zuid – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 80 Ergebnisse  www.uncitral.org  Seite 8
  wp.71.add7-s  
En su 15º período de sesiones, el Grupo de Trabajo aprobó el texto de este artículo conforme fue revisado en ese período de sesiones (A/CN.9/668, párr. 233). 7
The Working Group, at its fifteenth session, approved the draft article as revised at that session (A/CN.9/668, para. 233).
  wp.71.add7-s  
contratar con arreglo a ese acuerdo marco] ; b) El hecho de que la contratación se llevará a cabo con arreglo a un acuerdo marco;
(b) That the procurement will be conducted as a framework agreement procedure;
  wp.71.add1-s  
políticas socioeconómicas de ese Estado .
intergouvernementaux au sein (du présent État)]
  wp.71.add7-s  
En su 15º período de sesiones, el Grupo de Trabajo aprobó el texto de este artículo conforme fue revisado en ese período de sesiones (A/CN.9/668, párr. 245). 12
The provision has been redrafted to avoid giving the impression that all multi-supplier agreements must involve second-stage competition. 15
  wp.71.add7-s  
d) Toda indicación que pueda darse acerca de si en un acuerdo marco cerrado concertado con más de un proveedor o contratista está previsto que haya una segunda etapa competitiva para la adjudicación de contratos con arreglo a ese 14
(d) Whether in a closed framework agreement concluded with more than one supplier or contractor there will be a second-stage competition to award a 14
  wp.71.add1-s  
participar en ese proceso sin distinción alguna de nacionalidad, y no podrá modificar posteriormente lo declarado al respecto. 5) Si la entidad adjudicadora decide limitar la participación conforme a lo previsto en el presente artículo, deberá hacerlo constar en el pliego de condiciones.
A reference to the restriction by reference to socio-economic factors is suggested to be added in the light of consultations with experts, to allow for example for set-aside programmes for minorities, small and medium enterprises or indigenous groups. 41
  wp.71.add7-s  
2) No se adjudicará contrato alguno, con arreglo a un acuerdo marco cerrado, a un proveedor o contratista que no sea parte originaria en ese acuerdo. 3) a) Todo contrato adjudicable con arreglo a un acuerdo marco cerrado que prevea una segunda etapa competitiva, o con arreglo a un acuerdo marco abierto, deberá ser objeto de una convocatoria escrita a licitación; 22
(b) The procuring entity [for the procurement contract] shall invite all suppliers or contractors that are parties to the framework agreement, or only those then capable of meeting the needs of that procuring entity in the subject matter of the procurement, to present their tenders; (c) The invitation to tender shall:
  wp.71.add1-s  
i) [Por “factores socioeconómicos” se entenderán las consideraciones ecológicas, sociales y económicas que las reglamentaciones de la contratación autoricen a la entidad adjudicadora a tener en cuenta al determinar las calificaciones de los proveedores o contratistas, o al evaluar las propuestas, o ambas cosas con miras a aplicar las políticas socioeconómicas de ese Estado [... (el Estado promulgante podrá ampliar el alcance de este apartado enumerando esas 14
i) [Le terme “modification substantielle” désigne une modification des conditions de la passation, telles que définies par l’entité adjudicatrice lorsqu’elle sollicite pour la première fois la participation de fournisseurs ou d’entrepreneurs à la procédure, qui rendrait non conformes des soumissions précédemment conformes, et conformes des soumissions précédemment non conformes, et qui modifierait la situation des fournisseurs ou entrepreneurs en ce qui concerne leur qualification. Pour écarter tout doute, une modification substantielle inclut une modification de la description de l’objet du marché, des critères et des procédures d’examen, d’évaluation et de comparaison des soumissions et de détermination de la 9
  wp.71.add1-s  
selección y los requisitos de capacitación de ese personal . 3) Las reglamentaciones de la contratación pública especificarán también las consideraciones ecológicas, sociales, económicas y de otra índole que la entidad adjudicadora podrá tener en cuenta al determinar las calificaciones de los proveedores o contratistas, al evaluar la conformidad de las ofertas o al evaluar y comparar las ofertas, o una combinación de ambas cosas, con miras a aplicar las 23
The Guide to this article will explain that the texts in square brackets in this article are relevant and intended for consideration by federal States. It will also alert enacting States that the provisions of the article might need to be adapted to constitutional requirements or should not be enacted at all if they conflict with the constitutional law of the enacting State (A/64/17, paras. 75-78).
  wp.71.add1-s  
políticas socioeconómicas de ese Estado] . [2) Salvo cuando se le requiera y con miras a aplicar una o varias políticas socioeconómicas de ese Estado enunciadas en la reglamentación de la contratación pública, la entidad adjudicadora no fijará ningún otro requisito para limitar la participación de proveedores o contratistas en procedimientos de contratación por los que se hagan discriminaciones entre proveedores o contratistas o contra algunas 40
(1) Suppliers or contractors are permitted to participate in procurement proceedings without regard to nationality, except in cases in which the procuring entity decides to limit participation in procurement proceedings on the basis of nationality on grounds specified in the procurement regulations[, including in order 39
  wp.71.add1-s  
En este contexto, la Ley Modelo de 1994 (artículo 34 4) c) iii)) hace referencia a la situación de la balanza de pagos y las reservas de divisas [de ese Estado], a los acuerdos de comercio compensatorio ofrecidos por los proveedores o contratistas, a la importancia del contenido local 5
(i) “Open solicitation” means solicitation from an unrestricted number of suppliers or contractors that involves publication of the solicitation in … (the enacting State specifies the official gazette or other official publication in which the solicitation is to be published) and, [unless decided otherwise by the __________________
  wp.71.add1-s  
políticas socioeconómicas de ese Estado] . [2) Salvo cuando se le requiera y con miras a aplicar una o varias políticas socioeconómicas de ese Estado enunciadas en la reglamentación de la contratación pública, la entidad adjudicadora no fijará ningún otro requisito para limitar la participación de proveedores o contratistas en procedimientos de contratación por los que se hagan discriminaciones entre proveedores o contratistas o contra algunas 40
(1) Suppliers or contractors are permitted to participate in procurement proceedings without regard to nationality, except in cases in which the procuring entity decides to limit participation in procurement proceedings on the basis of nationality on grounds specified in the procurement regulations[, including in order 39
  Asistencia técnica y co...  
La CNUDMI desempeña una importante función en el desarrollo de ese marco debido a su mandato consistente en preparar y promover la utilización y adopción de instrumentos legislativos y no legislativos que rigen diversas materias de importancia clave.
UNCITRAL plays an important role in developing that framework because of its mandate to prepare and promote the use and adoption of legislative and non-legislative instruments in a number of key areas.
La CNUDCI joue un rôle important dans la mise en place de ce cadre puisqu'elle a pour mandat d'élaborer des instruments législatifs et non législatifs, dans un certain nombre de domaines clefs et d'en promouvoir l'utilisation et l'adoption.
ЮНСИТРАЛ играет важную роль в разработке этих основ, что обусловлено мандатом Комиссии, предусматривающим подготовку нормативно-правовых и ненормативных правовых документов в ряде ключевых областей и содействие в их применении и принятии.
  Preguntas mà¡s frecuentes  
En el documento "Situación de las convenciones y de las leyes modelo de la CNUDMI" figura un Estado "X" como signatario de una convención determinada. ¿Quiere decir eso que la Convención se aplicará a ese Estado?
State "***" is listed under the "Status of Conventions and Enactments of UNCITRAL Model Laws" as having signed a particular UNCITRAL Convention. Does that mean that the Convention applies to that State?
Lorsqu'un État est mentionné, dans le document intitulé "État des conventions et des lois types", comme signataire d'une convention de la CNUDCI, cela signifie-t-il que la convention en question s'applique à cet État?
الدولة "***" مدرجة تحت عنوان "حالة الاتفاقيات واشتراع قوانين الأونسيترال النموذجية" باعتبارها وقّعت على اتفاقية معيّنة من اتفاقيات الأونسيترال. هل يعني ذلك أن تلك الاتفاقية تنطبق على تلك الدولة؟
Государство "***" числится в разделе "Статус конвенций и принятие типовых законов ЮНСИТРАЛ" как сторона, подписавшая ту или иную конвенцию ЮНСИТРАЛ. Означает ли это, что соответствующая конвенция применяется в отношении данного государства?
  Important notice on the...  
En el sistema del ODS figuran varios documentos en formato PDF y Word. En caso de dificultades para ver documentos en PDF, sugerimos que se descarguen los documentos en Word, si están disponibles en ese formato.
A number of documents are available in the ODS both in PDF and Word format. In case of difficulties in viewing PDF documents, we suggest downloading Word documents, when available. You may find further information on how to retrieve documents from the ODS in the ODS web site help page.
Un certain nombre de documents sont disponibles dans le Sédoc à la fois en PDF et Word. En cas de difficultés pour visualiser les documents en PDF, nous vous suggérons de les télécharger, si possible, en Word. Vous trouverez des informations supplémentaires sur les modalités de recherche des documents dans le Sédoc dans la rubrique "Aide" de son site.
ويتاح في نظام الوثائق الرسمية عدد من الوثائق بشكل PDF و "وورد". وعند مواجهة صعوبات في مشاهدة الوثائق بشكل PDF، نقترح تنـزيل وثائق "وورد"، إذا كانت متوافرة. ويمكنكم أيضا الحصول على معلومات إضافية عن كيفية استرجاع الوثائق في نظام الوثائق الرسمية على صفحة المساعدة (help) في موقع نظام الوثائق الرسمية.
В ОDS ряд документов имеется как в формате PDF, так и в формате Word. Если просмотр документов в формате PDF затруднен, можно попробовать загрузить документы в формате Word. Дополнительную информацию о том, как извлекать документы из системы ОDS, можно найти на справочной странице (help page) веб-сайта ОDS.
  Preguntas mà¡s frecuent...  
Si ha habido algún cambio en el texto desde su aprobación inicial por la Comisión, ese cambio se advertirá en el título revisado del texto, como en el caso de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico y su Guía para la incorporación al derecho interno (1996), con el artículo 5 bis aprobado en 1988.
Yes. To the extent there has been any change to a text since its initial adoption by the Commission, such change will be apparent from the revised title of the text, such as in the case of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce with Guide to Enactment (1996), with additional article 5 bis as adopted in 1998. The text of UNCITRAL Conventions incorporates the procès-verbaux of correction, if any.
Oui. Tout changement apporté à un texte depuis son adoption initiale par la Commission est mis en évidence par l'intitulé révisé du texte, comme dans l'exemple suivant: "Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique et Guide pour son incorporation (1996), avec le nouvel article 5 bis tel qu'adopté en 1998". Les textes des conventions de la CNUDCI incorporent, le cas échéant, les changements figurant dans les procès-verbaux rectificatifs.
نعم. فإذا حدث أي تغيير في النص بعد أن اعتمدته اللجنة للمرة الأولى، سيظهر ذلك التغيير من العنوان المنقّح للنص، كما في حالة قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية مع دليل التشريع (1996)، الذي يحتوي على المادة 5 مكررا بصيغتها التي اعتمدت في عام 1998. وتدرج في نصوص اتفاقيات الأونسيترال الصيغة الحرفية للتصويت، إذا وجد.
Да. Если с момента принятия Комиссией первоначального текста были внесены какие-либо изменения, то это будет очевидно из измененного названия текста, например "Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и сопровождающее его Руководство по принятию (1996 год) с дополнительной статьей 5 bis, принятой в 1998 году". Тексты конвенций ЮНСИТРАЛ включают протоколы о внесении в них соответствующих поправок (если таковые имели место).
  Preguntas mà¡s frecuent...  
En la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre proyectos de infraestructura con financiación privada, texto legislativo destinado a familiarizar a los legisladores nacionales con las cuestiones que deben considerarse al preparar leyes que regulen las inversiones en ese tipo de proyectos, se indica claramente que "se reconoce ampliamente que la protección del medio ambiente es un requisito previo crítico del desarrollo sostenible" (capítulo VII, párr. 42).
Most UNCITRAL texts are not directly relevant to environmental concerns. However, where environmental concerns are relevant to a particular topic, due recognition is given to environmental protection. The UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects, a legislative text intended to acquaint domestic legislators with issues to be considered when drafting laws governing private infrastructure investment, makes it clear that "It is widely recognized that environmental protection legislation is a critical prerequisite to sustainable development." PFIP chap. VII, para. 42.
La plupart des textes de la CNUDCI ne se rapportent pas directement aux questions d'environnement. Toutefois, lorsqu'un sujet met en jeu la protection de l'environnement, celle-ci est dûment prise en considération. Le Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d'infrastructure à financement privé, qui a pour but d'exposer aux législateurs nationaux les questions devant être prises en considération lors de l'élaboration de lois régissant le financement de travaux d'infrastructure par des capitaux privés, indique clairement qu'"il est généralement admis que des mesures de protection de l'environnement sont indispensables à tout développement durable" (chap. VII, par. 42).
ليست لمعظم نصوص الأونسيترال صلة مباشرة بالشواغل البيئية. بيد أنه، حيثما تكون للشواغل البيئية صلة بموضوع معيّن، يعترف على النحو الواجب بحماية البيئة. ودليل الأونسيترال التشريعي بشأن مشاريع البنية التحتية المموّلة من القطاع الخاص، الذي هو نص تشريعي مقصود منه تعريف المشرّعين المحليين بالمسائل التي ينبغي النظر فيها عند صوغ قوانين تنظم الاستثمار الخاص في البنى التحتية، يوضّح أنه "يسلم على نطاق واسع بأن حماية البيئة هي شرط مسبق حاسم الأهمية للتنمية المستدامة." (الفقرة 42 من الفصل السابع من الدليل التشريعي).
Большинство текстов ЮНСИТРАЛ не содержат прямых ссылок на вопросы окружающей среды. Однако в тех случаях, когда та или иная тема каким-либо образом связана с проблемами окружающей среды, вопросам ее охраны уделяется должное внимание. В Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, - нормативно-правовом тексте, предназначенном для того, чтобы довести до сведения национальных законодательных органов вопросы, которые следует учитывать при выработке законов, регулирующих частные инвестиции в проекты в области инфраструктуры, - прямо указывается: "Широко признано, что охрана окружающей среды является важнейшим условием устойчивого развития" (пункт 42 главы VII Руководства).
  ml-arb-s  
Aunque la uniformidad sólo es necesaria respecto de los casos internacionales, los Estados pueden tener tambi én inter és en actualizar y perfeccionar la ley de arbitraje en relación con los casos que no tengan ese carácter y proceder, en función de ese inter és, a promulgar una legislación moderna basada en la Ley Modelo para ambos tipos de casos.
siècle et ne faisant bien souvent guère de différence entre la procédure arbitrale et les litiges devant les tribunaux, sont caduques. D'autres sont fragmentaires, en ce sens qu'elles ne prévoient pas tous les cas voulus. Même les lois qui paraissent à jour et complètes ont le plus souvent été conçues essentiellement, sinon exclusivement, dans l'optique d'un arbitrage national. Cette approche est compréhensible, puisque aujourd'hui encore le gros des affaires régies par la législation générale sur l'arbitrage est de caractère strictement intérieur; il en résulte malheureusement que des notions traditionnelles locales sont imposées pour des affaires internationales et que bien souvent les dispositions nécessaires à la pratique moderne font défaut.
  wp.71.add3-s  
El Grupo de Trabajo, en su 15º período de sesiones, aplazó el examen de este artículo, que se basa en el artículo 34 de la Ley Modelo de 1994, teniendo en cuenta las opiniones divergentes expresadas en relación con las sugerencias relativas a su redacción (A/CN.9/668, párrs. 180 y 181). A petición del Grupo de Trabajo, las sugerencias de redacción figuran entre corchetes en el presente proyecto para su examen ulterior por el Grupo.
conformément à l’article 11 de la présente Loi]] ; b) L’entité adjudicatrice peut considérer une offre comme conforme même si celle-ci comporte des écarts mineurs qui ne modifient pas substantiellement les caractéristiques, conditions et autres stipulations énoncées dans le dossier de sollicitation ou si elle comporte des erreurs ou des oublis qui peuvent être corrigés sans modifier l’offre quant au fond. Ces écarts sont quantifiés, dans la mesure du possible, et dûment pris en compte lors de l’évaluation et de la comparaison des 34
  ml-arb-s  
38. El párrafo 3) del artículo 31 establece que constará en el laudo el lugar del arbitraje, y que el laudo se considerará dictado en ese lugar. En lo que respecta a esa presunción, cabe señalar que el pronunciamiento definitivo del laudo constituye un acto jurídico, que en la práctica no tiene por qu é consistir en un único acto, sino que puede desarrollarse mediante deliberaciones en diversos lugares, conversaciones telefónicas o por correspondencia; sobre todo, no es necesario que el laudo sea firmado por los árbitros en un mismo lugar.
37. Dans ses articles concernant le prononcé de la sentence (art. 29 à 31), la Loi type prévoit notamment le cas assez courant où le tribunal arbitral est composé de plusieurs arbitres (trois, notamment). Elle dispose qu'en pareil cas toute sentence ou autre décision est arrêtée à la majorité des arbitres, sauf pour les questions de procédure qui peuvent être tranchées par un arbitre-président. Le principe de la majorité s'applique aussi à la signature de la sentence, étant entendu toutefois que la raison de l'absence d'une signature doit être donnée.
  ml-arb-s  
Aunque la uniformidad sólo es necesaria respecto de los casos internacionales, los Estados pueden tener tambi én inter és en actualizar y perfeccionar la ley de arbitraje en relación con los casos que no tengan ese carácter y proceder, en función de ese inter és, a promulgar una legislación moderna basada en la Ley Modelo para ambos tipos de casos.
siècle et ne faisant bien souvent guère de différence entre la procédure arbitrale et les litiges devant les tribunaux, sont caduques. D'autres sont fragmentaires, en ce sens qu'elles ne prévoient pas tous les cas voulus. Même les lois qui paraissent à jour et complètes ont le plus souvent été conçues essentiellement, sinon exclusivement, dans l'optique d'un arbitrage national. Cette approche est compréhensible, puisque aujourd'hui encore le gros des affaires régies par la législation générale sur l'arbitrage est de caractère strictement intérieur; il en résulte malheureusement que des notions traditionnelles locales sont imposées pour des affaires internationales et que bien souvent les dispositions nécessaires à la pratique moderne font défaut.
  Preguntas mà¡s frecuent...  
Al igual que la mayoría de los órganos subsidiarios de la Asamblea General, integrada por todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, la CNUDMI está integrada por un número más reducido de Estados, a fin de facilitar sus deliberaciones. En su origen, estaba integrada por 29 Estados; ese número se elevó a 36 en 1973, y a 60 en 2004.
As is the case with most subsidiary bodies of the General Assembly, which is composed of all States members of the United Nations, membership in UNCITRAL is limited to a smaller number of States, so as to facilitate the deliberations. UNCITRAL was originally composed of 29 States; its membership was expanded in 1973 to 36 States and again in 2004 to 60 States. The membership is representative of the various geographic regions and the principal economic and legal systems of the world. Members of the Commission are elected for terms of six years, the terms of half the members expiring every three years.
Contrairement à l'Assemblée générale des Nations Unies, qui est composée de tous les États Membres de l'ONU, la CNUDCI, comme la plupart des organes subsidiaires de l'Assemblée générale, compte un nombre plus restreint d'États afin de faciliter les délibérations. Elle était initialement composée de 29 États membres, mais ce nombre a été porté à 36 en 1973 puis à 60 en 2004. Les membres représentent les diverses régions géographiques et les principaux systèmes juridiques et économiques du monde. Ils sont élus pour un mandat de six ans et renouvelables par moitié tous les trois ans.
كما هو الحال في معظم الهيئات الفرعية التابعة للجمعية العامة، التي تتألّف من جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، تقتصر العضوية في الأونسيترال على عدد أقل من الدول، بغية تيسير المداولات. وقد كانت الأونسيترال تتألف أصلا من 29 دولة؛ ووسّعت عضويتها في عام 1973 إلى 36 دولة؛ ثم في عام 2004 إلى 60 دولة. وتمثّل العضوية المناطق الجغرافية المختلفة والنظم الاقتصادية والقانونية الرئيسية في العالم. وينتخب أعضاء اللجنة لولاية مدتها ست سنوات، وتنتهي فترة ولاية نصف الأعضاء كل ثلاث سنوات.
В отличие от большинства вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи, в состав которых входят все государства - члены Организации Объединенных Наций, в ЮНСИТРАЛ входит ограниченное число государств, что объясняется стремлением ускорить процесс рассмотрения вопросов. Первоначально членами ЮНСИТРАЛ являлись 29 государств; в 1973 году ее членский состав был расширен до 36 государств, а в 2004 году - до 60 государств. Структура членского состава позволяет обеспечивать представительство различных географических регионов и основных экономических и правовых систем мира. Члены Комиссии избираются на шестилетний срок, причем каждые три года срок полномочий истекает у половины членов Комиссии.
  ml-arb-s  
3) Constarán en el laudo la fecha en que ha sido dictado y el lugar del arbitraje determinado de conformidad con el párrafo 1) del artículo 20. El laudo se considerará dictado en ese lugar. 4) Despu és de dictado el laudo, el tribunal lo notificará a cada una de las partes mediante entrega de una copia firmada por los árbitros de conformidad con el párrafo 1) del presente capítulo.
1. Le tribunal arbitral tranche le différend conformément aux règles de droit choisies par les parties comme étant applicables au fond du différend. Toute désignation de la loi ou du système juridique d'un Etat donné est considérée, sauf indication contraire expresse, comme désignant directement les règles juridiques de fond de cet Etat et non ses règles de conflit de lois. 2. A défaut d'une telle désignation par les parties, le tribunal arbitral applique la loi désignée par la règle de conflit de lois qu'il juge applicable en l'espèce.
  ml-arb-s  
Se considerará que la parte que prosiga el arbitraje conociendo que no se ha cumplido alguna disposición de la presente Ley de la que las partes puedan apartarse o algún requisito del acuerdo de arbitraje y no exprese su objeción a tal incumplimiento sin demora injustificada o, si se prev é un plazo para hacerlo, dentro de ese plazo, ha renunciado a su derecho a objetar.
Est réputée avoir renoncé à son droit de faire objection toute partie qui, bien qu'elle sache que l'une des dispositions de la présente Loi auxquelles les parties peuvent déroger, ou toute condition énoncée dans la convention d'arbitrage, n'a pas été respectée, poursuit néanmoins l'arbitrage sans formuler d'objection promptement ou, s'il est prévu un délai à cet effet, dans ledit délai. Article 5. Domaine de l'intervention des tribunaux
  ml-arb-s  
motivo distinto de los establecidos en el artículo V de la Convención de Nueva York de 1958 no constituirá una causa para denegar su ejecución. La Ley Modelo lleva ese principio algo más lejos y limita directamente los motivos de nulidad.
que celles qui sont énumérées à l'article V de la Convention de New York de 1958 ne constitue pas une cause de refus d'exécution. La Loi type va un pas plus loin dans cette direction en limitant directement les causes d'annulation.
  Origen, mandato y compo...  
La Asamblea General, al establecer la Comisión, reconoció que las disparidades entre las leyes nacionales que regían el comercio internacional creaban obstáculos para ese comercio, y consideró que, mediante la Comisión, las Naciones Unidas podría desempeñar un papel más activo en la reducción o eliminación de esos obstáculos.
The United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) was established by the General Assembly in 1966 ( Resolution 2205(XXI) of 17 December 1966). In establishing the Commission, the General Assembly recognized that disparities in national laws governing international trade created obstacles to the flow of trade, and it regarded the Commission as the vehicle by which the United Nations could play a more active role in reducing or removing these obstacles.
La Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI) a été créée par l'Assemblée générale en 1966 ( résolution 2205 (XXI) du 17 décembre 1966). Celle-ci a estimé en effet que les disparités entre les diverses lois nationales régissant le commerce international constituaient des obstacles au déroulement des échanges; et elle a considéré la Commission comme le moyen par lequel l'Organisation des Nations Unies pourrait contribuer plus activement à réduire ou aplanir ces obstacles.
أنشأت الجمعية العامة لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي (الأونسيترال) في عام 1966 ( القرار 2205 (د-21) المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1966).ولدى انشاء اللجنة، سلّمت الجمعية العامة بأن التفاوتات في القوانين الوطنية التي تنظّم التجارة الدولية تضع عوائق أمام تدفق التجارة، واعتبرت أن اللجنة هي الوسيلة التي تستطيع بها الأمم المتحدة القيام بدور أنشط في تقليل هذه العوائق وإزالتها.
Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) была учреждена Генеральной Ассамблеей в 1966 году [ резолюция 2205 (XXI) от 17 декабря 1966 года]. Создавая Комиссию, Генеральная Ассамблея признала, что одним из препятствий торговым потокам являются расхождения, возникающие в результате применения законов различных государств по вопросам международной торговли, и рассматривала Комиссию в качестве инструмента, с помощью которого Организация Объединенных Наций могла бы играть более активную роль в сокращении или устранении этих препятствий.
  Preguntas mà¡s frecuent...  
Una convención es un instrumento vinculante con arreglo al derecho internacional para los Estados y otras entidades con capacidad para celebrar tratados que deciden convertirse en parte en ese instrumento.
A model law is created as a suggested pattern for law-makers in national governments to consider adopting as part of their domestic legislation. A convention is an instrument that is binding under international law on States and other entities with treaty-making capacity that choose to become a party to that instrument. In general, departures from a Convention are only permitted if the Convention permits reservations to be taken to its provisions.
Une loi type est un modèle de texte proposé aux législateurs nationaux pour examen en vue de son incorporation éventuelle dans le droit interne. Une convention est un instrument contraignant en vertu du droit international pour les États et autres entités habilitées à conclure des traités, qui choisissent d'y devenir parties. En règle générale, il ne peut être dérogé aux dispositions d'une convention que si celle-ci autorise la formulation de réserves.
يُنشأ القانون النموذجي كنمط مقترح على المشرّعين في الحكومات الوطنية للنظر في اعتماده كجزء من تشريعاتهم الداخلية. أما الاتفاقية فهي صك ملزم بموجب القانون الدولي على الدول والكيانات الأخرى التي لها صلاحية عقد المعاهدات التي تختار أن تصبح أطرافا في ذلك الصك. وعموما لا يسمح بمخالفة أحكام الاتفاقيات إلا إذا كانت الاتفاقية تسمح بإبداء التحفظات بشأن أحكامها.
Типовой закон создается как образец, который законодательные органы в рамках национальной государственной власти могут использовать во внутригосударственном законодательстве. Конвенция является соглашением, порождающим обязательства в соответствии с международным правом, которые государства и другие обладающие международной правоспособностью субъекты соглашаются принять в качестве сторон данного соглашения. Как правило, отход от конвенции допускается только в том случае, если в ней предусмотрена возможность внесения оговорок в отношении ее положений.
  NYConvention_implementa...  
En ese mismo período de sesiones, la Comisión pidió a la Secretaría que publicara en el sitio web de la CNUDMI una recopilación de la información reunida durante la encuesta, en el idioma en que se hubiera recibido, e instó a los Estados a que proporcionaran a la Secretaría información exacta a fin de asegurarse de que los datos publicados en el sitio web de la CNUDMI estaban actualizados.
At its forty-first session, the Commission requested the Secretariat to publish on the UNCITRAL website a compilation of information collected during the survey, in the language in which it was received, and urged States to provide the Secretariat with accurate information to ensure that the data published on the UNCITRAL website remains up to date. Since the information was provided as part of a general survey on the New York Convention, the compilation is only indicative of procedural mechanisms that were made known to the UNCITRAL Secretariat.
À sa quarante et unième session, la Commission a prié le Secrétariat de publier sur le site Web de la CNUDCI les informations recueillies au cours de l'enquête, dans la langue dans laquelle elles avaient été reçues, et prié instamment les États de communiquer des informations exactes au Secrétariat pour que les données publiées sur le site restent à jour. Comme ces informations ont été fournies dans le cadre d'une enquête générale sur la Convention de New York, la compilation ne reflète qu'à titre indicatif, les mécanismes procéduraux qui ont été portés à la connaissance du Secrétariat de la CNUDCI.
وطلبت اللجنة في دورتها الحادية والأربعين إلى الأمانة أن تنشر على موقع الأونسيترال على الإنترنت تجميعا للمعلومات المستقاة خلال الاستقصاء، في اللغة التي وردت بها، وحثّت الدول على تزويد الأمانة بمعلومات دقيقة للتأكّد من أن البيانات المنشورة على الموقع الشبكي للأونسيترال لا تزال أحدَثَ البيانات المتوفّرة. وحيث إن المعلومات قُدِّمت في إطار الاستقصاء العام بشأن اتفاقية نيويورك، فإن تجميعها إنما يبيّن الآليات الإجرائية التي أبلغت بها أمانة الأونسيترال.
На своей сорок первой сессии Комиссия просила Секретариат опубликовать на веб сайте ЮНСИТРАЛ подборку информационных материалов, собранных в ходе обзора, на том языке, на котором они были получены, и настоятельно призвала государства представить Секретариату как можно более точные сведения, с тем чтобы обеспечить актуальность данных, публикуемых на веб-сайте ЮНСИТРАЛ. Поскольку соответствующая информация была представлена в рамках общего обзора осуществления Нью-Йоркской конвенции, в подборку вошли сведения лишь о тех процедурных механизмах, о которых было сообщено Секретариату ЮНСИТРАЛ.
  Grupo de trabajo III  
En ese informe se presentan los resultados de un estudio realizado por la secretaría de la UNCTAD, que se basa en las opiniones y pareceres expresados en las respuestas al cuestionario sobre la reglamentación del transporte multimodal, que la secretaría de la UNCTAD anunció durante el noveno período de sesiones del Grupo de Trabajo.
On 13 January 2003, the secretariat of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), published a report entitled "Multimodal transport: the feasibility of an international legal instrument" (UNCTAD/SDTE/TLB/2003/1). That report presents the results of a study by the UNCTAD secretariat based on the views and opinions expressed in replies to the questionnaire on multimodal transport regulation announced by the UNCTAD secretariat during the ninth session of the Working Group.
Le 13 janvier 2003, le secrétariat de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) a publié un rapport intitulé "Multimodal transport: the feasibility of an international legal instrument" (UNCTAD/SDTE/TLB/2003/1) qui présente les résultats d'une étude fondée sur les vues et opinions exprimées dans les réponses au questionnaire "multimodal transport regulation" annoncé par le secrétariat de la CNUCED pendant la neuvième session du Groupe de travail.
  wp.71.add7-s  
b) La entidad [que adjudique el contrato] invitará a todos los proveedores o contratistas que sean partes en el acuerdo marco, o únicamente a aquellos proveedores y contratistas que, en ese momento, puedan presentar una oferta que responda a las necesidades de la entidad adjudicadora, a presentar sus ofertas;
(i) Restate the existing terms and conditions of the framework agreement to be included in the anticipated procurement contract, set out the terms and conditions that are to be subject to the second-stage competition and provide further detail of the terms and conditions where necessary; (ii) Restate the procedures and selection criteria for the award of the anticipated procurement contract (including their relative weight and the manner of their application), and include the information referred to in article 33 (q) to (s) and (x) to (z) of this Law; (iii) Set out instructions for preparing second-stage tenders, including information specified in article 33 (g) to (p) of this Law; (iv) Fix the manner, [modalities] and deadline for the submission of tenders. The deadline for the submission of tenders shall be expressed as a specific date and time and allow sufficient time for suppliers or contractors to prepare and submit their tenders, taking into account the reasonable needs of the procuring ,
  1958 - Convencià³n sobr...  
Por "sentencias o laudos no nacionales" se entiende aquellos que, si bien han sido dictados en el Estado donde se prevé su ejecución, son considerados "extranjeros" por la ley de ese Estado porque el procedimiento seguido conlleva algún elemento de extranjería, por ejemplo cuando se apliquen normas procesales de otro Estado.
Recognizing the growing importance of international arbitration as a means of settling international commercial disputes, the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (the Convention) seeks to provide common legislative standards for the recognition of arbitration agreements and court recognition and enforcement of foreign and non-domestic arbitral awards. The term "non-domestic" appears to embrace awards which, although made in the state of enforcement, are treated as "foreign" under its law because of some foreign element in the proceedings, e.g. another State's procedural laws are applied.
Prenant acte de l'importance grandissante de l'arbitrage international dans le règlement des différends commerciaux internationaux, la Convention pour la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères (la Convention) vise à établir des normes législatives communes pour la reconnaissance des conventions d'arbitrage ainsi que la reconnaissance et l'exécution par les tribunaux étatiques des sentences étrangères et des sentences non nationales. Par "non nationales", il faudrait entendre les sentences qui, bien que rendues sur le territoire de l'État où leur exécution est demandée, sont considérées comme "étrangères" par la loi de l'État en question parce que la procédure comporte un facteur d'extranéité, comme c'est le cas, par exemple, lorsque les règles de procédure d'un autre État sont appliquées.
اعترافا بازدياد أهمية التحكيم الدولي كوسيلة لتسوية المنازعات التجارية الدولية، تسعى اتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها (الاتفاقية) إلى توفير معايير تشريعية مشتركة بشأن الاعتراف باتفاقات التحكيم وكذلك اعتراف المحاكم بقرارات التحكيم الأجنبية وغير المحلّية وإنفاذها. ويبدو أن التعبير "غير المحلّية" يتضمّن قرارات التحكيم التي وإن كانت قد صدرت في دولة الإنفاذ فهي تُعامل باعتبارها قرارات "أجنبية" بمقتضى قانون تلك الدولة وذلك بسبب وجود عنصر أجنبيّ ما في الإجراءات، مثلا لدى تطبيق القوانين الإجرائية الخاصة بدولة أخرى.
Конвенция Организации Объединенных Наций о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Конвенция), подготовленная в результате признания растущей важности международного арбитража как средства урегулирования международных коммерческих споров, преследует цель обеспечения общих законода-тельных стандартов для признания арбитражных соглашений и судебного признания и приведения в исполнение иностранных и других не являющихся внутренними арбитражных решений. Термин "решение, неявляющееся внутренним", предположительно охватывает те арбитражные решения, которые, хотя они и вынесены в государстве приведения в исполнение, рассматриваются согласно его законодательству как "иностранные" по причине наличия определенного иностранного элемента в процессе, например в случае применения процессуального законодательства другого государства.
  arb-notes-s  
60. En la medida en que el reglamento de arbitraje aplicable no se ocupe de la cuestión, el tribunal arbitral puede desear exigir que cada parte le notifique anticipadamente, y notifique a la otra parte o las otras partes, los testigos que se propone presentar.
52. Il peut être utile au tribunal arbitral d'informer les parties qu'il compte mener la procédure en se fondant sur les hypothèses suivantes, à moins qu'une partie n'émette une objection à propos de telle ou telle de ces hypothèses dans un délai spécifié : a) un document est accepté comme émanant de la source qui y est indiquée; b) une copie d'une communication expédiée (par exemple une lettre, un télex, une télécopi e ou un autre message électronique) est acceptée sans autre preuve comme ayant été reçue par le destinataire; et c) une photocopie est acceptée comme conforme. Une déclaration à cet effet du tribunal arbitral peut simplifier la présentation de preuves documentaires et dissuader des parties d'émettre des objections infondées et dilatoires, à un stade avancé de la procédure, quant à la valeur probante des documents. Il est bon de préciser que le délai requis pour la présentation d'objections ne sera pas pris en compte si le tribunal arbitral considère que le retard est justifié.
  Preguntas mà¡s frecuent...  
Se requiere otro acto, como la ratificación o la adhesión, para que el Estado quede obligado por el tratado en derecho internacional. Es posible también que deba promulgar alguna ley interna para que las disposiciones del tratado se apliquen en el territorio de ese Estado.
Нет. В соответствии с общими принципами права международных договоров акт подписания договора не означает автоматически того, что подписавшее договор государство становится его участником. Согласно нормам международного права, для того чтобы договор стал обязательным для государства (если договор вступил в силу), требуется совершение и какого-либо другого, дополнительного, акта, такого как ратификация договора или присоединение к нему. Чтобы условия международного договора выполнялись на территории государства, может также потребоваться принятие и какого-либо внутригосударственного законодательного акта. Договоры, заключенные под эгидой ЮНСИТРАЛ, сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. Функции депозитария по поручению Генерального секретаря выполняет Договорная секция Управления по правовым вопросам. За дополнительной информацией по связанным с договорами вопросам рекомендуем обращаться на веб-сайт Сборников договоров по адресу: http://treaties.un.org.
  crp.2-s  
1. Entre los temas que el Grupo de Trabajo tiene el mandato de examinar figura el de “la utilización de la contratación pública para promover políticas industriales, sociales y ambientales”, del que el Grupo de Trabajo ya se ocupó en su sexto período de sesiones al tratar la evaluación y comparación de las ofertas (el término “ofertas” se utiliza de forma genérica y abarca todos los tipos de propuestas hechas por los licitantes). En la presente nota no se estudia el alcance de la Ley Modelo en sí, aun cuando ese alcance pudiera determinarse en función de otras políticas económicas.
1. Chargé notamment d’examiner l’“utilisation de la passation de marchés pour promouvoir des politiques industrielles, sociales et environnementales”, le Groupe de travail a abordé ce thème à sa sixième session dans le cadre de l’évaluation et de la comparaison des offres (le terme “offres” désigne ici l’ensemble des soumissions). La présente note ne traite pas du champ d’application de la Loi type en tant que tel, même lorsque ce dernier pourrait être déterminé en ce qui concerne d’autres politiques économiques. Les articles premier et 8 du texte de 1994 visent à garantir que la Loi type soit appliquée largement et fondée sur le principe de la participation internationale (ainsi que de la concurrence pleine et ouverte, à moins que des exceptions ne se justifient). Le Guide pour l’incorporation explique que “[l]’approche retenue consiste à prévoir qu’en principe tous les types de passation de marchés seront régis par la Loi type, mais, dans le même temps, à reconnaître que l’État adoptant la Loi type pourra souhaiter exclure certains types de marchés” et qu’”[i]l est recommandé que le champ d’application de la Loi type soit aussi large que possible” (commentaire de l’article premier, par. 1 et 2). La présente note traite par conséquent des exceptions au principe général de la concurrence pleine et internationale fondées sur des objectifs sociaux et économiques sans rapport avec la 1
  IP Supplement  
La Guía representa el primer paso que se da para abordar el problema de la insuficiente coordinación entre el régimen de las operaciones garantizadas y el de la propiedad intelectual, por una parte facilitando la concesión de crédito a un costo inferior y, por otra, remitiendo al régimen de la propiedad intelectual si en ese régimen se regula una cuestión de modo diferente que en la Guía.
The Guide takes the first step in addressing the problem of insufficient coordination between secured transactions and intellectual property law by facilitating the extension of credit at a lower cost while deferring to intellectual property law to the extent an issue is addressed in that law in a different way than in the Guide. The Supplement, which was adopted by the General Assembly on 6 December 2010, is a second step towards addressing that problem. The general commentary and recommendations of the Guide apply to security rights in intellectual property as supplemented or revised by the specific commentary and recommendations of the Supplement. The overall objective of the Supplement is to make credit more available and at a lower cost to intellectual property right holders, thus enhancing the value of intellectual property as security for credit. At the same time, the Supplement seeks to achieve this objective without interfering with fundamental policies of intellectual property law.
Le Guide constitue une première étape dans le règlement du problème du manque de coordination entre le droit des opérations garanties et le droit de la propriété intellectuelle en facilitant l'offre de crédit à des taux plus favorables, tout en donnant préséance au droit de la propriété intellectuelle dans la mesure où une question y est traitée d'une autre manière que dans le Guide. Adopté par l'Assemblée générale le 6 décembre 2010, le Supplément constitue une deuxième étape. Les commentaires et les recommandations spécifiques qui y figurent viennent compléter ou modifier les commentaires et recommandations générales du Guide concernant les sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles. L'objectif d'ensemble du Supplément est d'augmenter la disponibilité du crédit et d'en rendre les taux plus favorables pour les titulaires de droits de propriété intellectuelle, et donc d'accroître la valeur de la propriété intellectuelle comme garantie d'un crédit. En même temps, le Supplément cherche à atteindre cet objectif sans porter atteinte aux politiques fondamentales relatives au droit de la propriété intellectuelle.
يأخذ الدليل زمام المبادرة في معالجة مشكلة عدم كفاية التنسيق بين المعاملات المضمونة وقانون الملكية الفكرية بتسهيل الحصول على الائتمان بتكلفة أقل في حين يُحيل إلى قانون الملكية الفكرية إذا وردت معالجةُ المسألة المعنيَّة في القانون المذكور بطريقة مختلفة عما هي عليه في الدليل. أمَّا الملحق، الذي اعتمدته الجمعية العامة في 6 كانون الأول/ديسمبر 2010، فهو الخطوة الثانية نحو معالجة تلك المشكلة. وينطبق التعليق العام الوارد في الدليل وكذلك التوصيات الواردة فيه على الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية بصيغتها المكمَّلة أو المنقَّحة بواسطة التعليق المحدَّد في الملحق والتوصيات المحدّدة كذلك في الملحق. والهدف العام الذي يتوخَّاه الملحق هو جعل الائتمان أكثر توفُّراً وبتكلفة أقل لحائزي حقوق الملكية الفكرية، مما يعزِّزُ قيمة الملكية الفكرية باعتبارها ضماناً للائتمان. وفي الوقت نفسه، يسعى الملحق إلى تحقيق هذا الهدف دون التدخُّل في السياسات الأساسية لقانون الملكية الفكرية.
Первый шаг по решению проблемы недостаточной координации в том, что касается законодательства в области обеспеченных сделок и правового регулирования вопросов, относящихся к интеллектуальной собственности, посредством содействия предоставлению кредита по более низкой стоимости, предпринят в Руководстве, при том что в той мере, в которой какой-либо рассмотренный в нем вопрос в законодательстве об интеллектуальной собственности регулируется по-иному, то такой вопрос передается на разрешение на основании этого законодательства. Дополнение, которое было принято Генеральной Ассамблеей 6 декабря 2010 года, представляет собой второй шаг по решению этой проблемы. Общий комментарий и рекомендации Руководства относятся к вопросам, связанным с обеспечительными правами в интеллектуальной собственности, как эти вопросы дополнены или пересмотрены в специальных комментариях и рекомендациях Дополнения. Общая цель Дополнения состоит в расширении доступности кредита по более низким ставкам для правообладателей интеллектуальной собственности, что позволит повысить ценность интеллектуальной собственности как обеспечения кредита. В то же время, в Дополнении предпринимается попытка достичь этой цели без вмешательства в основополагающие принципы законодательства об интеллектуальной собственности.
  IP Supplement  
La Guía representa el primer paso que se da para abordar el problema de la insuficiente coordinación entre el régimen de las operaciones garantizadas y el de la propiedad intelectual, por una parte facilitando la concesión de crédito a un costo inferior y, por otra, remitiendo al régimen de la propiedad intelectual si en ese régimen se regula una cuestión de modo diferente que en la Guía.
The Guide takes the first step in addressing the problem of insufficient coordination between secured transactions and intellectual property law by facilitating the extension of credit at a lower cost while deferring to intellectual property law to the extent an issue is addressed in that law in a different way than in the Guide. The Supplement, which was adopted by the General Assembly on 6 December 2010, is a second step towards addressing that problem. The general commentary and recommendations of the Guide apply to security rights in intellectual property as supplemented or revised by the specific commentary and recommendations of the Supplement. The overall objective of the Supplement is to make credit more available and at a lower cost to intellectual property right holders, thus enhancing the value of intellectual property as security for credit. At the same time, the Supplement seeks to achieve this objective without interfering with fundamental policies of intellectual property law.
Le Guide constitue une première étape dans le règlement du problème du manque de coordination entre le droit des opérations garanties et le droit de la propriété intellectuelle en facilitant l'offre de crédit à des taux plus favorables, tout en donnant préséance au droit de la propriété intellectuelle dans la mesure où une question y est traitée d'une autre manière que dans le Guide. Adopté par l'Assemblée générale le 6 décembre 2010, le Supplément constitue une deuxième étape. Les commentaires et les recommandations spécifiques qui y figurent viennent compléter ou modifier les commentaires et recommandations générales du Guide concernant les sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles. L'objectif d'ensemble du Supplément est d'augmenter la disponibilité du crédit et d'en rendre les taux plus favorables pour les titulaires de droits de propriété intellectuelle, et donc d'accroître la valeur de la propriété intellectuelle comme garantie d'un crédit. En même temps, le Supplément cherche à atteindre cet objectif sans porter atteinte aux politiques fondamentales relatives au droit de la propriété intellectuelle.
يأخذ الدليل زمام المبادرة في معالجة مشكلة عدم كفاية التنسيق بين المعاملات المضمونة وقانون الملكية الفكرية بتسهيل الحصول على الائتمان بتكلفة أقل في حين يُحيل إلى قانون الملكية الفكرية إذا وردت معالجةُ المسألة المعنيَّة في القانون المذكور بطريقة مختلفة عما هي عليه في الدليل. أمَّا الملحق، الذي اعتمدته الجمعية العامة في 6 كانون الأول/ديسمبر 2010، فهو الخطوة الثانية نحو معالجة تلك المشكلة. وينطبق التعليق العام الوارد في الدليل وكذلك التوصيات الواردة فيه على الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية بصيغتها المكمَّلة أو المنقَّحة بواسطة التعليق المحدَّد في الملحق والتوصيات المحدّدة كذلك في الملحق. والهدف العام الذي يتوخَّاه الملحق هو جعل الائتمان أكثر توفُّراً وبتكلفة أقل لحائزي حقوق الملكية الفكرية، مما يعزِّزُ قيمة الملكية الفكرية باعتبارها ضماناً للائتمان. وفي الوقت نفسه، يسعى الملحق إلى تحقيق هذا الهدف دون التدخُّل في السياسات الأساسية لقانون الملكية الفكرية.
Первый шаг по решению проблемы недостаточной координации в том, что касается законодательства в области обеспеченных сделок и правового регулирования вопросов, относящихся к интеллектуальной собственности, посредством содействия предоставлению кредита по более низкой стоимости, предпринят в Руководстве, при том что в той мере, в которой какой-либо рассмотренный в нем вопрос в законодательстве об интеллектуальной собственности регулируется по-иному, то такой вопрос передается на разрешение на основании этого законодательства. Дополнение, которое было принято Генеральной Ассамблеей 6 декабря 2010 года, представляет собой второй шаг по решению этой проблемы. Общий комментарий и рекомендации Руководства относятся к вопросам, связанным с обеспечительными правами в интеллектуальной собственности, как эти вопросы дополнены или пересмотрены в специальных комментариях и рекомендациях Дополнения. Общая цель Дополнения состоит в расширении доступности кредита по более низким ставкам для правообладателей интеллектуальной собственности, что позволит повысить ценность интеллектуальной собственности как обеспечения кредита. В то же время, в Дополнении предпринимается попытка достичь этой цели без вмешательства в основополагающие принципы законодательства об интеллектуальной собственности.
Arrow 1 2