan dohodak u zemlji "domaćinu", možda nećete imati pravo na odbitke iz zemlje podrijetla. U tom slučaju će se na ukupni dohodak kućanstva primjenjivati odbici predviđeni u propisima zemlje domaćina.
Nicméně pokud vaše manželka také pracuje a má v „hostitelské“ zemi příjem přesahující určitou hranici, může tím být anulován váš nárok na daňové úlevy v domovské zemi. V tomto případě bude posuzován celkový příjem vaší domácnosti a budete mít nárok na daňové úlevy, které se uplatňují v hostitelské zemi.
Hvis din ægtefælle også arbejder og har en betydelig indtægt i værtslandet, kan du dog miste retten til at udnytte fradrag i dit hjemland. I så fald vil fradragene i jeres samlede husstandsindkomst være dem, der gives i værtslandet.
Siiski, kui teie abikaasa töötab samuti vastuvõtvas riigis ning tal on seal märkimisväärne sissetulek, võib see tühistada teie õiguse maksudelt mahaarvamistele teie koduriigis. Sellisel juhul kohaldatakse teie leibkonna kogusissetuleku suhtes mahaarvamisi, mis on sätestatud vastuvõtva riigi seadustes.
Jos kuitenkin myös puolisosi on töissä ja ansaitsee merkittäviä tuloja isäntämaassanne, sinulla ei välttämättä ole oikeutta saada kotimaasi verovähennyksiä. Tässä tapauksessa koko taloutenne tuloihin sovelletaan niitä vähennyksiä, jotka teidän on mahdollisuus saada isäntämaanne lainsäädännön perusteella.
Ha azonban az Ön házastársa/élettársa szintén dolgozik, és jelentős jövedelme van a „fogadó” országban, előfordulhat, hogy Ön elveszíti adólevonási jogosultságát abban az országban, amelynek köztisztviselőként dolgozik. Ebben az esetben a család teljes jövedelmére azok az adólevonások igényelhetők, amelyeket a „fogadó” ország joga biztosít.
Jeśli jednak Twój współmałżonek również pracuje i uzyskuje znaczące dochody w kraju przyjmującym, możesz stracić swoje uprawnienia do odliczeń w swoim kraju. W takim przypadku do całkowitego dochodu Twojego gospodarstwa domowego miałyby zastosowanie odliczenia dostępne na mocy prawa kraju przyjmującego.
Totuşi, dacă şi soţul/soţia lucrează şi câştigă un venit substanţial în ţara gazdă, acest lucru v-ar putea anula dreptul la deduceri în ţara de origine. În acest caz, deducerile aplicabile venitului total al familiei vor fi cele prevăzute de legislaţia ţării gazdă.
Môže sa však stať, že ak v krajine vyslania pracuje aj vaša manželka a jej príjem je značný, stratíte vo svojej domovskej krajine nárok na daňové úľavy. V takomto prípade si z celkového príjmu vašej domácnosti budete môcť odpočítať len položky podľa vnútroštátnych právnych predpisov hostiteľskej krajiny.
Če pa vaš zakonski partner tudi dela v državi gostiteljici in precej zasluži, lahko izgubite pravico do olajšav v domovini. V tem primeru se bodo za vaše skupne prihodke uporabljale olajšave v skladu z zakonodajo države gostiteljice.
Men om din man eller hustru också arbetar och har en betydande inkomst i ”värdlandet”, kan det innebära att du inte har rätt till avdrag i hemlandet. Då kommer värdlandets avdrag att gälla för er totala hushållsinkomst.
Tomēr tad, ja arī jūsu dzīvesbiedrs strādā un gūst ievērojamus ienākumus jūsu jaunajā mītnes valstī, jums, iespējams, vairs nav tiesību uz jūsu izcelsmes valsts dotajām atlaidēm. Šādā gadījumā nodokļu atlaides jūsu mājsaimniecības kopējiem ienākumiem piemēros atbilstīgi mītnes valsts likumiem.
Madankollu, jekk żewġek/martek j/taħdem ukoll u għandu/ha dħul ta' flus sinifikanti fil-pajjiż "ospitanti", dan jista' jħassarlek id-dritt għal tnaqqis f'pajjiżek. F'dan il-każ, it-tnaqqis li għandu jiġi applikat għad-dħul ta' flus totali ta' familtek ikun dak disponibbli skont il-liġi tal-pajjiż ospitanti.
  UE - Impuestos cuando t...  
Si te trasladas a otro país y allí se te considera residente fiscal, debes recibir el mismo trato que los ciudadanos de ese país. Incluso aunque no te conviertas en residente fiscal en el país donde trabajas y ganas la mayor parte de tus ingresos, debes tener derecho a las mismas deducciones fiscales que los residentes de ese país.
Si vous prenez votre retraite dans un autre pays de l'UE et que vous y êtes considéré comme résident fiscal, vous devriez y recevoir le même traitement que les ressortissants nationaux. Même si vous ne devenez pas résident fiscal dans le pays où vous travaillez et percevez l'essentiel de vos revenus, vous devriez pouvoir bénéficier des mêmes déductions fiscales que les résidents fiscaux de ce pays.
Wenn Sie in ein neues Land ziehen und sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet, müssen Sie auch so behandelt werden wie die Staatsbürger dieses Landes. Selbst wenn sich Ihr steuerlicher Sitz nicht in dem Land befindet, in dem Sie erwerbstätig sind und den Großteil Ihres Einkommens erzielen, sollten Ihnen in der Regel dieselben steuerlichen Vergünstigungen gewährt werden wie den Bürgern dieses Landes.
Se ti trasferisci all'estero e porti il domicilio fiscale nel nuovo paese, devi essere tassato allo stesso modo dei cittadini di questo paese. Comunque, anche se trasferisci il domicilio fiscale nel paese in cui lavori e percepisci gran parte del tuo reddito, dovresti avere diritto alle stesse detrazioni fiscali concesse ai cittadini residenti in tale paese.
Se se instalar noutro país e for considerado residente fiscal nesse país, deve ser tributado da mesma forma que os cidadãos nacionais. Mesmo que não passe a ser residente fiscal no país onde trabalha e onde ganha a maior parte do seu rendimento, deve, regra geral, beneficiar das mesmas deduções fiscais aplicáveis aos residentes desse país.
Αν μετακομίσετε σε μια νέα χώρα και θεωρηθεί ότι έχετε τη φορολογική σας κατοικία εκεί, θα πρέπει να φορολογηθείτε με τον ίδιο τρόπο που φορολογούνται και οι πολίτες της χώρας αυτής. Ακόμη και αν δεν έχετε τη φορολογική σας κατοικία στη χώρα όπου εργάζεστε και λαμβάνετε το μεγαλύτερο μέρος των αμοιβών σας, θα πρέπει κανονικά να δικαιούστε τις ίδιες φοροαπαλλαγές με τους κατοίκους της χώρας αυτής.
Als u naar een nieuw land verhuist en daar als fiscaal inwoner wordt beschouwd, moet u op dezelfde manier worden behandeld als de onderdanen van dat land. Zelfs als u geen fiscaal inwoner wordt in het land waar u werkt en het grootste gedeelte van uw inkomen verdient, komt u gewoonlijk in aanmerking voor dezelfde belastingaftrek als waar de onderdanen van dat land recht op hebben.
Ако се местите в нова държава и сте регистриран като данъчно задължено лице там, трябва да бъдете третиран по същия начин като гражданите на съответната държава. Дори ако не се регистрирате като данъчно задължено лице в страната, в която работите и получавате по-голямата част от вашия доход, по принцип би следвало да имате право на същите данъчни облекчения като гражданите на съответната държава.
Pokud se rozhodnete odstěhovat do zahraničí a jste v této zemi také považováni za daňového rezidenta, mělo by s vámi být nakládáno stejným způsobem jako se státními příslušníky dané země. I když se daňovým rezidentem země, kde pracujete a odkud vám plyne většina vašeho příjmu, nestanete, měli byste mít zpravidla nárok na tytéž daňové odpočty, jako mají rezidenti dané země.
Hvis du flytter til udlandet og er skattepligtig i det nye land, skal du beskattes ligesom landets egne borgere. Selv om du ikke bliver skattepligtig i det land, hvor du arbejder og tjener størstedelen af din indkomst, vil du normalt kunne opnå de samme skattefradrag som landets egne statsborgere.
Kui kolite uude riiki ja teid peetakse seal maksuresidendiks, siis peaks teile osaks saama sama kohtlemine kui selle riigi kodanikele. Isegi kui te ei saa selle riigi maksuresidendiks, kus te töötate ja saate suurema osa oma sissetulekust, siis peaksid teie puhul tavaliselt kehtima samad maksusoodustuste võimalused kui selle riigi residentide puhul.
Jos muutat toiseen maahan ja verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan siirtyvän sinne, sinua olisi kohdeltava samoin kuin maan omia kansalaisia. Silloinkin, kun verotuksellinen asuinpaikkasi ei siirry maahan, jossa olet töissä ja ansaitset suurimman osan tuloistasi, sinulla pitäisi normaalisti olla oikeus saada samat verovähennykset kuin mitä maan omat kansalaiset saavat.
Ha Ön másik országba költözik, és ez lesz az adóügyi illetőség szerinti ország, akkor Önt az adott ország állampolgáraival azonos elbánásban kell részesíteni. Ön rendes körülmények között ugyanazokra az adókedvezményekre lesz ott jogosult, mint a helyi lakosok. Rendes körülmények között még akkor is ez a helyzet, ha nem abban az országban rendelkezik majd adóügyi illetőséggel, ahol dolgozik, és ahol jövedelme nagy részét szerzi.
Jeśli przeprowadzisz się do nowego kraju i jego władze uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, powinny traktować Cię tak samo jak obywateli tego kraju. Nawet jeśli władze kraju, w którym pracujesz i uzyskujesz większą część dochodu, nie uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, z reguły powinny Ci przysługiwać takie same ulgi podatkowe jak obywatelom tego kraju.
Dacă aveţi domiciliul fiscal în ţara în care v-aţi mutat, ar trebui să beneficiaţi de acelaşi tratament ca şi cetăţenii ţării respective. În general, ar trebui să aveţi dreptul la aceleaşi deduceri fiscale ca şi cetăţenii din ţara în care lucraţi şi obţineţi cea mai mare parte a veniturilor, chiar dacă nu aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă.
Ak sa po presťahovaní do novej krajiny stanete v tejto krajine daňovým rezidentom, mal by sa na vás vzťahovať rovnaký daňový režim ako na štátnych príslušníkov danej krajiny. Aj v prípade, ak sa v krajine, v ktorej pracujete a vytvárate väčšinu svojich príjmov, nestanete daňovým rezidentom, mali by ste mať nárok na rovnaké odpočty od zdaniteľných príjmov ako obyvatelia danej krajiny.
Če se preselite v tujino in tam postanete davčni rezident, imate pravico do enake davčne obravnave kot državljani te države. Tudi če v državi, v kateri delate in v kateri prejemate največji del svojih dohodkov, niste davčni rezident, bi morale za vas veljati enake davčne olajšave kot za rezidente tiste države.
Om du flyttar utomlands och anses vara skattskyldig i det nya landet ska du behandlas på samma sätt som medborgarna i det landet. Även om du inte är skattskyldig i det land där du arbetar och tjänar största delen av din inkomst, bör du normalt sätt ha rätt till samma skatteavdrag som medborgarna i det landet.
Ja pārceļaties uz citu valsti un jūs uzskata par šīs valsts rezidentu nodokļu vajadzībām, tad jums jāsaņem tāda pati attieksme kā pret attiecīgās valsts pilsoņiem. Pat ja jūs nekļūstat par nodokļu rezidentu valstī, kurā strādājat un gūstat lielāko ienākumu daļu, jums vajadzētu būt tiesīgam saņemt tādas pašas nodokļu atlaides kā attiecīgās valsts rezidentiem.
Jekk tmur tgħix f'pajjiż ieħor u tkun ikkunsidrat bħala resident taxxabbli hemmhekk, għandek tiġi trattat bl-istess mod bħaċ-ċittadini ta' dak il-pajjiż. Anki jekk ma ssirx resident taxxabbli fil-pajjiż fejn taħdem u taqla l-biċċa l-kbira tad-dħul tiegħek, normalment xorta għandek tikkwalifika għall-istess tnaqqis fit-taxxa bħar-residenti ta' dak il-pajjiż.
  Años Europeos  
Con ellos se pretende sensibilizar a la opinión pública sobre determinados temas, fomentar la reflexión y cambiar las mentalidades. En muchos Años Europeos se concede una financiación extraordinaria para proyectos locales, nacionales y transfronterizos que aborden el tema al que esté dedicado ese año.
The aim is to raise awareness of certain topics, encourage debate and change attitudes. During many European years, extra funding is provided for local, national and cross-border projects that address the Year's special topic.
L'objectif est de sensibiliser les citoyens à certains sujets, d'encourager le débat et de faire évoluer les mentalités. Un financement supplémentaire est souvent fourni à des projets locaux, nationaux et transfrontaliers qui abordent le sujet de l'Année concernée.
Die Europäischen Jahre sollen für bestimmte Themen sensibilisieren, Diskussionen anstoßen und zum Umdenken anhalten. In Europäischen Jahren werden in der Regel zusätzliche Finanzmittel für einschlägige lokale, nationale und grenzübergreifende Projekte bereitgestellt.
L'obiettivo è sensibilizzare a certi temi, favorire il dibattito e cambiare gli atteggiamenti. L'anno europeo consente in molti casi di erogare fondi supplementari a progetti locali, nazionali e transfrontalieri che affrontano l'argomento scelto per quell'anno.
O objetivo é sensibilizar o público para determinados temas, incentivar o debate e mudar atitudes. Em muitos anos europeus, é concedido financiamento extraordinário para projetos locais, nacionais e transfronteiras que abordam o tema específico do ano.
Στόχος είναι η ευαισθητοποίηση σε συγκεκριμένα θέματα, η παρότρυνση σε διάλογο και η αλλαγή νοοτροπίας. Στο πλαίσιο πολλών Ευρωπαϊκών Ετών, παρέχεται επιπλέον χρηματοδότηση για τοπικά, εθνικά και διασυνοριακά σχέδια που έχουν σχέση με το θέμα του Έτους.
Het is de bedoeling bepaalde thema's onder de aandacht te brengen, het debat te stimuleren en zienswijzen te veranderen. Vaak wordt extra financiering vrijgemaakt voor lokale, nationale en grensoverschrijdende projecten rond het thema van het jaar.
Cílem je zvýšit informovanost o některých tématech, povzbudit diskusi a změnit postoje lidí. Pro tento účel jsou často poskytovány finanční prostředky na místní, celostátní i přeshraniční projekty, které se na dané téma příslušného Evropského roku zaměřují.
Formålet er at skabe bevidsthed om bestemte emner, opmuntre til debat og ændre holdninger. Under mange europæiske år ydes der ekstra støtte til lokale, nationale og grænseoverskridende projekter, der tager fat om årets emne.
Nende eesmärk on suurendada teadlikkust teatavate teemade kohta, julgustada arutelu ja muuta suhtumist. Paljude Euroopa aastate jooksul on kohalikele, riiklikele ja piiriülestele projektidele eraldatud täiendavaid vahendeid Euroopa aasta konkreetse teema käsitlemiseks.
Teemavuosien tavoitteena on kiinnittää huomiota ajankohtaisiin aiheisiin, herättää keskustelua ja muuttaa asenteita. Monina teemavuosina tarjotaan myös lisärahoitusta vuoden aiheeseen liittyville paikallisille, kansallisille ja kansainvälisille hankkeille.
A cél az, hogy felhívjuk a figyelmet bizonyos témákra, ösztönözzük az eszmecserét és megváltoztassuk az emberek hozzáállását. Az európai évek alkalmából a Bizottság kiegészítő uniós finanszírozást juttat azoknak a helyi, országos vagy határokon átívelő projekteknek, amelyek az év témájához kapcsolódó célokat szolgálnak.
Celem europejskich lat tematycznych jest podniesienie poziomu świadomości na określone tematy, zachęcenie do przeprowadzenia debaty oraz zmiana postaw. W trakcie trwania europejskich lat przekazywane są dodatkowe fundusze na projekty lokalne, krajowe i międzynarodowe, poświęcone poszczególnym tematom.
Scopul este de a sensibiliza opinia publică faţă de anumite subiecte, de a încuraja dezbaterile şi de a schimba mentalităţi. În acest sens, deseori, proiectele locale, naţionale şi transfrontaliere care abordează tema aleasă pentru anul respectiv beneficiază de finanţare suplimentară.
Cieľom je zvýšiť povedomie o istých témach, podporiť diskusiu a zmeniť postoje. Počas mnohých Európskych rokov sa poskytuje osobitné financovanie miestnych, národných a cezhraničných projektov, ktoré sa týkajú témy konkrétneho roka.
Namenjeno je ozaveščanju o določenih vprašanjih, spodbujanju razprave in spreminjanju odnosa. V evropskem letu so navadno na voljo dodatna finančna sredstva za lokalne, nacionalne in čezmejne projekte na področju, ki mu je posvečeno.
Tanken med Europaåren är att lyfta fram vissa ämnen, stimulera till debatt och förändra attityder. Lokala, nationella och internationella projekt som handlar om Europaårets tema har också kunnat söka särskilda bidrag.
Mērķis ir informēt par atsevišķiem jautājumiem, rosināt diskusiju un mainīt attieksmi. Gadu gaitā finansējums tiek piešķirts vietējiem, valsts un pārrobežu projektiem, kuru uzmanības centrā ir attiecīgajam gadam izraudzītais jautājums.
L-għan hu li n-nies isiru jafu aktar dwar ċerti temi, li jiġi inkuraġġit id-dibattitu u li jinbidlu l-attitudnijiet. Matul bosta mis-Snin Ewropej, jiġi pprovdut finanzjament aktar mis-soltu għal proġetti lokali, nazzjonali u transfruntieri li jindirizzaw it-tema speċifika tas-Sena.
Tá siad dírithe ar fheasacht a ardú i leith ábhar áirithe, ar dhíospóireachtaí a spreagadh agus ar dhearcthaí daoine a athrú. Le linn roinnt mhaith de na blianta Eorpacha seo, déantar maoiniú breise a chur ar fáil le haghaidh tionscadal áitiúil, náisiúnta agus trasteorann atá dírithe ar ábhar speisialta na Bliana sin.
  Preguntas frecuentes - ...  
Si decides regresar al país donde tenías tu plaza, debes darte de alta como demandante de empleo directamente en ese país.
If you choose to return to the country which employed you, you must register directly as a jobseeker there.
Si vous décidez de retourner dans le pays qui vous employait, vous devez vous y inscrire directement comme demandeur d'emploi.
Wenn Sie in das Land zurückkehren wollen, das Sie beschäftigt hatte, müssen Sie sich dort als arbeitssuchend melden.
Se decidi di tornare in tale paese, devi iscriverti direttamente presso i servizi locali come persona in cerca di lavoro.
Se optar por regressar ao país que o empregava, deve registar-se imediatamente como candidato a emprego nesse país.
Αν επιλέξετε να επιστρέψετε στη χώρα της οποίας ήσασταν υπάλληλος, πρέπει να εγγραφείτε ως άτομο που αναζητά εργασία εκεί.
Als u ervoor kiest om terug te gaan naar het land waarvoor u gewerkt heeft, dan moet u zich daar meteen als werkzoekende inschrijven.
Ако решите да се върнете във вашата страна работодател, регистрирайте се като търсещ работа направо там.
Kada vas poslodavac kao državnog službenika uputi na rad u inozemstvo, morate zatražiti obrazac S1
Jestliže se rozhodnete vrátit do země, která vás zaměstnávala, stačí se zaregistrovat do evidence uchazečů o práci tohoto státu.
Hvis du vælger at vende tilbage til det land, der ansatte dig, skal du registrere dig som jobsøgende dér.
Kui otsustate tagasi pöörduda riiki, kes oli teie tööandjaks, peate end tööotsijana registreerima otse seal.
Jos päätät palata maahan, jonka palveluksessa olit, sinun on ilmoittauduttava työnhakijaksi suoraan siellä.
Ha úgy dönt, hogy visszatér abban az országba, amely Önt foglalkoztatta, akkor ott kell közvetlenül magát álláskeresőként bejegyeztetnie.
Jeśli postanowisz wrócić do kraju, z którego zostałeś oddelegowany za granicę, musisz zarejestrować się tam bezpośrednio jako osoba szukająca pracy.
Dacă doriţi să vă întoarceţi în ţara care v-a angajat, trebuie să vă înregistraţi acolo ca persoană aflată în căutarea unui loc de muncă.
Ak sa rozhodnete vrátiť domov, aj tu sa musíte zaregistrovať ako uchádzač o prácu.
Če se želite vrniti v državo, ki vas je zaposlila, se morate tam prijaviti kot iskalec zaposlitve.
Om du väljer att återvända till arbetsgivarlandet måste du genast skriva in dig om arbetssökande där.
Ja izvēlēsieties atgriezties tajā valstī, kura agrāk bija jūsu darba devēja, jums jāreģistrējas kā darba meklētājam tajā.
Jekk tippreferi li tmur lura fil-pajjiż li impjegak, jeħtieġlek tirreġistra direttament hemm bħala persuna li qed tfittex ix-xogħol.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow