eta – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 194 Résultats  bertan.gipuzkoakultura.net  Page 10
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
XIX. mendeko gerra zibilen eta hauetako azkena amaitu ondoren onartutako defentsa-planen eraginez, Gipuzkoako ipar-ekialdea gotorlekuz bete zen. Hauetako batzuk behin-behinekoak ziren, iraunkorrak ordea besteak.
The series of civil wars waged in Spain in the nineteenth century and the defence plans approved after the second of these led to the building of further fortifications - some provisional and others permanent - in the north-east of Gipuzkoa. It is for this reason that most of the fortifications dealt with in this book are concentrated in such a small area.
Tant les guerres civiles du XIXe siècle que les plans de défense approuvés à la fin du dernier de ces conflits furent à l'origine d'une éclosion de nouvelles fortifications -provisoires pour certaines, permanentes pour d'autres- dans le nord-est du Gipuzkoa. Cette abondance justifie le fait que la plupart des fortifications consignées dans les pages qui suivent se trouvent concentrées sur un territoire aussi exigu.
Tanto las guerras civiles del siglo XIX como los planes defensivos aprobados al finalizar la última de ellas provocaron que nuevas fortificaciones -provisionales unas, permanentes otras- poblaran el noreste de Gipuzkoa. Esta abundancia justifica que la mayor parte de las fortificaciones consignadas en las páginas que siguen se concentren en tan reducido territorio.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Babesak: harresiak eta lubanarroak
Defences: walls and fosses
Les défenses : murailles et fossés
Las defensas: murallas y fosos
  Bertan 19 - Zeramika he...  
7-Iragaizgarriak eta dekorazio bernizak
7-Decorative glazes and colours
7-Imperméabilisants et couleurs décoratives
7-Impermeabilizantes y colores decorativos
  Bertan 17 - Erromatar g...  
150. Arrantza hesiak Moreno eta Abaden arabera (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 ), Xabi Otero
150. Fish weirs as depicted by Moreno and Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 ), Xabi Otero
150. Parcs à pêche selon Moreno et Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 ), Xabi Otero
150. Corrales de pesca según Moreno y Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 ), Xabi Otero
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
26. Santa Isabel gaztelua (XX. mendearen hasiera). Plataformako lau kanoi-zuloak eta kasamatetako hiru kanoi-zuloak ikusten dira.
26. St. Elizabeth's Castle (early twentieth century). The four gun emplacements on the platform and the three on the casemates can be seen.
26. Château de Sainte-Élisabeth (débuts du XXe). On peut apprécier les quatre embrasures de la plate-forme et les trois embrasures des casemates.
26. Castillo de Santa Isabel (principios del s. XX). Se aprecian las cuatro cañoneras de la plataforma y las tres cañoneras de las casamatas.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Labar artea edo hormakoa haitzean egindakoa da, nahiz haitzuloetan nahiz kanpoan. Gipuzkoan haitzuloetan bakarrik ezagutzen dugu hormako artea. Pintura eta grabatua dira bitarteko erabilienak. Hori da ohikoa Europako mendebaldeko Paleolitoko labar artean.
What we call cave art or "parietal" art was fashioned on the rocky walls of caves or in the open air. The only examples of parietal art to be found in Gipuzkoa are inside caves. The most frequently used techniques were painting and carving - the most common forms of early stone age art found in western Europe.
L'art rupestre ou pariétal est réalisé sur des parois rocheuses, aussi bien celles des cavernes que de sites de plein air. Au Gipuzkoa, nous ne connaissons d'art pariétal que dans les cavernes. Les moyens les plus couramment employés pour ce faire sont la peinture et la gravure. Cette dernière est ce qu'il y a de plus commun à l'art rupestre du paléolithique d'Europe occidentale.
El arte rupestre o parietal es el realizado sobre paredes rocosas, tanto de cavernas como al aire libre. En Gipuzkoa solamente conocemos arte parietal en cavernas. Los medios más empleados para ello son la pintura y el grabado. Esto es lo más común dentro del arte rupestre paleolítico de la Europa Occidental.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
150. Arrantza hesiak Moreno eta Abaden arabera (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 ), Xabi Otero
150. Fish weirs as depicted by Moreno and Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 ), Xabi Otero
150. Parcs à pêche selon Moreno et Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 ), Xabi Otero
150. Corrales de pesca según Moreno y Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 ), Xabi Otero
  Bertan 17 - Erromatar g...  
151. Nasa Moreno eta Abaden arabera (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 )
151. Trap as depicted by Moreno and Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 )
151. Nasse selon Moreno et Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 )
151. Nasa según Moreno y Abad (1971).© Moreno eta Abad ( 1971 )
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Bertan > Bertan 20 Burdin aroko herri harresituak Gipuzkoan > Euskara bertsioa: Babesak: harresiak eta lubanarroak
Bertan > Bertan 20 Los poblados en la edad de hierro en Gipuzkoa > Versión en inglés: Defences: walls and fosses
Bertan > Bertan 20 Los poblados en la edad de hierro en Gipuzkoa > Versión en francés: Les défenses : murailles et fossés
Bertan > Bertan 20 Los poblados en la edad de hierro en Gipuzkoa > Versión en español: Las defensas: murallas y fosos
  Bertan 15 - Artearen su...  
29. Arte erabilgarria© Xabi Otero. GRABATUA: Fina: Ekaingo orein arra eta emea
29.© Xabi Otero CARVING: Fine: Stand and doe in Ekain
29.© Xabi Otero GRAVURE: Fin: Cert et biche d'Ekain
29.© Xabi Otero GRABADO: Fino: Ciervo y cierva de Ekain
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Hondarribiko Erdi Aroko gotorlekuek aurrera egin zuten biztanleriak eta garrantzi estrategikoak gora egin ahala. Errege Katolikoek hobekuntza eta handitze lan bikainak egin zituzten bertan, hainbat gerra gorabeheraren ondoren konpondu beharrean egon baziren ere.
The mediaeval fortifications of Hondarribia (Fuenterrabia) were enlarged as the population grew and the town's strategic importance increased. The Catholic Monarchs undertook significant improvement and enlargement, although these constructions had to be repaired at several points due to the ravages of war. Charles V once again renovated the fortifications and in the second half of the sixteenth century engineers El Fratín and Tiburcio Spanocchi carried out additional work.
Les fortifications médiévales de Fontarabie se multiplièrent à mesure qu'en augmentaient la population et l'importance stratégique. Les rois catholiques réalisèrent de notables ouvrages d'amélioration et d'agrandissement qui durent être réparés suite à diverses périodes troublées. Charles Quint entreprit à son tour la rénovation des fortifications. Dans la seconde moitié du XVIe, celles-ci connurent l'intervention des ingénieurs El Fratín et Tiburcio Spanocchi.
Las fortificaciones medievales hondarribitarras prosperaron a medida que aumentaba su población e importancia estratégica. Los Reyes Católicos realizaron notables obras de mejora y ampliación que tuvieron que ser reparadas tras diversos períodos bélicos. Carlos V renovó nuevamente las fortificaciones y en la segunda mitad del siglo XVI intervinieron los ingenieros El Fratín y Tiburcio Spanocchi.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Nasa izeneko otarreak ibai, erreka edo estuario aldeetan erabili ohi ziren. Zumez edo espartzuz eginak ziren, kaiola tankerakoak, eta arraina beita bila sartzean barruan harrapatuta gelditzeko prestatuta zeuden.
These wicker or esparto cages were employed mainly in rivers and estuaries. They were designed in such a way that fish lured inside by the bait were unable to swim out again.
Utilisées notamment dans les zones fluviales ou d'estuaire, on les fabriquait en osier ou en sparte en forme de casier, de sorte que le poisson, attiré par l'appât, s'introduisait à l'intérieur où il se trouvait pris au piège.
Se utilizaban, sobre todo, en zonas fluviales o de estuario, y se fabricaban de mimbre o de esparto con forma de jaula, de manera que el pez, atraído por el cebo, se introducía en el interior, quedando atrapado.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Lubanarroak nabarmen ageri dira Intxurreko herrian, eta toki batzuetan lau metro sakon izatera heltzen dira; guztira 650 m-ko luzera dute, eta mendiaren gailur biak inguratzen dituzte, horien oinarrian zehar.
The fosses in Intxur are particularly striking, with depths of up to four metres in some sections and a total length of 650 m, surrounding the twin peaks of the hill.
Les fossés sont présents très visiblement dans le village d'Intxur. Ils peuvent en effet atteindre en certains endroits quatre mètres de profondeur et un développement total de 650 m. Ils délimitent à leur base le périmètre des deux crêtes de la hauteur.
Los fosos están presentes de forma destacada en el poblado de Intxur, en donde llegan a alcanzar en algunos puntos hasta cuatro metros de profundidad, y un desarrollo total de 650 m, rodeando por su base las dos cumbres del monte.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
14-Burdin hariz sareztatzea eta grapatzea
14-Mise de fil de fer et pose de pinces
  Bertan 19 - Zeramika he...  
2017 Kultura eta Euskara Departamentua- Gipuzkoako Foru Aldundia.
2017 Departamento de Cultura y Euskera- Diputación Foral de Gipuzkoa.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Diego Kuende Larrañaga, esan bezala Juan Joseren anaia, Azkoitian bizi izan zen eta han ezkondu zen Josepa Antonia Artetxe andrearekin. Haren ondorengoren bat ontzigile izan zen edo ez dakigu. Diegoren alaba Inazia Kuende Artetxe Juan Maria Etxaniz organo jolearekin ezkondu zen.
Diego Quende Larrañaga, brother-as we have said-of Juan Joseph, stayed in Azkoitia, where he married Josefa Antunia Arteche. Again, we have no evidence that his descendants were potters. One of his daughters, Ignacia Arteche married the organist, Juan María Echániz.
Frère comme nous l'avons dit de Juan Joseph, Diego Quende Larrañaga ne quitta plus Azkoitia, où il épousa Josefa Antunia Arteche. Dans ce cas non plus, nous ne savons pas si l'un de ses descendants fut potier. L'une de ses filles, Ignacia Arteche, épousa l'organiste Juan María Echániz.
Diego Quende Larrañaga, hermano como hemos dicho de Juan Joseph, continuó en Azkoitia, donde caso con Josefa Antunia Arteche. Tampoco en esta caso sabemos si alguno de sus descendientes fue alfarero. Una hija suya Ignacia Arteche casó con el organista Juan María Echániz.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
46. Azkoitiko elizako aurre-atea barrutik eta kanpotik, Ignacio Iberok egina. Eliz atarietako aurre-ateak benetako arkitektura lanak balira bezala diseinatu zituzten arkitektoek, horregatik zituzten pilastrak, taulamenduak eta erremate balaustredunak, non ez ziren falta apaingarriak, hala nola, lore-ontziak, loreak eta eskulturak.
46. Inner and outer doors of the Church of Azkoitia, by Ignacio de Ibero. The inner doors of the porticos of the churches were designed by architects as true works of architecture, with pilasters, entablatures and balustraded crowns, including ornamental features such as vases, flowers and sculptures.© Jonathan Bernal
46. Tambour intérieur et extérieur de l'église d'Azkoitia, d'Ignacio de Ibero. Les tambours des porches des églises furent conçus par les architectes comme de véritables architectures, avec pilastres, entablements et couronnements à balustres, dans lesquels ne manquent pas les éléments ornementaux tels que vases, fleurs et sculptures.© Jonathan Bernal
46. Cancel interior y exterior de la Iglesia de Azkoitia, de Ignacio de Ibero. Los canceles de los pórticos de las iglesias se diseñaron por arquitectos como verdadera arquitecturas, con pilastras, entablamentos y remates abalaustrados, en los que no faltaron elementos ornamentales como jarrones, flores y esculturas.© Jonathan Bernal
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ohar batzuk ere egiten ditugu, jakitera iritsi garenari buruz, Gipuzkoan garai batean egon ziren ontzigile guneei buruz, eta batez ere Zegama eta Eskoriatzakoei buruz. Eskoriatzan dago, denboraren joanari erronka eginez, Gipuzkoako labe bakarra, gure kultur ondarearen benetako monumentua.
We have also provided some information on the potteries of Gipuzkoa themselves, all of which have now disappeared, and particularly the ones in Zegama and Eskoriatza. Only one kiln, in Eskoriatza, has weathered the elements, where it still stands as a monument to our cultural heritage.
L'ensemble aide à nous faire une idée de ces poteries qui nous sont chères, dans la mesure où elles étaient présentes, à une époque qui n'est pas si lointaine, dans nos foyers, dans les confréries, les couvents, etc.
Asímismo aportamos una cuantas notas, de lo que hemos llegado a conocer, de algunos centros alfareros de Gipuzkoa, todos desaparecidos, y muy especialmente de los de Zegama y Eskoriatza. En este pueblo se levanta, desafiando a los tiempos, el único horno existente en Gipuzkoa, un auténtico monumento de nuestro patrimonio cultural.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Lubanarroak nabarmen ageri dira Intxurreko herrian, eta toki batzuetan lau metro sakon izatera heltzen dira; guztira 650 m-ko luzera dute, eta mendiaren gailur biak inguratzen dituzte, horien oinarrian zehar.
The fosses in Intxur are particularly striking, with depths of up to four metres in some sections and a total length of 650 m, surrounding the twin peaks of the hill.
Les fossés sont présents très visiblement dans le village d'Intxur. Ils peuvent en effet atteindre en certains endroits quatre mètres de profondeur et un développement total de 650 m. Ils délimitent à leur base le périmètre des deux crêtes de la hauteur.
Los fosos están presentes de forma destacada en el poblado de Intxur, en donde llegan a alcanzar en algunos puntos hasta cuatro metros de profundidad, y un desarrollo total de 650 m, rodeando por su base las dos cumbres del monte.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ohar batzuk ere egiten ditugu, jakitera iritsi garenari buruz, Gipuzkoan garai batean egon ziren ontzigile guneei buruz, eta batez ere Zegama eta Eskoriatzakoei buruz. Eskoriatzan dago, denboraren joanari erronka eginez, Gipuzkoako labe bakarra, gure kultur ondarearen benetako monumentua.
We have also provided some information on the potteries of Gipuzkoa themselves, all of which have now disappeared, and particularly the ones in Zegama and Eskoriatza. Only one kiln, in Eskoriatza, has weathered the elements, where it still stands as a monument to our cultural heritage.
L'ensemble aide à nous faire une idée de ces poteries qui nous sont chères, dans la mesure où elles étaient présentes, à une époque qui n'est pas si lointaine, dans nos foyers, dans les confréries, les couvents, etc.
Asímismo aportamos una cuantas notas, de lo que hemos llegado a conocer, de algunos centros alfareros de Gipuzkoa, todos desaparecidos, y muy especialmente de los de Zegama y Eskoriatza. En este pueblo se levanta, desafiando a los tiempos, el único horno existente en Gipuzkoa, un auténtico monumento de nuestro patrimonio cultural.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Funtsezko arazoa hor gelditzen zaigu: zergatik edo zertarako labar artea? Hori da kontu zailena. Oso urruti gaude Ekaingo eta Altxerriko artisten burutik, eta ez da erraza haien asmo, poz eta beldurretan, eta haien bizitzako irudipen munduan arakatzea.
One of the most fundamental of all questions related to cave art is simply "Why?". It is also one of the most difficult to answer. We are far removed from the mindset of the artists of Ekain and Altxerri and it is not easy to guess their purposes, joys, fears, and the world of representations in which they lived.
Queda el problema de fondo del porqué o para qué del arte rupestre. Es el problema más difícil. Nos encontramos muy lejos de la mente de los artistas de Ekain y Altxerri y no es fácil indagar en sus intenciones, alegrías, temores, y el mundo de representaciones en que vivían.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Funtsezko arazoa hor gelditzen zaigu: zergatik edo zertarako labar artea? Hori da kontu zailena. Oso urruti gaude Ekaingo eta Altxerriko artisten burutik, eta ez da erraza haien asmo, poz eta beldurretan, eta haien bizitzako irudipen munduan arakatzea.
One of the most fundamental of all questions related to cave art is simply "Why?". It is also one of the most difficult to answer. We are far removed from the mindset of the artists of Ekain and Altxerri and it is not easy to guess their purposes, joys, fears, and the world of representations in which they lived.
Queda el problema de fondo del porqué o para qué del arte rupestre. Es el problema más difícil. Nos encontramos muy lejos de la mente de los artistas de Ekain y Altxerri y no es fácil indagar en sus intenciones, alegrías, temores, y el mundo de representaciones en que vivían.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Funtsezko arazoa hor gelditzen zaigu: zergatik edo zertarako labar artea? Hori da kontu zailena. Oso urruti gaude Ekaingo eta Altxerriko artisten burutik, eta ez da erraza haien asmo, poz eta beldurretan, eta haien bizitzako irudipen munduan arakatzea.
One of the most fundamental of all questions related to cave art is simply "Why?". It is also one of the most difficult to answer. We are far removed from the mindset of the artists of Ekain and Altxerri and it is not easy to guess their purposes, joys, fears, and the world of representations in which they lived.
Queda el problema de fondo del porqué o para qué del arte rupestre. Es el problema más difícil. Nos encontramos muy lejos de la mente de los artistas de Ekain y Altxerri y no es fácil indagar en sus intenciones, alegrías, temores, y el mundo de representaciones en que vivían.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
15. Donostiako zigilua (XIII. mendea). Gotorleku almenadun bat da, muturretan dorreak, sarreran barbakana eta jaurespen-dorrea dituena. Seguruenik gaztelu irudi soil bat izango da, ez justuan Urgull mendian eraikitakoarena.
15. Seal of San Sebastian (c. 13). It shows a battlement fortification, with towers at either end, a barbican at the entrance and a heraldic tower. It is probably a generic representation of a castle and not necessarily the one built on Mount Urgull.© Xabi Otero
15. Sceau de Saint-Sébastien (XIIIe siècle). Représente une fortification crénelée, dotée de tours aux extrémités, de barbacane à l'entrée et de donjon. Représente probablement un château classique de l'époque, pas forcément celui levé sur le mont Urgull.© Xabi Otero
15. Sello de San Sebastián (s. XIII). Representa una fortificación almenada, dotada de torres en los extremos, barbacana en la entrada y torre del homenaje. Probablemente represente un castillo genérico y no necesariamente el levantado en el monte Urgull.© Xabi Otero
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Juan Jose Kuende Larrañaga Fernanda Larrañaga azkoitiarrarekin ezkondu zen eta 1844. urtea baino lehen Azpeitira joan zen, han ontzigile gisa azaltzen baita. Ba ote zegoen ontzigintzako lantegirik Azpeitian?
Juan Joseph Quende Larrañaga, who had married Fernanda Larrañaga, from Azkoitia, moved to Azpeitia before 1844, where he is mentioned as a potter. He may have worked in a pottery in Azpeitia. We have no record of whether his descendants kept up the trade.
Juan Joseph Quende Larrañaga, qui avait épousé Fernanda Larrañaga, native d'Azkoitia s'en alla vivre avant 1844 à Azpeitia, où il apparaît comme potier. Y aurait-il eu quelque poterie à Azpeitia ? Nous ignorons si ses descendants reprirent ou non le métier.
Juan Joseph Quende Larrañaga, que había casado con Fernanda Larrañaga, natural de Azkoitia, antes de 1844 se trasladó a Azpeitia, donde aparece como ollero. ¿Habría alguna ollería en Azpeitia? No sabemos si sus descendientes continuaron con el oficio.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Beheko haranetako tenperatura gozoek eta izotza gutxitan botatzeak, prezipitazio ugariekin batera -are handiagoak izaten baitira inondik ere mendi inguruetan- landaretza oparoa emango zuten, honen barnean basoak izango zirelarik nagusi.
The mild temperatures in the low valleys and the relative lack of frost, together with frequent rainfall, heavier in mountain areas, resulted in abundant vegetation, with large stretches of forest.
Les températures, douces dans les basses vallées, et les rares gelées sans compter les fréquentes précipitations, supérieures dans les zones de montagne, favorisent une végétation abondante, caractérisée par la présence de forêts.
Las suaves temperaturas en los valles bajos y las escasas heladas además de las frecuentes precipitaciones, superiores en las zonas de montaña, favorecerán una vegetación abundante, caracterizada por la presencia de bosques.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
146. Erromatar amuek lau zati dituzte: haria lotzeko burua, makila edo zurtoina, U moduko gakoa, eta arraina krokatzeko muturra.© Xabi Otero
146. Roman hooks consisted of four parts: the head, which was joined to the fishing line, the main shaft, the U-shaped hook and the tip or tongue, used to ensnare the fish.© Xabi Otero
146. Les hameçons romains se composent de quatre parties: la tête, par laquelle sont attachés à la soie, la ligne ou ligne principale, le crochet en forme de U et la pointe ou languette employée pour crocheter la pièce.© Xabi Otero
146. Los anzuelos romanos se componen de cuatro partes: la cabeza, por la que se une al sedal, la caña o vástago principal, el gancho en forma de U y la punta o lengüeta empleada para enganchar la pieza.© Xabi Otero
  Bertan 15 - Artearen su...  
Funtsezko arazoa hor gelditzen zaigu: zergatik edo zertarako labar artea? Hori da kontu zailena. Oso urruti gaude Ekaingo eta Altxerriko artisten burutik, eta ez da erraza haien asmo, poz eta beldurretan, eta haien bizitzako irudipen munduan arakatzea.
One of the most fundamental of all questions related to cave art is simply "Why?". It is also one of the most difficult to answer. We are far removed from the mindset of the artists of Ekain and Altxerri and it is not easy to guess their purposes, joys, fears, and the world of representations in which they lived.
Queda el problema de fondo del porqué o para qué del arte rupestre. Es el problema más difícil. Nos encontramos muy lejos de la mente de los artistas de Ekain y Altxerri y no es fácil indagar en sus intenciones, alegrías, temores, y el mundo de representaciones en que vivían.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
46. Azkoitiko elizako aurre-atea barrutik eta kanpotik, Ignacio Iberok egina. Eliz atarietako aurre-ateak benetako arkitektura lanak balira bezala diseinatu zituzten arkitektoek, horregatik zituzten pilastrak, taulamenduak eta erremate balaustredunak, non ez ziren falta apaingarriak, hala nola, lore-ontziak, loreak eta eskulturak.
46. Inner and outer doors of the Church of Azkoitia, by Ignacio de Ibero. The inner doors of the porticos of the churches were designed by architects as true works of architecture, with pilasters, entablatures and balustraded crowns, including ornamental features such as vases, flowers and sculptures.© Jonathan Bernal
46. Tambour intérieur et extérieur de l'église d'Azkoitia, d'Ignacio de Ibero. Les tambours des porches des églises furent conçus par les architectes comme de véritables architectures, avec pilastres, entablements et couronnements à balustres, dans lesquels ne manquent pas les éléments ornementaux tels que vases, fleurs et sculptures.© Jonathan Bernal
46. Cancel interior y exterior de la Iglesia de Azkoitia, de Ignacio de Ibero. Los canceles de los pórticos de las iglesias se diseñaron por arquitectos como verdadera arquitecturas, con pilastras, entablamentos y remates abalaustrados, en los que no faltaron elementos ornamentales como jarrones, flores y esculturas.© Jonathan Bernal
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Beste ontzi batzuk ere badira, Gipuzkoan erabili zirenen antzekoen edo ia berdinen irudi direnak edota haien berri ematen dutenak. Horiek guztiek batera erakusten digute zein traste kuttun edukitzen zituzten gure etxe, kofradia, komentu eta abarretan denbora ez hain urrutiko garaietan.
Other vessels represent or are influenced by similar or practically identical vessels to those used in Gipuzkoa. Together they give us some idea of the earthenware and stoneware vessels that were commonplace in homes, convents, etc. until recently.
También aparecen otras vasijas que representan o informan de vasijas semejantes o prácticamente iguales a las que fueron utilizadas en Gipuzkoa. El conjunto de todas ellas nos puede dar una cierta visión de qué entrañables cacharros, en tiempos no tan lejanos, estuvieron presentes en nuestros hogares, cofradías, conventos, ...
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Kokatzeko egokia den tokia aukeratu ondoren, babes-egitura batzuk eraikitzen zituzten, neurri handikoak inolaz ere, etxebizitzak altxatuko zituzten ingurua eta, batzuetan, soroak eta abereentzako larreak egongo ziren eremuak babesteko.
Once the right site had been chosen, the inhabitants would build a series of large defensive structures to protect the area within which they would erect their homes and sometimes grow crops and graze cattle.
Une fois qu'ils ont jeté leur dévolu sur le lieu approprié pour s'établir, les occupants construisent une série de défenses dont les dimensions sont considérables. Celles-ci ont pour objet de protéger la surface sur laquelle ils lèveront leurs habitations et, parfois, des champs pour cultiver et des pâtures pour le bétail.
Tras la elección del lugar considerado adecuado para establecerse construyen una serie de estructuras defensivas de considerables dimensiones con las que proteger la superficie en la que levantarán sus viviendas y, en ocasiones, ubicarán campos de cultivo y pastos para el ganado.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Lanak berriro moteldu ziren 1633an, Jeronimo de Soto eta Pedro Palear "Fratín" ingeniarien arteko desadostasunak zirela eta. 1638an eta 1719an gaztelu amaigabea frantziar gudarosteen esku geratu zen, eta hauek hainbat aldaketa garrantzitsu egin zituzten bertan.
The work was further slowed down in 1633 as a result of disagreements between the engineers Jerónimo de Soto and Pedro Palear "Fratín". In 1638 and 1719 the unfinished castle was taken by French troops, who made important alterations. Later work gave the fortress the appearance it was to retain until the early twentieth century.
Les travaux furent à nouveau ralentis en 1633 en raison de désaccords surgis entre les ingénieurs Jerónimo de Soto et Pedro Palear dit "Fratín". En 1638 et en 1719, le château inachevé fut enlevé par les troupes françaises, qui procédèrent à certaines modifications d'une certaine importance. Des interventions postérieures donnèrent à la forteresse la configuration que purent connaître les gens de Pasaia des débuts du XXe siècle.
Las obras se vieron ralentizadas nuevamente en 1633 a causa de los desacuerdos surgidos entre los ingenieros Jerónimo de Soto y Pedro Palear "Fratín". En 1638 y en 1719 el inconcluso castillo fue tomado por las tropas francesas, que realizaron en él algunas modificaciones de importancia. Posteriores actuaciones fueron confiriendo a la fortaleza la configuración que pudieron conocer los pasaitarras de principios del siglo XX.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gotorlekuak bi ate nagusi ditu, Santa Maria eta San Nikolas. Lehenak, San Feliperen bastioitik hurbilekoak, barruti harresituaren barnealdera sartzeko bidea ematen du, Kale Nagusitik zehar. Bigarrena Erreginaren eta Leivaren bastioien artean dago.
The walled city had two main gates, St. Mary's and St. Nicholas'. The former, which stood close to St. Philip's Bastion, led into the town along the main street (Calle Mayor). The second was located between the Queen's Bastion and the Leiva Bastion. A ravelin was erected in front of St. Nicholas' Gate and another (the Guevara or Mary Magdalene Ravelin) between the Leiva Bastion and the Mary Magdalene Turret. These were practically demolished during the French siege of 1719.
La Place compte deux portes principales, dites de Santa María et de San Nicolás. Proche du bastion de San Felipe, la première permet d'accéder à l'intérieur de l'enceinte fortifiée par la rue Mayor. La seconde est située entre les bastions de la Reine et de Leiba. Face à cette dernière, il a été construit un ravelin (de San Nicolás) et un autre (de Guevara ou de la Magdalena) entre le bastion de Leiba et le cubo de la Magdalena, qui furent pratiquement rasés pendant le siège français de 1719.
La Plaza cuenta con dos puertas principales, denominadas de Santa María y de San Nicolás. La primera, próxima al baluarte de San Felipe, permite acceder al interior del recinto murado a través de la calle Mayor. La segunda está situada entre los baluartes de la Reina y de Leiva. Frente a esta última puerta se construyó un revellín (de S. Nicolás) y otro (de Guevara o de la Magdalena) entre el baluarte de Leiva y el cubo de la Magdalena, que fueron prácticamente arrasados en el sitio francés de 1719.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Hondarribiko Erdi Aroko gotorlekuek aurrera egin zuten biztanleriak eta garrantzi estrategikoak gora egin ahala. Errege Katolikoek hobekuntza eta handitze lan bikainak egin zituzten bertan, hainbat gerra gorabeheraren ondoren konpondu beharrean egon baziren ere.
The mediaeval fortifications of Hondarribia (Fuenterrabia) were enlarged as the population grew and the town's strategic importance increased. The Catholic Monarchs undertook significant improvement and enlargement, although these constructions had to be repaired at several points due to the ravages of war. Charles V once again renovated the fortifications and in the second half of the sixteenth century engineers El Fratín and Tiburcio Spanocchi carried out additional work.
Les fortifications médiévales de Fontarabie se multiplièrent à mesure qu'en augmentaient la population et l'importance stratégique. Les rois catholiques réalisèrent de notables ouvrages d'amélioration et d'agrandissement qui durent être réparés suite à diverses périodes troublées. Charles Quint entreprit à son tour la rénovation des fortifications. Dans la seconde moitié du XVIe, celles-ci connurent l'intervention des ingénieurs El Fratín et Tiburcio Spanocchi.
Las fortificaciones medievales hondarribitarras prosperaron a medida que aumentaba su población e importancia estratégica. Los Reyes Católicos realizaron notables obras de mejora y ampliación que tuvieron que ser reparadas tras diversos períodos bélicos. Carlos V renovó nuevamente las fortificaciones y en la segunda mitad del siglo XVI intervinieron los ingenieros El Fratín y Tiburcio Spanocchi.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Lanak berriro moteldu ziren 1633an, Jeronimo de Soto eta Pedro Palear "Fratín" ingeniarien arteko desadostasunak zirela eta. 1638an eta 1719an gaztelu amaigabea frantziar gudarosteen esku geratu zen, eta hauek hainbat aldaketa garrantzitsu egin zituzten bertan.
The work was further slowed down in 1633 as a result of disagreements between the engineers Jerónimo de Soto and Pedro Palear "Fratín". In 1638 and 1719 the unfinished castle was taken by French troops, who made important alterations. Later work gave the fortress the appearance it was to retain until the early twentieth century.
Les travaux furent à nouveau ralentis en 1633 en raison de désaccords surgis entre les ingénieurs Jerónimo de Soto et Pedro Palear dit "Fratín". En 1638 et en 1719, le château inachevé fut enlevé par les troupes françaises, qui procédèrent à certaines modifications d'une certaine importance. Des interventions postérieures donnèrent à la forteresse la configuration que purent connaître les gens de Pasaia des débuts du XXe siècle.
Las obras se vieron ralentizadas nuevamente en 1633 a causa de los desacuerdos surgidos entre los ingenieros Jerónimo de Soto y Pedro Palear "Fratín". En 1638 y en 1719 el inconcluso castillo fue tomado por las tropas francesas, que realizaron en él algunas modificaciones de importancia. Posteriores actuaciones fueron confiriendo a la fortaleza la configuración que pudieron conocer los pasaitarras de principios del siglo XX.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Hondarribiko Erdi Aroko gotorlekuek aurrera egin zuten biztanleriak eta garrantzi estrategikoak gora egin ahala. Errege Katolikoek hobekuntza eta handitze lan bikainak egin zituzten bertan, hainbat gerra gorabeheraren ondoren konpondu beharrean egon baziren ere.
The mediaeval fortifications of Hondarribia (Fuenterrabia) were enlarged as the population grew and the town's strategic importance increased. The Catholic Monarchs undertook significant improvement and enlargement, although these constructions had to be repaired at several points due to the ravages of war. Charles V once again renovated the fortifications and in the second half of the sixteenth century engineers El Fratín and Tiburcio Spanocchi carried out additional work.
Les fortifications médiévales de Fontarabie se multiplièrent à mesure qu'en augmentaient la population et l'importance stratégique. Les rois catholiques réalisèrent de notables ouvrages d'amélioration et d'agrandissement qui durent être réparés suite à diverses périodes troublées. Charles Quint entreprit à son tour la rénovation des fortifications. Dans la seconde moitié du XVIe, celles-ci connurent l'intervention des ingénieurs El Fratín et Tiburcio Spanocchi.
Las fortificaciones medievales hondarribitarras prosperaron a medida que aumentaba su población e importancia estratégica. Los Reyes Católicos realizaron notables obras de mejora y ampliación que tuvieron que ser reparadas tras diversos períodos bélicos. Carlos V renovó nuevamente las fortificaciones y en la segunda mitad del siglo XVI intervinieron los ingenieros El Fratín y Tiburcio Spanocchi.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Lanak berriro moteldu ziren 1633an, Jeronimo de Soto eta Pedro Palear "Fratín" ingeniarien arteko desadostasunak zirela eta. 1638an eta 1719an gaztelu amaigabea frantziar gudarosteen esku geratu zen, eta hauek hainbat aldaketa garrantzitsu egin zituzten bertan.
The work was further slowed down in 1633 as a result of disagreements between the engineers Jerónimo de Soto and Pedro Palear "Fratín". In 1638 and 1719 the unfinished castle was taken by French troops, who made important alterations. Later work gave the fortress the appearance it was to retain until the early twentieth century.
Les travaux furent à nouveau ralentis en 1633 en raison de désaccords surgis entre les ingénieurs Jerónimo de Soto et Pedro Palear dit "Fratín". En 1638 et en 1719, le château inachevé fut enlevé par les troupes françaises, qui procédèrent à certaines modifications d'une certaine importance. Des interventions postérieures donnèrent à la forteresse la configuration que purent connaître les gens de Pasaia des débuts du XXe siècle.
Las obras se vieron ralentizadas nuevamente en 1633 a causa de los desacuerdos surgidos entre los ingenieros Jerónimo de Soto y Pedro Palear "Fratín". En 1638 y en 1719 el inconcluso castillo fue tomado por las tropas francesas, que realizaron en él algunas modificaciones de importancia. Posteriores actuaciones fueron confiriendo a la fortaleza la configuración que pudieron conocer los pasaitarras de principios del siglo XX.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Lanak berriro moteldu ziren 1633an, Jeronimo de Soto eta Pedro Palear "Fratín" ingeniarien arteko desadostasunak zirela eta. 1638an eta 1719an gaztelu amaigabea frantziar gudarosteen esku geratu zen, eta hauek hainbat aldaketa garrantzitsu egin zituzten bertan.
The work was further slowed down in 1633 as a result of disagreements between the engineers Jerónimo de Soto and Pedro Palear "Fratín". In 1638 and 1719 the unfinished castle was taken by French troops, who made important alterations. Later work gave the fortress the appearance it was to retain until the early twentieth century.
Les travaux furent à nouveau ralentis en 1633 en raison de désaccords surgis entre les ingénieurs Jerónimo de Soto et Pedro Palear dit "Fratín". En 1638 et en 1719, le château inachevé fut enlevé par les troupes françaises, qui procédèrent à certaines modifications d'une certaine importance. Des interventions postérieures donnèrent à la forteresse la configuration que purent connaître les gens de Pasaia des débuts du XXe siècle.
Las obras se vieron ralentizadas nuevamente en 1633 a causa de los desacuerdos surgidos entre los ingenieros Jerónimo de Soto y Pedro Palear "Fratín". En 1638 y en 1719 el inconcluso castillo fue tomado por las tropas francesas, que realizaron en él algunas modificaciones de importancia. Posteriores actuaciones fueron confiriendo a la fortaleza la configuración que pudieron conocer los pasaitarras de principios del siglo XX.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Aro aldaketaren aurretiko lehen milurtekoaren une honetan, klima ez zen egungoaren oso desberdina izango, hotzaxeagoa aukeran, nahiz eta neguak epel eta hezeak izango ziren, mendi tontorrik garaienak elurrik gabe utziz hainbat aldiz urte-sasoi horretan; uda freskoa izango zen, urte-sasoi lehorrik gabeko klima epel ozeanikoetan izaten den moduan.
The local climate of the first millennium BCE was not significantly different to our own, albeit somewhat colder: winters were mild and wet and even the highest peaks remained free of snow for much of the season; typically of a temperate oceanic climate without a dry season, summers were cool.
En ces temps du premier millénaire précédant le changement d'ère, le climat ne présente guère de différences significatives par rapport au climat actuel. Il est un peu plus froid, en dépit de quoi les hivers sont modérés et humides et les cotes maximums sont libres de neige plusieurs fois pendant la saison; l'été est frais, comme il convient à un climat océanique tempéré qui ne connaît pas de saison sèche.
En estos momentos del primer milenio anterior al cambio de Era, el clima no presenta diferencias significativas con respecto al actual, siendo algo más frío, pese a lo cual los inviernos serán templados y húmedos y las cotas máximas se verán libres de nieve varias veces durante esta estación; el verano será fresco, como corresponde a un clima de tipo templado oceánico sin estación seca.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Testuinguru honetan, ingurumenaren gaineko eragin antropikoa aurreko aldietan gertatzen ari zena baino handiagoa izango zen, batez ere bizitokietatik hurreneko inguruetan. Hala, harizti mistoko espazioak hedadura galduz joango ziren zuhaixka, belar, garo eta gizakiaren presentziarekin lotutako landare eta zuhaitzen aurrean.
The human impact on the environment was greater than in earlier times, especially in areas closest to the settlements. The original oak groves gradually made way to bushes and grassland, ferns, and a range of plants and trees related in one way or another to human occupation.
Dans ce contexte, l'incidence anthropique sur l'environnement va être supérieure à celle qui se produisait dans les étapes antérieures, surtout dans les zones les plus proches des habitats. Des espaces mixtes de rouvraie vont perdre du terrain face à des formations arbustives et herbacées, aux fougères et à toute une série de plantes et d'arbres liés à la présence de l'homme.
En este contexto, la incidencia antrópica sobre el medio ambiente va a ser superior a la que venía produciéndose en etapas anteriores, sobre todo en las zonas más próximas a los lugares de habitación. Así, espacios de robledal mixto irán perdiendo terreno frente a formaciones arbustivas y herbáceas, helechos, y toda una serie de plantas y árboles relacionados con la presencia humana.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow