ese – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 5 Résultats  www.gzpad.com
  Unsere allgemeinen Gesc...  
Si el retraso fuera atribuible al traductor, el cliente podrá disolver el acuerdo unilateralmente, siempre que la dilatación del tiempo de elaboración del trabajo pareciera desproporcionada. En ese caso el traductor no tendrá derecho a indemnización alguna.
If the Translator is responsible for a delay in the execution of the job, and the delay in job execution seems rightly and reasonably inappropriate, the Client has the right to end the agreement unilaterally. In such a case the Translator has no right to claim compensation.
Si le Traducteur est à l’origine d’un retard dans l’exécution de la commande, et que ce retard semble raisonnablement injustifié, le Client se réserve le droit de mettre unilatéralement fin au contrat. Dans un tel cas, le Traducteur ne peut aucunement prétendre à des dommages et intérêts.
Ist dem Übersetzer eine Verzögerung bei der Auftragsabwicklung zuzurechnen, hat der Auftraggeber das Recht - insofern ein vernünftigerweise Aufschub der Auftragsabwicklung unangemessen erscheint - die Vereinbarung einseitig aufzulösen. In diesem Falle hat der Übersetzer kein Recht auf Schadenersatz.
Qualora il traduttore sia responsabile di un ritardo nei tempi di consegna, e ciò sia ritenuto ragionevolmente inappropriato da parte del cliente, lo stesso cliente avrà il diritto di risolvere il contratto. In questo caso il traduttore non avrà diritto a nessun rimborso per il lavoro eseguito.
في حالة إذا كان المترجم مسئولاً عن أي تأخير في تنفيذ عملية الترجمة، وأن التأخير في تنفيذ العملية يبدو غير مناسب بصورة صحيحة ومعقولة، يحق للعميل وقتئذٍ أن ينهي الاتفاق والتعاقد مع المترجم من جانبه وحده. وفي هذه الحالة، لا يحق للمترجم المطالبة بأي تعويض.
Αποδίδεται στον μεταφραστή μια καθυστέρηση κατά την διεκπεραίωση της εντολής, τότε ο εντολέας έχει το δικαίωμα να λύσει μονομερώς τη συμφωνία, εφ’ όσον λογικά μια τέτοια αναβολή της διεκπεραίωσης της εντολής φαίνεται υπερβολική. Σε αυτή την περίπτωση ο μεταφραστής δεν έχει δικαίωμα αποζημίωσης.
Indien de vertaler schuld heeft aan een vertraging bij de afwerking van de opdracht, dan heeft de opdrachtgever het recht – voor zover een redelijke verlenging van de afwerking van de opdracht inadequaat blijkt te zijn - de overeenkomst eenzijdig op te heffen. In dit geval heeft de vertaler geen recht op schadeloosstelling.
Mikäli syy toimeksiannon toteutukseen on kääntäjän taholla, on toimeksiantajalla oikeus - mikäli hänestä toimeksiannon toteutuksen viivästyminen tuntuu perustellusti liialliselta – purkaa sopimus yksipuolisesti. Tässä tapauksessa kääntäjällä ei ole oikeutta vahingonkorvaukseen.
Ha a Fordító a megrendelés lebonyolításának késedelméhez hozzájárult, a Megrendelő - amennyiben a megrendelés lebonyolítása aránytalanul ésszerűtlennek látszik - jogosult a megállapodás egyoldalú felmondására. Ebben az esetben a Fordító nem jogosult kártérítésre.
Dersom oversetteren må tillegges ansvaret for en forsinkelse av avviklingen av oppdraget, har oppdragsgiveren rett til å oppheve avtalen ensidig - forutsatt at en utsettelse av oppdragsavviklingen synes å være urimelig og ikke fornuftig. I et slikt tilfelle har ikke oversetteren rett på skadeserstatning.
W przypadku czynienia tłumaczowi zarzutów z powodu opóźnienia w wykonaniu zamówienia, zamawiający ma prawo – jeśli zasadność odroczenia terminu wykonania zamówienia wydaje się być niewłaściwa – rozwiązać umowę w jednostronnym trybie. W danym przypadku tłumacz nie ma prawa ubiegać się o rekompensatę strat.
Если переводчику вменяется в вину задержка при выполнении заказа, то заказчик имеет право – если разумная отсрочка выполнения заказа представляется несоответствующей – в одностороннем порядке расторгнуть соглашение. В данном случае переводчик не имеет права на возмещение убытков.
Om utförandet av ordern fördröjs av skäl som beror på översättaren är uppdragsgivaren berättigad att ensidigt häva överenskommelsen för såvitt det av förnuftsmässiga skäl ter sig oskäligt att uppdraget fördröjs. I detta fall är översättaren inte berättigad till något skadestånd.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
El traductor puede partir del hecho de que el cliente es la persona que le ha transmitido el encargo, a no ser que ésta le hubiera expresado sin posibilidad alguna de malentendido que lo hace en nombre o a cargo de una tercera persona, y le hubiera indicado con total claridad al traductor el nombre y la dirección de dicha tercera persona en el contexto de ese encargo.
The Translator can assume that the Client is the person who has placed the job order, unless that person has clearly indicated that he is acting as an agent of or to the account of a third person, and has clearly made known the name and address of this third person to the Translator.
Le Traducteur part du principe que le Client est la personne qui lui a attribué la commande, à moins que cette personne n’ait clairement exprimé qu’il/elle agit au nom ou pour le compte d’un tiers et qu’il a, à ce titre, clairement informé le Traducteur du nom et de l’adresse du tiers en question.
Der Übersetzer darf davon ausgehen, dass der Auftraggeber die Person ist, die ihm den Auftrag erteilt hat, es sei denn, diese Person hätte unmissverständlich zum Ausdruck gebracht, dass er/sie im Namen oder auf Rechnung einer dritten Person handelt, und als solches Name und Adresse der besagten dritten Person dem Übersetzer gegenüber in diesem Zusammenhang deutlich kennbar gemacht hat.
Il traduttore ritiene automaticamente che il cliente e il commissionante del servizio corrisponda alla stessa persona, tranne il caso in cui il cliente abbia dichiarato apertamente di agire in nome di terzi e abbia esplicitamente notificato al traduttore nome ed indirizzo della suddetta terza persona in nome della quale agisce.
Ο μεταφραστής μπορεί να υποθέσει, ότι εντολέας είναι το πρόσωπο που του έδωσε την εντολή, εκτός εάν αυτό το πρόσωπο είχε αδιαμφισβήτητα εκφράσει, ότι αυτός/αυτή ενεργεί στο όνομα ή για λογαριασμό ενός τρίτου προσώπου και σαν τέτοιο σε αυτό το πλαίσιο εκφοράς έχει κάνει σαφώς γνωστά στον μεταφραστή το όνομα και τη διεύθυνση του εν λόγω τρίτου προσώπου.
De vertaler mag ervan uitgaan dat de opdrachtgever de persoon is die hem de opdracht heeft gegeven, tenzij deze persoon duidelijk kenbaar heeft gemaakt dat hij/zij in de naam of voor rekening van een derde persoon handelt, en de vertaler in dit verband ook naam en adres van de betreffende derde heeft meegedeeld.
Kääntäjä saa lähteä siitä oletuksesta, että toimeksiantaja on se henkilö, joka on antanut hänelle käännöksen toimeksi, paitsi siinä tapauksessa että kyseinen henkilö on ilman väärinkäsitysten mahdollisuutta tehnyt kääntäjälle selväksi toimivansa kolmannen osapuolen nimissä tai laskuun, ja on tässä yhteydessä antanut kolmannen osapuolen nimen ja osoitteen kääntäjälle tiedoksi.
A Fordító abból indulhat ki, hogy a Megrendelő az a személy, aki az ő számára a megrendelést adta, kivéve ha az a személy félreérthetetlenül kifejezésre nem jutatta, hogy ő a harmadik személy nevében vagy annak a számlájára cselekszik, és mint olyan, a szóbanforgó harmadik személy nevében és címe alatt a Fordítónak ezen összefüggésben ezt világosan értésére is adta.
Oversetteren kan gå ut fra at oppdragsgiveren er den person som har gitt ham oppdraget, med mindre denne personen umisforståelig gir til kjenne at han/hun handler på vegne av tredjemann, eller for tredjemanns regning, og i denne egenskap i denne forbindelse tydelig har gitt til kjenne vedkommende tredjemanns navn og adresse overfor oversetteren.
Tłumacz może wychodzić z założenia, że zamawiający jest tą osobą, która zrobiła zamówienie, czyli osoba ta jasno wyraziła to, że on/ona działa w imieniu lub na rachunek osoby trzeciej i jako taka w danym stosunku podała tłumaczowi dokładną nazwę i adres upoważnionej osoby trzeciej.
Переводчик может исходить из того, что заказчик является тем лицом, которое сделало ему заказ, разве что это лицо ясно выразило то, что он/она действует от имени или за счет третьего лица и как таковое в данной связи ясно дало знать переводчику имя и адрес упомянутого третьего лица.
Översättaren får utgå från att uppdragsgivaren är den person som har gett honom uppdraget, om inte denna person otvetydigt har yttrat att han/hon handlar i en tredje mans namn / för en tredje mans räkning och om nämnda tredje mans namn och adress tydligt har meddelats översättaren i detta sammanhang.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
Si el cliente incumpliera sus obligaciones o fuera sujeto de un proceso de quiebra, liquidación, insolvencia, conciliación o un moratorio de pago, el traductor tendrá el derecho, sin ninguna obligación indemnizatoria, a disolver el acuerdo total o parcialmente o a aplazar su ejecución. En ese caso podrá hacer valer sus derechos de forma inmediata.
Where the Client fails to meet his contractual obligations or is the object of bankruptcy or liquidation proceedings, insolvency proceedings, or a payment moratorium, the Translator has the right to cancel the agreement partly or in full, or to delay its execution without any liability. The Translator can then immediately enforce his claims.
Si le Client manque à ses obligations contractuelles ou s’il fait l’objet d’une procédure de faillite, de liquidation, d’insolvabilité, d’un arbitrage judiciaire ou d’un moratoire de paiement, le Traducteur se réserve le droit, sans aucune obligation à dommages et intérêts, d’annuler partiellement ou entièrement l’accord ou bien d’en ajourner l’exécution. Il peut alors faire immédiatement valoir ses droits.
Verletzt der Auftraggeber seine Vertragspflichten oder ist er Gegenstand eines Konkurs-, bzw. Liquidationsverfahren, Insolvenz-, Vergleichsverfahren oder Zahlungsmoratoriums, hat der Übersetzer, ohne jegliche Schadenersatzpflicht, das Recht, die Vereinbarung ganz oder teilweise aufzulösen oder aber die Ausführung derer aufzuschieben. Er kann sodann seine Ansprüche unmittelbar geltend machen.
Qualora il cliente sia inadempiente o non rispetti gli accordi presi oppure fosse oggetto di processo fallimentare, di liquidazione, insolvenza, accomodamento, o moratoria , il traduttore avrà il diritto di risolvere il contratto, di annullare gli accordi, completamente o pariazlmente o di rimandare l'esecuzione del servizio e pretendere l'immediato saldo della fattura.
متى عجز العميل عن الوفاء بالتزاماته التعاقدية أو أصبح معرضاً للإفلاس أو التصفية بموجب دعوى قضائية، أو طرفاً في دعوى قانونية يلتمس فيها إعلان إعساره، أو في قضية تأجيل سداد ديون، يحق للمترجم إلغاء الاتفاق سواء جزئياً أو كلياً، أو أن يقوم بتأجيل تنفيذ العملية دون أدنى مسئولية عليه. ويمكن للمترجم عندئذٍ أن يقوم في الحال بتفعيل وتنفيذ مطالباته.
Αν ο εντολέας αθετεί τις συμβατικές του υποχρεώσεις ή είναι αντικείμενο μιας πτωχευτικής ή εκκαθαριστικής διαδικασίας, διαδικασίας αδυναμίας πληρωμής, πτωχευτικού συμβιβασμού ή αναστολής πληρωμών, ο μεταφραστής έχει το δικαίωμα και χωρίς οιανδήποτε υποχρέωση αποζημίωσης να λύσει εντελώς ή μερικώς τη συμφωνία ή να αναβάλλει την εκτέλεση αυτής. Κατόπιν, μπορεί να αξιώσει τις απαιτήσεις του.
Overtreedt de opdrachtgever zijn contractuele verplichtingen of is hij onderwerp van een faillissements- of liquidatieprocedure, van een insolventieprocedure, een surseance van betaling of een moratorium, heeft de vertaler zonder enige verplichting tot schadeloosstelling het recht de overeenkomst geheel of gedeeltelijk te annuleren of de uitvoering ervan uit te stellen. Hij kan dan zijn recht onmiddellijk doen gelden.
Mikäli toimeksiantaja loukkaa sopimuksellisia velvollisuuksiaan tai on konkurssi- tai selvitysmenettelyn, maksukyvyttömyysmenettelyn, velkasaneerauksen tai moratoorion kohde, on kääntäjällä oikeus ilman minkäänlaisia vahingonkorvausvaateita purkaa sopimus kokonaan tai osittain. Kääntäjä voi tällöin esittää omat vaatimuksensa välittömästi.
Ha a Megrendelő megszegi szerződésben vállalt kötelezettségét, vagy ha ő egy csődeljárás-, illetve felszámolási eljárás, fizetésképtelenségi-, csődön kívüli egyességi eljárás vagy fizetési moratórium tárgyát képezi, a Fordítónak minden kártérítési kötelezettség nélkül jogában áll a megállapodást teljességben vagy részlegesen felbontani vagy annak végrehajtását elhalasztani. Továbbá igényeit közvetlenül érvényesítheti.
Dersom oppdragsgiver bryter sine forpliktelser eller blir gjort til gjenstand for konkurs- eller avviklingsprosess, insolvens-, forliksprosess eller betalingsmoratorium, har oversetteren rett til å oppheve avtalen helt eller delvis, uten enhver plikt til å betale skadeserstatning, eller til å utsette oppfyllelsen av den. Han kan da umiddelbart gjøre sine krav gjeldende.
W przypadku, jeśli zamawiający narusza swoje obowiązki wynikające z umowy, lub, jeśli jest on przedmiotem konkursu, lub właściwie przechodzi procedurę likwidacji, pozostaje niewypłacalnym, przeciwko niemu toczy się postępowanie sądowe mające na celu zapobieżenia handlowej wypłacalności lub obowiązuje go decyzja o wstrzymaniu płatności, to tłumacz ma prawo, bez żadnych obowiązków domagać się rekompensaty szkody, całkowicie lub częściowo rozwiązać umowę lub nawet odłożyć jej wykonanie. Po tym może on bezpośrednio wysunąć swoje żądania.
Если заказчик нарушает свои договорные обязательства или является причиной банкротства или ликвидации, неплатёжеспособности производства, производства для предотвращения торговой несостоятельности или приостановки платежей, то переводчик имеет право, без всяких обязательств по возмещению ущерба, полностью или частично расторгнуть соглашение или же отложить его исполнение. Затем он может непосредственно выдвинуть свои требования.
Om uppdragsgivaren bryter mot sina avtalsplikter eller om denne är föremål för ett konkurs- eller likvidationsförfarande, ett insolvensförfarande, en ackordsförhandling eller ett betalningsmoratorium är översättaren utan någon som helst skadeståndsskyldighet berättigad att annullera överenskommelsen helt eller delvis eller att uppskjuta utförandet av denna överenskommelse. Därefter kan denne omedelbart göra sina anspråk gällande.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
El derecho a enmienda desaparece cuando el traductor no es capaz de entregar el trabajo dentro un plazo aceptable por ambas partes, aunque ello no exima al cliente de su obligación de abonar los honorarios acordados. El cliente deberá en ese caso abonar un importe mínimo correspondiente al 50 por ciento del importe inicial acordado.
In case of serious and verifiable errors and/or justified complaints, the Translator will initially have the right to review and correct the original translation and return the corrected translation to the Client within a reasonable period of time. The right to make such corrections expires if the Translator is not in a position to deliver a corrected version of the translation within the mutually agreed period of time, whereby such non-delivery of a corrected version does not exempt the Client from paying the Translator for the work he has performed, the amount due under such circumstances being not less than 50 percent the originally agreed fee.
Dans le cas de fautes graves avérées et ou de réclamations justifiées, le Traducteur se réserve dans un premier temps le droit de remanier et d’améliorer la traduction initiale et de livrer cette version retravaillée dans un délai raisonnable. Le Traducteur perd le droit d’effectuer de telles corrections s’il n’est pas en mesure de livrer la traduction corrigée dans le délai convenu par les deux parties, ce qui n’annule cependant pas l’obligation du Client de payer le Traducteur pour le travail fourni, la rémunération dans un tel cas ne pouvant être inférieure à 50 pour cent de la rémunération initialement convenue.
Bei gravierenden und nachweisbaren Fehlern und/oder berechtigten Reklamationen hat der Übersetzer zunächst das Recht, die anfängliche Übersetzung zu überarbeiten und zu verbessern und diese überarbeitete Fassung innerhalb einer angemessenen Frist zurück zu übermitteln. Das Recht auf Überarbeitung verfällt wenn der Übersetzer nicht in der Lage ist, die Übersetzung innerhalb einer beiderseits annehmbaren Frist zu liefern, wobei die Verpflichtung des Auftraggebers, das vereinbarte Honarar zu zahlen, dadurch nicht verfällt, sondern der Auftraggeber ist weiterhin verpflichtet, dem Übersetzer einen Mindestbetrag von 50 Prozent des vereinbarten Honorars zu zahlen.
In caso di errori gravi documentati e di reclamo giustificato, il traduttore ha il diritto di elaborare una riedizione della traduzione contestata entro un tempo di consegna considerato accettabile. Il diritto ad una riedizione della traduzione da parte del traduttore non è più valido al momento in cui non sia in grado di rispettare i tempi di consegna in precedenza considerati accettabili da ambo le parti, ciò nonostante il cliente non sarà esonerato dal pagamento per il servizio reso, e dovrà in ogni caso retribuire un compenso minimo corrispondente al 50% della cifra patuita.
في حالة أي أخطاء فادحة وأمكن تأكيدها و/ أو شكاوى مبررة، يحق للمترجم في البداية مراجعة وتصحيح الترجمة الأصلية وإعادة الترجمة المنقحة والمصححة إلى العميل في خلال فترة زمنية معقولة. يسقط الحق في إجراء هذه التصحيحات في حالة إذا لم يكن المترجم في وضع يمكنه من تسليم أي نسخة مصححة من الترجمة في خلال فترة زمنية يتم الاتفاق عليها فيما بينهما، وأن عدم تسليم النسخة المصححة فيها لا يعفي العميل من سداد الأتعاب الخاصة بالمترجم مقابل العمل الذي قد قام بإنجازه، المبلغ المستحق في ظل هذه الظروف والتي لا يجب أن تقل عن 50% من مبلغ الأتعاب المتفق عليه في البداية.
Σε σοβαρά και αποδείξιμα λάθη και/ή δικαιολογημένες διαμαρτυρίες ο μεταφραστής κατ’ αρχήν δικαιούται να επεξεργαστεί πάλι και να βελτιώσει την αρχική μετάφραση και αυτή την εκ νέου επεξεργασμένη μορφή να διαβιβάσει πάλι εντός μιας εύλογης προθεσμίας. Το δικαίωμα για εκ νέου επεξεργασία καταπίπτει, όταν ο μεταφραστής δεν είναι σε θέση να παραδώσει τη μετάφραση εντός μιας προθεσμίας αποδεκτής και από τις δύο πλευρές, όπου με αυτό τον τρόπο δεν καταπίπτει η υποχρέωση του εντολέα να πληρώσει τη συμφωνηθείσα αμοιβή, αλλά υποχρεούται ο εντολέας εφεξής να πληρώσει στον μεταφραστή ένα κατώτατο ποσό, το 50 τοις εκατό της συμφωνηθείσης αμοιβής.
Bij zwaarwegende en bewijsbare fouten en/of gerechtigde reclamaties heeft de vertaler eerst en vooral het recht, de bewuste vertaling te bewerken en te verbeteren en deze bewerkte versie binnen een redelijke termijn terug te geven. Het recht op bewerking vervalt als de vertaler niet in staat is de vertaling binnen een voor beide partijen aanvaardbare termijn te leveren, waarbij de verplichting van de opdrachtgever het overeengekomen honorarium te betalen daardoor niet vervalt; de opdrachtgever is er ook verder toe verplicht, de vertaler een minimumbedrag van 50 procent van het overeengekomen honorarium te betalen.
Mikäli virheet ovat huomattavia ja todistettavia ja/tai oikeutetun reklamaation kohdalla kääntäjällä on ensin oikeus työstää ja korjata alkuperäistä käännöstä ja palauttaa tämä korjattu versio kohtuullisen määräajan puitteissa. Oikeus työstöön raukeaa jos kääntäjä ei kykene toimittamaan käännöstä molempien osapuolten kannalta kohtuullisessa ajassa, jolloin toimeksiantajan velvollisuus maksaa sovittu palkkio ei kuitenkaan raukea tämän vuoksi, vaan toimeksiantaja on edelleen velvollinen maksamaan kääntäjälle vähimmäispalkkiona 50 prosenttia sovitusta palkkiosta.
Súlyos és igazolható hiba és/vagy jogos reklamáció esetén a Fordítót megilleti a jog a kezdeti fordítás átdolgozására és kijavítására és az átdolgozott szövegváltozat megszabott határidőn belüli megküldésére. Az átdolgozás joga nem áll fenn, ha a Fordító egy minkét fél számára elfogadható határidőn belül nem képes a fordítás leszállítására, miközben a Megrendelő honorárium kifizetési kötelezettsége nem szűnik meg, hanem továbbra is köteles a Fordítónak a megállapodás szerinti honorárium összegének legalább 50%-ának kifizetésére.
Ved graverende og påviselige feil og/eller berettigede reklamasjoner har oversetteren i første omgang rett til å omarbeide den opprinnelige oversettelsen og forbedre den, og til å levere denne omarbeidete utgaven tilbake innen en rimelig frist. Retten til omarbeiding forfaller bare dersom oversetteren ikke er i stand til å levere oversettelsen innen utløpet av en frist som kan godtas av begge parter; dette fritar imidlertid ikke oppdragsgiveren fra plikten til å betale det avtalte honoraret Oppdragsgiver er fortsatt forpliktet til å betale oversetteren et minstebeløp på 50 prosent av det avtalte honoraret.
W przypadku słusznych i możliwych do udowodnienia błędów i/lub sprawiedliwych reklamacji tłumacz przede wszystkim ma prawo powtórnie opracować i poprawić pierwotne tłumaczenie oraz przekazać ponownie opracowany wariant w odpowiednim terminie. Prawo do powtórnego opracowania przepada, w przypadku, jeśli tłumacz nie jest w stanie przedstawić tłumaczenia w ciągu możliwego do przyjęcia przez obie strony terminu, przy czym w wyniku tego obowiązek zamawiającego co do wypłaty uzgodnionego honorarium nie ulega unieważnieniu, i zamawiający nadal zobowiązany jest do wypłaty tłumaczowi minimalnej sumy w wysokości 50 procent uzgodnionego honorarium.
При существенных и доказуемых ошибках и/или справедливых рекламациях у переводчика прежде всего есть право переработать и исправить первоначальный перевод и передать этот переработанный вариант обратно в течение соответствующего срока. Право на переработку пропадает, если переводчик не в состоянии предоставить перевод в течение приемлемого для обеих сторон срока, причем обязательство заказчика по выплате согласованного гонорара в результате этого не становится недействительным, а заказчик в дальнейшем обязан выплатить переводчику минимальную сумму в 50 процентов от согласованного гонорара.
Om det skulle röra sig om graverande och bevisbara fel och / eller berättigade reklamationer är översättaren i första hand berättigad att bearbeta och förbättra den redan gjorda översättningen samt att tillställa denna bearbetade version inom en skälig tidsfrist. Rätten att bearbeta översättningen upphör att gälla om översättaren inte är i stånd att leverera översättningen inom en tidsfrist som är acceptabel för båda parter. Därvid upphör inte uppdragsgivarens förpliktelse att betala det överenskomna honoraret att gälla utan uppdragsgivaren är fortsatt förpliktigad att till översättaren betala ett minimibelopp på 50 procent av det överenskomna honoraret.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
El traductor no traduce ni trata textos religiosos, textos relacionados con contenidos militares ni armamentísticos, ni textos cuyo contenido sea claramente erróneo o de alguna manera indecente (véase § 2.1). Si durante la elaboración de un trabajo de traducción el traductor viera que se trata de un texto de ese tipo, interrumpirá el trabajo inmediatamente, informará al cliente y anulará el encargo.
The Translator does not translate or process in any way any religious texts, subjects clearly dealing with military matters or weapons or information that is evidently false or abusive (see Section 2.1). Should, during the course of translation work, it become evident to the Translator that he is dealing with text of this nature, the Translator will immediately inform the Client and cancel the job. In this case the Client has absolutely no right to claim for compensation for delays or any other disadvantages resulting to him from this action; on the other hand, the Translator will not charge the Client for any work that he may have completed. In this case the Contract is terminated as if it had never existed.
Le traducteur ne traduit et ne traite aucun texte religieux, à thématique militaire ou en rapport avec les armes et aucun texte de quelque nature que ce soit, dont le contenu est à l’évidence faux ou injurieux (voir § 2.1). Si, au cours de l’exécution de la commande, le Traducteur s’aperçoit qu’il s’agit d’un tel texte, il cessera immédiatement son travail, en informera le Client et annulera le contrat. Dans un tel cas, le Client ne peut exiger une quelconque réparation pour les retards ou autres désagréments occasionnés, qu’il pourrait subir en raison de l’annulation du contrat. En contrepartie, le Traducteur ne facturera aucune prestation à au Client pour le travail déjà effectué. Dans un tel cas, le contrat est annulé comme s’il n’avait jamais existé.
Der Übersetzer übersetzt und verarbeitet keine religiösen Texte, Texte die sich mit millitärischen Themen oder mit Waffen beschäftigen oder Texte deren Inhalt offensichtlich falsch oder irgendwie anstößig ist (siehe § 2.1). Sollte es dem Übersetzer im Laufe seiner Übersetzungsarbeit klar werden, dass es sich um einen solchen Text handelt, wird der Übersetzer seine Arbeit sofort abbrechen, den Auftraggeber informieren und den Vertrag annullieren. In diesem Fall hat der Auftraggeber in keinster Weise irgend einen Anspruch auf irgendwelche Wiedergutmachung wegen Verzögerungen oder sonstigen Nachteilen, die dem Auftraggeber wegen dieser Maßnahme entstehen mögen; andererseits wird der Übersetzer dem Auftraggeber keinerlei Leistungen in diesem Zusammenhang in Rechnung stellen. In diesem Fall wird der Vertrag gelöscht als ob er nie existiert hätte.
Il traduttore non traduce e non elabora testi trattanti materie religiose, militari o del campo degli armamenti e neppure testi chiaramente falsi o volgari (vedi par. § 2.1). Qualora il traduttore dovesse accorgersi durante la traduzione che sta trattando testi appartenenti alle categorie sopra elencate si ritterrà in diritto di interromperla, di informare il cliente e di risolvere il contratto. In questo caso il cliente non avrà nessun diritto di indennizzo in caso di conseguenze finanziarie negative, dovute alla mancata consegna della traduzione; da parte sua il traduttore non presenterà nessuna fattura riguardante il lavoro già eseguito. In questo caso il contratto verrà risolto e considerato come non fosse mai stato stipulato.
لا يقوم المترجم، تحت أي ظرف من الظروف، بترجمة أو معالجة أي نصوص دينية، أو أي مواد تتناول بوضوح أي موضوعات عسكرية أو تسليحية أو معلومات ثبت أنها مزورة وغير صحيحة أو مضللة (أنظر الفقرة رقم 2-1). في حالة إذا ثبت للمترجم، أثناء سير عملية الترجمة، أنه يتعامل مع نص من هذه الطبيعة، يقوم المترجم في الحال بإخبار العميل ويقوم بإلغاء العملية. في هذه الحالة، لا يحق للعميل على الإطلاق أن يطالب بتعويض عن التأخير أو أي من هذه الأضرار التي تحدث له من جراء هذا التصرف؛ على الجانب الآخر، لا يقوم المترجم بمطالبة العميل بأي مقابل عن أي عمل يكون قد أنجزه. في هذه الحالة، يتم فسخ التعاقد كما لو لم يكن موجود بالفعل.
Ο μεταφραστής δεν μεταφράζει και δεν επεξεργάζεται θρησκευτικά κείμενα, κείμενα που ασχολούνται με στρατιωτικά θέματα ή με όπλα ή κείμενα των οποίων το περιεχόμενο είναι προφανώς λάθος ή κατά κάποιον τρόπο απρεπή (βλέπε § 2.1). Σε περίπτωση που κατά τη διάρκεια της μεταφραστικής εργασίας γίνεται στον μεταφραστή σαφές ότι πρόκειται για ένα τέτοιο κείμενο, ο μεταφραστής θα διακόψει αμέσως την εργασία του, θα ενημερώσει τον εντολέα και θα ακυρώσει την εντολή. Σε αυτή την περίπτωση ο εντολέας δεν έχει με κανέναν τρόπο οιαδήποτε αξίωση για κάποια αποζημίωση λόγω καθυστερήσεων ή λοιπών μειονεκτημάτων, τα οποία θα μπορούσαν να προκύψουν στον εντολέα λόγω αυτών των μέτρων. Σε αυτό το πλαίσιο εξ’ άλλου ο μεταφραστής δεν θα χρεώσει τον εντολέα με κανενός είδους παροχές. Σε αυτή την περίπτωση λύεται η σύμβαση σαν να μην είχε υπάρξει ποτέ.
De vertaler vertaalt en bewerkt geen religieuze teksten, teksten die militaire onderwerpen behandelen of met wapens te maken hebben of teksten waarvan de inhoud zichtbaar onjuist of op enigerlei wijze aanstootgevend is (zie § 2.1). Stelt de vertaler in de loop van zijn vertaalwerkzaamheden vast dat het om een dergelijke tekst gaat, dan zal de vertaler zijn werkzaamheden onmiddellijk stoppen, de opdrachtgever informeren en het contract annuleren. In dit geval heeft de opdrachtgever geenszins recht op een of andere schadeloosstelling wegens vertragingen of andere nadelen die de opdrachtgever ten gevolge van deze maatregel zijn ontstaan; anderzijds zal de vertaler de opdrachtgever geen prestaties in dit verband in rekening brengen. Het contract wordt dan behandeld alsof het nooit heeft bestaan.
Kääntäjä ei käännä eikä työstä uskonnollisia tekstiä, tekstejä jotka käsittelevät sotalaitosta tai aseita eikä uskonnollisia tekstejä tai tekstejä joiden sisältö on ilmeisen väärä tai sopimaton (katso § 2.1). Mikäli kääntäjälle selviää käännöstyön kuluessa, että kyseessä on tällainen teksti, kääntäjä keskeyttää työnsä heti, ilmoittaa asiasta toimeksiantajalle ja mitätöi sopimuksen. Tässä tapauksessa toimeksiantajalla ei ole minkäänlaista oikeutta mihinkään vahingonkorvauksiin viivästymisestä tai muista haitoista, jotka syntyvät keskeytyksen vuoksi; toisaalta kääntäjä ei laskuta toimeksiantajalta mitään tässä yhteydessä tehdyistä työsuorituksista. Tässä tapauksessa sopimus raukeaa ikään kuin sitä ei olisi koskaan ollutkaan.
A Fordító nem fordít le és nem dolgoz fel vallási jellegű szöveget, olyan szöveget amely katonai témájú, vagy fegyverekkel foglalkozik, vagy olyan jellegűt amelynek tartalma nyilvánvalóan hamis vagy valamilyen formában visszataszító (lásd 2.1 §). Amennyiben a Fordító a fordítás folyamán meggyőződött arról, hogy ilyenfajta szövegről van szó, a munkáját azonnal félbeszakítja, és a Megrendelőt tájékoztatja a szerződés érvénytelenítéséről. Ilyenkor a Megrendelő semmiféle ezen intézkedés miatt bekövetkezett késedelem vagy egyéb hátrány miatti jóvátételi igényt nem támaszthat, másrészről a Fordító a Megrendelőnek e vonatkozásban semmiféle munkáért számlát nem nyújt be. Ilyenkor a szerződés érvénytelen, mintha nem is létezett volna.
Oversetteren oversetter og behandler ikke religiøse tekster, tekster som omhandler militære emner eller våpen, eller tekster med åpenbart feil eller i en eller annen form anstøtelig innhold (se § 2.1). Dersom oversetteren i løpet av sitt oversettingsarbeid blir klar over at det dreier seg om en slik tekst, vil oversetteren straks avbryte sitt arbeid, informere oppdragsgivere om dette og annullere avtalen. I et slikt tilfelle har ikke oppdragsgiver noe som helst krav på erstatning på grunn av forsinkelser eller andre ulemper som måtte oppstå for oppdragsgiveren på grunn av et slikt tiltak; på den annen side vil oversetteren ikke fakturere til oppdragsgiver noen form for ytelser i denne sammenheng. I et slikt tilfelle oppheves avtale som om den aldri hadde eksistert.
Tłumacz nie tłumaczy i nie opracowuje religijnych tekstów, tekstów, które związane są z wojennymi tematami lub bronią, lub tekstów, których treść jest wyraźnie kłamliwa lub w jakiś sposób niemoralna (patrz § 2.1). W przypadku, jeśli dla tłumacza w trakcie jego pracy nad tłumaczeniem stanie się jasne, że mowa jest o podobnym tekście, to tłumacz bezzwłocznie przerywa swoją pracę, przekazuje informację zamawiającemu i anuluje umowę. W tym przypadku zamawiający pod żadnym pozorem nie ma prawa domagać się jakiejkolwiek rekompensaty z powodu wstrzymania lub innych strat, które mogą powstać u zamawiającego z powodu popełnienia tego czynu, z drugiej strony w związku z tym tłumacz nie będzie włączać usługi do rachunku zamawiającego. W danym przypadku umowa zostaje anulowana, jakby nigdy nie istniała.
Переводчик не переводит и не обрабатывает религиозные тексты, тексты, которые связаны с военными темами или оружием, или тексты, содержание которых очевидно ложно или каким-либо образом безнравственно (смотри § 2.1). Если переводчику во время его работы над переводом станет ясно, что речь идет о подобном тексте, то переводчик сразу же прекратит свою работу, поставит в известность заказчика и аннулирует договор. В этом случае у заказчика никоим образом нет права требовать какого-либо возмещения из-за задержек или прочих убытков, которые могут возникнуть у заказчика вследствие данной меры; с другой стороны переводчик не будет ставить в счет заказчику услуги в этой связи. В данном случае договор аннулируется, как будто бы он никогда не существовал.
Översättaren översätter och bearbetar inte texter med religiöst innehåll, texter som behandlar militäriska teman eller vapen eller texter vars innehåll är uppenbart felaktigt eller på något sätt stötande (se § 2.1). Om det för översättaren under dennes översättningsarbete skulle bli tydligt att det rör sig om en sådan text avbryter översättaren omedelbart sitt arbete, han informerar uppdragsgivaren om detta samt annullerar ordern. I detta fall har uppdragsgivaren inga som helst anspråk på ett skadestånd på grund av dröjsmål eller på grund av andra nackdelar som kan resultera av denna åtgärd gentemot uppdragsgivaren. Å andra sidan debiterar översättaren inte uppdragsgivaren för arbeten som har utförts i detta sammanhang. I detta fall annulleras ordern som om den aldrig hade existerat.