ese – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 314 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu
  Preguntas frecuentes - ...  
Estoy jubilado y todos los años paso cinco meses en otro país de la UE. ¿Tengo que pagar el impuesto sobre la renta en ese país?
I am retired and I live in another EU country for 5 months a year. Do I need to pay income tax there?
Je suis retraité et je réside dans un autre pays de l'UE cinq mois par an. Dois-je payer des impôts sur le revenu dans ce pays?
Ich bin im Ruhestand und wohne fünf Monate im Jahr in einem anderen EU-Land. Muss ich dort Einkommensteuer zahlen?
Sono pensionato e risiedo in un paese dell'UE diverso dal mio per 5 mesi all'anno. In quale paese devo pagare l'imposta sul reddito?
Estou reformado e vivo noutro país da UE durante 5 meses por ano. Tenho de pagar imposto sobre o rendimento nesse país?
Είμαι συνταξιούχος και ζω σε μια άλλη χώρα της ΕΕ 5 μήνες τον χρόνο. Πρέπει να καταβάλλω φόρο εισοδήματος εκεί;
Ik ben gepensioneerd en woon 5 maanden per jaar in een ander EU-land. Moet ik daar ook inkomstenbelasting betalen?
Пенсионер съм и живея в друга страна от ЕС пет месеца в годината. Трябва ли да плащам подоходен данък там?
Jsem v důchodu a 5 měsíců v roce žiju v jiné zemi EU. Musím tam platit daň z příjmu?
Jeg er pensioneret og bor i et andet EU-land i 5 af årets måneder. Skal jeg betale indkomstskat dér?
Olen pensionär ja elan aastas 5 kuud teises ELi liikmesriigis. Kas pean maksma tulumaksu asjaomases riigis?
Olen eläkkeellä ja asun toisessa EU-maassa viiden kuukauden ajan joka vuosi. Täytyykö minun maksaa tämän toisen maan tuloveroa?
Nyugdíjas vagyok az egyik uniós országban, és minden évben öt hónapot egy másik uniós országban töltök. Kell-e jövedelemadót fizetnem ott?
Jestem emerytem i przez 5 miesięcy w roku mieszkam w innym kraju UE. Czy muszę tam płacić podatek dochodowy?
Sunt pensionar şi locuiesc în altă ţară a UE timp de 5 luni pe an. Trebuie să plătesc impozite în ţara respectivă?
Som na dôchodku a v zahraničí sa zdržiavam 5 mesiacov do roka. Musím v zahraničí zaplatiť daň z príjmu?
Odkar sem se upokojil, vsako leto preživim pet mesecev v drugi državi EU. Ali moram tam plačati dohodnino?
Jag är pensionär och bor i ett annat EU-land fem månader om året. Måste jag betala inkomstskatt där?
Esmu pensionējies un 5 mēnešus gadā pavadu citā ES valstī. Vai man tur jāmaksā ienākuma nodoklis?
Jien irtirat u ngħix f'pajjiż ieħor tal-UE għal 5 xhur fis-sena. Jeħtieġli nħallas it-taxxa fuq id-dħul ta' flus hemm?
  UE - Derecho a recibir ...  
Una vez tengas autorización para recibir tratamiento médico en otro país de la UE, las condiciones y los costes deben ser los mismos para ti que para los asegurados de ese país.
Once authorised to seek medical treatment in another EU country, you should be treated there on the same terms – and charged the same costs – as a person insured in that country.
À partir du moment où vous avez obtenu l'autorisation de recevoir un traitement médical dans un autre pays de l'UE, vous devez être soigné dans les mêmes conditions — et au même prix — que tout autre assuré dans le pays en question.
Wurde Ihre medizinische Behandlung in einem anderen EU-Land genehmigt, sollten Sie dort zu den gleichen Bedingungen und den gleichen Kosten behandelt werden wie Patienten, die in diesem Land versichert sind.
Εφόσον έχετε έγκριση για υγειονομική περίθαλψη σε άλλη χώρα της ΕΕ, θα πρέπει να σας παρασχεθεί θεραπευτική αγωγή με τους ίδιους όρους - και να επιβαρυνθείτε με τα ίδια έξοδα - όπως τα άτομα που είναι ασφαλισμένα σε αυτή τη χώρα.
След като получите разрешение за лечение в чужбина, би трябвало да бъдете лекувани там при същите условия и да заплатите същите разходи като здравноосигурените в съответната страна лица.
Jakmile tento souhlas obdržíte, můžete vyhledat lékařskou péči v kterémkoli státě EU. Budete mít nárok na stejnou péči a budou vám účtovány stejné náklady jako osobám, jež jsou v této zemi zdravotně pojištěné.
Når du har fået tilladelse til behandling i et andet EU-land, skal du behandles på samme vilkår - og betale de samme priser - som en person, der har sin sygesikring i landet.
Kui teil on luba saada ravi teises ELi liikmesriigis, tuleb teid seal kohelda samadel tingimustel, kui asjaomases riigis kindlustatud isikut ja osutada teile raviteenuseid sama raha eest.
Po uzyskaniu zgody na leczenie w innym kraju UE przysługuje Ci prawo do leczenia na takich samych warunkach, jak w przypadku osoby ubezpieczonej w danym kraju (musisz również ponieść takie same koszty).
Autorizaţia vă oferă dreptul de a fi tratat în aceleaşi condiţii şi la acelaşi preţ ca şi cetăţenii ţării în care vă deplasaţi din motive medicale.
Ak získate povolenie na lekárske ošetrenie v inom členskom štáte EÚ, máte nárok na ošetrenie za rovnakých podmienok – a za rovnakú cenu – ako osoby poistené v danej krajine.
Predhodna odobritev pomeni tudi, da boste v tuji državi obravnavani enako kot zavarovanci tiste države, tudi pri obračunu stroškov zdravljenja.
  UE - Validez del seguro...  
establecida o con oficinas en ese país
based in that country or with an office there
qu'elle ait son siège dans le pays ou y possède une agence;
ihren Sitz oder eine Niederlassung in diesem Land hat;
que tenha a sua sede ou uma sucursal no país em questão
in dat land gevestigd is of er een kantoor heeft
която е установена в тази страна или има клон там;
bez poslovnice u toj zemlji, ali s dozvolom za poslovanje u njoj.
která má v dané zemi sídlo či pobočku
som har hjemsted eller kontor i landet
kelle asukoht on asjaomases riigis või kellel on seal esindus;
az adott országban székhellyel vagy irodával rendelkezik;
are un sediu principal sau secundar în ţara gazdă
ktorá má sídlo alebo pobočku v danej krajine;
s sedežem ali poslovalnico v tej državi,
som har sitt säte eller en filial i landet
kuras galvenā mītne vai birojs atrodas attiecīgajā valstī,
ibbażata f'dak il-pajjiż jew b'uffiċċju hemmhekk
  UE - Validez del seguro...  
sin oficinas, pero autorizada a prestar servicios en ese país.
without an office in that country but authorised to provide services there.
à défaut, qu'elle soit autorisée à y fournir des services.
keine Niederlassung in diesem Land hat, dort jedoch zur Erbringung von Leistungen berechtigt ist.
in assenza di agenzie nel paese in questione, sia autorizzata a fornire i suoi servizi sul suo territorio.
sem sucursal nesse país mas autorizada a prestar serviços no mesmo
η οποία δεν έχει υποκατάστημα στη συγκεκριμένη χώρα, αλλά εξουσιοδοτείται να παρέχει υπηρεσίες σ' αυτήν.
er geen kantoor heeft maar een vergunning heeft om daar diensten te verlenen.
която има разрешение да предлага услуги в тази страна дори ако няма клон там.
která pobočku v dané zemi sice nemá, ale má tam povoleno poskytovat služby.
uden kontor i landet, men med tilladelse til at sælge forsikringer dér.
kellel puudub asjaomases riigis esindus, kuid kellel on luba seal teenuseid pakkuda.
nem rendelkezik ugyan irodával az országban, de jogosult szolgáltatást nyújtani ott.
Wykupienie nowego ubezpieczenia za granicą
este autorizată să furnizeze servicii în ţara gazdă, chiar dacă nu are un sediu pe teritoriul acesteia.
ktorá nemá pobočku v danej krajine, ale má v nej povolenie na poskytovanie služieb.
ki nima poslovalnice v tej državi, vendar ima dovoljenje za poslovanje v njej.
som inte har någon filial i landet men som får tillhandahålla sina tjänster där.
kurai nav biroja attiecīgajā valstī, bet kura ir tiesīga tajā sniegt pakalpojumus.
mingħajr uffiċċji f'dak il-pajjiż iżda awtorizzata li tipprovdi servizzi fih.
  Preguntas frecuentes - ...  
Si el padre / la madre de tus hijos trabaja en vuestro país de origen, debe pagar las cotizaciones al seguro de enfermedad en ese país.
If your children’s other parent works in your home country, she or he must pay health insurance contributions for your dependants there.
Si l'autre parent de vos enfants travaille dans votre pays d'origine, il devra payer les cotisations d'assurance maladie dans ce pays.
Ist der andere Elternteil Ihres Kindes in Ihrem Heimatland erwerbstätig, muss er die Krankenkassenbeiträge für Ihre unterhaltsberechtigten Kinder dort zahlen.
Se l'altro genitore dei tuoi figli lavora nel tuo paese d'origine, deve versare i contributi di assicurazione malattia per i tuoi familiari a carico in tale paese.
Se o outro progenitor dos seus filhos trabalha no vosso país de origem, cabe-lhe a ele/ela pagar as contribuições relativas aos filhos a vosso cargo nesse país.
Εάν ο άλλος γονέας των παιδιών σας εργάζεται στη χώρα καταγωγής σας, οφείλει αυτός να καταβάλλει εκεί τις εισφορές υγειονομικής ασφάλισης για τα εξαρτώμενα μέλη της οικογένειάς σας.
Als de andere ouder van de kinderen werkt in uw thuisland, moet hij of zij een zorgverzekering afsluiten voor de gezinsleden die daar wonen.
Ако другият родител на вашите деца работи във вашата страна по произход, той или тя трябва да плаща вноските за децата там.
Pokud druhý z rodičů pracuje ve vaší domovské zemi, musí příspěvky na zdravotní pojištění pro vaše rodinné příslušníky platit tam.
Hvis dine børns anden forælder arbejder i dit hjemland, skal han eller hun betale sygesikringsbidrag for jeres familiemedlemmer dér.
Kui laste teine vanem töötab kodumaal, siis ta peab tasuma tervisekindlustusmaksed ülalpeetavate eest seal.
Jos lastesi toinen vanhempi on töissä kotimaassasi, hän maksaa siellä asuvien huollettavienne sairausvakuutusmaksut.
Ha a gyermekek másik szülőjének van munkája az Önök hazájában, neki kell ott egészségbiztosítási járulékot fizetnie az Önök eltartott gyermekei után.
Jeśli drugi rodzic Twoich dzieci pracuje w Twoim kraju pochodzenia, musi opłacać tam składki na ubezpieczenie zdrowotne osób pozostających na Twoim utrzymaniu.
Dacă celălalt părinte al copiilor dumneavoastră lucrează în ţara de origine, acesta va plăti, în ţara respectivă, contribuţii la fondul de sănătate pentru persoanele pe care le aveţi în întreţinere.
Ak druhý rodič vašich detí pracuje vo vašom domovskom štáte, musí v tomto štáte aj odvádzať príspevky na zdravotné poistenie vyživovaných osôb.
Če drugi od staršev dela v domovini, potem mora tam plačevati prispevke za zdravstveno zavarovanje za vzdrževane družinske člane.
Om barnens andra förälder arbetar i hemlandet ska han eller hon betala sjukförsäkringsavgifterna där.
Ja jūsu bērnu māte vai tēvs strādā jūsu dzīvesvietas valstī, viņai vai viņam jāveic veselības apdrošināšanas iemaksas par jūsu apgādājamiem šajā valstī.
Jekk il-ġenitur l-ieħor ta' wliedek taħdem f'pajjiżek, ikollha tħallas il-kontribuzzjonijiet tal-assigurazzjoni tas-saħħa għad-dependenti tagħkom hemm.
  Preguntas frecuentes - ...  
¿Puedo trabajar en el sector público de un país de la UE aunque no tenga la nacionalidad de ese país?
Can I work in the public sector in another EU country if I am not a national of that country?
Puis-je travailler dans la fonction publique d'un autre pays de l'UE si je ne suis pas un ressortissant de ce pays?
Darf ich im öffentlichen Dienst eines EU-Landes arbeiten, wenn ich kein Staatsangehöriger dieses Landes bin?
Posso lavorare nella pubblica amministrazione di un altro paese dell'UE se non ne ho la cittadinanza?
Posso trabalhar no setor público de outro país da UE se não for nacional desse país?
Μπορώ να εργαστώ στον δημόσιο τομέα χώρας της ΕΕ της οποίας δεν είμαι υπήκοος;
Kan ik in een ander EU-land als ambtenaar werken, als ik geen onderdaan van dat land ben?
Мога ли да работя в публичния сектор на друга страна от ЕС, ако не съм неин гражданин?
Mohu pracovat ve veřejném sektoru jiného členského státu Unie, i když nejsem jeho státním příslušníkem?
Kan jeg arbejde i den offentlige sektor i et andet EU-land, hvis jeg ikke er statsborger i landet?
Kas ma võin töötada teise ELi liikmesriigi avalikus sektoris, kui ma ei ole asjaomase riigi kodanik?
Voinko työskennellä julkisella sektorilla toisessa EU-maassa, vaikken ole kyseisen maan kansalainen?
Dolgozhatom-e egy másik EU-tagország közszférájában, ha nem vagyok az adott ország állampolgára?
Czy mogę pracować w sektorze publicznym w innym kraju UE, jeśli nie jestem obywatelem tego kraju?
Pot lucra în sectorul public al unei ţări din UE, dacă nu sunt cetăţean al ţării respective?
Môžem pracovať vo verejnom sektore v členskom štáte EÚ, ktorého nie som občanom?
Ali se lahko zaposlim v javnem sektorju druge države EU, če nisem državljan te države?
Kan jag få jobb i den offentliga sektorn i ett annat EU-land trots att jag inte är medborgare i landet?
Vai es varu strādāt citas ES valsts civildienestā, ja es neesmu tās pilsonis?
Nista' naħdem fis-settur pubbliku f'pajjiż ieħor tal-UE jekk jien mhux ċittadin ta' dak il-pajjiż?
  UE - Validez del permis...  
Sofia, de 14 años, tiene un permiso de ciclomotor italiano. Le gustaría seguir usando ese medio de transporte en Bélgica, donde vive ahora, pero aquí la edad mínima son 16 años.
Sofia is 14 and got her moped licence in Italy. She would like to drive a moped in Belgium, but the minimum driving age for mopeds there is 16.
Sofia, 14 ans, a obtenu son permis pour cyclomoteur en Italie. Elle voudrait se servir de sa mobylette en Belgique, mais découvre qu'il faut avoir au moins 16 ans pour y être autorisée.
Sofia ist 14 und hat ihren Mopedführerschein in Italien erhalten. Sie würde gerne in Belgien Moped fahren, dort liegt das Mindestalter dafür jedoch bei 16 Jahren.
Sofia, 14 anni, ha conseguito il patentino per ciclomotori in Italia. Le piacerebbe guidare il motorino in Belgio, ma in questo paese l'età minima per la guida dei ciclomotori è fissata a 16 anni.
Sofia tem 14 anos e obteve o título de condução de ciclomotores em Itália. Sofia gostaria de conduzir um ciclomotor na Bélgica, mas neste país a idade mínima para poder conduzir este tipo de veículo é 16 anos.
Η Σοφία είναι 14 ετών και απέκτησε άδεια οδήγησης μοτοποδηλάτου στην Ιταλία. Θα ήθελε να οδηγεί μοτοποδήλατο στο Βέλγιο, αλλά για να αποκτήσει τέτοια άδεια εκεί πρέπει να είναι τουλάχιστον 16 ετών.
Sofia is 14 en heeft in Italië haar bromfietsrijbewijs gehaald. Ze zou graag brommerrijden in België, maar de minimumleeftijd daar is 16 jaar.
София е на 14 години и има свидетелство за управление на мотопед в Италия. Тя би желала да кара мотопед в Белгия, но минималната възраст за управление на мотопед там е 16 години.
Sofii je 14 a řidičský průkaz na její moped ji vydali v Itálii. Chtěla by na něm jezdit i v Belgii, kde je však minimální věková hranice pro řízení mopedu stanovena na 16 let.
Sofia er 14 og har knallertkørekort i Italien. Hun vil gerne køre knallert i Belgien, men der skal man være 16 for at måtte køre på knallert.
Sofia on 14-aastane ja sai Itaalias mopeedijuhiloa. Ta soovib Belgias mopeediga sõita, kuid seal võivad seda teha vaid 16-aastased ja vanemad.
Sofia on 14-vuotias, ja hänellä on ajokortti mopoa varten Italiassa. Hän haluaisi ajaa mopoa Belgiassa, mutta siellä mopon kuljettamisen alaikäraja on 16 vuotta.
A 14 éves Sofia nemrég szerzett kismotorra szóló jogosítványt Olaszországban. Belgiumban szeretné használni a jogosítványát, de ott 16 év a kismotorvezetőkre vonatkozó alsó korhatár.
Sofia ma 14 lat i posiada włoskie prawo jazdy na motorower. Chciałaby jeździć na motorowerze w Belgii, ale w tym kraju wymagany minimalny wiek dla motorowerzystów wynosi 16 lat.
Sofia are 14 ani şi a obţinut în Italia un permis pentru moped. Ea ar dori să meargă cu mopedul şi în Belgia, dar acolo vârsta minimă este de 16 ani.
Sofia má 14 rokov a má taliansky vodičský preukaz, ktorý ju oprávňuje viesť moped. Chcela by používať moped aj v Belgicku, kde je však minimálny vek 16 rokov.
Sofia je stara 14 let. Vozniško dovoljenje za motorno kolo je pridobila v Italiji. V Belgiji bi želela voziti motorno kolo, vendar je najnižja dovoljena starost za vožnjo z motornim kolesom v tej državi 16 let.
Sofia är 14 år och tog körkort för moped i Italien. Hon skulle vilja köra moped i Belgien men där är åldersgränsen 16 år.
Sofijai ir 14 gadi, un viņa ir ieguvusi mopēda vadītāja apliecību Itālijā. Viņa gribētu braukt ar mopēdu Beļģijā, bet tur minimālais vecums mopēda vadīšanai ir 16 gadi.
Sofia għandha 14-il sena u ġabet il-liċenzja taċ-ċiklomuturi fl-Italja. Tixtieq issuq ċiklomutur fil-Belġju, iżda l-età minima għas-sewqan taċ-ċiklomuturi fil-Belġju hi ta' 16-il sena.
  UE - Derecho de residen...  
En algunos países de la UE las parejas registradas reciben el mismo trato que las casadas. En ese caso, es conveniente que te informes sobre los derechos y condiciones de residencia del cónyuge.
Some EU countries treat registered partnerships in the same way as they treat married couples. In this case, you should check the applicable residence rights and conditions for non-EU spouses.
Certains pays de l'UE accordent aux partenaires enregistrés le même statut qu'aux couples mariés. Dans ce cas, vous devez vérifier quels sont les droits et les conditions de séjour applicables aux conjoints.
In einigen EU-Ländern werden eingetragene Partnerschaften wie Ehen behandelt. In diesem Fall informieren Sie sich über die geltenden Aufenthaltsrechte und Bedingungen für Ehepartner.
Alcuni paesi dell'UE riconoscono le unioni registrate come equivalenti ai matrimoni. In questo caso, verifica i diritti, le condizioni e le formalità in materia di soggiorno applicabili al coniuge.
Alguns países da UE tratam as parcerias registadas da mesma forma que os casamentos. Nesse caso, informe-se sobre os direitos e condições de residência aplicáveis aos cônjuges.
Ορισμένες χώρες της ΕΕ αναγνωρίζουν το καθεστώς καταχωρισμένης συμβίωσης ως γάμο. Σ' αυτή την περίπτωση θα πρέπει να ελέγξετε τα ισχύοντα δικαιώματα και όρους διαμονής για συζύγους
Sommige EU-landen stellen het geregistreerd partnerschap gelijk met het huwelijk. In dit geval dient u zich te baseren op het verblijfsrecht en de verblijfsvoorwaarden voor gehuwde partners.
V některých členských zemích mají registrovaní partneři stejná práva jako sezdané páry. Informujte se o právech a podmínkách vztahujících se na manžely/manželky.
I nogle EU-lande betragtes registreret partnerskab på lige fod med ægteskab. I dette tilfælde bør du undersøge de gældende regler om opholdsret og betingelser for ægtefæller.
Mõnes riigis käsitatakse registreeritud partnereid samaväärselt abielus paaridega. Sellisel juhul peaksite tutvuma abikaasade suhtes kohaldatavate elukohaga seotud õiguste ja tingimustega.
Eräissä maissa rekisteröidyn parisuhteen osapuolia kohdellaan samalla tavoin kuin naimisissa olevia puolisoita. Jos muutat tällaiseen maahan, tarkista puolisoihin sovellettavat oleskeluoikeudet ja -ehdot.
Egyes EU-tagországok ugyanolyan elbánásban részesítik a bejegyzett élettársakat, mint a házastársakat. Ebben az esetben Önöknek a házastársakat megillető tartózkodási jogoknak és a házastársakra vonatkozó feltételeknek kell utánanézniük.
Niektóre kraje UE traktują zarejestrowanych partnerów w taki sam sposób jak małżonków. W takim przypadku powinieneś sprawdzić obowiązujące prawa i formalności dotyczące pobytu małżonków.
În unele ţări ale UE, partenerii înregistraţi sunt trataţi ca şi cuplurile căsătorite. În acest caz, trebuie să verificaţi drepturile de şedere şi condiţiile aplicabile soţilor.
V niektorých štátoch EÚ (EHP) sa registrované partnerstvá považujú za rovnocenné s manželstvami. V tomto prípade by ste si mali precítat informácie o práve na pobyt a o podmienkach pre manželských partnerov.
Nekatere države EU obravnavajo registrirana partnerstva enako kot zakonske skupnosti, zato preverite pravice do prebivanja in pogoje za zakonce, ki veljajo v teh državah
En del EU-länder jämställer registrerade partnerskap med äktenskap. Då bör du kontrollera reglerna för uppehållsrätt för makar.
Dažās ES valstīs attieksme pret reģistrētām partnerattiecībām ir tāda pati kā pret laulību. Šajā gadījumā noskaidrojiet, kādas ir uzturēšanās tiesības un nosacījumi, kas piemērojami laulātajiem.
Certi pajjizi tal-UE jittrattaw partners registrati bl-istess mod kif jittrattaw koppji mizzewgin. F’dan il-kaz, ghandek ticcekkja d-drittijiet ta' residenza u l-kundizzjonijiet applikabbli ghall-mizzewgin.
  Preguntas frecuentes - ...  
Ahora bien, si las prestaciones del otro país en el que tienes derecho a recibirlas son de mayor cuantía, ese país tendrá que pagar un suplemento, de manera que siempre recibas el importe máximo.
However, if family benefits from the other country in which you are entitled are higher, that country will have to pay a supplement so that you receive the highest possible amount.
Toutefois, si les allocations familiales sont plus élevées dans l'autre pays dans lequel vous avez des droits, celui-ci devra payer un complément afin que vous touchiez le montant le plus élevé possible.
Fallen jedoch die Familienleistungen in dem anderen Land, in dem Anspruch besteht, höher aus, muss dieses eine Zusatzleistung erbringen, damit Sie den höchstmöglichen Betrag erhalten.
Tuttavia, se le prestazioni familiari cui hai diritto nell'altro paese sono più elevate, tale paese dovrà versare un'integrazione affinché tu riceva il massimo importo previsto.
No entanto, se o montante das prestações familiares a que tinha direito no outro país for mais elevado, esse país terá de lhe pagar um suplemento de modo a que receba o montante máximo a que tem direito.
Ωστόσο, αν οι οικογενειακές παροχές από την άλλη χώρα στην οποία τις δικαιούστε είναι υψηλότερες, η χώρα αυτή θα πρέπει να καταβάλλει ένα συμπληρωματικό ποσό ώστε να λαμβάνετε το μεγαλύτερο δυνατό ποσό.
Maar als de gezinstoelage in een ander land waar u rechten heeft opgebouwd hoger is, dan moet dat land een toeslag betalen zodat u in totaal het hogere bedrag ontvangt.
Ако обаче семейните помощи в другата страна, в която имате права, са по-високи, тази страна ще трябва да плаща добавка, така че да получавате максималната възможна сума.
Avšak pokud byste měli v zemi, která vám dávky nebude vyplácet, nárok na vyšší částku, musí vám tato země daný rozdíl doplatit. Tím se zajistí, že dostáváte maximální možnou výši dávek, na níž máte nárok.
Men, hvis familieydelserne er højere i det andet land, hvor du er berettiget, skal dette land betale et supplement, så du modtager det højst mulige beløb.
Kui perehüvitis, millele teil on õigus, on ühes riigis suurem, maksab see riik täiendavalt summa, mis vastab nende kahe hüvitise erinevusele, et saaksite maksimumsumma.
Jos sinulla olisi kuitenkin oikeus saada suurempaa perhe-etuutta toisesta maasta, kyseisen maan on maksettava täydennystä, jotta saamasi summa on suurin mahdollinen.
Ha azonban a másik országban nagyobb összegű ellátásra lenne jogosult, akkor ez utóbbi országnak kiegészítést kell fizetnie, hogy Ön az Önt megillető legnagyobb összeget kapja.
Jeśli jednak świadczenia rodzinne w drugim kraju, w którym też masz do nich prawo, są wyższe, to kraj ten będzie musiał wypłacić dodatek wyrównawczy, tak abyś otrzymał możliwie najwyższą kwotę świadczeń.
Totuşi, dacă prestaţiile familiale sunt mai mari în cealaltă ţară în care aveţi drepturi, aceasta va trebui să vă plătească un supliment, astfel încât să beneficiaţi de cea mai mare sumă posibilă.
Če so družinski prejemki v drugi državi višji, vam bo morala druga država izplačevati dodatek v višini razlike, tako da boste v vsakem primeru prejemali najvišji možni znesek.
Om familjeförmånerna från det land som har det primära betalningsansvaret är lägre än de förmåner du skulle få från det andra landet där du också har rättigheter, måste det landet betala mellanskillnaden. Du ska alltid få ut det högsta belopp som du har rätt till.
Tomēr, ja ģimenes pabalsti ir lielāki otrajā valstī, kurā jums tos ir tiesības saņemt, tad šai valstij būs jāmaksā piemaksa, lai jūs kopā saņemtu vislielāko summu, kāda iespējama.
Madankollu, jekk il-benefiċċji tal-familja mill-pajjiż l-ieħor li fih għandek dritt huma ogħla, dak il-pajjiżi jkollu jħallas suppliment sabiex int tingħata l-ogħla ammont possibbli.
  UE - Trabajar y estudia...  
Como ciudadano de la UE, tienes derecho a trabajar mientras estés estudiando en las mismas condiciones que los ciudadanos de ese país. No necesitas un permiso de trabajo, aunque trabajes a tiempo completo.
As an EU citizen, you will have the same right to work while studying as nationals of that country. You will not need a work permit, even to work full-time.
En tant que citoyen de l'UE, vous avez les mêmes droits que les ressortissants de votre pays d'accueil pour ce qui est de travailler pendant vos études. Vous n'avez pas besoin d'un permis de travail, même pour un emploi à temps plein.
Als EU-Bürger/-in haben Sie dieselben Rechte auf Arbeit neben dem Studium wie Einheimische. Sie benötigen keine Arbeitserlaubnis, auch nicht für eine Vollzeittätigkeit.
In quanto cittadino dell'UE, hai lo stesso diritto di lavorare mentre studi dei cittadini del paese ospitante. Non avrai bisogno di un permesso di lavoro, anche se lavori a tempo pieno.
Enquanto cidadão da UE, tem direito a trabalhar durante os estudos, nas mesmas condições que os cidadãos do país de acolhimento. Não necessita de uma autorização de trabalho, mesmo que trabalhe a tempo inteiro.
Ως πολίτης της ΕΕ, έχετε το δικαίωμα να εργάζεστε παράλληλα με τις σπουδές σας, όπως οι υπήκοοι της χώρας σπουδών σας. Δεν χρειάζεστε άδεια εργασίας, ακόμη και για να εργαστείτε με πλήρη απασχόληση.
Als EU-burger heb je evenveel recht op werk tijdens je studies als de burgers van het land waar je naartoe gaat. Je hebt dus geen arbeidsvergunning nodig, zelf niet om voltijds te werken.
Като гражданин на ЕС ще имате същото право на работа докато учите като гражданите на съответната страна. Няма да ви е нужно разрешение за работа, дори за работа на пълно работно време.
Kao građanin EU-a imate isto pravo na rad tijekom studija kao i državljani države članice u kojoj studirate. Neće vam biti potrebna radna dozvola, čak niti za rad u punom radnom vremenu.
Jako občan EU máte právo pracovat jako občané dané země. Nebudete přitom potřebovat pracovní povolení, a to ani na práci na plný úvazek.
Som EU-borger har du samme ret til at arbejde, mens du læser, som landets borgere. Du behøver ikke nogen arbejdstilladelse, selv hvis du arbejder på fuld tid.
ELi kodanikuna on teil samad õigused õpingute ajal töötada, kui asjaomase riigi kodanikel. Teil ei pea olema tööluba, isegi mitte täistööajaga töötamiseks.
EU:n kansalaisena sinulla on samat oikeudet työskennellä opintojen ohessa kuin opiskelumaasi kansalaisilla. Et tarvitse työlupaa, vaikka olisit töissä kokoaikaisesti.
A más EU-országban tanuló uniós polgárok ugyanolyan feltételek mellett vállalhatnak diákként munkát, mint az adott ország saját állampolgárai. Ehhez még akkor sincs szükségük munkavállalási engedélyre, ha úgy döntenek, hogy teljes munkaidőben szeretnének dolgozni.
Jako obywatel UE masz takie samo prawo do pracy podczas studiów w innym kraju UE jak obywatele danego kraju. Nie potrzebujesz pozwolenia na pracę, nawet do podjęcia zatrudnienia w pełnym wymiarze godzin.
În calitate de cetăţean al UE, aveţi aceleaşi drepturi de muncă pe durata studiilor ca şi cetăţenii ţării respective. Nu aveţi nevoie de permis de muncă, nici dacă munciţi cu normă completă.
Ako občan EÚ máte rovnaké právo pracovať počas štúdia ako štátni príslušníci danej krajiny. Pracovné povolenie nepotrebujete dokonca ani na prácu na plný úväzok.
Državljani EU imajo enake pravice do dela med študijem v drugi državi kot državljani te države. Zaposlijo se lahko brez delovnega dovoljenja, tudi za poln delovni čas.
Som EU-medborgare har du samma rätt att jobba under studierna som invånarna i det nya landet. Du behöver inget arbetstillstånd, inte ens om du jobbar heltid.
Ja esat ES pilsonis, jums būs tādas pašas tiesības strādāt studiju laikā kā attiecīgās valsts pilsoņiem. Darba atļauja jums nebūs vajadzīga, pat ja strādāsiet pilnu darba laiku.
Bħala ċittadin tal-UE, int se jkollok l-istess dritt għax-xogħol waqt li tkun qed tistudja bħaċ-ċittadini ta' dak il-pajjiż. Ikun jeħtieġlek permess tax-xogħol, anki biex taħdem full-time.
  EUROPA - Servicio de in...  
Depende de la complejidad de su consulta. Algunas respuestas pueden ser inmediatas, pero otras pueden requerir un tiempo de investigación (en ese caso se le pedirá que envíe la pregunta por correo electrónico).
Cela dépend du degré de complexité de votre demande: certaines réponses sont immédiates, tandis que d'autres questions nécessitent des recherches qui prennent du temps. Dans ce dernier cas de figure, il vous sera demandé d'envoyer votre question par courriel.
Dies ist abhängig von der Komplexität Ihrer Anfrage. Einige Fragen können sofort beantwortet werden, in anderen Fällen sind Recherchen erforderlich, die mehr Zeit in Anspruch nehmen. In einem solchen Fall werden Sie eventuell gebeten, Ihre Anfrage per E-Mail zu stellen).
Dipende dalla complessità della domanda: alcune risposte possono essere immediate, altre richiedono un lavoro di ricerca (in tal caso ti sarà chiesto di inviare la domanda via e-mail).
Depende da complexidade do seu pedido: algumas respostas podem ser imediatas, outras podem levar mais tempo a investigar (neste caso, ser-lhe-á pedido que envie um pedido por correio electrónico).
Εξαρτάται από το πόσο περίπλοκη είναι η ερώτησή σας: κάποιες απαντήσεις μπορεί να δοθούν αμέσως, ενώ άλλες ίσως να απαιτήσουν κάποιο χρόνο έρευνας (σε αυτή την περίπτωση θα σας ζητηθεί να αποστείλετε την ερώτησή σας μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου).
Dat hangt ervan af hoe ingewikkeld uw vraag is: sommige vragen kunnen meteen beantwoord worden, voor andere is opzoekingswerk nodig (u wordt dan verzocht om uw vraag per e-mail te stellen).
Зависи от сложността на вашия въпрос. Понякога отговорът може да е незабавен, а друг път да изисква допълнително проучване (в този случай ще бъдете помолени да изпратите електронно писмо).
It depends how complex your enquiry is: some answers can be immediate, others may take time to research (in which case you'll be asked to send an e-mail enquiry).
To závisí na tom, jak složitý je váš dotaz. Některé dotazy lze zodpovědět obratem, u některých je potřeba čas na dohledání informací – v takovém případě budete požádáni, abyste svůj dotaz zaslali e-mailem.
Det kommer an på, hvor kompleks din forespørgsel er: nogle svar gives med det samme, andre tager det tid at finde frem til (i så fald bliver du bedt om at sende en e-mail-forespørgsel).
Sõltub sellest, kui keerukas Teie päring on. Mõnele küsimusele saab vastuse kohe, mõne küsimuse puhul on uurimiseks rohkem aega tarvis (sellisel juhul palutakse Teil saata päring e-postiga).
Siihen vaikuttaa kysymyksesi vaikeusaste: joihinkin vastataan välittömästi, toiset vaativat selvittelyä. Jälkimmäisessä tapauksessa sinua pyydetään lähettämään tiedustelu sähköpostitse.
A kérdéstől függ: bizonyos kérdésekre rögtön választ tudunk adni, a bonyolultabb kérdések megválaszolása időbe telhet (ebben az esetben munkatársunk arra kéri Önt, e-mailben tegye azt fel).
To zależy od Twojego pytania − na niektóre odpowiedzi można udzielić od razu, trudniejsze wymagają więcej czasu (w takim przypadku zostaniesz poproszony o przesłanie pytania e-mailem).
Durata depinde de complexitatea întrebării - răspunsul poate veni imediat dar, în cazul întrebărilor care necesită mai mult timp, vi se va solicita să trimiteţi întrebarea prin e-mail.
Závisí to od toho, akú zložitú otázku položíte. Niektoré odpovede môžete dostať ihneď, iné si môžu vyžadovať viac času na zozbieranie podkladov (v takom prípade vás požiadame, aby ste nám ju poslali e-mailom).
To je odvisno od zahtevnosti vprašanja: odgovorimo lahko takoj, včasih pa moramo poiskati dodatne informacije (prosili vas bomo, da poizvedbo pošljete po e-pošti).
Det beror på hur komplicerad din fråga är. Ibland kan vi svara på en gång, men i vissa fall måste vi göra efterforskningar. Vi ber dig i så fall att mejla din fråga i stället.
Tas ir atkarīgs no tā, cik sarežģīts ir jūsu pieprasījums. Dažas atbildes var sniegt nekavējoties, citām ir jāveic izpēte, kas prasa laiku. Tādā gadījumā jums lūgs, lai nosūtāt savu jautājumu pa e-pastu.
Jiddependi kemm tkun kumplessa l-mistoqsija tiegħek. xi tweġibiet jistgħu jkunu immedjati, oħrajn jistgħu jirrikjedu ħin għar-riċerka (f'dan il-każ tintalab tibgħat mistoqsija bl-email).
Braitheann sé ar chastacht d'fhiosraithe: bíonn roinnt freagraí ar fáil láithreach, ach ní mór am taighde do chinn eile (sa chás sin, iarrfar ort fiosrú r-phoist a sheoladh).
  UE - Validez del permis...  
Si quieres conducir por la UE con un permiso de fuera de la UE, ponte en contacto con la administración del país adonde vas o con tu embajada o consulado en ese país.
If you want to drive in the EU on a licence from outside the EU, please contact the authorities of the country you are visiting, or contact your embassy or consulate in that country.
Si vous voulez conduire dans l'UE avec un permis délivré par un pays qui n'en fait pas partie, veuillez contacter les autorités du pays dans lequel vous vous rendez, ou contactez votre ambassade ou votre consulat dans ce pays.
Wenn Sie in der EU mit einem von einem Nicht-EU-Land ausgestellten Führerschein fahren möchten, wenden Sie sich an die Behörden des Landes, das Sie besuchen, oder an die Botschaft oder das Konsulat Ihres Heimatlandes in diesem Land.
Se desideri guidare nell'Unione con una patente rilasciata da un paese extra-UE, contatta le autorità del paese che stai visitando o l'ambasciata o il consolato del tuo paese presenti nel paese in questione.
Se pretende conduzir na UE com uma carta de condução de um país que não pertence à UE, contacte as autoridades do país em questão ou a sua embaixada ou consulado no mesmo.
Αν θέλετε να οδηγείτε στην ΕΕ με άδεια χώρας εκτός ΕΕ, επικοινωνήστε με τις αρχές της χώρας που θα επισκεφθείτε, ή επικοινωνήστε με την πρεσβεία ή το προξενείο σας στη συγκεκριμένη χώρα.
Als u in de EU wilt rijden met een rijbewijs van buiten de EU, moet u contact opnemen met de autoriteiten van het land dat u bezoekt, of met uw eigen ambassade of consulaat in dat land.
Ако желаете да шофирате в ЕС с книжка, издадена в страна извън Съюза, моля свържете се с компетентните органи в страната, която посещавате, или с посолството или консулство на вашата държава в тази страна.
Pokud chcete v Unii řídit s řidičským průkazem vydaným v zemi mimo EU, obraťte se na příslušný úřad země, kterou plánujete navštívit, nebo na své velvyslanectví či konzulát v dané zemi.
Hvis du vil køre i EU med et kørekort fra et land uden for EU, skal du kontakte myndighederne i det land, du besøger, eller dit lands ambassade eller konsulat i landet.
Kui soovite ELis sõita ELi mittekuuluvas riigis väljastatud juhiloaga, siis võtke ühendust ametiasutustega riigis, mida te külastate, või teie koduriigi saatkonna või konsulaadiga asjaomases külastatavas riigis.
Jos haluat ajaa EU:ssa EU:n ulkopuolisen maan ajokortilla, ota yhteyttä viranomaisiin siinä maassa, jonne aiot matkustaa, tai ota yhteyttä maasi suurlähetystöön tai konsulaattiin kyseisessä maassa.
Ha Ön az EU területén nem uniós ország által kiállított vezetői engedéllyel kíván járművet vezetni, kérjük, forduljon a célország illetékes hatóságához, vagy tájékozódjon hazájának a célországban működő nagykövetségénél vagy konzulátusánál.
Jeśli chcesz jeździć w UE, a masz prawo jazdy wydane poza UE, zwróć się do odpowiedniego urzędu w kraju, który odwiedzasz, lub do ambasady bądź konsulatu Twojego kraju.
Dacă doriţi să conduceţi în UE cu un permis eliberat de o ţară terţă, contactaţi autorităţile din ţara pe care o vizitaţi sau contactaţi ambasada sau consulatul ţării dumneavoastră.
Ak chcete cestovať v rámci EÚ a máte vodičský preukaz, ktorý bol vydaný v krajine mimo EÚ, kontaktujte orgány alebo svoj zastupiteľský úrad v krajine, ktorú sa chystáte navštíviť.
Za informacije v zvezi z veljavnostjo vozniškega dovoljenja, izdanega zunaj EU, v državah EU se obrnite na pristojne organe države, v katero se odpravljate, oziroma svoj konzulat ali veleposlaništvo v tej državi.
Om du vill köra i EU med ett körkort från ett land utanför EU bör du kontakta myndigheterna i det land du besöker eller ditt hemlands ambassad eller konsulat i det landet.
Ja vēlaties braukt pa ES, bet jums ir ārpussavienības valsts vadītāja apliecība, ieteicams sazināties ar apmeklējamo valstu iestādēm vai vēstniecību vai konsulātu attiecīgajā valstī.
Jekk tixtieq issuq fl-UE b'liċenzja li mhix tal-UE, jekk jogħġbok ikkuntattja l-awtoritajiet tal-pajjiż li se żżur, jew ikkuntattja l-ambaxxata jew il-konsulat tiegħek f'dak il-pajjiż.
  UE - Impuestos cuando t...  
te pueden considerar residente fiscal de ese país. En ese caso ese país puede gravar todos tus ingresos, ya sean producto o no de tu trabajo, procedentes de países de todo el mundo.
il se peut que vous soyez considéré comme résident fiscal dans votre pays d'accueil, auquel cas vous pourriez être imposable sur la totalité de vos revenus (revenus du travail et autres) perçus dans le monde entier.
kann davon ausgegangen werden, dass sich Ihr steuerlicher Sitz in diesem Land befindet. Dieses Land kann dann unter Umständen Steuern auf Ihr Gesamteinkommen – d. h. aus Erwerbstätigkeit und Vermögenserträgen – aus allen Ländern der Welt erheben.
potresti essere considerato residente ai fini fiscali in tale paese. Quest'ultimo potrà quindi tassare il tuo reddito complessivo (da lavoro o indiretto), a prescindere dal paese di provenienza.
poderá ser considerado residente fiscal nesse país, o qual poderá, por conseguinte, tributar a totalidade do seus rendimentos (quer sejam ou não provenientes do seu trabalho) auferidos em qualquer parte do mundo.
μπορεί να θεωρηθεί ότι η φορολογική σας κατοικία βρίσκεται στη χώρα αυτή. Στην περίπτωση αυτή η συγκεκριμένη χώρα θα μπορεί να φορολογεί το σύνολο των εισοδημάτων σας, εισπραχθέντα και μη εισοδήματα, από άλλες χώρες σε όλον τον κόσμο.
kunt u daar als fiscaal inwoner worden beschouwd. Dat land kan dan uw totale inkomen belasten, uit arbeid of uit kapitaal, uit alle landen in de hele wereld.
може да бъдете счетен за данъчно задължено лице в тази страна. В такъв случай съответната страна може да наложи данък върху общия ви доход, трудов или нетрудов, от всички страни по света.
můžete zde být považován za daňového rezidenta. Mohou vám zde pak být zdaněny vaše celkové příjmy, ať již z výdělečné činnosti či z kapitálu, bez ohledu na to, v jaké zemi jste jich nabyli.
Så kan du blive anset for skattepligtig i landet. Landet kan dermed beskatte din samlede løn- og kapitalindkomst fra alle lande i hele verden.
siis võidakse teid seal maksuresidendiks pidada. Siis saab see riik maksustada kogu teie sissetuleku, nii töötasu kui ka muu sissetuleku, mille saite mis tahes riigist üle maailma.
voidaan verotuksellisen asuinpaikkasi katsoa olevan kyseisessä maassa. Tällä maalla voi tämän jälkeen olla oikeus verottaa kaikkia, mistä hyvänsä maasta kertyneitä ansio- ja muita tulojasi.
ez az ország lehet az adóügyi illetőség szerinti ország. Ebben az esetben a kérdéses ország az Ön teljes (munkából vagy nem munkából származó, a világ bármely országában szerzett) jövedelmét megadóztathatja.
władze tego kraju mogą Cię uznać do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą. W takim przypadku mogą opodatkować całość Twojego dochodu pochodzącego z pracy zarobkowej i z innych niezarobkowych źródeł w krajach na całym świecie.
s-ar putea considera că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă. În consecinţă, administraţia fiscală relevantă v-ar putea impozita toate veniturile, salariale şi nesalariale, obţinute oriunde în lume.
je možné, že budete v tejto krajine považovaný za daňového rezidenta. Táto krajina potom môže zdaňovať vaše celkové príjmy (napr. zo mzdy alebo výnosov) zo všetkých krajín.
vas ta država lahko obravnava kot davčnega rezidenta. Ta država lahko obdavči vaš celotni dohodek, ki ste ga prejeli na kakršen koli način v kateri koli drugi državi.
kan du anses vara skattskyldig där – i så fall kan landet beskatta din totala inkomst av arbete och kapital från hela världen.
jūs var uzskatīt par šīs valsts rezidentu nodokļu vajadzībām. Šī valsts tad var piemērot nodokli visiem jūsu ienākumiem (gūtiem vai negūtiem jeb bezstrādes) citās pasaules valstīs.
tista' titqies bħala resident taxxabbli hemm. Dak il-pajjiż imbagħad ikun jista' jintaxxa d-dħul totali tiegħek, li qlajt jew ma qlajtx, mill-pajjiżi kollha madwar id-dinja.
  UE - Derecho de residen...  
Otros países de la UE no reconocen la unión de las parejas registradas como equivalente al matrimonio. En ese caso, es conveniente que te informes sobre los derechos y condiciones de residencia de otros familiares.
Other EU countries do not recognise registered partnerships as equivalent to marriage. In this case, you should check the applicable residence rights and conditions for other non-EU relatives.
Certains autres pays de l'UE ne considèrent pas les partenariats enregistrés comme équivalents au mariage. Dans ce cas, vérifiez quels sont les droits et les conditions de séjour applicables aux autres proches.
Andere EU-Länder anerkennen eingetragene Partnerschaften nicht als gleichgesetzt mit einer Ehe. In diesem Fall informieren Sie sich über die geltenden Aufenthaltsrechte und Bedingungen für andere Familienangehörige.
In altri paesi dell'UE le unioni registrate non sono riconosciute come equivalenti al matrimonio. In questo caso, verifica i diritti, le condizioni e le formalità in materia di soggiorno applicabili ad altri parenti.
Noutros países da UE, as parcerias registadas não são equiparadas ao casamento. Nesse caso, informe-se sobre os direitos e condições de residência aplicáveis aos outros familiares.
Άλλες χώρες της ΕΕ δεν αναγνωρίζουν το καθεστώς καταχωρισμένης συμβίωσης ως ισοδύναμο με γάμο. Σ' αυτή την περίπτωση ενημερωθείτε για το τι ισχύει σχετικά με τα δικαιώματα και τους όρους διαμονής για τους υπόλοιπους συγγενείς.
Andere EU-landen stellen het geregistreerd partnerschap niet gelijk met het huwelijk. In dit geval dient u uit te gaan van het verblijfsrecht en de verblijfsvoorwaarden voor andere familieleden.
Jiné členské země EU registrované partnerství neuznávají jakožto svazek rovnocenný manželství. Informujte se proto o podmínkách pobytu ostatních příbuzných a souvisejících právech.
Andre EU-lande anerkender ikke registreret partnerskab som sidestillet med ægteskab. Du bør i det tilfælde undersøge de gældende regler om opholdsret og betingelser for øvrige familiemedlemmer.
Teistes ELi liikmesriikides ei tunnustata registreeritud partnerlust abieluga samaväärsena. Sellisel juhul tutvuge teiste lähikondlaste suhtes kohaldatavate elukohaga seotud õiguste ja tingimustega.
Joissakin EU-maissa taas rekisteröityä parisuhdetta ei rinnasteta avioliittoon. Jos muutat tällaiseen maahan, tarkista muihin sukulaisiin sovellettavat oleskeluoikeudet ja -ehdot.
Más uniós országok nem ismerik el a bejegyzett élettársi kapcsolatot a házassággal egyenértékű kapcsolatnak. Ebben az esetben Önöknek arról érdemes tájékozódniuk, milyen tartózkodási jogok illetik meg az egyéb rokonokat, és milyen feltételek vonatkoznak rájuk.
Inne kraje UE nie uznają zarejestrowanych partnerstw jako odpowiednika związku małżeńskiego. W takim przypadku powinieneś sprawdzić obowiązujące prawa i formalności dotyczące pobytu innych krewnych.
Alte ţări din UE nu recunosc parteneriatul înregistrat ca fiind echivalentul căsătoriei. În acest caz, verificaţi drepturile de şedere şi condiţiile aplicabile altor membri de familie.
Ostatné členské štáty EÚ nepovažujú registrované partnerstvá za porovnateľné s manželstvom. V tomto prípade by ste si mali prečítať informácie o práve na pobyt a o podmienkach pre ostatných príbuzných.
Nekatere države EU ne priznavajo registriranih partnerskih skupnosti enako kot zakonske skupnosti, zato preverite pravice do prebivanja in pogoje za druge sorodnike, ki veljajo v teh državah.
Andra EU-länder jämställer inte registrerade partnerskap med äktenskap. Då bör du kontrollera reglerna för uppehållsrätt för andra anhöriga.
Atsevišķas ES valstis neuzskata reģistrētas attiecības par līdzvērtīgām laulībai. Šajā gadījumā iepazīstieties ar spēkā esošajiem noteikumiem par citu radinieku uzturēšanās tiesībām un nosacījumiem.
Pajjiżi oħrajn tal-UE ma jirrikonoxxux partnerships reġistrati bħala ekwivalenti għaż-żwieġ. F’dan il-każ, għandek tiċċekkja d-drittijiet ta’ residenza u l-kundizzjonijiet applikabbli għal qraba oħrajn.
  UE - Encontrar un hospi...  
Los sistemas sanitarios varían según el país. Si viajas a otro país de la UE para someterte a un tratamiento médico programado y autorizado, recibirás el mismo servicio que los pacientes de ese país.
Health care systems vary from country to country. If you go to another EU country for planned and authorised medical treatment, you will get the same service as local patients.
Les systèmes de santé varient d'un pays à l'autre. Si vous allez dans un autre pays de l'UE pour y suivre un traitement médical programmé et autorisé, vous bénéficierez des mêmes services que les patients de ce pays.
Die Gesundheitssysteme sind von Land zu Land unterschiedlich. Wenn Sie sich in einem anderen EU-Land einer geplanten und genehmigten medizinischen Behandlung unterziehen, werden Sie dort behandelt wie einheimische Patienten.
I sistemi di assistenza sanitaria variano da un paese all'altro. Se vai in un altro paese dell'UE per ricevere cure mediche programmate e autorizzate, otterrai lo stesso servizio di cui usufruiscono i pazienti locali.
Os sistemas de saúde variam de país para país. Se for para outro país da UE para se submeter a um tratamento médico previsto e autorizado, receberá o mesmo tratamento que os doentes desse país.
Τα συστήματα υγειονομικής περίθαλψης διαφέρουν από χώρα σε χώρα. Εάν πάτε σε άλλη χώρα της ΕΕ για προγραμματισμένη και εγκεκριμένη ιατρική περίθαλψη, θα λάβετε τις ίδιες υπηρεσίες όπως οι ασθενείς της χώρας αυτής.
Zorgstelsels verschillen van land tot land. Als u met toestemming voor een geplande medische behandeling naar een ander EU-land gaat, krijgt u dezelfde dienstverlening als patiënten die daar wonen.
Systémy zdravotní péče se v jednotlivých zemích liší. Jestliže jedete do jiné země EU kvůli plánované a schválené léčbě, dostane se vám stejné péče jako místním pacientům.
Sundhedssystemerne varierer fra land til land. Hvis du rejser til et andet EU-land for at få planlagt og godkendt behandling, får du samme service som lokale patienter.
Tervishoiusüsteemid on riigiti erinevad. Kui lähete mõnda teise ELi liikmesriiki saama plaanilist ravi, milleks teil on luba, siis saate samaväärset ravi, nagu sealsed patsiendid.
Eri maiden terveydenhuoltojärjestelmät poikkeavat toisistaan. Jos menet toiseen EU-maahan saamaan etukäteen sovittua hoitoa, johon olet saanut luvan, saat samanlaista palvelua kuin paikalliset potilaat.
Mindegyik ország más-más egészségügyi ellátórendszerrel rendelkezik. Ha Ön uniós polgárként másik EU-tagországba utazik abból a célból, hogy ott tervezett és engedélyezett gyógykezelést vegyen igénybe, ugyanolyan ellátásban részesül kint, mint az adott ország állampolgárai.
Systemy opieki zdrowotnej poszczególnych krajów różnią się między sobą. Jeśli wyjedziesz do innego kraju UE na zaplanowane i uzgodnione leczenie, będziesz korzystać z takich samych usług medycznych, jak miejscowi pacjenci.
Sistemele de sanatate variaza de la o tara la alta. Daca mergeti în alta tara pentru a primi îngrijiri medicale planificate si autorizate, veti beneficia de aceleasi servicii ca si cetatenii tarii respective.
Systémy zdravotnej starostlivosti sa v jednotlivých krajinách líšia. Ak chcete v inom členskom štáte EÚ podstúpiť plánovanú a autorizovanú liečbu, budú vám poskytnuté rovnaké služby ako miestnym pacientom.
Zdravstveni sistemi se razlikujejo od države do države. Če se v drugo državo EU odpravljate na odobreno načrtovano zdravljenje, boste deležni enakih storitev kot bolniki, ki so državljani tiste države.
Sjukvårdssystemen ser olika ut i olika länder. Om du åker till ett annat EU-land för planerad och godkänd vård, behandlas du på samma sätt som de inhemska patienterna.
Veselības aprūpes sistēmas dažādās valstīs atšķiras. Ja dosieties uz citu ES dalībvalsti, lai saņemtu plānotu un apstiprinātu ārstēšanu, jūs saņemsiet tādu pašu pakalpojumu kā vietējie pacienti.
Is-sistemi tal-kura tas-saħħa jvarjaw bejn pajjiż u ieħor. Jekk tmur f'pajjiż ieħor tal-UE għal kura medika ppjanata u awtorizzata, għandu jkollok l-istess servizzi bħaċ-ċittadini ta' dak il-pajjiż.
  UE - Impuestos cuando t...  
te pueden considerar residente fiscal de ese país. En ese caso ese país puede gravar todos tus ingresos, ya sean producto o no de tu trabajo, procedentes de países de todo el mundo.
il se peut que vous soyez considéré comme résident fiscal dans votre pays d'accueil, auquel cas vous pourriez être imposable sur la totalité de vos revenus (revenus du travail et autres) perçus dans le monde entier.
kann davon ausgegangen werden, dass sich Ihr steuerlicher Sitz in diesem Land befindet. Dieses Land kann dann unter Umständen Steuern auf Ihr Gesamteinkommen – d. h. aus Erwerbstätigkeit und Vermögenserträgen – aus allen Ländern der Welt erheben.
potresti essere considerato residente ai fini fiscali in tale paese. Quest'ultimo potrà quindi tassare il tuo reddito complessivo (da lavoro o indiretto), a prescindere dal paese di provenienza.
poderá ser considerado residente fiscal nesse país, o qual poderá, por conseguinte, tributar a totalidade do seus rendimentos (quer sejam ou não provenientes do seu trabalho) auferidos em qualquer parte do mundo.
μπορεί να θεωρηθεί ότι η φορολογική σας κατοικία βρίσκεται στη χώρα αυτή. Στην περίπτωση αυτή η συγκεκριμένη χώρα θα μπορεί να φορολογεί το σύνολο των εισοδημάτων σας, εισπραχθέντα και μη εισοδήματα, από άλλες χώρες σε όλον τον κόσμο.
kunt u daar als fiscaal inwoner worden beschouwd. Dat land kan dan uw totale inkomen belasten, uit arbeid of uit kapitaal, uit alle landen in de hele wereld.
може да бъдете счетен за данъчно задължено лице в тази страна. В такъв случай съответната страна може да наложи данък върху общия ви доход, трудов или нетрудов, от всички страни по света.
můžete zde být považován za daňového rezidenta. Mohou vám zde pak být zdaněny vaše celkové příjmy, ať již z výdělečné činnosti či z kapitálu, bez ohledu na to, v jaké zemi jste jich nabyli.
Så kan du blive anset for skattepligtig i landet. Landet kan dermed beskatte din samlede løn- og kapitalindkomst fra alle lande i hele verden.
siis võidakse teid seal maksuresidendiks pidada. Siis saab see riik maksustada kogu teie sissetuleku, nii töötasu kui ka muu sissetuleku, mille saite mis tahes riigist üle maailma.
voidaan verotuksellisen asuinpaikkasi katsoa olevan kyseisessä maassa. Tällä maalla voi tämän jälkeen olla oikeus verottaa kaikkia, mistä hyvänsä maasta kertyneitä ansio- ja muita tulojasi.
ez az ország lehet az adóügyi illetőség szerinti ország. Ebben az esetben a kérdéses ország az Ön teljes (munkából vagy nem munkából származó, a világ bármely országában szerzett) jövedelmét megadóztathatja.
władze tego kraju mogą Cię uznać do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą. W takim przypadku mogą opodatkować całość Twojego dochodu pochodzącego z pracy zarobkowej i z innych niezarobkowych źródeł w krajach na całym świecie.
s-ar putea considera că aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă. În consecinţă, administraţia fiscală relevantă v-ar putea impozita toate veniturile, salariale şi nesalariale, obţinute oriunde în lume.
je možné, že budete v tejto krajine považovaný za daňového rezidenta. Táto krajina potom môže zdaňovať vaše celkové príjmy (napr. zo mzdy alebo výnosov) zo všetkých krajín.
vas ta država lahko obravnava kot davčnega rezidenta. Ta država lahko obdavči vaš celotni dohodek, ki ste ga prejeli na kakršen koli način v kateri koli drugi državi.
kan du anses vara skattskyldig där – i så fall kan landet beskatta din totala inkomst av arbete och kapital från hela världen.
jūs var uzskatīt par šīs valsts rezidentu nodokļu vajadzībām. Šī valsts tad var piemērot nodokli visiem jūsu ienākumiem (gūtiem vai negūtiem jeb bezstrādes) citās pasaules valstīs.
tista' titqies bħala resident taxxabbli hemm. Dak il-pajjiż imbagħad ikun jista' jintaxxa d-dħul totali tiegħek, li qlajt jew ma qlajtx, mill-pajjiżi kollha madwar id-dinja.
  EUROPA - Temas de la Un...  
La UE se ocupa de muy diversas políticas, desde los derechos humanos hasta el transporte o el comercio. Pulse en cualquiera de ellas para ver un resumen de la actividad de la UE en ese ámbito y encontrar enlaces a los organismos, legislación y documentos correspondientes.
The EU is active in a wide range of topics, from human rights to transport and trade. Click on a topic title below for a summary of what the EU does in that area, and for useful links to relevant bodies, laws and documents.
L'UE est active dans de nombreux domaines, des droits de l'homme aux transports, en passant par le commerce extérieur. En cliquant sur un des domaines dans la liste ci-dessous, vous découvrirez un résumé de l'action de l'UE dans ce domaine ainsi que des liens utiles vers une sélection d'instances, de textes législatifs et de documents pertinents.
Die EU ist in zahlreichen unterschiedlichen Politikfeldern aktiv – von den Menschenrechten über Verkehr bis hin zum Handel. Durch Anklicken eines Politikfelds gelangen Sie zu einer Zusammenfassung der Tätigkeiten der EU in diesem Bereich. Außerdem finden Sie Links zu den zuständigen Einrichtungen, einschlägigen Rechtsvorschriften und Unterlagen.
L'UE è attiva in numerosi settori, dai diritti umani ai trasporti e al commercio. Clicca su una delle aree di attività per capire cosa fa l'UE in tale settore e per trovare i link agli organi competenti e alla relativa legislazione e documentazione.
A UE intervém em vários domínios, desde os Direitos do Homem aos Transportes e ao Comércio. Clique num dos títulos a seguir para ficar com uma ideia do que faz a UE nesse domínio e aceder a ligações para organismos, legislação e documentos relevantes.
Η ΕΕ αναπτύσσει δραστηριότητα σε ποικίλους τομείς πολιτικής, από τα ανθρώπινα δικαιώματα μέχρι το εμπόριο και τις μεταφορές. Επιλέξτε έναν από τους παρακάτω τομείς πολιτικής για να ενημερωθείτε συνοπτικά για τις δραστηριότητες της ΕΕ στο συγκεκριμένο τομέα και να βρείτε χρήσιμους συνδέσμους για τα αρμόδια όργανα, τη νομοθεσία και τα συναφή έγγραφα.
De EU is op allerlei gebieden actief, van mensenrechten tot vervoer en handel. Klik op een van de onderstaande beleidsterreinen om te zien wat de EU precies doet. U vindt er ook links naar bevoegde instanties, wetgeving en documentatie.
EU je aktivna u širokom rasponu tema, od ljudskih prava do transporta i trgovine. Kliknite na temu u nastavku za sažetak onoga što EU radi u tom području, kao i za korisne poveznice na odgovarajuća tijela, zakone i dokumente.
EU se zabývá celou řadou oblastí politiky, od lidských práv až po dopravu a obchod. Kliknutím na příslušnou oblast politiky zobrazíte shrnutí toho, co EU v této oblasti dělá, a naleznete zde rovněž užitečné odkazy na příslušné orgány, právní předpisy a dokumenty.
EU er aktivt på mange forskellige områder – fra menneskerettigheder til transport og handel. Klik på en af overskrifterne nedenfor og se en oversigt over, hvad EU gør på området. Der er også links til organer, lovgivning og dokumenter.
EL on aktiivne paljudes erinevates poliitikavaldkondades, alustades inimõigustega ning lõpetades transpordi ja kaubandusega. Selleks et näha kokkuvõtet ELi tegevusest kõnealuses valdkonnas ning jõuda asjaomaste asutuste, õigusaktide ja dokumentide juurde viivate linkideni, klõpsake allpool asuval poliitikavaldkonna nimetusel.
EU toimii monilla politiikan aloilla, kuten ihmisoikeudet, liikenne ja kauppa. Lisätietoa sekä linkkejä muihin elimiin, lainsäädäntöön ja asiakirjoihin saa alla olevasta luettelosta.
Az EU a szakpolitikai területek széles körében aktív szerepet játszik. Az emberi jogoktól a közlekedésen át a kereskedelemig a legkülönbözőbb területeken születnek uniós intézkedések. Kattintson az Önt érdeklő szakpolitika linkjére, hogy megtudja, mit tesz az EU a kérdéses területen. Az alábbiakban uniós intézményekhez és szervekhez, jogszabályokhoz és más dokumentumokhoz vezető linkeket is talál.
UE prowadzi szeroką działalność obejmującą wiele obszarów − od praw człowieka po transport i handel. Aby przeczytać krótki opis działalności UE w danej dziedzinie, znaleźć linki do instytucji, przepisów i dokumentów, proszę kliknąć poniżej.
Faceţi clic pe linkurile de mai jos pentru a afla mai multe informaţii despre activitatea UE în domeniile respective (sinteză, linkuri utile către organismele competente, legislaţie, documente).
EÚ politicky zastrešuje celý rad oblastí, od ľudských práv po dopravu a obchod. Ak si chcete pozrieť, aké sú aktivity EÚ v jednotlivých oblastiach, kliknite na príslušnú oblasť. Zároveň tu nájdete užitočné odkazy na príslušné orgány, právne predpisy a dokumenty.
Evropska unija je dejavna na številnih področjih, od človekovih pravic do prometa in trgovine. Za več informacij o dejavnostih EU na določenem področju in dostop do uporabnih povezav na organe, zakonodajo in dokumente EU kliknite želeno področje.
EU verkar på en rad olika områden – från mänskliga rättigheter till transport och handel. Klicka på en rubrik och få en överblick över vad EU gör på området. Där finns också länkar till myndigheter, lagstiftning och handlingar.
ES aktīvi darbojas daudzās un dažādās politikas jomās — sākot no cilvēktiesībām līdz pat transportam un tirdzniecībai. Noklikšķinot uz politikas jomas nosaukuma, iegūsiet īsu kopsavilkumu par to, ko ES attiecīgajā jomā dara, un ieraudzīsiet arī noderīgas saites uz kompetentajām iestādēm, attiecīgajiem tiesību aktiem un dokumentiem.
L-UE hija attiva f'bosta oqsma ta' politika, mid-drittijiet tal-bniedem sat-trasport u l-kummerċ. Agħfas titlu ta' politika hawn taħt għal spjegazzjoni fil-qosor ta' dak li tagħmel l-UE u għal links utli ma' entitajiet, liġijiet u dokumenti relevanti f'dak il-qasam.
Tá an tAE gníomhach i raon leathan réimsí beartais, idir chearta an duine, iompar is trádáil. Gliogáil ar theideal beartais thíos d'achoimre ar a bhfuil ar siúl ag an AE sa réimse sin, agus do naisc úsáideacha do chomhlachtaí, do dhlíthe is do cháipéisí ábharacha.
  UE - Hospitalización im...  
En caso de olvido o pérdida de la Tarjeta, pide a la administración de tu país que te envíe por fax o correo electrónico un certificado provisional sustitutorio. Ese documento tiene el mismo valor como prueba de tus derechos.
If you have forgotten or lost your card, you can ask your local authority to fax or e-mail you a provisional replacement certificate. This will give you the same entitlement as the card does.
En cas d'oubli ou de perte, vous pouvez demander à votre organisme d'assurance de vous envoyer, par fax ou par courriel, un certificat provisoire de remplacement. Celui-ci vous donnera les mêmes droits que la carte.
Wenn Sie Ihre Europäische Krankenversicherungskarte vergessen oder verloren haben, können Sie Ihre örtliche Krankenkasse um die Übersendung einer provisorischen Ersatzbescheinigung per Fax oder E-Mail bitten. Mit dieser Bescheinigung haben Sie dieselben Ansprüche wie mit der Karte.
Se hai dimenticato o smarrito la tessera puoi chiedere al tuo ente assicurativo di farti inviare per fax o e-mail un certificato sostitutivo provvisorio, che garantisce gli stessi diritti della tessera.
Se esqueceu ou perdeu o seu cartão, poderá solicitar à sua entidade competente local o envio de um atestado de substituição provisório por fax ou correio electrónico, que lhe assegurará a mesma cobertura que o cartão.
Αν ξεχάσατε ή χάσατε την ευρωπαϊκή σας κάρτα, μπορείτε να ζητήσετε από την τοπική σας αρχή να σας στείλει με φαξ ή ηλεκτρονικό ταχυδρομείο το πιστοποιητικό προσωρινής αντικατάστασης. Με το πιστοποιητικό αυτό θα έχετε τα ίδια δικαιώματα όπως με την κάρτα.
Als u uw zorgpas vergeten of kwijt bent, kunt u uw zorgverzekeraar per fax of e-mail om een voorlopig bewijs vragen. Dit geeft u dezelfde rechten als de zorgpas.
Jestliže jste svůj průkaz zapomněl doma nebo ztratil, můžete svou zdravotní pojišťovnu doma požádat, aby vám faxem nebo e-mailem poslala dočasné náhradní potvrzení. To budete moci používat místo průkazu.
Hvis du har glemt eller mistet dit kort, kan du bede din sygesikring om at faxe eller e-maile dig et midlertidigt certifikat. Det giver dig samme rettigheder som kortet.
Kui olete unustanud või kaotanud oma ravikindlustuskaardi, võite paluda oma tervisekindlustuse pakkujal teile faksida või saata e-postiga ajutine tõend. Sellega on teil samad õigused, kui kaardiga.
Jos olet unohtanut tai kadottanut korttisi, voit pyytää oman maasi viranomaisia lähettämään sinulle kortin väliaikaisesti korvaavan todistuksen faksilla tai sähköpostilla. Todistuksella saat samat oikeudet kuin kortillakin.
Jeśli zapomniałeś karty lub ją zgubiłeś, możesz poprosić miejscowy organ służby zdrowia w Twoim kraju o przefaksowanie Ci lub wysłanie pocztą elektroniczną tymczasowego zaświadczenia zastępczego. Zapewni Ci ono takie same uprawnienia, jak karta.
Dacă aţi pierdut sau aţi uitat cardul puteţi să contactaţi casa dumneavoastră de asigurări pentru a vă trimite prin fax o adeverinţă temporară. Acest document vă asigură aceleaşi drepturi ca şi cardul.
Ak ste zabudli alebo stratili svoj zdravotný preukaz, môžte požiadať príslušný úrad vo vašej domovskej krajine, aby vám faxom alebo e-mailom poslali dočasné potvrdenie, ktoré vám poskytuje rovnaké práva ako preukaz.
Če ste kartico pozabili ali jo izgubili, lahko svoj zavod za zavarovanje prosite, naj vam po telefaksu ali elektronski pošti pošlje potrdilo, ki začasno nadomešča kartico. S potrdilom boste imeli enake pravice kot s kartico.
Om du har glömt eller tappat bort ditt kort kan du be din sjukförsäkringsinstitution att faxa eller mejla dig ett provisoriskt intyg. Intyget ger dig samma rättigheter som kortet.
Ja esat aizmirsis vai pazaudējis savu karti, varat savai vietējai apdrošināšanas iestādei lūgt, lai tā pa faksu vai e-pastu atsūta jums pagaidu sertifikātu. Šāds dokuments jums dos tādas pašas tiesības kā karte.
Jekk insejt jew tlift il-karta, tista' tistaqsi lill-awtorità lokali tieghek jibghatulek b'faks jew email certifikat provizorju biex tinqeda bih. Dan jintitolak bl-istess mod bhall-karta.
  UE - derecho de residen...  
Todo lo que hay que saber para vivir en otro país de la UE: ¿Cuáles son tus derechos en ese país? ¿Qué trámites administrativos debes realizar? ¿Te puede acompañar tu familia? ¿Puedes participar en elecciones?
Everything you need to know about living in another EU country, especially: what are your rights in your new country, which administrative formalities are necessary, can your family accompany you and can you participate in elections?
Vous vous installez dans un autre pays de l'UE? Tout savoir sur: vos droits dans votre pays d'accueil, les formalités administratives à accomplir, les membres de votre famille pouvant vous accompagner et votre participation aux élections.
Alles, was Sie über das Leben in einem anderen EU-Land wissen müssen, mit Schwerpunkt auf den folgenden Fragen: Welche Rechte haben Sie in Ihrem neuen Land? Welche administrativen Formalitäten sind notwendig? Kann Ihre Familie Sie begleiten? Dürfen Sie wählen gehen?
Tutto ciò che devi sapere sul soggiorno in un altro paese dell'UE, specialmente per quanto riguarda: i tuoi diritti nel paese ospitante, le formalità amministrative, la possibilità per i tuoi familiari di accompagnarti e, per te, di participare alle elezioni.
Tudo o que precisa de saber sobre a estadia noutro país da UE, nomeadamente: direitos no país de acolhimento, formalidades administrativas, direito a reagrupamento familiar e participação nas eleições.
Όλα όσα πρέπει να γνωρίζετε για τη διαμονή σε άλλη χώρα της ΕΕ, ειδικότερα: ποια είναι τα δικαιώματά σας στη νέα χώρα, ποιες διοικητικές διατυπώσεις απαιτούνται, αν μπορεί η οικογένειά σας να σας συνοδεύσει και αν μπορείτε να συμμετέχετε στις εκλογές
Alles wat u moet weten over wonen in een ander EU-land, zoals: Welke rechten heeft u in uw nieuwe land? Welke formaliteiten moet u afwikkelen? Mag u uw gezin meenemen? Kunt u aan de verkiezingen meedoen?
Всичко, което трябва да знаете за живота в друга страна от ЕС, по-специално: какви са вашите права в новата ви страна на пребиваване, кои административни формалности са необходими, може ли вашето семейство да ви придружава и можете ли да участвате в избори?
Zde naleznete veškeré informace o získání povolení k pobytu v jiné zemi EU, a to především: jaká máte v jiné členské zemi práva, které správní náležitosti je nutné si vyřídit, zda s vámi v jiné členské zemi může pobývat váš rodinný příslušník a zda se tam můžete zúčastnit voleb?
Alt, du har brug for at vide om at bo i et andet EU-land, bl.a.: hvilke rettigheder har du i dit nye land, hvilke administrative formaliteter skal du opfylde, kan din familie komme med, og kan du stemme til valg?
Kõik, mida peate teadma teises ELi liikmesriigis elamise kohta, eriti seoses sellega, millised on teie õigused uues elukohariigis, millised haldusformaalsused tuleb täita, kas teie perekond võib teiega kaasa minna ning kas võite osaleda valimistel?
Tässä osiossa on tietoa toisessa EU-maassa asumisesta: Millaisia oikeuksia sinulla on uudessa asuinmaassasi? Millaisista hallinnollisista muodollisuuksista on huolehdittava? Voiko perheesi muuttaa mukanasi? Voitko äänestää tai asettua ehdokkaaksi?
Uniós ország állampolgáraként másik EU-országban szeretne élni? Oldalainkon megtudhatja, milyen jogok illetik meg a fogadó országban, milyen adminisztratív teendőket kell elintéznie, milyen szabályok vonatkoznak azon családtagjaira, akik Önnel szeretnének tartani, részt vehet-e Ön új lakóhelyén a választásokon stb.
Wszystko, co musisz wiedzieć o pobycie w innym kraju UE, zwłaszcza: jakie prawa przysługują Ci w nowym kraju, które formalności administracyjne są niezbędne, czy rodzina może Ci towarzyszyć oraz czy możesz uczestniczyć w wyborach?
Tot ce trebuie să ştiţi înainte de a vă muta în altă ţară din UE: ce drepturi aveţi, ce formalităţi administrative trebuie să îndepliniţi, ce membri ai familiei vă pot însoţi şi ce trebuie să faceţi pentru a participa la alegeri.
Všetko, čo potrebujete vedieť o živote v inom členskom štáte EÚ, najmä: aké máte práva v novom štáte, ktoré administratívne formality musíte vybaviť, či vás môže sprevádzať vaša rodina a či sa môžete zúčastniť na voľbách?
Informacije o pogojih za prebivanje v drugi državi članici EU, zlasti: vaše pravice v državi prebivanja, upravne formalnosti za ureditev statusa, pridružitev družinskih članov in možnosti za udeležbo na volitvah.
Här hittar du allt du behöver veta om att bosätta sig i ett annat EU-land: vilka är mina rättigheter i det nya landet, vilka formaliteter krävs, kan min familj följa med mig och kan jag rösta eller ställa upp i allmänna val?
Viss, kas jums būtu jāzina par dzīvi citā ES dalībvalstī, un jo īpaši: kādas ir jūsu tiesības jaunajā mītnes valstī, kādas administratīvas formalitātes jānokārto, vai jūsu ģimene drīkst dzīvot kopā ar jums un vai jūs drīkstat piedalīties vēlēšanās.
Kull ma jeħtieġlek tkun taf dwar kif tgħix f'pajjiż ieħor tal-UE, speċjalment: x'inhuma d-drittijiet tiegħek fil-pajjiż ġdid tiegħek? Liema formalitajiet amministrattivi huma meħtieġa? Jekk tistax familtek takkumpanjak? Jekk tixtax tipparteċipa fl-elezzjonijiet?
  EUROPA - Tribunal de Ju...  
Los tribunales de cada país de la UE son responsables de garantizar que el Derecho de la UE se aplique correctamente en ese país, pero existe el riesgo de que los tribunales de distintos países interpreten la legislación de la UE de maneras distintas.
The national courts in each EU country are responsible for ensuring that EU law is properly applied in that country. But there is a risk that courts in different countries might interpret EU law in different ways.
Les juridictions nationales de chaque pays de l'UE doivent veiller à ce que la législation européenne y soit correctement appliquée. Le risque existe toutefois que l'interprétation du droit européen varie d'un pays à l'autre.
Die nationalen Gerichte jedes EU-Mitgliedstaates müssen für eine ordnungsgemäße Anwendung des EU-Rechts in ihrem Land sorgen. Es besteht aber die Gefahr, dass die Gerichte in den einzelnen Ländern die europäischen Rechtsvorschriften unterschiedlich auslegen.
I tribunali nazionali hanno la responsabilità di garantire, nei rispettivi Stati membri, la corretta applicazione del diritto dell'UE. Vi è il rischio però che tribunali di Stati membri diversi diano un’interpretazione non uniforme della normativa dell’UE.
Os tribunais nacionais são responsáveis pela correcta aplicação da legislação da UE no respectivo país. Há, no entanto, um risco de que os tribunais dos diversos países possam interpretar o direito da UE de forma diferente.
Τα εθνικά δικαστήρια κάθε χώρας της ΕΕ είναι αρμόδια να διασφαλίζουν ότι η ευρωπαϊκή νομοθεσία εφαρμόζεται σωστά στη συγκεκριμένη χώρα. Ωστόσο, υπάρχει ο κίνδυνος διάφορα εθνικά δικαστήρια να ερμηνεύσουν την ευρωπαϊκή νομοθεσία με διαφορετικό τρόπο.
De nationale rechtbanken in elk EU-land moeten ervoor zorgen dat de EU-wetgeving in hun land juist wordt toegepast. Het gevaar bestaat echter dat rechtbanken in verschillende landen de EU-wetgeving verschillend uitleggen.
Задължение на националните съдилища във всяка държава от ЕС е да следят за правилното прилагане на законодателството на Съюза в съответната държава. Съществува обаче риск съдилищата в различните държави да тълкуват правото на ЕС по различен начин.
Nacionalni sudovi u državama članicama obvezni su osigurati pravilnu primjenu prava EU-a u njima. Međutim, postoji opasnost da sudovi u različitim državama pravo EU-a tumače na različite načine.
Vnitrostátní soudy každé země EU odpovídají za správné uplatňování práva EU ve své zemi. Existuje však riziko, že v různých zemích může být právo EU vykládáno různým způsobem.
De nationale domstole i hvert EU-land skal sikre, at EU-retten anvendes korrekt i det pågældende land. Der er dog altid en risiko for, at domstole i forskellige lande fortolker EU-retten forskelligt.
Iga liikmesriigi riiklikud kohtud vastutavad selle eest, et ELi õigust kohaldatakse asjaomases riigis nõuetekohaselt. Kuid on olemas oht, et erinevate riikide kohtud tõlgendavad ELi õigust erineval moel.
Kunkin EU-maan kansallisten tuomioistuinten on varmistettava, että EU:n lainsäädäntöä sovelletaan kyseisessä maassa asianmukaisesti. Vaarana on kuitenkin, että eri maiden tuomioistuimet tulkitsevat EU:n lainsäädäntöä eri tavalla.
Az egyes uniós tagállamokban a nemzeti bíróságok feladata annak biztosítása, hogy az uniós jogot az adott országban megfelelően alkalmazzák. Fennáll azonban annak a kockázata, hogy más-más ország bíróságai másképpen értelmezik az uniós jogot.
Sądy krajowe w każdym państwie UE są odpowiedzialne za zapewnienie właściwego stosowania prawa UE w danym kraju. Istnieje jednak ryzyko odmiennej interpretacji prawa UE przez sądy w różnych krajach.
Instanţele naţionale din fiecare stat membru UE sunt responsabile pentru aplicarea corespunzătoare a legislaţiei europene în statul respectiv. Dar există riscul ca instanţele din diferite ţări să interpreteze legislaţia UE în moduri diferite.
Za riadne uplatňovanie právnych predpisov EÚ v jednotlivých členských štátoch zodpovedajú vnútroštátne súdy. Existuje však riziko, že súdy v rôznych štátoch by mohli právo EÚ interpretovať odlišne.
Nacionalna sodišča so odgovorna za pravilno uporabo zakonodaje EU v državah članicah. Vendar obstaja nevarnost, da bodo sodišča v različnih državah različno razlagala zakonodajo EU.
De nationella domstolarna i varje EU-land ska se till att EU-lagarna tillämpas riktigt i landet. Men det finns alltid en risk att domstolarna i olika länder tolkar EU-lagarna på olika sätt.
Katras ES valsts tiesas atbild par to, lai ES tiesības attiecīgajā valstī tiktu pareizi piemērotas. Tomēr pastāv iespējamība, ka tiesas dažādās valstīs var atšķirīgi interpretēt ES tiesību aktus.
Il-qrati nazzjonali f’kull pajjiż tal-UE huma responabbli biex jiżguraw li l-liġi tal-UE tiġi applikata kif xieraq f’dak il-pajjiż. Imma hemm ir-riskju li l-qrati ta’ pajjiżi differenti jistgħu jinterpretaw il-liġi tal-UE b’modi differenti.
Tá freagracht ar na cúirteanna náisiúnta i ngach tír de chuid an AE a áirithiú go gcuirtear dlí an AE chun feidhme go cuí ina dtír féin. Ach tá baol ann go léirmhíneoidh cúirteanna i dtíortha difriúla dlí an AE ar shlite difriúla.
  Preguntas frecuentes - ...  
En el país donde estoy trabajando ahora, solo puedo tener derecho a prestaciones por enfermedad si he estado asegurado allí seis meses. ¿Tengo que cumplir ese plazo si he trabajado en otro país de la UE?
In the country I have now moved to for work, I can become entitled to sickness benefits only after 6 months of insurance there. Am I subject to this waiting period if I have worked in another EU country?
Dans le pays où je me suis installé pour travailler, je n'ai droit aux indemnités d'assurance maladie qu'après 6 mois de cotisation. Est-ce que cette période d'attente s'applique si j'ai déjà travaillé dans un autre pays de l'UE?
In dem Land, in das ich gezogen bin, um dort eine Beschäftigung aufzunehmen, habe ich erst nach sechs Versicherungsmonaten vor Ort Anspruch auf Leistungen bei Krankheit. Gilt diese Wartezeit auch dann, wenn ich zuvor in einem anderen EU-Land gearbeitet habe?
Nel paese in cui mi sono trasferito per lavoro posso acquisire il diritto alle prestazioni di malattia soltanto dopo 6 mesi di iscrizione al regime previdenziale locale. Il periodo di attesa rimane invariato se prima ho lavorato in un altro paese dell'UE?
No país para onde vim trabalhar, só tenho direito a prestações por doença após 6 meses de descontos. Tenho de esperar esse tempo mesmo que antes tenha trabalhado noutro país da UE?
Στη χώρα όπου μετακόμισα για να εργαστώ, δικαιούμαι τις παροχές ασθενείας μόνον αφού περάσουν έξι μήνες από την ασφάλισή μου εκεί. Εάν έχω εργαστεί σε άλλη χώρα της ΕΕ, υπόκειμαι σ'αυτή την περίοδο αναμονής;
In het land waar ik naar toe ben verhuisd voor mijn werk, kan ik pas ziektekosten terugvragen nadat ik er 6 maanden verzekerd ben geweest. Geldt deze wachtperiode ook als ik eerder in een ander EU-land gewerkt heb?
В страната, в която се преместих да работя, мога да получа право на обезщетения по болест само след като съм бил осигурен там в продължение на 6 месеца. Важи ли за мен този период на изчакване, ако съм работил в друга стран
Přestěhovala jsem se za prací do zahraničí. V nové zemi mi však sdělili, že na nemocenské dávky budu mít nárok až po 6 měsících placení pojistného v této zemi. Musím opravdu tak dlouho čekat, i když jsem předtím pracovala v jiné zemi EU?
I det land, jeg er flyttet til for at arbejde, får jeg først ret til sygedagpenge efter at have være forsikret i 6 måneder i landet. Gælder venteperioden også, hvis jeg har arbejdet i et andet EU-land?
Riigis, kuhu ma olen nüüd tööle asunud, saan õiguse haigushüvitistele alles pärast seda, kui olen siin olnud kuus kuud kindlustatud. Kas minu suhtes tuleb kohaldada sellist ooteaega, kui ma olen töötanud mõnes muus ELi liikmesriigis?
Maassa, johon olen muuttanut töihin, minulla on oikeus saada sairauspäivärahaa vasta kun sairausvakuutukseni on ollut voimassa tässä maassa kuuden kuukauden ajan. Koskeeko odotusaika minua myös silloin, jos olen ollut töissä toisessa EU-maassa?
Abban az országban, ahová most munkavállalás céljából költöztem, csak 6 hónapos biztosítási jogviszony után válok jogosulttá betegségi ellátásokra. Vonatkozik-e rám ez a várakozási idő abban az esetben, ha korábban egy másik EU-tagországban dolgoztam?
W kraju, do którego przeprowadziłem się w związku z wykonywaną pracą, uprawnienia do świadczeń chorobowych mogę nabyć dopiero po co najmniej 6-miesięcznym okresie ubezpieczenia w tym kraju. Czy ten okres oczekiwania obowiązuje mnie również, jeśli przedtem pracowałem w innym kraju UE?
În ţara în care m-am mutat în scop profesional, am dreptul la prestaţii de boală numai după 6 luni de contribuţii la fondul de asigurări. Mi se aplică această perioadă de aşteptare dacă am lucrat anterior în altă ţară din UE?
V krajine, do ktorej som sa presťahoval kvôli práci, mám nárok na nemocenské dávky až po 6 mesiacoch trvania poistenia. Vzťahuje sa na mňa táto čakacia lehota, ak som pracoval v inom členskom štáte EÚ?
Zaradi dela sem se preselil v drugo državo, kjer mi bodo priznali pravico do bolniškega nadomestila šele po 6 mesecih zavarovalne dobe. Ali to pravilo velja, čeprav sem prej delal v drugi državi EU?
Jag har flyttat till ett annat land för att arbeta. Enligt reglerna måste jag ha varit försäkrad här i sex månader innan jag kan få sjukförmåner. Måste jag vänta så länge trots att jag har arbetat i ett annat EU-land tidigare?
Valstī, uz kuru tagad esmu pārcēlies strādāt, tiesības uz pabalstiem slimības gadījumā varēšu iegūt tikai tad, kad būšu šeit apdrošināts 6 mēnešus. Vai man ir jāgaida šie 6 mēneši, ja esmu strādājis citā ES valstī?
Fil-pajjiż fejn issa mort noqgħod biex naħdem, nista' nsir intitolat għall-benefiċċji tal-mard biss wara li nkun ilni nħallas l-assigurazzjoni hemm għal 6 xhur. Xorta jiena suġġett għal dan il-perjodu ta' stennija jekk ħdimt f'pajjiż ieħor tal-UE?
  Preguntas frecuentes - ...  
Como norma general, el país donde hayas trabajado por última vez debe abonar las prestaciones de desempleo. De modo que, si has trabajado en España y todavía vives allí, debes solicitar las prestaciones de desempleo en ese país.
As a general rule, the country where you last worked is responsible for your unemployment benefits. So if you have worked and still live in Spain you should apply for unemployment benefits in Spain.
C'est généralement le pays dans lequel vous avez travaillé en dernier lieu qui est responsable de vos allocations de chômage. Si vous avez travaillé en Espagne et que vous y vivez toujours, c'est dans ce pays que vous devez demander les allocations de chômage.
Generell ist Ihr letztes Beschäftigungsland für die Erbringung der von Ihnen bezogenen Leistungen bei Arbeitslosigkeit zuständig. Wenn Sie also in Spanien gearbeitet haben und nach wie vor dort leben, müssen Sie Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit in Spanien beantragen.
In linea di principio, spetta all'ultimo paese in cui ha lavorato versarti l'indennità di disoccupazione. Se hai lavorato in Spagna e continui a risiederci, dovresti pertanto rivolgerti alle autorità spagnole.
Em princípio, o país responsável pela suas prestações de desemprego é o país onde trabalhou pela última vez. Se trabalhou em Espanha e ainda vive nesse país, é aí que deve requerer as prestações de desemprego.
Κατά κανόνα, η χώρα στην οποία εργαστήκατε τελευταία είναι υπεύθυνη για την κάλυψη των παροχών ανεργίας σας. Συνεπώς αν εργαστήκατε στην Ισπανία και εξακολουθείτε να ζείτε εκεί, θα πρέπει να υποβάλετε αίτηση για την χορήγηση των παροχών ανεργίας στην Ισπανία.
Normaal gesproken is het land waar u het laatst gewerkt heeft verantwoordelijk voor uw werkloosheidsuitkering. Dus als u in Spanje gewerkt heeft en daar nog steeds woont, moet u daar ook een uitkering aanvragen.
По принцип страната, в която последно сте работили, отговаря за вашите обезщетения за безработица. Така че ако сте работили в Испания и още живеете там, трябва да поискате обезщетения за безработица в Испания.
Platí obecná zásada, že za vyplácení dávek v nezaměstnanosti odpovídá země, kde jste naposledy pracovala. Pokud jste tedy pracovala a ještě stále bydlíte v Německu, měla byste o dávky v nezaměstnanosti zažádat tam.
Som generel regel er det land, hvor du sidst arbejdede, ansvarligt for at udbetale din arbejdsløshedsunderstøttelse. Så hvis du har arbejdet og stadig bor i Spanien, skal du søge om understøttelse dér.
Üldreeglina peab teile töötushüvitist maksma riik, kus te viimati töötasite. Seega kui töötasite Hispaanias ja elate praegugi seal, siis peab teile töötushüvitist maksma Hispaania.
Yleissääntönä on, että viimeisin työskentelymaasi vastaa työttömyyskorvauksesi maksamisesta. Jos olet siis ollut töissä Espanjassa ja asut siellä edelleen, haet työttömyyskorvausta Espanjasta.
Az általános elv az, hogy annak az országnak kell az Ön részére munkanélküli-ellátásokat folyósítania, ahol utoljára munkát vállalt. Ha tehát Spanyolországban vállalt munkát, és jelenleg is ott él, akkor munkanélküli-ellátásokat is Spanyolországban kell igényelnie.
Zazwyczaj kraj, w którym ostatnio pracowałeś, odpowiada za Twój zasiłek dla bezrobotnych. Dlatego też, jeśli pracowałeś w Hiszpanii i nadal tam mieszkasz, tam właśnie powinieneś ubiegać się o zasiłek.
În general, ţara în care aţi lucrat ultima dată răspunde şi de plata prestaţiilor de şomaj. De aceea, dacă aţi lucrat în Spania, va trebui să solicitaţi prestaţii de şomaj în această ţară, dacă locuiţi în continuare acolo.
Vo všeobecnosti platí, že za vaše dávky v nezamestnanosti je zodpovedný štát, v ktorom ste naposledy pracoval. Ak ste pracovali a stále žijete v Španielsku, mali by ste v tejto krajine požiadať o dávky v nezamestnanosti.
Načeloma velja, da nam nadomestilo za brezposelnost izplačujejo v državi, kjer smo nazadnje delali. Če ste torej delali v Španiji in tam še vedno živite, morate za nadomestilo za brezposelnost zaprositi v Španiji.
Som regel ansvarar landet där du arbetade senast för dina arbetslöshetsförmåner. Så om du har jobbat och fortfarande bor i Spanien ska du ansöka om arbetslöshetsförmåner där.
Principā par bezdarbnieka pabalsta izmaksu būs atbildīga pēdējā valsts, kurā strādājāt. Tāpēc, ja strādājāt un joprojām dzīvojat Spānijā, bezdarbnieka pabalsts jāpieprasa Spānijā.
Bħala regola ġenerali, il-pajjiż fejn ħdimt l-aħħar għandu jkun responsabbli għall-benefiċċji tal-qgħad tiegħek. Għalhekk, jekk ħdimt u għadek tgħix fi Spanja, għandek tapplika għall-benefiċċji tal-qgħad fi Spanja.
  UE - Ir al médico cuand...  
Al irte a vivir a otro país de la UE, quizá los medicamentos con receta que conoces no existen o se llaman de otra manera. Eso sí, puedes ir al médico en las mismas condiciones que los ciudadanos de ese país.
When you move to another EU country, the prescribed medicine might not be available, or it may bear another name. You can visit a doctor under the same conditions as other local residents. Which country's health care system
Si vous déménagez à l'étranger, il est possible que vous ne trouviez pas un médicament dont vous avez besoin dans votre pays d'accueil, ou qu'il y existe sous un autre nom. Vous pouvez consulter un médecin dans les mêmes conditions que les autres résidents du pays d'accueil. La prise en charge de vos frais médicaux
Wenn Sie in ein anderes EU-Land ziehen, kann es sein, dass das Medikament, für das Sie ein Rezept haben, in diesem Land nicht oder unter einem anderen Namen erhältlich ist. Sie können unter denselben Bedingungen wie die Einheimischen einen Arzt aufsuchen. Welches Gesundheitssystem
Quando ti trasferisci in un altro paese dell'UE, i farmaci con prescrizione medica potrebbero non essere disponibili o avere un'altra denominazione. Puoi consultare un medico alle stesse condizioni degli altri residenti locali. Il paese il cui sistema sanitario
Quem vive noutro país da UE, pode ter de consultar um médico ou porque se sente doente ou porque os medicamentos que costuma tomar não estão disponíveis ou têm outro nome. Em caso de necessidade, pode consultar um médico nas mesmas condições que os nacionais desse país. A escolha do sistema de saúde
Όταν πηγαίνετε σε άλλη χώρα της ΕΕ, ενδέχεται τα φάρμακα που σας έχουν συνταγογραφηθεί να μην υπάρχουν, ή μπορεί να υπάρχουν με άλλη ονομασία. Μπορείτε να επισκεφθείτε τον γιατρό υπό τις ίδιες προϋποθέσεις που ισχύουν και για τους κατοίκους της συγκεκριμένης χώρας. Το εθνικό σύστημα υγειονομικής περίθαλψης που θα ισχύσει
Als u naar een ander EU-land verhuist, is het mogelijk dat een voorgeschreven geneesmiddel daar niet verkrijgbaar is of een andere naam heeft. U kunt er een dokter bezoeken op dezelfde voorwaarden als de inwoners van dat land. Welk gezondheidsstelsel
Когато се местите в друга страна от ЕС, предписаното ви лекарство може да не е достъпно там или да носи друго име. Можете да отидете на лекар при същите условия като гражданите на съответната страна. Здравната система на коя страна
Pokud se přestěhujete do jiné země EU, může se vám stát, že léky, které užíváte, nejsou v této zemi dostupné nebo mají jiný název. Jestliže se rozhodnete navštívit lékaře, musí vám být poskytnuta péče za stejných podmínek jako místním občanům. Který ze systémů zdravotního pojištění
Når du flytter til et andet EU-land, kan du måske slet ikke få din receptpligtige medicin i landet. Den kan også hedde noget andet. Du kan gå til lægen på samme vilkår som andre lokale indbyggere i landet. Hvilket lands sundhedssystem
Kui asute elama mõnda teise ELi liikmesriiki, ei pruugi retseptiravim olla kättesaadav või sellel võib olla teine nimi. Võite külastada arsti samadel tingimustel kui teised kohalikud alalised elanikud. Millise riigi tervishoiusüsteem
Kun muutat toiseen EU-maahan, samoja reseptilääkkeitä ei välttämättä ole saatavilla, tai niillä voi olla toinen nimi. Voit käydä lääkärissä samoilla ehdoilla kuin muut paikalliset asukkaat. Se, minkä maan terveydenhuoltojärjestelmästä
Ha Ön hazájából egy másik uniós országba költözik, előfordulhat, hogy a gyógyszer, amelyet szed, új lakóhelyén nincsen forgalomban, vagy más néven kapható. Ha orvoshoz kell fordulnia, azt ugyanolyan feltételekkel teheti, mint a helyi lakosok. Az, hogy melyik ország egészségbiztosítási rendszere
Kiedy przeprowadzisz się do innego kraju UE, przepisany lek może nie być dostępny lub nosić inną nazwę. Możesz chodzić do lekarza na takich samych warunkach, jak mieszkańcy danego kraju. To, który krajowy system opieki zdrowotnej
Este posibil ca, atunci când vă stabiliţi în altă ţară din UE, să nu găsiţi medicamentele pe care vi le-a prescris medicul din ţara de origine - fie pentru că nu se comercializează, fie pentru că există sub un alt nume. Puteţi consulta oricând un medic în aceleaşi condiţii ca şi cetăţenii acestei ţări. Sistemul naţional de securitate socială
Keď sa presťahujete do iného členského štátu EÚ, lieky, ktoré ste doteraz užívali, nemusia byť k dispozícii alebo môžu byť registrované pod iným názvom. V prípade návštevy lekára sa na vás vzťahujú rovnaké podmienky ako na miestnych obyvateľov. O tom, ktorý systém zdravotnej starostlivosti
V drugi evropski državi boste imeli morda težave z iskanjem zdravila na recept, ki ga potrebujete – morda tam sploh ni v prodaji ali pa samo pod drugim imenom. Če potrebujete zdravniški nasvet, lahko obiščete zdravnika pod enakimi pogoji kot drugi prebivalci te države. Odločitev, kateri sistem zdravstvenega zavarovanja
Ja pārceļaties uz citu ES valsti, var gadīties, ka tur vairs nevarēsit nopirkt jums izrakstītās zāles vai tām būs cits nosaukums. Pie ārsta varat iet ar tādiem pašiem nosacījumiem kā citi šīs valsts iedzīvotāji. Tas, kuras valsts veselības aprūpes sistēma
Meta tmur toqgħod f'pajjiż ieħor tal-UE, il-mediċina preskritta tista' ma tkunx disponibbli, jew jista' jkollha xi isem ieħor. Tista' tmur għand it-tabib bl-istess kundizzjonijiet bħar-residenti lokali. Liema pajjiż
  SCADPlus: Los resultado...  
La Convención propone un nuevo procedimiento de revisión del Tratado Constitucional en el artículo IV-7. En primer lugar, el Parlamento Europeo tendrá, por primera vez, derecho a presentar al Consejo de Ministros proyectos de revisión de la Constitución.
The Convention has proposed a new procedure for revising the constitutional treaty. This is set out in Article IV-7. To begin with, the European Parliament will, for the first time, be able to submit to the Council of Ministers proposals for the amendment of the Constitution. The members of the Convention propose that the model of a European Convention be perpetuated so that any future amendments to the Constitution can also be prepared by such a body.
La Convention a proposé une nouvelle procédure pour la révision du traité constitutionnel dans l'article IV-7. En premier lieu, le Parlement européen aura le droit, pour la première fois, de soumettre au Conseil des ministres des projets tendant à la révision de la Constitution. Les conventionnels proposent de pérenniser le modèle de la Convention européenne afin que les révisions futures de la Constitution soient également préparées par une telle instance.
Der Konvent hat in Artikel IV-7 ein neues Verfahren zur Änderung des Verfassungsvertrags vorgeschlagen. Zunächst hat erstmals das Europäische Parlament das Recht, dem Ministerrat Entwürfe zur Änderung der Verfassung vorzulegen. Die Mitglieder des Konvents regen an, das Modell des Europäischen Konvents zu übernehmen, damit die künftigen Verfassungsänderungen ebenfalls von einem entsprechenden Gremium ausgearbeitet werden.
Nell'articolo IV-7 la Convenzione ha proposto una nuova procedura per la revisione del trattato costituzionale. In primo luogo, il Parlamento europeo avrà il diritto, per la prima volta, di sottoporre al Consiglio dei ministri progetti finalizzati alla revisione della Costituzione. I membri della Convenzione hanno proposto di perpetuare il modello della Convenzione europea affinché le future revisioni della Costituzione siano ugualmente predisposte mediante tale istanza.
A Convenção propõe, no artigo IV-7.º, um novo processo para a revisão do tratado constitucional. Antes do mais, o Parlamento Europeu terá direito, pela primeira vez, a apresentar ao Conselho de Ministros projectos de revisão da Constituição. Os Membros da Convenção propõem tornar o modelo da Convenção Europeia permanente, para que as revisões futuras da Constituição também sejam elaboradas por uma tal instância.
De Conventie heeft in artikel IV-7 een nieuwe procedure voorgesteld voor de herziening van het Verdrag tot vaststelling van de Grondwet. Ten eerste zal het Europees Parlement voor het eerst het recht hebben ontwerpen tot herziening van de Grondwet bij de Raad van Ministers in te dienen. De leden van de Conventie stellen voor het model van de Europese Conventie te handhaven zodat toekomstige wijzigingen ook door een dergelijke instantie worden voorbereid.
Konventet har i artikel IV-7 foreslået en ny procedure for revision af forfatningstraktaten. Som noget helt nyt skal Europa-Parlamentet kunne forelægge forslag til revision af forfatningstraktaten for Ministerrådet . Konventdeltagerne har foreslået at bibeholde modellen med Det Europæiske Konvent, så fremtidige revisioner af forfatningen også skal udarbejdes af et sådant forum.
Valmistelukunta ehdottaa IV-7 artiklassa uutta menettelyä perustuslaista tehdyn sopimuksen tarkistamiseksi. Ensiksi Euroopan parlamentilla on nyt ensimmäistä kertaa oikeus tehdä ministerineuvostolle ehdotuksia perustuslain tarkistamiseksi. Valmistelukunnan jäsenet ehdottavat, että Eurooppa-valmistelukunnan muoto säilytettäisiin myös perustuslain tulevien tarkistusten käsittelemistä varten.
Konventet har föreslagit ett nytt förfarande för att ändra fördraget om konstitution i artikel IV-7. I första hand ska Europaparlamentet, för första gången, ha rätt att lägga fram förslag om ändring av konstitutionen för ministerrådet. Konventet föreslår att modellen med ett europeiskt konvent ska permanentas så att framtida ändringar av konstitutionen också kommer att förberedas av en sådan församling.
  UE - Hospitalización im...  
La Tarjeta sirve para facilitar el acceso a la atención médica, pero no tiene nada que ver con la repatriación: no facilitará el transporte gratuito a tu país en caso de enfermedad o accidente graves. Para ese supuesto necesitarías otro seguro.
The card can be used to get easier access to medical treatment but it has nothing to do with repatriation. The card will not help transport you back home free of charge if you were to fall seriously ill or suffer a serious accident. For that situation, you will need separate insurance cover.
La carte vous permet d'obtenir plus facilement les soins médicaux dont vous avez besoin, mais elle ne couvre pas le rapatriement. Vous ne pourrez pas vous en servir pour vous faire rapatrier gratuitement en cas de maladie ou d'accident grave. Vous devez pour cela souscrire une assurance distincte.
Die Europäische Krankenversicherungskarte erleichtert Ihnen den Zugang zu medizinischer Behandlung, hat jedoch nichts mit dem Rücktransport zu tun. Die Karte sorgt nicht für einen kostenlosen Rücktransport bei schwerer Krankheit oder bei einem schweren Unfall. Für diese Fälle benötigen Sie einen zusätzlichen Versicherungsschutz.
La tessera può essere utilizzata per ottenere un accesso facilitato alle cure mediche, ma non copre il rimpatrio. Non ti consentirà, quindi, di richiedere il trasferimento gratuito nel tuo paese in caso di grave incidente o grave malattia. A tal fine occorre una copertura assicurativa particolare.
O cartão europeu permite obter mais facilmente os cuidados médicos de que necessita, mas não cobre o repatriamento. Não se pode servir do cartão para se ser repatriado em caso de doença ou acidente grave. Para cobrir uma eventualidade desse tipo, é necessário fazer um seguro específico.
Met de zorgpas krijgt u gemakkelijker toegang tot medische zorg, maar ze heeft niets met repatriëring te maken. Ze zorgt er dus niet voor dat u bij ernstige ziekte of na zware ongevallen gratis naar uw land wordt teruggebracht. Daarvoor heeft u een afzonderlijke verzekering nodig.
Průkaz lze použít na běžnou lékařskou péči, ale na repatriaci se nevztahuje. V případě závažného onemocnění či těžkého úrazu vám průkaz k bezplatnému převozu domů nepomůže. Pro ten případ budete potřebovat samostatné pojištění.
Kortet kan bruges til at få lettere adgang til lægehjælp, men har intet at gøre med hjemtransport. Du kan ikke bruge kortet til at blive transporteret hjem gratis, hvis du bliver alvorligt syg eller kommer ud for en alvorlig ulykke. Du skal bruge en særlig forsikring i den situation.
Kaarti võib kasutada lihtsamaks juurdepääsuks ravile, kuid mitte kodumaale tagasipöördumiseks. Raske õnnetuse või haigestumise korral ei ole kaardist tasuta tagasi kodumaale transportimisel abi. Selliseks juhtumiks peab teil olema spetsiaalne kindlustuskate.
Kortin avulla pääsee helpommin sairaalahoitoon, mutta kotimaahan kuljettamisen kanssa sillä ei ole mitään tekemistä. Kortin avulla et saa ilmaista kuljetusta kotimaahan, jos satut sairastumaan vakavasti tai joudut pahaan onnettomuuteen. Sellaisia tilanteita varten tarvitset erillisen vakuutuksen.
Karta ułatwia dostęp do leczenia, ale nie obejmuje takich kwestii, jak powrót do kraju. Jeśli ciężko zachorujesz lub przydarzy Ci się poważny wypadek, karta nie zapewni Ci bezpłatnego transportu do domu. W takich sytuacjach potrzebne jest osobne ubezpieczenie.
Cardul vă facilitează accesul la îngrijiri medicale, dar nu acoperă repatrierea. Dacă suferiţi un accident sau vă îmbolnăviţi grav, cardul nu vă dă dreptul la transport gratuit în ţara de origine. Pentru a beneficia de acest serviciu, încheiaţi o poliţă suplimentară de asigurare.
Preukaz vám pomôže pri vyhľadaní lekárskeho ošetrenia, ale nie v prípade repatriácie. Nezaručuje bezplatný návrat domov v prípade vážnej choroby alebo nehody. Na tento účel budete potrebovať osobitné poistenie.
Evropska kartica zdravstvenega zavarovanja olajša postopek pri obisku zdravnika in zdravljenju, ne krije pa stroškov vrnitve v domovino. Če bi v tujini huje zboleli ali doživeli hudo nesrečo, si s kartico ne boste mogli zagotoviti brezplačnega prevoza domov. Potrebovali boste posebno turistično zavarovanje.
Med kortet är det enklare att få vård utomlands, men det har inget att göra med hemtransport. Kortet ger ingen rätt till gratis hemtransport om du blir allvarligt sjuk eller råkar ut för en svår olycka. För detta behöver du en reseförsäkring.
Šīs kartes mērķis ir medicīnisko aprūpi padarīt vieglāk pieejamu, un tai nav nekāda sakara ar slimnieku repatriāciju. Ja smagi saslimsiet vai cietīsiet nopietnā negadījumā, jūs nevarēsiet šo karti izmantot, lai panāktu, ka jūs par velti nogādā mājās. Tādai vajadzībai iegādājieties īpašu veselības apdrošināšanas polisi.
Il-karta tista' tintuża għal aċċess faċli tal-kura medika imma m'għandiex x'taqsam mar-ripatrijazzjoni. Il-karta ma tgħinikx biex tmur lura f'pajjiżek bla ħlas jekk timrad serjament jew ikollok inċident serju. Għal dik is-sitwazzjoni, ikollok bżonn assigurazzjoni separata.
  UE - Cobertura de segur...  
Aunque tu póliza no cubra ese importe restante, tienes cubiertos los 1.100.000 euros, pues la normativa de la UE te garantiza la cobertura más ventajosa, que en este caso es la del país donde se produjo el accidente.
Même si votre police d'assurance se limite au montant minimal en vigueur dans votre pays, vous serez couvert pour 1 100 000 euros, car la législation européenne impose dans ce cas d'appliquer la couverture la plus avantageuse. Dans cet exemple, il s'agit de 1 200 000 euros, soit le montant plancher obligatoire dans le pays où s'est déroulé l'accident.
Selbst wenn Sie mit Ihrem Versicherer keinen Vertrag über höhere Summen abgeschlossen haben, sind Sie für 1 100 000 Euro versichert, da das EU-Recht die vorteilhafteste Deckung anwendet – in diesem Fall die Deckungssumme, die in dem Land gilt, in dem es zu dem Unfall kam.
Anche se non hai concordato importi più elevati con il tuo assicuratore, sei comunque coperto per 1 100 000 euro, poiché la legislazione europea applica la copertura più vantaggiosa (in questo caso quella applicata nel paese in cui è avvenuto l'incidente).
Mesmo que o seu contrato de seguro não estipule montantes mais elevados que o mínimo legal, o seu seguro cobrirá 1 100 000 euros pois a legislação da UE prevê a aplicação da cobertura mais vantajosa, neste caso a cobertura no país onde ocorreu o acidente.
Ακόμα και αν δεν έχετε συμφωνήσει μεγαλύτερα ποσά με τον ασφαλιστή σας, η κάλυψή σας είναι 1.100.000 ευρώ, δεδομένου ότι η ευρωπαϊκή νομοθεσία εφαρμόζει την πλέον ευνοϊκή για σας κάλυψη – στην περίπτωση αυτή την κάλυψη που εφαρμόζει η χώρα στην οποία συνέβη το ατύχημα.
Zelfs al bent u geen hoger bedrag overeengekomen met uw verzekeringsmaatschappij, toch bent u volledig gedekt voor € 1.100.000 omdat de EU-wetgeving altijd de meeste voordelige dekking hanteert. In dit geval is dat dus het verzekerde bedrag dat geldt in het land waar de aanrijding heeft plaatsgevonden.
Дори ако не сте се договорили за по-високо покритие с вашия застраховател, ще имате покритие за 1 100 000 евро, защото съгласно правото на ЕС се прилага най -благоприятното покритие – в този случай покритието, приложимо в страната, в която е станало произшествието.
I když nejste u své pojišťovny na tuto částku pojištěni, budete kryti v celé její výši, protože předpisy EU stanovují nejvýhodnější krytí – v tomto případě jde o částku platnou v zemi, kde k nehodě došlo.
Selv om du ikke har aftalt et højere beløb med dit forsikringsselskab, er du forsikret op til 1 100 000 euro, fordi EU's lovgivning garanterer den mest fordelagtige dækning – i dette tilfælde er det den gældende dækning i det land, hvor ulykken skete.
Isegi kui te ei ole oma kindlustusandjaga suuremas summas kokku leppinud, on teie kindlustuskaitse suuruseks 1 100 000 eurot, sest ELi õiguse kohaselt kehtib kõige soodsam kaitse. Kõnealusel juhul on selleks kaitse riigis, kus liiklusõnnetus juhtus.
Vaikka et olisikaan sopinut vakuutusyhtiösi kanssa korkeammasta korvausmäärästä, se kattaa 1 100 000 euron omaisuusvahingot, sillä EU-lainsäädännön mukaan vahinkoihin sovelletaan korkeinta mahdollista korvausmäärää. Tässä tapauksessa korvaukset määräytyvät tapahtumamaan vastuumäärien mukaisesti.
Ön akkor is 1 100 000 EUR értékű fedezettel rendelkezik, ha nem állapodott meg biztosítójával ilyen összegről, hiszen az uniós jog alapján Önt a kedvezőbb fedezet illeti meg, vagyis jelen esetben az a fedezet, amely abban az országban alkalmazandó, ahol a baleset történt.
Nawet jeśli Twoja umowa z ubezpieczycielem nie przewiduje wyższych sum, będziesz chroniony do wysokości 1 100 000 EUR, ponieważ prawo UE nakazuje uznać najkorzystniejszą kwotę – w tym przypadku obowiązującą w kraju, w którym doszło do wypadku.
Chiar dacă nu aţi convenit un plafon mai ridicat împreună cu asigurătorul dumneavoastră, veţi beneficia de nivelul maxim de acoperire, datorită legislaţiei europene. În acest caz, suma de 1 100 000 de euro va fi acoperită, întrucât limita de despăgubire din ţara în care a avut loc accidentul este mai mare.
Napriek tomu, že ste si so svojou poisťovňou nedohodli vyššie krytie, budete krytý do výšky 1 100 000 EUR, pretože sa podľa právnych predpisov EÚ uplatní najvýhodnejšie krytie – v tomto prípade krytie uplatniteľné v krajine, kde sa stala nehoda.
Četudi se s svojo zavarovalnico niste dogovorili za višji znesek kritja, boste zavarovani za 1 100 000 evrov, ker zakonodaja EU določa uporabo najvišjega zneska kritja odgovornosti – v tem primeru zneska kritja, ki velja v državi, kjer se je zgodila prometna nesreča.
Även om du inte har avtalet något högre belopp med din försäkring, täcker försäkringen ändå skadan på 1 100 000 euro, eftersom det mest fördelaktiga försäkringsskyddet alltid gäller enligt EU-lagstiftningen, dvs. i det här fallet beloppet i det land där olyckan inträffade.
Pat tad, ja ar apdrošinātāju neesat vienojies par augstāku segumu, tas izmaksās atlīdzību par pilnu summu (1 100 000 eiro), jo ES tiesībās paredzēts, ka jāpiemēro visizdevīgākais segums – šajā gadījumā negadījuma vietas valstī spēkā esošais minimālais segums.
Anki jekk ma ftehimtx dwar ammonti ogħla mal-kumpanija tal-assigurazzjoni tiegħek, int tkun kopert għal €1,100,000 billi l-liġi tal-UE tapplika l-aktar kopertura vantaġġjuża – f'dan il-każ il-kopertura applikabbli fil-pajjiż fejn ikun seħħ l-aċċident.
  SCADPlus: Las instituci...  
Actuará del mismo modo en relación con la política común de seguridad y defensa . Cuando actúe en el marco de ese mandato, el Ministro estará sometido al principio de colegialidad por el que se rige la Comisión.
As such, the Foreign Affairs Minister will conduct the Union's common foreign and security policy and, for this purpose, will have a right of initiative in foreign policy matters and implement that policy under mandate from the Council of Ministers . The Minister will perform a similar role in the area of common security and defence policy . When acting under this mandate, he or she will be bound by the collegiate principle governing the Commission.
D'une part, le ministre des Affaires étrangères conduit la politique étrangère et de sécurité commune de l'Union. Il dispose à cet effet d'un droit d'initiative en matière de politique étrangère et exécute cette politique en tant que mandataire du Conseil des ministres . Il agit de même pour la politique de sécurité et de défense commune . Lorsqu'il agit dans le cadre de ce mandat, le ministre se trouve soustrait au principe de collégialité régissant la Commission.
Einerseits leitet der Außenminister die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Union. Er verfügt diesbezüglich über ein Initiativrecht im Bereich der Außenpolitik und führt diese Politik im Auftrag des Ministerrates durch. Ebenso handelt er im Bereich der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik . Wird er im Rahmen dieses Mandats tätig, so unterliegt der Minister dem für die Kommission geltenden Kollegialitätsprinzip.
Da una parte, il ministro degli Affari esteri dirige la politica estera e di sicurezza comune dell'Unione. A tale scopo, egli dispone del diritto di iniziativa in materia di politica estera ed è chiamato ad attuare tale politica in qualità di mandatario del Consiglio dei ministri . Egli agisce in modo analogo per la politica di sicurezza e di difesa comune . Quando opera nell'ambito di tale mandato, il ministro non deve sottostare al principio di collegialità che disciplina la Commissione.
Por um lado, o Ministro dos Negócios estrangeiros conduz a Política Externa e de Segurança Comum da União. Dispõe para esse efeito de um direito de iniciativa em matéria de política externa e executa esta política como mandatário do Conselho de Ministros . Actua do mesmo modo no que se refere à Política Comum de Segurança e Defesa . Quando actua no âmbito deste mandato, o ministro não se encontra abrangido pelo princípio de colegialidade que rege a Comissão.
Enerzijds leidt de minister van Buitenlandse Zaken het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid van de Unie. Hij beschikt hiervoor over het recht van initiatief op het gebied van het buitenlands beleid en voert dit beleid namens de Raad van Ministers uit. Hetzelfde geldt voor het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid . Zolang de minister binnen dit mandaat handelt, is het beginsel van gezamenlijk bestuur dat voor de Commissie geldt op hem niet van toepassing..
EU-udenrigsministeren varetager dels EU's fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik. Med henblik herpå har han eller hun initiativret med hensyn til udenrigspolitikken, og gennemfører den som Ministerrådets bemyndigede. Det samme gælder den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik . Når EU-udenrigsministeren handler inden for rammerne af dette mandat, er han eller hun ikke omfattet af princippet om, at Kommissionen fungerer som et kollegium.
Ulkoasiainministeri johtaa unionin yhteistä ulko- ja turvallisuuspolitiikkaa. Hänellä on ulkopolitiikassa aloiteoikeus ja hän toteuttaa tätä politiikkaa ministerineuvoston valtuuksin. Samalla tavalla hän toimii yhteisen turvallisuus- ja puolustuspolitiikan alalla. Näitä valtuuksia käyttäessään ulkoasiainministerin on noudatettava komissiossa vallitsevaa kollegisen päätöksenteon periaatetta.
Utrikesministern ska leda unionens gemensamma utrikes- och säkerhetspolitik och har i detta avseende rätt att ta initiativ i utrikespolitiska frågor och genomföra denna politik i egenskap av ombud för ministerrådet . Utrikesministern ska också leda den gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken . När utrikesministern agerar inom ramen för detta mandat gäller inte den kollegialitetsprincip som tillämpas inom kommissionen.
  Preguntas frecuentes - ...  
Si tu cónyuge o pareja —padre/madre de tus hijos— trabaja en tu país de origen, allí es donde tienes derecho a prestaciones por hijos a cargo. Si el importe de la prestación equivalente es mayor en el país donde trabajas tú, ese país tendrá que pagarte la diferencia.
If your spouse or partner — your children’s other parent — works in your home country, you are entitled to child benefits there. If the amount of corresponding benefits in the country where you work is higher, the country where you work should pay a supplement corresponding to the difference between both benefits.
Si votre conjoint ou partenaire (l'autre parent de vos enfants) travaille dans votre pays d'origine, vous avez droit aux allocations familiales dans ce pays. S'il s'avère que vous toucheriez un montant plus élevé dans le pays où vous travaillez, ce pays doit vous verser un complément équivalent à la différence entre le montant des deux allocations.
Ist Ihr Ehepartner oder Lebensgefährte bzw. der andere Elternteil Ihres Kindes in Ihrem Heimatland erwerbstätig, haben Sie dort Anspruch auf Kindergeld. Steht Ihnen in dem Land, in dem Sie arbeiten, in Bezug auf die entsprechende Leistung ein höherer Betrag zu, erbringt Ihr Beschäftigungsland eine Ergänzungsleistung, die der Differenz zwischen den beiden Leistungen entspricht.
Se il tuo coniuge o partner (genitore dei tuoi figli) lavora nel tuo paese d'origine, avete diritto agli assegni familiari per i figli a carico in tale paese. Se l'importo delle prestazioni corrispondenti nel paese in cui lavori è superiore, quest'ultimo dovrà pagare un'integrazione equivalente alla differenza tra le due prestazioni.
Se o seu cônjuge ou parceiro — o outro progenitor dos seus filhos — trabalhar no país onde residem, as prestações familiares são pagas nesse país. Se o montante correspondente às prestações no país onde trabalha for superior, esse país deve pagar-lhe um suplemento correspondente à diferença entre as duas prestações.
Εάν ο/η σύζυγος ή σύντροφός σας —ο άλλος γονέας των παιδιών σας— εργάζεται στη χώρα προέλευσής σας, δικαιούστε να λαμβάνετε παροχές τέκνων στη χώρα αυτή. Εάν το ύψος των παροχών αυτών είναι μεγαλύτερο στη χώρα όπου εργάζεστε, η χώρα εργασίας πρέπει να σας καταβάλλει συμπληρωματικό ποσό ίσο με τη διαφορά μεταξύ των δύο παροχών.
Als de andere ouder van de kinderen in uw thuisland werkt, dan kunt u in dat land kinderbijslag aanvragen. Als de kinderbijslag in het land waar u werkt hoger is, dan moet dat land u het verschil betalen.
Ако вашият съпруг или партньор — другият родител на вашите деца — работи във вашата родна страна, имате право на детски надбавки там. Ако съответните обезщетения са по-високи в страната, в която работите, тя трябва да ви плаща добавка, компенсираща разликата.
Pokud druhý z rodičů dětí pracuje ve vaší domovské zemi, máte nárok na pobírání přídavků na děti tam. Jestliže jsou v zemi, kde pracujete, odpovídající dávky vyšší, měla by vám daná země tento rozdíl doplácet.
Hvis din ægtefælle eller partner – dit barns anden forælder – arbejder i dit hjemland, har du ret til børneydelser dér. Hvis de tilsvarende ydelser i det land, hvor du arbejder, er højere, skal det land, hvor du arbejder, udbetale dig forskellen mellem de to ydelser.
Kui teie abikaasa või partner — teie laste teine lapsevanem — töötab teie kodumaal, siis on teil õigus saada lastetoetusi seal. Kui vastavad hüvitised on riigis, kus te töötate, suuremad, siis peab see riik tasuma täiendavalt hüvitiste vahe.
Jos puolisosi tai kumppanisi eli lastesi toinen vanhempi on työssä kotimaassanne, teillä on oikeus saada lapsilisää kotimaastanne. Jos vastaavat etuudet ovat työskentelymaassasi suurempia, on työskentelymaasi maksettava teille etuuksien erotuksen suuruista lisää.
Ha az Ön házastársának, illetve élettársának – vagyis a másik szülőnek – van állása az Önök lakóhelye szerinti országban, Ön ott jogosult a gyermekek után ellátásokban részesülni. Ha abban az országban, ahol Ön dolgozik, az azonos típusú ellátások összege meghaladja a lakóhelye szerinti országban folyósított ellátások összegét, a munkavállalás helye szerinti országnak ki kell fizetnie a különbözetet az Ön számára.
Jeśli Twój współmałżonek lub partner – drugi rodzic Twoich dzieci – pracuje w Twoim kraju pochodzenia, to właśnie tam jesteś uprawniony do zasiłku na dzieci. Jeśli kwota odnośnych świadczeń w kraju, w którym pracujesz, jest wyższa, to kraj ten powinien wypłacić Ci dodatek wyrównawczy pokrywający różnicę między tymi dwoma świadczeniami.
Dacă soţul sau partenerul (celălalt părinte al copiilor) lucrează în ţara de reşedinţă, aveţi dreptul la alocaţii pentru copii în această ţară. Dacă alocaţiile sunt mai mari în ţara în care lucraţi, aceasta vă va plăti un supliment corespunzător diferenţei dintre cele două sume.
Ak druhý rodič vašich detí (partner alebo manžel/manželka) pracuje vo vašej domovskej krajine, nárok na rodinné dávky máte v tejto krajine. Ak by však boli zodpovedajúce dávky vyššie v krajine, v ktorej pracujete, táto krajina by vám mala začať vyplácať doplatok, ktorý sa rovná rozdielu medzi týmito dvoma dávkami.
Če je vaš zakonec ali partner, tj. drugi od staršev, zaposlen v domovini, ste tam upravičeni do otroškega dodatka. Če je v državi, kjer ste zaposleni, znesek tega dodatka višji, vam bo morala država, kjer ste zaposleni, izplačati znesek v višini razlike.
Om din make/maka eller partner — barnens andra förälder — arbetar i hemlandet har ni rätt till familjeförmåner där. Om motsvarande förmånsbelopp är högre i landet där du arbetar, ska det landet betala mellanskillnaden.
Ja jūsu laulātais vai partneris(-e) — jūsu bērna tēvs vai māte — strādā jūsu mītnes valstī, jums ir tiesības saņemt bērna pabalstus tur. Ja attiecīgais pabalsts ir augstāks valstī, kur strādājat, jūsu darbavietas valstij vajadzētu papildus maksāt summu, kas atbilst abu pabalstu starpībai.
Jekk żewġek/martek jew il-partner tiegħek — il-ġenitur l-ieħor ta' wliedek — j/taħdem f'pajjiżek, għandek dritt għall-benefiċċji tat-tfal fih. Jekk l-ammont ta' benefiċċji simili fil-pajjiż li taħdem fih huma ogħla, il-pajjiż li taħdem fih għandu jħallas suppliment li jagħmel tajjeb għad-differenza bejn iż-żewġ benefiċċji.
  UE - Derechos de seguri...  
. Por ejemplo, si una ciudadana española que vive y trabaja en Polonia da a luz en ese país, tiene derecho a permiso de maternidad en las mismas condiciones que las demás residentes polacas según la normativa polaca de seguridad social.
you belong to. For example, if a Spanish national living and working in Poland gives birth to a child there, she is entitled to maternity leave under the same conditions as other Polish residents, according to Polish social security rules.
dont vous dépendez. Par exemple, si une citoyenne espagnole vivant et travaillant en Pologne donne naissance à un enfant dans son pays d'accueil, elle a droit à un congé de maternité aux conditions fixées par la sécurité sociale polonaise, au même titre que les autres résidents polonais.
, dem Sie angehören. Eine spanische Staatsangehörige, die in Polen wohnt und arbeitet und dort ihr Kind entbindet, hat nach den polnischen Sozialversicherungsregeln Anspruch auf Mutterschaftsurlaub, und zwar unter den gleichen Bedingungen wie andere Bewohner Polens.
di appartenenza. Ad esempio, se una cittadina spagnola che vive e lavora in Polonia partorisce un figlio in questo paese, ha diritto al congedo di maternità alle stesse condizioni delle altre donne polacche, in base alle norme di previdenza sociale della Polonia.
nacional pelo qual está coberto. Por exemplo, se uma espanhola que vive na Polónia der à luz uma criança neste país, tem direito à licença de maternidade nas mesmas condições que os outros residentes na Polónia, de acordo com as regras do sistema de segurança social polaco.
στο οποίο ανήκετε. Για παράδειγμα, αν μια Ισπανίδα υπήκοος ζει και εργάζεται στην Πολωνία και αποκτήσει παιδί στη χώρα αυτή, έχει δικαίωμα σε άδεια μητρότητας υπό τις ίδιες προϋποθέσεις που ισχύουν και για τους άλλους Πολωνούς πολίτες βάσει των κανόνων κοινωνικής ασφάλισης της Πολωνίας.
waarbij u aangesloten bent bepaalt onder meer welke sociale rechten u geniet bij zwangerschap of invaliditeit. Zo heeft een Spaanse vrouw die in Polen leeft en werkt, en daar een kind krijgt, recht op zwangerschapsverlof op dezelfde voorwaarden als andere inwoners van Polen.
принадлежите. Например, ако испанска гражданка, живееща и работеща в Полша, роди дете там, съгласно социалноосигурителните правила в тази страна тя има право на отпуск по майчинство при същите условия като полските гражданки.
. Například Španělka, která žije a pracuje v Polsku a porodí tam dítě, bude mít nárok na mateřskou dovolenou za stejných podmínek jako polští občané a na základě polských předpisů sociálního zabezpečení.
du hører under. Hvis en spansk statsborger, som bor og arbejder i Polen, f.eks. føder et barn i landet, har hun ret til barselsorlov på samme vilkår som andre borgere i Polen i henhold til de polske regler for social sikring.
te kuulute. Näiteks, kui Poolas elav ja töötav Hispaania kodanik sünnitab seal lapse, on tal õigus saada rasedus- ja sünnituspuhkust Poola sotsiaalkindlustuseeskirjade kohaselt ja samadel tingimustel, kui teistel alalistel Poola kodanikel.
kuulut. Jos esimerkiksi Puolassa asuva ja työskentelevä Espanjan kansalainen synnyttää Puolassa, hänellä Puolan sosiaaliturvajärjestelmän sääntöjen mukaan on oikeus puolalaiseen äitiyslomaan samoilla ehdoilla kuin muillakin Puolassa asuvilla.
tagja. Ha például egy spanyol állampolgár Lengyelországban él és dolgozik, és ott szül, ugyanolyan feltételekkel jogosult szülési szabadságra, mint a többi lengyel lakos, a lengyel társadalombiztosítási szabályoknak megfelelően.
należysz. Np. jeśli obywatelka hiszpańska mieszkająca i pracująca w Polsce urodzi tam dziecko, przysługuje jej urlop macierzyński na takich samych warunkach, jak innym osobom zamieszkałym w Polsce, zgodnie z polskimi zasadami ubezpieczeń społecznych.
. Ak napríklad Španielka, ktorá žije a pracuje v Poľsku, tu porodí svoje dieťa, má podľa poľských pravidiel sociálneho zabezpečenia nárok na materskú dovolenku za rovnakých podmienok ako iné obyvateľky Poľska.
. Španska državljanka, ki denimo dela in živi na Poljskem, bo po rojstvu otroka imela enako pravico do porodniškega dopusta kot druge prebivalke Poljske in v skladu s predpisi poljskega sistema socialne varnosti.
du tillhör. Här är ett exempel: en spansk medborgare som bor och arbetar i Polen föder barn där. Då har kvinnan rätt till mammaledighet på samma villkor som de polska kvinnorna enligt landets socialförsäkringsregler.
jūs piederat. Ja, piemēram, Polijā dzīvojošai un strādājošai Spānijas pilsonei Polijā piedzimst bērns, viņai ir tiesības uz grūtniecības un dzemdību atvaļinājumu saskaņā ar tādiem pašiem noteikumiem kā citām Polijas jaunajām māmiņām un saskaņā ar Polijas sociālā nodrošinājuma noteikumiem.
li tgħodd għalik. Pereżempju, jekk ċittadina Spanjola li tgħix u taħdem fil-Polonja twelled hemm, hija intitolata għal-liv tal-maternità bl-istess kundizzjonijiet bħar-residenti Pollakki, skont ir-regoli tas-sigurtà soċjali Pollakki.
  Preguntas frecuentes - ...  
Con una serie de condiciones, puedes transferir tus prestaciones de desempleo a otro país de la UE mientras buscas trabajo en ese país: debes solicitar el formulario U2. La transferencia de prestaciones suele ser por tres meses, pero puede ampliarse a un máximo de seis.
Under certain conditions, you can transfer your unemployment benefits to another EU country while looking for a job there (ask for a U2 form). The transfer of benefits usually lasts 3 months, but may be extended to a maximum period of 6 months.
Dans certaines conditions, vous pouvez transférer vos allocations de chômage dans un autre pays de l'UE pendant que vous y cherchez du travail (vous devez pour cela demander un formulaire U2). Ce transfert est généralement possible pendant trois mois, mais vous pouvez demander une prolongation jusqu'à six mois.
Unter bestimmten Voraussetzungen können Sie Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit zur Arbeitssuche in ein anderes EU-Land mitnehmen (erkundigen Sie sich nach einem Formular U2). Diese Übertragung von Leistungen gilt üblicherweise drei Monate, kann jedoch auf maximal sechs Monate verlängert werden.
In alcuni casi puoi trasferire la tua indennità di disoccupazione in un altro paese dell'UE mentre vi cerchi lavoro (chiedi un modulo U2). Generalmente il trasferimento dell'indennità è limitato a 3 mesi, ma può essere esteso ad un massimo di 6 mesi.
Sob determinadas condições, pode transferir as suas prestações de desemprego para outro país da UE enquanto procura trabalho no mesmo (solicite o documento U2). A transferência das prestações é normalmente possível durante um período de 3 meses, que pode ser prolongado até 6 meses, no máximo.
Υπό ορισμένες προϋποθέσεις, μπορείτε να μεταφέρετε σε άλλη χώρα της ΕΕ τις παροχές ανεργίας που δικαιούστε, για όσο διάστημα αναζητάτε εργασία εκεί (ζητήστε την έκδοση ενός εντύπου U2). Η μεταφορά παροχών διαρκεί συνήθως 3 μήνες, αλλά μπορεί να παραταθεί για 6 μήνες το πολύ.
In bepaalde gevallen kunt u uw werkloosheidsuitkering in een ander EU-land ontvangen, terwijl u daar naar werk zoekt. Vraag dan om een U2-formulier. Dit kunt u normaal gesproken maximaal 3 maanden doen, maar soms is het morgelijk deze periode te verlengen tot 6 maanden.
При определени условия можете да прехвърлите вашите обезщетения за безработица в друга страна от ЕС, докато търсите работа там (поискайте формуляр U2). Прехвърлянето на обезщетенията обикновено трае 3 месеца, но може да бъде удължено до максимум 6 месеца.
Za určitých podmínek je možné si dávky v nezaměstnanosti převést z jedné členské země do druhé, pokud si tam hledáte práci (požádejte o vydání formuláře U2). Převod tohoto nároku zpravidla trvá 3 měsíce a nesmí přesáhnout půl roku.
Du kan på visse vilkår overføre din arbejdsløshedsunderstøttelse til et andet EU-land, mens du søger efter arbejde i landet (bed om en U2-blanket). Som regel kan du overføre støtten i 3 måneder, men det kan forlænges til 6 måneder.
Teatavatel tingimustel võite kanda oma töötushüvitise üle teise ELi liikmesriiki ajaks, mil otsite seal tööd (taotlege vormi U2). Hüvitisi saab tavaliselt kanda üle kolmeks kuuks, mida võib pikendada maksimaalselt kuue kuuni.
Tietyissä olosuhteissa voit siirtää työttömyyskorvauksesi toiseen EU-maahan siksi aikaa, kun olet siellä työnhaussa. Hanki siinä tapauksessa U2-lomake. Työttömyyskorvauksen voi yleensä siirtää kolmeksi kuukaudeksi, mutta siirtoaikaa voidaan pidentää enintään kuuteen kuukauteen.
Bizonyos feltételek teljesülése esetén Önnek módjában áll munkanélküli-ellátásait „átvinni” egy másik uniós országba, ahol munkakeresés céljából tartózkodik (ehhez U2 nyomtatványt kell kérelmeznie). Az ellátások folyósítását rendszerint 3 hónapra lehet átkérni egy másik EU-tagországba, de ezt az időszakot adott esetben meg lehet hosszabbítani 6 hónapra.
Pod pewnymi warunkami możesz przenieść swój zasiłek dla bezrobotnych do innego kraju UE, kiedy szukasz pracy w tym kraju (zwróć się o wydanie Ci formularza U2). Okres transferu zasiłku wynosi zwykle 3 miesiące, ale może zostać przedłużony do 6 miesięcy.
În anumite conditţii, vă puteţi transfera indemnizaţia de şomaj în altă ţară din UE în care vă căutaţi un loc de muncă (cereţi formularul U2). În general, puteţi transfera prestaţiile pe o perioadă de 3 luni, care poate fi extinsă până la maxim 6 luni.
Za určitých podmienok si môžete preniesť svoje dávky v nezamestnanosti do iného členského štátu EÚ, v ktorom si hľadáte zamestnanie (požiadajte o formulár U2). Dávky si môžete preniesť na obdobie troch mesiacov s možnosťou predĺženia na najviac 6 mesiacov.
Pod nekaterimi pogoji je možno, da nadomestilo za brezposelnost prenesete v drugo državo EU, kadar tam iščete delo (zaprosite za obrazec U2). Nadomestilo lahko navadno prenesete za 3 mesece oziroma s podaljšanjem največ 6 mesecev.
På vissa villkor kan du ta med dig dina arbetslöshetsförmåner till ett annat EU-land medan du söker arbete där (ansök om ett U2-intyg). Överföringen varar i allmänhet i tre månader, men kan förlängas till högst sex månader.
Ir situācijas, kad jūs bezdarbnieka pabalstu varat saņemt citā ES valstī, kamēr tur meklējat darbu (jautājiet pēc U2 veidlapas). Pabalstu pārreģistrēšana no vienas valsts uz citu parasti aizņem 3 mēnešus, bet var arī ilgt augstākais 6 mēnešus.
F'xi kondizzjonijiet, tista' tittrasferixxi l-benefiċċji tal-qgħad tiegħek f'pajjiż ieħor tal-UE waqt li tkun qed tfittex ix-xogħol hemm (staqsi għal formola U2). It-trasferiment tal-benefiċċji normalment idum 3 xhur, iżda jista' jiġi estiż għal perjodu massimu ta' 6 xhur.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow