eta – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 194 Ergebnisse  bertan.gipuzkoakultura.net  Seite 8
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Hondarribiko Erdi Aroko gotorlekuek aurrera egin zuten biztanleriak eta garrantzi estrategikoak gora egin ahala. Errege Katolikoek hobekuntza eta handitze lan bikainak egin zituzten bertan, hainbat gerra gorabeheraren ondoren konpondu beharrean egon baziren ere.
The mediaeval fortifications of Hondarribia (Fuenterrabia) were enlarged as the population grew and the town's strategic importance increased. The Catholic Monarchs undertook significant improvement and enlargement, although these constructions had to be repaired at several points due to the ravages of war. Charles V once again renovated the fortifications and in the second half of the sixteenth century engineers El Fratín and Tiburcio Spanocchi carried out additional work.
Les fortifications médiévales de Fontarabie se multiplièrent à mesure qu'en augmentaient la population et l'importance stratégique. Les rois catholiques réalisèrent de notables ouvrages d'amélioration et d'agrandissement qui durent être réparés suite à diverses périodes troublées. Charles Quint entreprit à son tour la rénovation des fortifications. Dans la seconde moitié du XVIe, celles-ci connurent l'intervention des ingénieurs El Fratín et Tiburcio Spanocchi.
Las fortificaciones medievales hondarribitarras prosperaron a medida que aumentaba su población e importancia estratégica. Los Reyes Católicos realizaron notables obras de mejora y ampliación que tuvieron que ser reparadas tras diversos períodos bélicos. Carlos V renovó nuevamente las fortificaciones y en la segunda mitad del siglo XVI intervinieron los ingenieros El Fratín y Tiburcio Spanocchi.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Pirinio inguruak, Bizkaiko Golkora hurbildu ahala, leundu egiten ditu bere malkarrak. Hala, balizko etsaien gudaroste batek inguru hau erabil lezake Espainia eta Frantzia arteko muga igarotzeko. Arrisku horrixe aurre egitearren gotortu zituzten Hondarribia eta Donostia XVI.
At the western end of the Pyrenees, close to the Bay of Biscay, the landscape becomes gentler, in theory making it easier for an invading army to cross the Franco-Spanish border into Gipuzkoa at this point. It was for this reason that the towns of Hondarribia and San Sebastian were fortified from the sixteenth century on and were to become important strongholds.
Aux approches du golfe de Biscaye, le relief pyrénéen s'infléchit, ce qui pouvait être exploité par une hypothétique armée ennemie pour franchir la frontière franco-espagnole. Fortifiées pour cette raison à partir du XVIe siècle, Fontarabie et Saint-Sébastien se constituèrent en places fortes d'une certaine importance.
El relieve pirenaico experimenta en la proximidad del Cantábrico una dulcificación que podría ser aprovechada por un hipotético ejército enemigo para cruzar la frontera franco-española. Hondarribia y Donostia fueron por esta razón fortificadas a partir del siglo XVI, constituyéndose en dos plazas fuertes de cierta importancia.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
XIX. mendeko gerra zibilen eta hauetako azkena amaitu ondoren onartutako defentsa-planen eraginez, Gipuzkoako ipar-ekialdea gotorlekuz bete zen. Hauetako batzuk behin-behinekoak ziren, iraunkorrak ordea besteak.
The series of civil wars waged in Spain in the nineteenth century and the defence plans approved after the second of these led to the building of further fortifications - some provisional and others permanent - in the north-east of Gipuzkoa. It is for this reason that most of the fortifications dealt with in this book are concentrated in such a small area.
Tant les guerres civiles du XIXe siècle que les plans de défense approuvés à la fin du dernier de ces conflits furent à l'origine d'une éclosion de nouvelles fortifications -provisoires pour certaines, permanentes pour d'autres- dans le nord-est du Gipuzkoa. Cette abondance justifie le fait que la plupart des fortifications consignées dans les pages qui suivent se trouvent concentrées sur un territoire aussi exigu.
Tanto las guerras civiles del siglo XIX como los planes defensivos aprobados al finalizar la última de ellas provocaron que nuevas fortificaciones -provisionales unas, permanentes otras- poblaran el noreste de Gipuzkoa. Esta abundancia justifica que la mayor parte de las fortificaciones consignadas en las páginas que siguen se concentren en tan reducido territorio.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
46. Azkoitiko elizako aurre-atea barrutik eta kanpotik, Ignacio Iberok egina. Eliz atarietako aurre-ateak benetako arkitektura lanak balira bezala diseinatu zituzten arkitektoek, horregatik zituzten pilastrak, taulamenduak eta erremate balaustredunak, non ez ziren falta apaingarriak, hala nola, lore-ontziak, loreak eta eskulturak.
46. Inner and outer doors of the Church of Azkoitia, by Ignacio de Ibero. The inner doors of the porticos of the churches were designed by architects as true works of architecture, with pilasters, entablatures and balustraded crowns, including ornamental features such as vases, flowers and sculptures.© Jonathan Bernal
46. Tambour intérieur et extérieur de l'église d'Azkoitia, d'Ignacio de Ibero. Les tambours des porches des églises furent conçus par les architectes comme de véritables architectures, avec pilastres, entablements et couronnements à balustres, dans lesquels ne manquent pas les éléments ornementaux tels que vases, fleurs et sculptures.© Jonathan Bernal
46. Cancel interior y exterior de la Iglesia de Azkoitia, de Ignacio de Ibero. Los canceles de los pórticos de las iglesias se diseñaron por arquitectos como verdadera arquitecturas, con pilastras, entablamentos y remates abalaustrados, en los que no faltaron elementos ornamentales como jarrones, flores y esculturas.© Jonathan Bernal
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Lanak berriro moteldu ziren 1633an, Jeronimo de Soto eta Pedro Palear "Fratín" ingeniarien arteko desadostasunak zirela eta. 1638an eta 1719an gaztelu amaigabea frantziar gudarosteen esku geratu zen, eta hauek hainbat aldaketa garrantzitsu egin zituzten bertan.
The work was further slowed down in 1633 as a result of disagreements between the engineers Jerónimo de Soto and Pedro Palear "Fratín". In 1638 and 1719 the unfinished castle was taken by French troops, who made important alterations. Later work gave the fortress the appearance it was to retain until the early twentieth century.
Les travaux furent à nouveau ralentis en 1633 en raison de désaccords surgis entre les ingénieurs Jerónimo de Soto et Pedro Palear dit "Fratín". En 1638 et en 1719, le château inachevé fut enlevé par les troupes françaises, qui procédèrent à certaines modifications d'une certaine importance. Des interventions postérieures donnèrent à la forteresse la configuration que purent connaître les gens de Pasaia des débuts du XXe siècle.
Las obras se vieron ralentizadas nuevamente en 1633 a causa de los desacuerdos surgidos entre los ingenieros Jerónimo de Soto y Pedro Palear "Fratín". En 1638 y en 1719 el inconcluso castillo fue tomado por las tropas francesas, que realizaron en él algunas modificaciones de importancia. Posteriores actuaciones fueron confiriendo a la fortaleza la configuración que pudieron conocer los pasaitarras de principios del siglo XX.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Testuinguru honetan, ingurumenaren gaineko eragin antropikoa aurreko aldietan gertatzen ari zena baino handiagoa izango zen, batez ere bizitokietatik hurreneko inguruetan. Hala, harizti mistoko espazioak hedadura galduz joango ziren zuhaixka, belar, garo eta gizakiaren presentziarekin lotutako landare eta zuhaitzen aurrean.
The human impact on the environment was greater than in earlier times, especially in areas closest to the settlements. The original oak groves gradually made way to bushes and grassland, ferns, and a range of plants and trees related in one way or another to human occupation.
Dans ce contexte, l'incidence anthropique sur l'environnement va être supérieure à celle qui se produisait dans les étapes antérieures, surtout dans les zones les plus proches des habitats. Des espaces mixtes de rouvraie vont perdre du terrain face à des formations arbustives et herbacées, aux fougères et à toute une série de plantes et d'arbres liés à la présence de l'homme.
En este contexto, la incidencia antrópica sobre el medio ambiente va a ser superior a la que venía produciéndose en etapas anteriores, sobre todo en las zonas más próximas a los lugares de habitación. Así, espacios de robledal mixto irán perdiendo terreno frente a formaciones arbustivas y herbáceas, helechos, y toda una serie de plantas y árboles relacionados con la presencia humana.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Kokatzeko egokia den tokia aukeratu ondoren, babes-egitura batzuk eraikitzen zituzten, neurri handikoak inolaz ere, etxebizitzak altxatuko zituzten ingurua eta, batzuetan, soroak eta abereentzako larreak egongo ziren eremuak babesteko.
Once the right site had been chosen, the inhabitants would build a series of large defensive structures to protect the area within which they would erect their homes and sometimes grow crops and graze cattle.
Une fois qu'ils ont jeté leur dévolu sur le lieu approprié pour s'établir, les occupants construisent une série de défenses dont les dimensions sont considérables. Celles-ci ont pour objet de protéger la surface sur laquelle ils lèveront leurs habitations et, parfois, des champs pour cultiver et des pâtures pour le bétail.
Tras la elección del lugar considerado adecuado para establecerse construyen una serie de estructuras defensivas de considerables dimensiones con las que proteger la superficie en la que levantarán sus viviendas y, en ocasiones, ubicarán campos de cultivo y pastos para el ganado.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
1877ko otsailaren 25ean goian aipaturiko Inazia eta Juan Mariren alaba Maria Rosario Etxaniz andrearen aitabitxi izan zen haien ezkontzan Jose Agustin Kuende izena zuen bat, lanbidez ontzigile zena, baina ez dakigu zein ahaidetasun gradu zuen goian aipaturiko Kuendetarrekin.
On 25 February 1877, one Jose Agustín Quende, listed as a potter, acted as godfather to a daughter of the aforementioned heritage, Maria Rosario Echania Quende, but we do not know what his relationship was with the other Quendes. What does seem certain is that there were clay works in Azkoitia practically until the end of the nineteenth century.
Le 25 février 1877, un certain Jose Agustín Quende est parrain d'une fille née de ce mariage, Maria Rosario Echania Quende. Nous savons simplement qu'il exerçait le métier de potier. Mais à ce jour, nous ignorons son degré de parenté avec les Quende dont nous avons parlé plus haut. Ce qui est clair, c'est que pratiquement jusqu'à la fin du XIXe siècle, on travailla la poterie à Azkoitia.
El 25 de febrero de 1877 apadrina a una hija del anterior matrimonio, Maria Rosario Echania Quende, un tal Jose Agustín Quende, que tenía el oficio de alfarero, pero del que hasta el momento, no sabemos el grado familiar que tenía con los Quende anteriormente citados. Lo que parece claro es que prácticamente hasta finales del siglo XIX, se trabajó el barro en Azkoitia.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
149. Sareak Getariako portuan zabalduta. Sareak josteko eta konpontzeko hezurrezko jostorratz luzeak eta brontzezko anezkak erabiltzen ziren.© Xabi Otero
149. Nets spread out in the port of Getaria. Nets were sewn and repaired using long bone needles and bronze shuttles.© Xabi Otero
149. Filets étendus dans le port de Getaria. La couture et la réparation des filets se faisait au moyen de longues aiguilles en os et de navettes en bronze.© Xabi Otero
149. Redes extendidas en el puerto de Getaria. El cosido y reparación de las redes se llevaba a cabo con largas agujas de hueso y lanzaderas de bronce.© Xabi Otero
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Pirinio inguruak, Bizkaiko Golkora hurbildu ahala, leundu egiten ditu bere malkarrak. Hala, balizko etsaien gudaroste batek inguru hau erabil lezake Espainia eta Frantzia arteko muga igarotzeko. Arrisku horrixe aurre egitearren gotortu zituzten Hondarribia eta Donostia XVI.
At the western end of the Pyrenees, close to the Bay of Biscay, the landscape becomes gentler, in theory making it easier for an invading army to cross the Franco-Spanish border into Gipuzkoa at this point. It was for this reason that the towns of Hondarribia and San Sebastian were fortified from the sixteenth century on and were to become important strongholds.
Aux approches du golfe de Biscaye, le relief pyrénéen s'infléchit, ce qui pouvait être exploité par une hypothétique armée ennemie pour franchir la frontière franco-espagnole. Fortifiées pour cette raison à partir du XVIe siècle, Fontarabie et Saint-Sébastien se constituèrent en places fortes d'une certaine importance.
El relieve pirenaico experimenta en la proximidad del Cantábrico una dulcificación que podría ser aprovechada por un hipotético ejército enemigo para cruzar la frontera franco-española. Hondarribia y Donostia fueron por esta razón fortificadas a partir del siglo XVI, constituyéndose en dos plazas fuertes de cierta importancia.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Irudietan, badira figuratiboak eta ez figuratiboak, bai arte erabilgarrian eta bai labar artean. Figuratiboen artean, ugarienak garai hartako animalienak dira: zaldi, bisonte, uro, orein, elur-orein, basahuntz eta sarrioak, eta haragijale eta arrain batzuk.
Both art mobilier and cave art include figurative and non figurative representations. The former are the most common and include a range of contemporary animals, such as horses, bison, urus, deer, reindeer, ibexes, chamois as well as a number of carnivores and fish. Human figures are less numerous. There is also an enormous variety of non-figurative art which is more difficult to interpret, ranging from simple longitudinal lines to zigzags, wavy lines, stars, closed triangles, rhombuses, ovals etc.
Parmi les représentations, appartenant aussi bien à l'art mobilier qu'à l'art rupestre, il en est de figuratives et de non figuratives. Au nombre des premières, à coup sûr les plus abondantes, on trouve celles qui représentent divers animaux de l'époque - chevaux, bisons, aurochs, cerfs, rennes, bouquetins, isards et certains carnivores et poissons. Plus rares sont les représentations humaines. Parmi les non figuratives, il existe une énorme variété de très délicate interprétation. Elles peuvent aller de simples lignes longitudinales, brisées en zigzag, ondulantes, étoilées, fermées formant triangles, losanges ou ovales, etc.
Entre las representaciones, tanto de arte mueble como de arte rupestre, las hay figurativas y no figurativas. Entre las primeras, las más abundantes son las que representan animales diversos de la época, tales como caballos, bisontes, uros, ciervos, renos, cabras monteses, sarrios y algunos carnívoros y peces. Menos numerosas son las representaciones humanas. Entre las no figurativas existe una variedad enorme de muy difícil interpretación. Pueden ser simples líneas longitudinales, quebradas en zig-zag, onduladas, estrelladas, cerradas formando triángulos, rombos u óvalos, etc.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Zail egiten da esparru hauetako sarrerak non izango ziren zehaztea. Harresietan zabaldutako ateak neurri handi batean desitxuratuta daude, urteen joanagatik, eta aurkitzeko ere indusketa lan luzeak egin behar dira egitura hauetan.
It is not easy to identify the entrances to these enclosures. The gateways have largely been obscured by the passing of time and painstaking excavation work will be needed to find them. However, the location of the entrances was closely related to the relief of the area to be defended and the design of the defence itself.
Il n'est pas facile de déterminer les lieux d'entrée de ces enclos. Les portes pratiquées dans les murailles paraissent largement estompées par le passage des ans. Leur localisation oblige à des fouilles de longue haleine. Leur emplacement cependant est intimement lié tant au type de relief que l'on prétend protéger qu'à la conception de la propre défense.
No resulta fácil determinar los lugares de entrada a estos recintos. Las puertas abiertas en las murallas aparecen en su mayor parte desdibujadas por el paso de los años, requiriéndose para su localización prolongados trabajos de excavación en estas estructuras. Su ubicación sin embargo está íntimamente ligada tanto al tipo de relieve que se pretende proteger como al diseño de la propia defensa.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Itsasalderako zatia murru sendo batez osatuta zegoen; murru etena zen, sei zatikoa, eta hauek ez ziren ez luzera ez norabide berdinekoak. Murru honexek eusten zion plataforma nagusiko lubetari. Portuko kanalaren ahora zuzenean begiratzen zuen parapeto-zatian lau kanoi-zulo zeuden eta, hauen azpian, beste hiru, lurpeko beste hainbeste kasamatatan kokatuta.
On the seaward-looking side there was a thick uneven wall in six sections of different lengths, facing in different directions, which served to contain the terreplein (sloped embankment) of the main platform. Four gun emplacements were built on the side of the parapet directly overlooking the mouth of the harbour canal with another three below them in underground casemates. A sentry box was erected at the intersection between two walls.
Le front de mer était formé par un gros mur en ligne brisée composé de six sections de longueur et d'orientation inégale que soutenait le remblai de la plate-forme principale. Dans le secteur de parapet regardant directement vers l'embouchure du canal du port s'ouvraient quatre créneaux et, en dessous, trois autres pratiqués dans le même nombre de casemates souterraines. Une guérite de surveillance venait compléter le tout, à la confluence de deux pans de muraille.
El frente marino estaba formado por un grueso muro quebrado de seis tramos dotados de desigual longitud y orientación que sostenía el terraplén de la plataforma principal. En el sector de parapeto que miraba directamente hacia la embocadura del canal del puerto se abrían cuatro cañoneras y, bajo ellas, otras tres más se abrían en otras tantas casamatas subterráneas. Una garita de vigilancia quedaba inserta en la confluencia de dos lienzos de muralla.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Hemen aurkezten ditugun gainerako ontziez, esan dezakegu horietako batzuk lantegi horietakoak izan daitezkeela edo beste lantegi gipuzkoar batzuetakoak. Gipuzkoan erabili ziren beste batzuk Arabako ontzi lantegietatik (Ixona, Erentxun, Igeleta, Uribarri Ganboa, Elosu, Galarreta, Narbaxa eta ziurrenik Gazteizkotik) iritsi ziren, eta beste gutxi batzuk Bizkaia, Iparralde edo Nafarroako ontzi lantegietatik, eta agian Euskal Herritik gertu samar zegoen beste lantegiren batetik.
Some other vessels shown here may come from these workshops or from other potteries in the province. Others were imported from Alava (Ixona, Erentxun, Igeleta, Uribarri Ganboa, Elosu, Galarreta, Narbaxa and very probably from Vitoria-Gasteiz), and to a lesser extent from potteries in the province of Bizkaia (Biscay), the French Basque Country, Navarre and possibly from other manufacturers in nearby regions.
En ce qui concerne le reste des récipients que nous présentons, nous pouvons dire que certaines peuvent avoir cette origine ou provenir d'autres ateliers guipuzcoans. Quant aux autres poteries qui furent utilisées au Gipuzkoa, nous savons qu'elles venaient d'ateliers de poterie d'Alava (Ixona, Erentxun, Igeleta, Uribarri Ganboa, Elosu, Galarreta, Narbaxa et très certainement de Vitoria), dans une moindre mesure d'ateliers de Biscaye, du Pays basque français, de Navarre et même, éventuellement, d'ateliers plus ou moins proches du Pays basque.
Del resto de vasijas que presentamos, podemos decir que algunas pueden proceder de estos talleres citados o de algunos otros guipuzcoanos. De otras que utilizadas en Gipuzkoa, llegaron de ollerías de Araba (Ixona, Erentxun, Igeleta, Uribarri Ganboa, Elosu, Galarreta, Narbaxa y más que probable de Gasteiz), y en menor cantidad de alfares de Bizkaia, Iparralde, Nafarroa y quizá de algún taller más o menos próximo a Euskal Herria.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Hemen aurkezten ditugun gainerako ontziez, esan dezakegu horietako batzuk lantegi horietakoak izan daitezkeela edo beste lantegi gipuzkoar batzuetakoak. Gipuzkoan erabili ziren beste batzuk Arabako ontzi lantegietatik (Ixona, Erentxun, Igeleta, Uribarri Ganboa, Elosu, Galarreta, Narbaxa eta ziurrenik Gazteizkotik) iritsi ziren, eta beste gutxi batzuk Bizkaia, Iparralde edo Nafarroako ontzi lantegietatik, eta agian Euskal Herritik gertu samar zegoen beste lantegiren batetik.
Some other vessels shown here may come from these workshops or from other potteries in the province. Others were imported from Alava (Ixona, Erentxun, Igeleta, Uribarri Ganboa, Elosu, Galarreta, Narbaxa and very probably from Vitoria-Gasteiz), and to a lesser extent from potteries in the province of Bizkaia (Biscay), the French Basque Country, Navarre and possibly from other manufacturers in nearby regions.
En ce qui concerne le reste des récipients que nous présentons, nous pouvons dire que certaines peuvent avoir cette origine ou provenir d'autres ateliers guipuzcoans. Quant aux autres poteries qui furent utilisées au Gipuzkoa, nous savons qu'elles venaient d'ateliers de poterie d'Alava (Ixona, Erentxun, Igeleta, Uribarri Ganboa, Elosu, Galarreta, Narbaxa et très certainement de Vitoria), dans une moindre mesure d'ateliers de Biscaye, du Pays basque français, de Navarre et même, éventuellement, d'ateliers plus ou moins proches du Pays basque.
Del resto de vasijas que presentamos, podemos decir que algunas pueden proceder de estos talleres citados o de algunos otros guipuzcoanos. De otras que utilizadas en Gipuzkoa, llegaron de ollerías de Araba (Ixona, Erentxun, Igeleta, Uribarri Ganboa, Elosu, Galarreta, Narbaxa y más que probable de Gasteiz), y en menor cantidad de alfares de Bizkaia, Iparralde, Nafarroa y quizá de algún taller más o menos próximo a Euskal Herria.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Hemen aurkezten ditugun gainerako ontziez, esan dezakegu horietako batzuk lantegi horietakoak izan daitezkeela edo beste lantegi gipuzkoar batzuetakoak. Gipuzkoan erabili ziren beste batzuk Arabako ontzi lantegietatik (Ixona, Erentxun, Igeleta, Uribarri Ganboa, Elosu, Galarreta, Narbaxa eta ziurrenik Gazteizkotik) iritsi ziren, eta beste gutxi batzuk Bizkaia, Iparralde edo Nafarroako ontzi lantegietatik, eta agian Euskal Herritik gertu samar zegoen beste lantegiren batetik.
Some other vessels shown here may come from these workshops or from other potteries in the province. Others were imported from Alava (Ixona, Erentxun, Igeleta, Uribarri Ganboa, Elosu, Galarreta, Narbaxa and very probably from Vitoria-Gasteiz), and to a lesser extent from potteries in the province of Bizkaia (Biscay), the French Basque Country, Navarre and possibly from other manufacturers in nearby regions.
En ce qui concerne le reste des récipients que nous présentons, nous pouvons dire que certaines peuvent avoir cette origine ou provenir d'autres ateliers guipuzcoans. Quant aux autres poteries qui furent utilisées au Gipuzkoa, nous savons qu'elles venaient d'ateliers de poterie d'Alava (Ixona, Erentxun, Igeleta, Uribarri Ganboa, Elosu, Galarreta, Narbaxa et très certainement de Vitoria), dans une moindre mesure d'ateliers de Biscaye, du Pays basque français, de Navarre et même, éventuellement, d'ateliers plus ou moins proches du Pays basque.
Del resto de vasijas que presentamos, podemos decir que algunas pueden proceder de estos talleres citados o de algunos otros guipuzcoanos. De otras que utilizadas en Gipuzkoa, llegaron de ollerías de Araba (Ixona, Erentxun, Igeleta, Uribarri Ganboa, Elosu, Galarreta, Narbaxa y más que probable de Gasteiz), y en menor cantidad de alfares de Bizkaia, Iparralde, Nafarroa y quizá de algún taller más o menos próximo a Euskal Herria.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Obra hauen trazatuak eta egiteak berak lan hauetarako espezialistak beharko zituen, ongi garatutako antolamendu kolektibo batez eta denbora handi samarraz gain. Hala eta guztiz ere, gaur egun ziurtasunik ez dugu esateko horien guztien eginkizun bakarra balizko etsaien aurrean babestea ote zen; eraikin horien monumentu izaerak, agian, botere edo ospea islatuko zuen, inguruko zein urruneko lurraldeetako jendeen aurrean.
Planning and building these structures must have required specialised labour, as well as a developed collective organisation and a considerable amount of time. However, we do not know for certain whether their only function was to defend the settlement against possible enemies; given the monumental nature of these constructions, they may also have been intended as a show of power or prestige to other groups in the area or from further away.
Le tracé de ces ouvrages et leur exécution obligea sans nul doute à requérir les services de spécialistes dans ce genre de travaux en dehors d'une organisation collective développée et d'un effort considérable dans le temps. Cependant, on ne peut affirmer à coup sûr que son unique fonction fût de se défendre d'éventuels ennemis; le caractère imposant de ces constructions pourrait également refléter quelque type de pouvoir ou obéir à des considérations de prestige par rapport à d'autres gens de territoires plus ou moins proches.
El trazado de estas obras y su ejecución debió requerir de especialistas en este tipo de trabajos además de una organización colectiva desarrollada y una considerable dedicación de tiempo. Sin embargo, en la actualidad no se sabe con certeza si su única función era la de defenderse frente a posibles enemigos; el carácter monumental de estas construcciones podría reflejar también algún tipo de poder o prestigio ante otras gentes de territorios próximos o lejanos.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Itsasalderako zatia murru sendo batez osatuta zegoen; murru etena zen, sei zatikoa, eta hauek ez ziren ez luzera ez norabide berdinekoak. Murru honexek eusten zion plataforma nagusiko lubetari. Portuko kanalaren ahora zuzenean begiratzen zuen parapeto-zatian lau kanoi-zulo zeuden eta, hauen azpian, beste hiru, lurpeko beste hainbeste kasamatatan kokatuta.
On the seaward-looking side there was a thick uneven wall in six sections of different lengths, facing in different directions, which served to contain the terreplein (sloped embankment) of the main platform. Four gun emplacements were built on the side of the parapet directly overlooking the mouth of the harbour canal with another three below them in underground casemates. A sentry box was erected at the intersection between two walls.
Le front de mer était formé par un gros mur en ligne brisée composé de six sections de longueur et d'orientation inégale que soutenait le remblai de la plate-forme principale. Dans le secteur de parapet regardant directement vers l'embouchure du canal du port s'ouvraient quatre créneaux et, en dessous, trois autres pratiqués dans le même nombre de casemates souterraines. Une guérite de surveillance venait compléter le tout, à la confluence de deux pans de muraille.
El frente marino estaba formado por un grueso muro quebrado de seis tramos dotados de desigual longitud y orientación que sostenía el terraplén de la plataforma principal. En el sector de parapeto que miraba directamente hacia la embocadura del canal del puerto se abrían cuatro cañoneras y, bajo ellas, otras tres más se abrían en otras tantas casamatas subterráneas. Una garita de vigilancia quedaba inserta en la confluencia de dos lienzos de muralla.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Obra hauen trazatuak eta egiteak berak lan hauetarako espezialistak beharko zituen, ongi garatutako antolamendu kolektibo batez eta denbora handi samarraz gain. Hala eta guztiz ere, gaur egun ziurtasunik ez dugu esateko horien guztien eginkizun bakarra balizko etsaien aurrean babestea ote zen; eraikin horien monumentu izaerak, agian, botere edo ospea islatuko zuen, inguruko zein urruneko lurraldeetako jendeen aurrean.
Planning and building these structures must have required specialised labour, as well as a developed collective organisation and a considerable amount of time. However, we do not know for certain whether their only function was to defend the settlement against possible enemies; given the monumental nature of these constructions, they may also have been intended as a show of power or prestige to other groups in the area or from further away.
Le tracé de ces ouvrages et leur exécution obligea sans nul doute à requérir les services de spécialistes dans ce genre de travaux en dehors d'une organisation collective développée et d'un effort considérable dans le temps. Cependant, on ne peut affirmer à coup sûr que son unique fonction fût de se défendre d'éventuels ennemis; le caractère imposant de ces constructions pourrait également refléter quelque type de pouvoir ou obéir à des considérations de prestige par rapport à d'autres gens de territoires plus ou moins proches.
El trazado de estas obras y su ejecución debió requerir de especialistas en este tipo de trabajos además de una organización colectiva desarrollada y una considerable dedicación de tiempo. Sin embargo, en la actualidad no se sabe con certeza si su única función era la de defenderse frente a posibles enemigos; el carácter monumental de estas construcciones podría reflejar también algún tipo de poder o prestigio ante otras gentes de territorios próximos o lejanos.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gotorlekuak bi ate nagusi ditu, Santa Maria eta San Nikolas. Lehenak, San Feliperen bastioitik hurbilekoak, barruti harresituaren barnealdera sartzeko bidea ematen du, Kale Nagusitik zehar. Bigarrena Erreginaren eta Leivaren bastioien artean dago.
The walled city had two main gates, St. Mary's and St. Nicholas'. The former, which stood close to St. Philip's Bastion, led into the town along the main street (Calle Mayor). The second was located between the Queen's Bastion and the Leiva Bastion. A ravelin was erected in front of St. Nicholas' Gate and another (the Guevara or Mary Magdalene Ravelin) between the Leiva Bastion and the Mary Magdalene Turret. These were practically demolished during the French siege of 1719.
La Place compte deux portes principales, dites de Santa María et de San Nicolás. Proche du bastion de San Felipe, la première permet d'accéder à l'intérieur de l'enceinte fortifiée par la rue Mayor. La seconde est située entre les bastions de la Reine et de Leiba. Face à cette dernière, il a été construit un ravelin (de San Nicolás) et un autre (de Guevara ou de la Magdalena) entre le bastion de Leiba et le cubo de la Magdalena, qui furent pratiquement rasés pendant le siège français de 1719.
La Plaza cuenta con dos puertas principales, denominadas de Santa María y de San Nicolás. La primera, próxima al baluarte de San Felipe, permite acceder al interior del recinto murado a través de la calle Mayor. La segunda está situada entre los baluartes de la Reina y de Leiva. Frente a esta última puerta se construyó un revellín (de S. Nicolás) y otro (de Guevara o de la Magdalena) entre el baluarte de Leiva y el cubo de la Magdalena, que fueron prácticamente arrasados en el sitio francés de 1719.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Obra hauen trazatuak eta egiteak berak lan hauetarako espezialistak beharko zituen, ongi garatutako antolamendu kolektibo batez eta denbora handi samarraz gain. Hala eta guztiz ere, gaur egun ziurtasunik ez dugu esateko horien guztien eginkizun bakarra balizko etsaien aurrean babestea ote zen; eraikin horien monumentu izaerak, agian, botere edo ospea islatuko zuen, inguruko zein urruneko lurraldeetako jendeen aurrean.
Planning and building these structures must have required specialised labour, as well as a developed collective organisation and a considerable amount of time. However, we do not know for certain whether their only function was to defend the settlement against possible enemies; given the monumental nature of these constructions, they may also have been intended as a show of power or prestige to other groups in the area or from further away.
Le tracé de ces ouvrages et leur exécution obligea sans nul doute à requérir les services de spécialistes dans ce genre de travaux en dehors d'une organisation collective développée et d'un effort considérable dans le temps. Cependant, on ne peut affirmer à coup sûr que son unique fonction fût de se défendre d'éventuels ennemis; le caractère imposant de ces constructions pourrait également refléter quelque type de pouvoir ou obéir à des considérations de prestige par rapport à d'autres gens de territoires plus ou moins proches.
El trazado de estas obras y su ejecución debió requerir de especialistas en este tipo de trabajos además de una organización colectiva desarrollada y una considerable dedicación de tiempo. Sin embargo, en la actualidad no se sabe con certeza si su única función era la de defenderse frente a posibles enemigos; el carácter monumental de estas construcciones podría reflejar también algún tipo de poder o prestigio ante otras gentes de territorios próximos o lejanos.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Arraina gazitzeko lantegiak feniziarrek ekarri zituzten iberiar penintsulara, baina erromatar garaian zabaldu ziren kostaldeko bazter guztietan, Atlantiko aldean barne, eta Armorikako eta Britainiako itsas ertzetaraino iritsi ziren.
143. Although salting factories were introduced to the Iberian peninsula by the Phoenicians, it was during the Roman era that they spread to all coastal areas, including the Atlantic, reaching the coast of Armorica and Brittania. The only salt supply centre that has been identified in Gipuzkoa from this period stood in the springs of Salinas de Léniz, although there were also important rock salt deposits near Bayonne.© Xabi Otero
143. Quoique l'introduction des fabriques de salaison dans la péninsule ibérique fut une initiative des Phéniciens, c'est à l'époque romaine qu'elles s'étendent sur tout le littoral, y compris la côte atlantique, pour atteindre le littoral armoricain ou britannique. Le seul centre de fourniture de sel que l'on connaisse au Gipuzkoa pour cette période se situe à la source de Salinas de Léniz, bien qu'il faille signaler qu'il y avait d'importants gisement de sel gemme près de Bayonne.© Xabi Otero
143. Aunque la introducción de las factorías de salazón en la península ibérica fue iniciativa de los fenicios, es en época romana cuando se extienden por todos los rincones de la costa, incluido el Atlántico, alcanzando el litoral armoricano o el británico. El único centro de suministro de sal que se conoce en Gipuzkoa para este período se sitúa en el manantial de Salinas de Léniz, aunque hay que señalar que había importantes yacimientos de sal gema cerca de Bayona.© Xabi Otero
  Bertan 15 - Artearen su...  
Paleolitoko artearen euskarria sistema dual bat dela ere pentsatu izan da. Ekainen, Altxerriko V. taldean, Santimamiñeko gelatxoan eta beste toki askotan, zaldi-bisonteena da sistema hori. Zeinuetan ere oinarritzen den dualtasun hori, Leroi-Gourhanen ustez, izadiaren sexu dualtasunaren adierazpena da.
Some theorists believe that palaeolithic art is based on a dual system. In the case of Ekain, Group V of Altxerri, the alcove in Satimamiñe and many other sites, this duality consisted of the horse and the bison. According to Leroi-Gourhan, this duality, which is also supported in symbols, represents the sexual duality of nature. But nature also contains other dualities: life and death, light and dark, pleasure and pain....
Se ha pensado también que el arte paleolítico está soportado sobre un sistema dual. En el caso de Ekain, en el grupo V de Altxerri, en el camarín de Satimamiñe y en otros muchos lugares, sobre el sistema caballo-bisonte. Esta dualidad, sustentada también en signos, representaría según Leroi-Gourhan la dualidad sexual de la naturaleza. Pero en la naturaleza hay también otras dualidades, tales como la vida y la muerte, la luz y la oscuridad, el placer y el dolor....
  Bertan 15 - Artearen su...  
Arte erabilgarria (gauza erabilgarrien artea) gauza batzuk landuz egindakoa da, adibidez, hezurrak, adarrak, harrizko xaflak edo uharriak landuz. Batzuetan, adarrez edo hezurrez egindako ehizarako tresnetan (azagaietan, arrankazietan) marraztutako irudi ez figuratiboak besterik ez dira.
Art mobilier - also known as "mobile art" - was executed on objects such as bone, horn, stone plaquettes or pebbles. Sometimes it consisted merely of drawing non-figurative decorations on hunting tools, made of horn or bone, such as spears or harpoons. In other cases, the figures were made on hanging objects, or on non-utilitarian objects - either carved on flat pieces of bone or stone (plaquettes), or sculpted in stone, bone, horn or ivory.
L'art mobilier est l'art réalisé sur des objets divers -os, corne, plaquettes de pierre ou galets. Parfois, il se limite simplement à dessiner des représentations non figuratives sur des instruments de chasse, en corne ou en os, tels que sagaies ou harpons. D'autres fois, les représentations apparaissent sur des objets en pendentifs. D'autres encore, sur des objets non utilitaires, soit gravées sur des plaquettes en os ou en pierre, soit sculptées dans la pierre, l'os, la corne ou l'ivoire.
El arte mobiliar o mueble es el realizado sobre objetos diversos tales como hueso, cuerno, plaquetas de piedra o cantos rodados. A veces se limita simplemente a dibujar representaciones no figurativas sobre instrumentos de caza, hechos en cuerno o hueso, tales como azagayas o arpones. Otras veces las representaciones se hacen sobre objetos colgantes. Otras sobre objetos no utilitarios, bien grabados sobre plaquetas de hueso o piedra, bien esculturas de piedra, hueso, cuerno o marfil.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Arrantzarako hesiak, marea beheretan sortzen diren ordoki eta hondartza guneetan egiten dira, marearekin sartutako arrainak ura jaistean bertan harrapatuta gelditzeko. Forma borobildua izan ohi dute, eta erliebearen gorabeherak aprobetxatuz eginak izaten dira, sakonuneetan bereziki.
Weirs are constructions built on tidal flats and strands to trap fish at low tide. They are usually rounded in shape and make use of natural features, especially depressions. In Gipuzkoa there are a number of places where this type of fishing is practicable, as in Zumaia. In Getaria too, before extension work was completed on the harbour, it was common to see fish trapped in pools left on the uneven sea-bed at low tide.
Les parcs sont des constructions levées dans la bande de marées et les zones de plage dans le but de retenir le poisson à la basse mer. Habituellement de forme arrondie, ces parcs exploitent les accidents du terrain, notamment la présence de zones déprimées. Il existe au Gipuzkoa une série de lieux appropriés à cette technique de pêche. C'est le cas de Zumaia ou, justement, de Getaria où avant d'entreprendre l'agrandissement de la zone portuaire, on pouvait voir un fond marin révélant de multiples accidents de terrain qui, à basse mer, laissaient d'abondantes langues d'eau et un certain nombre de poissons retenus dans ces dernières.
Los corrales son construcciones que se levantan en las rasas maréales y zonas de playa con la intención de retener la pesca cuando se produce la bajamar. Suelen ser de forma redondeada y aprovechan los accidentes del terreno, especialmente la presencia de zonas deprimidas. En Gipuzkoa existen una serie de lugares apropiados para aplicar esta alternativa de pesca, caso de Zumaia o de la misma Getaria en la que antes de realizarse la ampliación de la zona portuaria se podía reconocer un fondo marino con múltiples accidentes que, con marea baja, mantenían abundantes lenguas de agua y cierto número de peces retenidos en las mismas.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Tiburcio Spanocchi ingeniari nagusiak gaztelu txiki bat eraikitzea proposatu zuen 1598an, Pasaiako portuko sarrera babesteko, baina 1620 arte Julio de Oviedok eta Francisco Lupecio kapitainak ez zuten lehenbiziko gotorleku proiektua erredaktatu; gaztelua errota zahar batetik (Txurrutella-errotatik) hurbil kokatu zuten.
In 1598, Engineer-in-Chief Tiburcio Spanocchi proposed building a small castle to guard the entrance to the port of Pasaia, but it was not until 1620 that Julio Oviedo and Captain Francisco Lupecio drew up the first fortification project, with a castle close to an old mill (Txurrutella-errota). The fortification was not completed due to lack of finance, and only the gun platform was built during this first phase.
L'ingénieur en chef Tiburcio Spanocchi en 1598 proposa la construction d'un petit château qui gardât l'entrée du port de Pasaia. Mais il faut attendre 1620 pour voir Julio de Oviedo et le capitaine Francisco Lupecio rédiger le premier projet de fortification. Le château est situé dans les environs immédiats d'un vieux moulin (Churrutella-errota). Le manque d'argent empêcha l'achèvement de la fortification, puisque seule fut réalisé dans cette première phase le radier de la plate-forme d'artillerie.
El Ingeniero Mayor Tiburcio Spanocchi propuso en 1598 la construcción de un pequeño castillo que guardara la entrada del puerto de Pasaia, pero hasta 1620 Julio de Oviedo y el capitán Francisco Lupecio no redactaron el primer proyecto de fortificación, localizando el castillo en las inmediaciones de un viejo molino (Txurrutella-errota). La falta de medios económicos impidió que la fortificación fuera terminada, llegándose a realizar en esta primera fase únicamente la base de la plataforma de artillería.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gotorlekuak bi ate nagusi ditu, Santa Maria eta San Nikolas. Lehenak, San Feliperen bastioitik hurbilekoak, barruti harresituaren barnealdera sartzeko bidea ematen du, Kale Nagusitik zehar. Bigarrena Erreginaren eta Leivaren bastioien artean dago.
The walled city had two main gates, St. Mary's and St. Nicholas'. The former, which stood close to St. Philip's Bastion, led into the town along the main street (Calle Mayor). The second was located between the Queen's Bastion and the Leiva Bastion. A ravelin was erected in front of St. Nicholas' Gate and another (the Guevara or Mary Magdalene Ravelin) between the Leiva Bastion and the Mary Magdalene Turret. These were practically demolished during the French siege of 1719.
La Place compte deux portes principales, dites de Santa María et de San Nicolás. Proche du bastion de San Felipe, la première permet d'accéder à l'intérieur de l'enceinte fortifiée par la rue Mayor. La seconde est située entre les bastions de la Reine et de Leiba. Face à cette dernière, il a été construit un ravelin (de San Nicolás) et un autre (de Guevara ou de la Magdalena) entre le bastion de Leiba et le cubo de la Magdalena, qui furent pratiquement rasés pendant le siège français de 1719.
La Plaza cuenta con dos puertas principales, denominadas de Santa María y de San Nicolás. La primera, próxima al baluarte de San Felipe, permite acceder al interior del recinto murado a través de la calle Mayor. La segunda está situada entre los baluartes de la Reina y de Leiva. Frente a esta última puerta se construyó un revellín (de S. Nicolás) y otro (de Guevara o de la Magdalena) entre el baluarte de Leiva y el cubo de la Magdalena, que fueron prácticamente arrasados en el sitio francés de 1719.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Gipuzkoako lurraldeak erliebe sorta zabala eskaintzen dio bertan bizi den jendeari, kostaldearen eta atlantiko-mediterraniar uren banalerroa osatzen duten 1.500 metroko altuerako mendizerren artean. Hiru ibai nagusik, Oria, Urola eta Debak, lurraldea hego-ipar norabidean zeharkatzen dute, aldi berean komunikazio-ardatz garrantzitsu bilakatutako beste hainbeste haran eratuz.
From the northern coast to the mountains rising to 1500 metres in the south, Gipuzkoa afforded these people a relatively varied relief. Three principal rivers - the Oria, the Urola and the Deba - flowed northward across the territory, forming valleys which were to become important communication routes. A series of smaller intermediary valleys further divided up the space, offering a variety of elevations and environments.
Le territoire guipuzcoan offre aux peuplades qui l'habitent un relief relativement varié, entre zones côtières et lignes de crêtes atteignant 1.500 mètres à la ligne de partage des eaux Atlantique-Méditerranée. Trois rivières principales, l'Oria, l'Urola et le Deba, traversent le territoire du sud au nord, formant autant de vallées qui se convertissent en importants axes de communication. Entre ces derniers, une série de vallées de moindre importance compartimentent l'espace en offrant une notable variété de cotes et de milieux.
El territorio guipuzcoano ofrece a las poblaciones que lo habitan un relieve relativamente variado, desde zonas de costa hasta cordales montañosos que alcanzan los 1.500 metros en la línea de la divisoria de aguas atlántico-mediterránea. Tres ríos principales, Oria, Urola y Deba, cruzan el territorio de Sur a Norte, formando otros tantos valles que se convierten en importantes ejes de comunicación. Entre estos, una serie de valles menores compartimentan el espacio ofreciendo una notable variedad de cotas y ambientes.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Paleolitoko artearen euskarria sistema dual bat dela ere pentsatu izan da. Ekainen, Altxerriko V. taldean, Santimamiñeko gelatxoan eta beste toki askotan, zaldi-bisonteena da sistema hori. Zeinuetan ere oinarritzen den dualtasun hori, Leroi-Gourhanen ustez, izadiaren sexu dualtasunaren adierazpena da.
Some theorists believe that palaeolithic art is based on a dual system. In the case of Ekain, Group V of Altxerri, the alcove in Satimamiñe and many other sites, this duality consisted of the horse and the bison. According to Leroi-Gourhan, this duality, which is also supported in symbols, represents the sexual duality of nature. But nature also contains other dualities: life and death, light and dark, pleasure and pain....
Se ha pensado también que el arte paleolítico está soportado sobre un sistema dual. En el caso de Ekain, en el grupo V de Altxerri, en el camarín de Satimamiñe y en otros muchos lugares, sobre el sistema caballo-bisonte. Esta dualidad, sustentada también en signos, representaría según Leroi-Gourhan la dualidad sexual de la naturaleza. Pero en la naturaleza hay también otras dualidades, tales como la vida y la muerte, la luz y la oscuridad, el placer y el dolor....
  Bertan 15 - Artearen su...  
Paleolitoko artearen euskarria sistema dual bat dela ere pentsatu izan da. Ekainen, Altxerriko V. taldean, Santimamiñeko gelatxoan eta beste toki askotan, zaldi-bisonteena da sistema hori. Zeinuetan ere oinarritzen den dualtasun hori, Leroi-Gourhanen ustez, izadiaren sexu dualtasunaren adierazpena da.
Some theorists believe that palaeolithic art is based on a dual system. In the case of Ekain, Group V of Altxerri, the alcove in Satimamiñe and many other sites, this duality consisted of the horse and the bison. According to Leroi-Gourhan, this duality, which is also supported in symbols, represents the sexual duality of nature. But nature also contains other dualities: life and death, light and dark, pleasure and pain....
Se ha pensado también que el arte paleolítico está soportado sobre un sistema dual. En el caso de Ekain, en el grupo V de Altxerri, en el camarín de Satimamiñe y en otros muchos lugares, sobre el sistema caballo-bisonte. Esta dualidad, sustentada también en signos, representaría según Leroi-Gourhan la dualidad sexual de la naturaleza. Pero en la naturaleza hay también otras dualidades, tales como la vida y la muerte, la luz y la oscuridad, el placer y el dolor....
  Bertan 15 - Artearen su...  
Irudietan, badira figuratiboak eta ez figuratiboak, bai arte erabilgarrian eta bai labar artean. Figuratiboen artean, ugarienak garai hartako animalienak dira: zaldi, bisonte, uro, orein, elur-orein, basahuntz eta sarrioak, eta haragijale eta arrain batzuk.
Both art mobilier and cave art include figurative and non figurative representations. The former are the most common and include a range of contemporary animals, such as horses, bison, urus, deer, reindeer, ibexes, chamois as well as a number of carnivores and fish. Human figures are less numerous. There is also an enormous variety of non-figurative art which is more difficult to interpret, ranging from simple longitudinal lines to zigzags, wavy lines, stars, closed triangles, rhombuses, ovals etc.
Parmi les représentations, appartenant aussi bien à l'art mobilier qu'à l'art rupestre, il en est de figuratives et de non figuratives. Au nombre des premières, à coup sûr les plus abondantes, on trouve celles qui représentent divers animaux de l'époque - chevaux, bisons, aurochs, cerfs, rennes, bouquetins, isards et certains carnivores et poissons. Plus rares sont les représentations humaines. Parmi les non figuratives, il existe une énorme variété de très délicate interprétation. Elles peuvent aller de simples lignes longitudinales, brisées en zigzag, ondulantes, étoilées, fermées formant triangles, losanges ou ovales, etc.
Entre las representaciones, tanto de arte mueble como de arte rupestre, las hay figurativas y no figurativas. Entre las primeras, las más abundantes son las que representan animales diversos de la época, tales como caballos, bisontes, uros, ciervos, renos, cabras monteses, sarrios y algunos carnívoros y peces. Menos numerosas son las representaciones humanas. Entre las no figurativas existe una variedad enorme de muy difícil interpretación. Pueden ser simples líneas longitudinales, quebradas en zig-zag, onduladas, estrelladas, cerradas formando triángulos, rombos u óvalos, etc.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Irudietan, badira figuratiboak eta ez figuratiboak, bai arte erabilgarrian eta bai labar artean. Figuratiboen artean, ugarienak garai hartako animalienak dira: zaldi, bisonte, uro, orein, elur-orein, basahuntz eta sarrioak, eta haragijale eta arrain batzuk.
Both art mobilier and cave art include figurative and non figurative representations. The former are the most common and include a range of contemporary animals, such as horses, bison, urus, deer, reindeer, ibexes, chamois as well as a number of carnivores and fish. Human figures are less numerous. There is also an enormous variety of non-figurative art which is more difficult to interpret, ranging from simple longitudinal lines to zigzags, wavy lines, stars, closed triangles, rhombuses, ovals etc.
Parmi les représentations, appartenant aussi bien à l'art mobilier qu'à l'art rupestre, il en est de figuratives et de non figuratives. Au nombre des premières, à coup sûr les plus abondantes, on trouve celles qui représentent divers animaux de l'époque - chevaux, bisons, aurochs, cerfs, rennes, bouquetins, isards et certains carnivores et poissons. Plus rares sont les représentations humaines. Parmi les non figuratives, il existe une énorme variété de très délicate interprétation. Elles peuvent aller de simples lignes longitudinales, brisées en zigzag, ondulantes, étoilées, fermées formant triangles, losanges ou ovales, etc.
Entre las representaciones, tanto de arte mueble como de arte rupestre, las hay figurativas y no figurativas. Entre las primeras, las más abundantes son las que representan animales diversos de la época, tales como caballos, bisontes, uros, ciervos, renos, cabras monteses, sarrios y algunos carnívoros y peces. Menos numerosas son las representaciones humanas. Entre las no figurativas existe una variedad enorme de muy difícil interpretación. Pueden ser simples líneas longitudinales, quebradas en zig-zag, onduladas, estrelladas, cerradas formando triángulos, rombos u óvalos, etc.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Arte erabilgarria (gauza erabilgarrien artea) gauza batzuk landuz egindakoa da, adibidez, hezurrak, adarrak, harrizko xaflak edo uharriak landuz. Batzuetan, adarrez edo hezurrez egindako ehizarako tresnetan (azagaietan, arrankazietan) marraztutako irudi ez figuratiboak besterik ez dira.
Art mobilier - also known as "mobile art" - was executed on objects such as bone, horn, stone plaquettes or pebbles. Sometimes it consisted merely of drawing non-figurative decorations on hunting tools, made of horn or bone, such as spears or harpoons. In other cases, the figures were made on hanging objects, or on non-utilitarian objects - either carved on flat pieces of bone or stone (plaquettes), or sculpted in stone, bone, horn or ivory.
L'art mobilier est l'art réalisé sur des objets divers -os, corne, plaquettes de pierre ou galets. Parfois, il se limite simplement à dessiner des représentations non figuratives sur des instruments de chasse, en corne ou en os, tels que sagaies ou harpons. D'autres fois, les représentations apparaissent sur des objets en pendentifs. D'autres encore, sur des objets non utilitaires, soit gravées sur des plaquettes en os ou en pierre, soit sculptées dans la pierre, l'os, la corne ou l'ivoire.
El arte mobiliar o mueble es el realizado sobre objetos diversos tales como hueso, cuerno, plaquetas de piedra o cantos rodados. A veces se limita simplemente a dibujar representaciones no figurativas sobre instrumentos de caza, hechos en cuerno o hueso, tales como azagayas o arpones. Otras veces las representaciones se hacen sobre objetos colgantes. Otras sobre objetos no utilitarios, bien grabados sobre plaquetas de hueso o piedra, bien esculturas de piedra, hueso, cuerno o marfil.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Irudietan, badira figuratiboak eta ez figuratiboak, bai arte erabilgarrian eta bai labar artean. Figuratiboen artean, ugarienak garai hartako animalienak dira: zaldi, bisonte, uro, orein, elur-orein, basahuntz eta sarrioak, eta haragijale eta arrain batzuk.
Both art mobilier and cave art include figurative and non figurative representations. The former are the most common and include a range of contemporary animals, such as horses, bison, urus, deer, reindeer, ibexes, chamois as well as a number of carnivores and fish. Human figures are less numerous. There is also an enormous variety of non-figurative art which is more difficult to interpret, ranging from simple longitudinal lines to zigzags, wavy lines, stars, closed triangles, rhombuses, ovals etc.
Parmi les représentations, appartenant aussi bien à l'art mobilier qu'à l'art rupestre, il en est de figuratives et de non figuratives. Au nombre des premières, à coup sûr les plus abondantes, on trouve celles qui représentent divers animaux de l'époque - chevaux, bisons, aurochs, cerfs, rennes, bouquetins, isards et certains carnivores et poissons. Plus rares sont les représentations humaines. Parmi les non figuratives, il existe une énorme variété de très délicate interprétation. Elles peuvent aller de simples lignes longitudinales, brisées en zigzag, ondulantes, étoilées, fermées formant triangles, losanges ou ovales, etc.
Entre las representaciones, tanto de arte mueble como de arte rupestre, las hay figurativas y no figurativas. Entre las primeras, las más abundantes son las que representan animales diversos de la época, tales como caballos, bisontes, uros, ciervos, renos, cabras monteses, sarrios y algunos carnívoros y peces. Menos numerosas son las representaciones humanas. Entre las no figurativas existe una variedad enorme de muy difícil interpretación. Pueden ser simples líneas longitudinales, quebradas en zig-zag, onduladas, estrelladas, cerradas formando triángulos, rombos u óvalos, etc.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Gipuzkoako lurraldeak erliebe sorta zabala eskaintzen dio bertan bizi den jendeari, kostaldearen eta atlantiko-mediterraniar uren banalerroa osatzen duten 1.500 metroko altuerako mendizerren artean. Hiru ibai nagusik, Oria, Urola eta Debak, lurraldea hego-ipar norabidean zeharkatzen dute, aldi berean komunikazio-ardatz garrantzitsu bilakatutako beste hainbeste haran eratuz.
From the northern coast to the mountains rising to 1500 metres in the south, Gipuzkoa afforded these people a relatively varied relief. Three principal rivers - the Oria, the Urola and the Deba - flowed northward across the territory, forming valleys which were to become important communication routes. A series of smaller intermediary valleys further divided up the space, offering a variety of elevations and environments.
Le territoire guipuzcoan offre aux peuplades qui l'habitent un relief relativement varié, entre zones côtières et lignes de crêtes atteignant 1.500 mètres à la ligne de partage des eaux Atlantique-Méditerranée. Trois rivières principales, l'Oria, l'Urola et le Deba, traversent le territoire du sud au nord, formant autant de vallées qui se convertissent en importants axes de communication. Entre ces derniers, une série de vallées de moindre importance compartimentent l'espace en offrant une notable variété de cotes et de milieux.
El territorio guipuzcoano ofrece a las poblaciones que lo habitan un relieve relativamente variado, desde zonas de costa hasta cordales montañosos que alcanzan los 1.500 metros en la línea de la divisoria de aguas atlántico-mediterránea. Tres ríos principales, Oria, Urola y Deba, cruzan el territorio de Sur a Norte, formando otros tantos valles que se convierten en importantes ejes de comunicación. Entre estos, una serie de valles menores compartimentan el espacio ofreciendo una notable variedad de cotas y ambientes.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Paleolitoko artearen euskarria sistema dual bat dela ere pentsatu izan da. Ekainen, Altxerriko V. taldean, Santimamiñeko gelatxoan eta beste toki askotan, zaldi-bisonteena da sistema hori. Zeinuetan ere oinarritzen den dualtasun hori, Leroi-Gourhanen ustez, izadiaren sexu dualtasunaren adierazpena da.
Some theorists believe that palaeolithic art is based on a dual system. In the case of Ekain, Group V of Altxerri, the alcove in Satimamiñe and many other sites, this duality consisted of the horse and the bison. According to Leroi-Gourhan, this duality, which is also supported in symbols, represents the sexual duality of nature. But nature also contains other dualities: life and death, light and dark, pleasure and pain....
Se ha pensado también que el arte paleolítico está soportado sobre un sistema dual. En el caso de Ekain, en el grupo V de Altxerri, en el camarín de Satimamiñe y en otros muchos lugares, sobre el sistema caballo-bisonte. Esta dualidad, sustentada también en signos, representaría según Leroi-Gourhan la dualidad sexual de la naturaleza. Pero en la naturaleza hay también otras dualidades, tales como la vida y la muerte, la luz y la oscuridad, el placer y el dolor....
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Aro aldaketaren aurretiko lehen milurtekoaren une honetan, klima ez zen egungoaren oso desberdina izango, hotzaxeagoa aukeran, nahiz eta neguak epel eta hezeak izango ziren, mendi tontorrik garaienak elurrik gabe utziz hainbat aldiz urte-sasoi horretan; uda freskoa izango zen, urte-sasoi lehorrik gabeko klima epel ozeanikoetan izaten den moduan.
The local climate of the first millennium BCE was not significantly different to our own, albeit somewhat colder: winters were mild and wet and even the highest peaks remained free of snow for much of the season; typically of a temperate oceanic climate without a dry season, summers were cool.
En ces temps du premier millénaire précédant le changement d'ère, le climat ne présente guère de différences significatives par rapport au climat actuel. Il est un peu plus froid, en dépit de quoi les hivers sont modérés et humides et les cotes maximums sont libres de neige plusieurs fois pendant la saison; l'été est frais, comme il convient à un climat océanique tempéré qui ne connaît pas de saison sèche.
En estos momentos del primer milenio anterior al cambio de Era, el clima no presenta diferencias significativas con respecto al actual, siendo algo más frío, pese a lo cual los inviernos serán templados y húmedos y las cotas máximas se verán libres de nieve varias veces durante esta estación; el verano será fresco, como corresponde a un clima de tipo templado oceánico sin estación seca.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Lehorrera begirako aldean, berriz, harresi garai bat zegoen, eta honen gainean parapeto ahul baten babesean egon zitezkeen soldaduak. Harresia bederatzi atal motzez osatuta zegoen, hauen norabideak desberdinak ziren, eta sortzen zituzten espazioetako batean eraikin txiki bat kokatu zuten (kaperauaren etxea izan zen eta, geroago, artilleriako kuartela).
The landward side consisted of a high wall, atop which troops were protected by a low parapet. The wall was formed by nine short curtains facing in different directions, with a small building (first used to house the chaplain and later as a barracks for the artillerymen). A larger four-storey building sheltered behind the same wall, at a lower height. It had a rectangular plan and served as a barracks.
Le front de terre était constitué par une muraille élevée, sur laquelle la troupe pouvait demeurer à couvert d'un faible parapet. Cette muraille était constituée de neuf pans de courte longueur et présentant une orientation différente qui, entre ses redans, permettaient l'aménagement d'un petit édifice (logement du chapelain et, plus tard, caserne d'artillerie). A l'abri de ce mur, mais partant d'une hauteur plus faible, se dressait un édifice de plus grandes dimensions, de plan rectangulaire et haut de quatre étages qui servait de casernement.
El frente de tierra estaba formado por una elevada muralla, sobre la que podía permanecer la tropa a cubierto de un débil parapeto. La misma estaba constituida por nueve cortos lienzos de distinta orientación que entre sus requiebros permitían el acomodo de un pequeño edificio (alojamiento del capellán y, más tarde, cuartel de artillería). Al abrigo del mismo muro, pero partiendo de menor altura, se encontraba un edificio de mayores dimensiones, planta rectangular y cuatro pisos de altura que sirvió de cuartel.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Ehizaren magia izan da labar arteari buruzko azalpenetan oihartzun handiena izan duena. Horren arabera, animaliaren irudia eginez gero, ehiztariak nolabaiteko nagusitasuna lortuko zuen haren gain. Irudian menperatuz gero, hobeto menperatuko zuen harrapatzeko orduan.
One of the explanations most frequently propounded for cave art involves "hunting magic". According to this interpretation, by representing the figure, the hunters gained a certain control over it. They controlled the effigy and could better control the real animal when they hunted it. If they injured it, success would be easier. They may also have believed that the real animal would come to the represented animal and they could thus find their prey nearer the cave.
La magia de caza es una de las teorías que más predicamento ha tenido a la hora de explicar el arte rupestre. Según ella al representar la figura, el cazador tenía un cierto dominio sobre la misma. La dominaba en efigie y la podría dominar mejor a la hora de cazarla. Si la hería, el éxito sería más fácil. Además a ello podía unirse la idea de que el animal real se acerca hacia el animal representado y de esta manera tendría a estos animales más cerca de la caverna.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Teoria horren aurrean, ordea, bada zailtasun bat Ekainen: orein eta basahuntzenak dira haitzulo sarrerako giza asentamenduko hondar gehienak. Bisonteenak gutxi dira, eta bitxien eta bakanenak zaldienak.
In Ekain, however, this theory comes up against a problem. Most of the remains from the human settlement at the entrance to the cave come from deer and ibexes. There are very few bison remains and even fewer remains of horses. This would seem to lend more credence to the totemic theory, according to which the horse was the totem of the people of Ekain. The totem is sacred. Non-initiates cannot see it. This is why it is hidden in the sanctuary. In Ekain the totem would have been the horse. This is why it was represented in the depths of the cave and this is why it was not hunted. But why is it so often shown wounded? In Ekain there are many examples of horse figures pierced with darts or spears. Furthermore, the cave does not contain only one species of animals. There are also bison, ibexes, deer, bears, fish and others.
La dominant en effigie, il devait aussi mieux pouvoir la dominer au moment de la chasser. S'il la blessait, le succès n'en serait que plus facile. En outre, on peut y associer l'idée selon laquelle l'animal réel se rapproche de l'animal représenté, l'intention de la sorte aurait été de faire venir ces animaux plus près de la caverne. Cette théorie à Ekain renvoie à une difficulté. Les restes de l'établissement humain de l'entrée sont dans leur majorité de cerf et de bouquetin. Les restes de bison sont très peu nombreux et les plus rares et clairsemés sont les restes d'équidés. Autant de données qui conforteraient la théorie du totémisme. Le cheval serait le totem des occupants d'Ekain. Or, le totem est sacré. Les non initiés ne peuvent le voir. D'où son occultation dans le sanctuaire.
Frente a esta teoría en Ekain hay una dificultad. Resulta que los restos del asentamiento humano de la entrada son en su mayoría de ciervo y de cabra montés. Los de bisonte son muy pocos y los más raros y escasos son los de caballo. Estos datos darían más fuerza a la teoría totemista. El caballo sería el totem de los pobladores de Ekain. El totem es sagrado. Los no iniciados no pueden verlo. Por eso suele estar oculto en el santuario. En Ekain el totem sería el caballo. De ahí el representarlo en esas profundidades. Y de ahí el no cazarlo. Pero ¿cómo es que lo herían tantas veces? En Ekain son numerosos los caballos heridos por dardos o venablos. Por otro lado la cueva no posee solamente una especie de animales. Hay también bisontes, cabras, ciervos, osos, peces...
  Bertan 15 - Artearen su...  
Irudietan, badira figuratiboak eta ez figuratiboak, bai arte erabilgarrian eta bai labar artean. Figuratiboen artean, ugarienak garai hartako animalienak dira: zaldi, bisonte, uro, orein, elur-orein, basahuntz eta sarrioak, eta haragijale eta arrain batzuk.
Both art mobilier and cave art include figurative and non figurative representations. The former are the most common and include a range of contemporary animals, such as horses, bison, urus, deer, reindeer, ibexes, chamois as well as a number of carnivores and fish. Human figures are less numerous. There is also an enormous variety of non-figurative art which is more difficult to interpret, ranging from simple longitudinal lines to zigzags, wavy lines, stars, closed triangles, rhombuses, ovals etc.
Parmi les représentations, appartenant aussi bien à l'art mobilier qu'à l'art rupestre, il en est de figuratives et de non figuratives. Au nombre des premières, à coup sûr les plus abondantes, on trouve celles qui représentent divers animaux de l'époque - chevaux, bisons, aurochs, cerfs, rennes, bouquetins, isards et certains carnivores et poissons. Plus rares sont les représentations humaines. Parmi les non figuratives, il existe une énorme variété de très délicate interprétation. Elles peuvent aller de simples lignes longitudinales, brisées en zigzag, ondulantes, étoilées, fermées formant triangles, losanges ou ovales, etc.
Entre las representaciones, tanto de arte mueble como de arte rupestre, las hay figurativas y no figurativas. Entre las primeras, las más abundantes son las que representan animales diversos de la época, tales como caballos, bisontes, uros, ciervos, renos, cabras monteses, sarrios y algunos carnívoros y peces. Menos numerosas son las representaciones humanas. Entre las no figurativas existe una variedad enorme de muy difícil interpretación. Pueden ser simples líneas longitudinales, quebradas en zig-zag, onduladas, estrelladas, cerradas formando triángulos, rombos u óvalos, etc.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Donostiak behin baino gehiagotan defendatu zuen Pasaiako portuaren gaineko jurisdikzioa, portu estrategikoaren inguruan sortutako hiribildu berriek aldian-aldian galdatzen zituzten eskubideen aurrean. Hau zela eta, are defentsa lanetan laguntzearren, mendebaldeko itsasertzean dorre bat altxatu zuten XVI.
On several occasions, San Sebastian had to defend its jurisdiction over the port of Pasaia against the claims of the new towns which had sprung up in the area around the strategic port. In the first half of the sixteenth century a roughly circular tower was built on the west bank, occupied until 1805 by a governor-tower-keeper with jurisdiction over the access canal and the inlet. To supplement the limited artillery which could be installed in the tower itself, a gun platform was erected some distance away. The building was damaged by fire in 1835, and finally demolished in 1867.
Saint-Sébastien n'eut de cesse de défendre sa juridiction sur le port de Pasaia face aux droits invoqués périodiquement par les nouvelles villes apparues aux alentours du port stratégique. A ce titre et dans le but de collaborer à sa défense, la rive occidentale fut dotée dans la première moitié du XVIe siècle d'une tour au plan pratiquement circulaire dans laquelle résida jusqu'en 1805 un regidor-torreno (régisseur chargé de percevoir les droits portuaires) ayant juridiction sur le chenal d'entrée et la baie. Annexe à la tour fut disposée une plate-forme en mesure de loger certaines pièces d'artillerie qui viendront compléter la modeste artillerie qu'il était possible d'installer dans la tour proprement dite. En 1835, l'édifice fut la proie des flammes, avant de disparaître définitivement en 1867.
San Sebastián defendió en no pocas ocasiones su jurisdicción sobre el puerto de Pasaia frente a los derechos que periódicamente invocaban las nuevas villas surgidas en el entorno del estratégico puerto. Por esta razón y con objeto de colaborar en su defensa, la orilla occidental fue dotada en la primera mitad del siglo XVI de una torre de planta aproximadamente circular en la que residió hasta 1805 un regidor-torrero con jurisdicción sobre el canal de acceso y la ensenada. Aneja a la torre fue dispuesta una plataforma capaz de alojar algunas piezas de artillería que complementaran el modesto artillado que era posible instalar en la torre propiamente dicha. En 1835 el edificio sufrió un incendio, desapareciendo definitivamente en 1867.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Lehorrera begirako aldean, berriz, harresi garai bat zegoen, eta honen gainean parapeto ahul baten babesean egon zitezkeen soldaduak. Harresia bederatzi atal motzez osatuta zegoen, hauen norabideak desberdinak ziren, eta sortzen zituzten espazioetako batean eraikin txiki bat kokatu zuten (kaperauaren etxea izan zen eta, geroago, artilleriako kuartela).
The landward side consisted of a high wall, atop which troops were protected by a low parapet. The wall was formed by nine short curtains facing in different directions, with a small building (first used to house the chaplain and later as a barracks for the artillerymen). A larger four-storey building sheltered behind the same wall, at a lower height. It had a rectangular plan and served as a barracks.
Le front de terre était constitué par une muraille élevée, sur laquelle la troupe pouvait demeurer à couvert d'un faible parapet. Cette muraille était constituée de neuf pans de courte longueur et présentant une orientation différente qui, entre ses redans, permettaient l'aménagement d'un petit édifice (logement du chapelain et, plus tard, caserne d'artillerie). A l'abri de ce mur, mais partant d'une hauteur plus faible, se dressait un édifice de plus grandes dimensions, de plan rectangulaire et haut de quatre étages qui servait de casernement.
El frente de tierra estaba formado por una elevada muralla, sobre la que podía permanecer la tropa a cubierto de un débil parapeto. La misma estaba constituida por nueve cortos lienzos de distinta orientación que entre sus requiebros permitían el acomodo de un pequeño edificio (alojamiento del capellán y, más tarde, cuartel de artillería). Al abrigo del mismo muro, pero partiendo de menor altura, se encontraba un edificio de mayores dimensiones, planta rectangular y cuatro pisos de altura que sirvió de cuartel.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Suzko armak arian-arian hedatu zirelarik, XIV. eta XV. mendeetan zehar Erdi Aroko gotorlekuek eraginkortasuna galdu zuten neurri handi batean. Artilleria agertzean, inguruak gotortzeko arteak irtenbideren bat bilatu behar zuen, eta topatu zuen lehena murruen lodiera handiagotzea izan zen.
The gradual spread of the use of fire-arms in the fourteenth and fifteenth centuries made mediaeval fortifications less effective. The initial response to the emergence of heavy artillery was to make the walls thicker. Some very different examples can (or could) be found in Gipuzkoa of this sixteenth century transition from the mediaeval fortification to the modern one: Gazteluzar in Irun, St. Elizabeth's Castle and the Tower in Pasaia, Charles V's castle and St. Elmo's Castle in Hondarribia and Holy Cross Castle in San Sebastian.
La diffusion progressive des armes à feu aux XIVe et XVe siècles eut pour corollaire la perte d'efficacité des fortifications médiévales. La réponse initiale de l'art de la fortification devant l'apparition de l'artillerie fut d'en augmenter l'épaisseur des murs. Remontant à cette époque de transition (XVIe siècle) entre la fortification médiévale et la fortification moderne il existe (ou exista) au Gipuzkoa quelques exemples aux caractéristiques fort différentes: Gazteluzar à Irun, le château de Sainte-Élisabeth et la Tour à Pasaia, les châteaux de Charles Quint et de San Telmo à Fontarabie et le château de la Sainte-Croix de la Motte à Saint-Sébastien.
La progresiva difusión de las armas de fuego provocó que entre los siglos XIV y XV las fortificaciones medievales perdieran efectividad. La respuesta inicial que el arte de la fortificación utilizó ante la aparición de la artillería fue el aumento del grosor de los muros. De esta época de transición (s. XVI) entre la fortificación medieval y la moderna existen (o existieron) en Gipuzkoa algunos ejemplos de características muy diferentes: Gazteluzar en Irun, el castillo de Santa Isabel y la Torre en Pasaia, los castillos de Carlos V y de San Telmo en Hondarribia y el castillo de Santa Cruz de la Mota en Donostia-San Sebastián.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Historiaurrelariek beti lotu nahi izan dituzte arte erabilgarriko lanak eta labar edo horma artekoak, besteak beste, erabilgarriak hormakoa datatzen lagundu dezakeelako. Izan ere, arte erabilgarriko piezak aztarnategiko geruzetatik beste material batzuekin batera ateratzen dira.
Prehistorians have long tried to find links between art mobilier and parietal art, among other reasons because the former might help to date the latter. Pieces of art mobilier are unearthed in particular strata in a dig and are associated with other materials which allow the stratum - and thus the piece in question - to be dated. Cave figures, on the other hand, are found on walls which are generally unrelated to the strata in the site, and could have been created by artists from any period during the Upper Palaeolithic. This is one reason for the interest in finding relationships between the two fields of art. Thus, by means of a stylistic analysis of the figures, art mobilier may help to date parietal art.
Le désir des préhistoriens a toujours été de pouvoir mettre en relation les oeuvres d'art mobilier avec celles de l'art pariétal. Entre autres raisons, parce que le premier peut contribuer à dater le second. En effet, les pièces d'art mobilier apparaissent dans les strates d'un gisement, associées à d'autres matériaux qui permettent la datation de la strate et, par conséquent, de la pièce en question. En revanche, les figures rupestres se trouvent sur des parois en règle générale indépendantes des strates du gisement, les artistes qui les exécutèrent pouvant appartenir à n'importe laquelle des périodes du Paléolithique supérieur. D'où l'intérêt et les tentatives visant à mettre en relation les deux volets de l'art. De la sorte, l'art mobilier, par l'analyse stylistique des figures, peut aider à dater le pariétal.
Siempre ha sido deseo de los prehistoriadores poder relacionar las obras de arte mueble con las de arte parietal. Entre otras cosas, porque el primero puede ayudar a datar el segundo. En efecto, las piezas de arte mueble salen en los estratos de un yacimiento, asociadas a otros materiales que permiten la datación del estrato y por tanto de la pieza en cuestión. En cambio las figuras rupestres se encuentran en paredes por lo general independientes de los estratos del yacimiento, pudiendo pertenecer los artistas que las ejecutaron a cualquiera de los períodos del Paleolítico Superior. De ahí el interés y los intentos de relacionar ambas vertientes del arte. Así, mediante el análisis estilístico de las figuras, el arte mobiliar puede ayudar a datar el parietal.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Suzko armak arian-arian hedatu zirelarik, XIV. eta XV. mendeetan zehar Erdi Aroko gotorlekuek eraginkortasuna galdu zuten neurri handi batean. Artilleria agertzean, inguruak gotortzeko arteak irtenbideren bat bilatu behar zuen, eta topatu zuen lehena murruen lodiera handiagotzea izan zen.
The gradual spread of the use of fire-arms in the fourteenth and fifteenth centuries made mediaeval fortifications less effective. The initial response to the emergence of heavy artillery was to make the walls thicker. Some very different examples can (or could) be found in Gipuzkoa of this sixteenth century transition from the mediaeval fortification to the modern one: Gazteluzar in Irun, St. Elizabeth's Castle and the Tower in Pasaia, Charles V's castle and St. Elmo's Castle in Hondarribia and Holy Cross Castle in San Sebastian.
La diffusion progressive des armes à feu aux XIVe et XVe siècles eut pour corollaire la perte d'efficacité des fortifications médiévales. La réponse initiale de l'art de la fortification devant l'apparition de l'artillerie fut d'en augmenter l'épaisseur des murs. Remontant à cette époque de transition (XVIe siècle) entre la fortification médiévale et la fortification moderne il existe (ou exista) au Gipuzkoa quelques exemples aux caractéristiques fort différentes: Gazteluzar à Irun, le château de Sainte-Élisabeth et la Tour à Pasaia, les châteaux de Charles Quint et de San Telmo à Fontarabie et le château de la Sainte-Croix de la Motte à Saint-Sébastien.
La progresiva difusión de las armas de fuego provocó que entre los siglos XIV y XV las fortificaciones medievales perdieran efectividad. La respuesta inicial que el arte de la fortificación utilizó ante la aparición de la artillería fue el aumento del grosor de los muros. De esta época de transición (s. XVI) entre la fortificación medieval y la moderna existen (o existieron) en Gipuzkoa algunos ejemplos de características muy diferentes: Gazteluzar en Irun, el castillo de Santa Isabel y la Torre en Pasaia, los castillos de Carlos V y de San Telmo en Hondarribia y el castillo de Santa Cruz de la Mota en Donostia-San Sebastián.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Arraina gazitzeko lantegiak feniziarrek ekarri zituzten iberiar penintsulara, baina erromatar garaian zabaldu ziren kostaldeko bazter guztietan, Atlantiko aldean barne, eta Armorikako eta Britainiako itsas ertzetaraino iritsi ziren.
143. Although salting factories were introduced to the Iberian peninsula by the Phoenicians, it was during the Roman era that they spread to all coastal areas, including the Atlantic, reaching the coast of Armorica and Brittania. The only salt supply centre that has been identified in Gipuzkoa from this period stood in the springs of Salinas de Léniz, although there were also important rock salt deposits near Bayonne.© Xabi Otero
143. Quoique l'introduction des fabriques de salaison dans la péninsule ibérique fut une initiative des Phéniciens, c'est à l'époque romaine qu'elles s'étendent sur tout le littoral, y compris la côte atlantique, pour atteindre le littoral armoricain ou britannique. Le seul centre de fourniture de sel que l'on connaisse au Gipuzkoa pour cette période se situe à la source de Salinas de Léniz, bien qu'il faille signaler qu'il y avait d'importants gisement de sel gemme près de Bayonne.© Xabi Otero
143. Aunque la introducción de las factorías de salazón en la península ibérica fue iniciativa de los fenicios, es en época romana cuando se extienden por todos los rincones de la costa, incluido el Atlántico, alcanzando el litoral armoricano o el británico. El único centro de suministro de sal que se conoce en Gipuzkoa para este período se sitúa en el manantial de Salinas de Léniz, aunque hay que señalar que había importantes yacimientos de sal gema cerca de Bayona.© Xabi Otero
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Lehorrera begirako aldean, berriz, harresi garai bat zegoen, eta honen gainean parapeto ahul baten babesean egon zitezkeen soldaduak. Harresia bederatzi atal motzez osatuta zegoen, hauen norabideak desberdinak ziren, eta sortzen zituzten espazioetako batean eraikin txiki bat kokatu zuten (kaperauaren etxea izan zen eta, geroago, artilleriako kuartela).
The landward side consisted of a high wall, atop which troops were protected by a low parapet. The wall was formed by nine short curtains facing in different directions, with a small building (first used to house the chaplain and later as a barracks for the artillerymen). A larger four-storey building sheltered behind the same wall, at a lower height. It had a rectangular plan and served as a barracks.
Le front de terre était constitué par une muraille élevée, sur laquelle la troupe pouvait demeurer à couvert d'un faible parapet. Cette muraille était constituée de neuf pans de courte longueur et présentant une orientation différente qui, entre ses redans, permettaient l'aménagement d'un petit édifice (logement du chapelain et, plus tard, caserne d'artillerie). A l'abri de ce mur, mais partant d'une hauteur plus faible, se dressait un édifice de plus grandes dimensions, de plan rectangulaire et haut de quatre étages qui servait de casernement.
El frente de tierra estaba formado por una elevada muralla, sobre la que podía permanecer la tropa a cubierto de un débil parapeto. La misma estaba constituida por nueve cortos lienzos de distinta orientación que entre sus requiebros permitían el acomodo de un pequeño edificio (alojamiento del capellán y, más tarde, cuartel de artillería). Al abrigo del mismo muro, pero partiendo de menor altura, se encontraba un edificio de mayores dimensiones, planta rectangular y cuatro pisos de altura que sirvió de cuartel.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gotorlekuak bi ate nagusi ditu, Santa Maria eta San Nikolas. Lehenak, San Feliperen bastioitik hurbilekoak, barruti harresituaren barnealdera sartzeko bidea ematen du, Kale Nagusitik zehar. Bigarrena Erreginaren eta Leivaren bastioien artean dago.
The walled city had two main gates, St. Mary's and St. Nicholas'. The former, which stood close to St. Philip's Bastion, led into the town along the main street (Calle Mayor). The second was located between the Queen's Bastion and the Leiva Bastion. A ravelin was erected in front of St. Nicholas' Gate and another (the Guevara or Mary Magdalene Ravelin) between the Leiva Bastion and the Mary Magdalene Turret. These were practically demolished during the French siege of 1719.
La Place compte deux portes principales, dites de Santa María et de San Nicolás. Proche du bastion de San Felipe, la première permet d'accéder à l'intérieur de l'enceinte fortifiée par la rue Mayor. La seconde est située entre les bastions de la Reine et de Leiba. Face à cette dernière, il a été construit un ravelin (de San Nicolás) et un autre (de Guevara ou de la Magdalena) entre le bastion de Leiba et le cubo de la Magdalena, qui furent pratiquement rasés pendant le siège français de 1719.
La Plaza cuenta con dos puertas principales, denominadas de Santa María y de San Nicolás. La primera, próxima al baluarte de San Felipe, permite acceder al interior del recinto murado a través de la calle Mayor. La segunda está situada entre los baluartes de la Reina y de Leiva. Frente a esta última puerta se construyó un revellín (de S. Nicolás) y otro (de Guevara o de la Magdalena) entre el baluarte de Leiva y el cubo de la Magdalena, que fueron prácticamente arrasados en el sitio francés de 1719.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Tiburcio Spanocchi ingeniari nagusiak gaztelu txiki bat eraikitzea proposatu zuen 1598an, Pasaiako portuko sarrera babesteko, baina 1620 arte Julio de Oviedok eta Francisco Lupecio kapitainak ez zuten lehenbiziko gotorleku proiektua erredaktatu; gaztelua errota zahar batetik (Txurrutella-errotatik) hurbil kokatu zuten.
In 1598, Engineer-in-Chief Tiburcio Spanocchi proposed building a small castle to guard the entrance to the port of Pasaia, but it was not until 1620 that Julio Oviedo and Captain Francisco Lupecio drew up the first fortification project, with a castle close to an old mill (Txurrutella-errota). The fortification was not completed due to lack of finance, and only the gun platform was built during this first phase.
L'ingénieur en chef Tiburcio Spanocchi en 1598 proposa la construction d'un petit château qui gardât l'entrée du port de Pasaia. Mais il faut attendre 1620 pour voir Julio de Oviedo et le capitaine Francisco Lupecio rédiger le premier projet de fortification. Le château est situé dans les environs immédiats d'un vieux moulin (Churrutella-errota). Le manque d'argent empêcha l'achèvement de la fortification, puisque seule fut réalisé dans cette première phase le radier de la plate-forme d'artillerie.
El Ingeniero Mayor Tiburcio Spanocchi propuso en 1598 la construcción de un pequeño castillo que guardara la entrada del puerto de Pasaia, pero hasta 1620 Julio de Oviedo y el capitán Francisco Lupecio no redactaron el primer proyecto de fortificación, localizando el castillo en las inmediaciones de un viejo molino (Txurrutella-errota). La falta de medios económicos impidió que la fortificación fuera terminada, llegándose a realizar en esta primera fase únicamente la base de la plataforma de artillería.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Arrantzarako hesiak, marea beheretan sortzen diren ordoki eta hondartza guneetan egiten dira, marearekin sartutako arrainak ura jaistean bertan harrapatuta gelditzeko. Forma borobildua izan ohi dute, eta erliebearen gorabeherak aprobetxatuz eginak izaten dira, sakonuneetan bereziki.
Weirs are constructions built on tidal flats and strands to trap fish at low tide. They are usually rounded in shape and make use of natural features, especially depressions. In Gipuzkoa there are a number of places where this type of fishing is practicable, as in Zumaia. In Getaria too, before extension work was completed on the harbour, it was common to see fish trapped in pools left on the uneven sea-bed at low tide.
Les parcs sont des constructions levées dans la bande de marées et les zones de plage dans le but de retenir le poisson à la basse mer. Habituellement de forme arrondie, ces parcs exploitent les accidents du terrain, notamment la présence de zones déprimées. Il existe au Gipuzkoa une série de lieux appropriés à cette technique de pêche. C'est le cas de Zumaia ou, justement, de Getaria où avant d'entreprendre l'agrandissement de la zone portuaire, on pouvait voir un fond marin révélant de multiples accidents de terrain qui, à basse mer, laissaient d'abondantes langues d'eau et un certain nombre de poissons retenus dans ces dernières.
Los corrales son construcciones que se levantan en las rasas maréales y zonas de playa con la intención de retener la pesca cuando se produce la bajamar. Suelen ser de forma redondeada y aprovechan los accidentes del terreno, especialmente la presencia de zonas deprimidas. En Gipuzkoa existen una serie de lugares apropiados para aplicar esta alternativa de pesca, caso de Zumaia o de la misma Getaria en la que antes de realizarse la ampliación de la zona portuaria se podía reconocer un fondo marino con múltiples accidentes que, con marea baja, mantenían abundantes lenguas de agua y cierto número de peces retenidos en las mismas.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Irudietan, badira figuratiboak eta ez figuratiboak, bai arte erabilgarrian eta bai labar artean. Figuratiboen artean, ugarienak garai hartako animalienak dira: zaldi, bisonte, uro, orein, elur-orein, basahuntz eta sarrioak, eta haragijale eta arrain batzuk.
Both art mobilier and cave art include figurative and non figurative representations. The former are the most common and include a range of contemporary animals, such as horses, bison, urus, deer, reindeer, ibexes, chamois as well as a number of carnivores and fish. Human figures are less numerous. There is also an enormous variety of non-figurative art which is more difficult to interpret, ranging from simple longitudinal lines to zigzags, wavy lines, stars, closed triangles, rhombuses, ovals etc.
Parmi les représentations, appartenant aussi bien à l'art mobilier qu'à l'art rupestre, il en est de figuratives et de non figuratives. Au nombre des premières, à coup sûr les plus abondantes, on trouve celles qui représentent divers animaux de l'époque - chevaux, bisons, aurochs, cerfs, rennes, bouquetins, isards et certains carnivores et poissons. Plus rares sont les représentations humaines. Parmi les non figuratives, il existe une énorme variété de très délicate interprétation. Elles peuvent aller de simples lignes longitudinales, brisées en zigzag, ondulantes, étoilées, fermées formant triangles, losanges ou ovales, etc.
Entre las representaciones, tanto de arte mueble como de arte rupestre, las hay figurativas y no figurativas. Entre las primeras, las más abundantes son las que representan animales diversos de la época, tales como caballos, bisontes, uros, ciervos, renos, cabras monteses, sarrios y algunos carnívoros y peces. Menos numerosas son las representaciones humanas. Entre las no figurativas existe una variedad enorme de muy difícil interpretación. Pueden ser simples líneas longitudinales, quebradas en zig-zag, onduladas, estrelladas, cerradas formando triángulos, rombos u óvalos, etc.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Zuraz gain harria eta lurra erabiliz, azalera desberdineko espazioak mugatuko zituzten harresiak, lubanarroak eta lubetak eraikiz; haietako batzuek gaur egun arte iraun dute, oso modu ikusgarrian. Sarritan babes hauek herria inguratzen zuten, eta harresi edo lubanarro-lerro paraleloak ere izan zitzaketen.
Using stone and earth, as well as wood, they marked out spaces of different areas with walls, fosses and banks. Many of these constructions have survived spectacularly to the present day. These defences often ran right round the enclosure, and in some cases there were even parallel walls or fosses. Any natural defences would be completed with structures painstakingly erected by the inhabitants. In Intxur, the defensive walls were over 1500 metres long.
Employant la pierre et la terre, sans oublier le bois, ils délimiteront des espaces de différente surface moyennant la construction de murailles, de fossés et de remblaiements. Ceux-ci de manière souvent surprenante sont arrivés jusqu'à nos jours. Ces défenses entourent fréquemment l'enclos. Elles peuvent même présenter des lignes parallèles de muraille ou de fossé. Dans les cas où le lieu retenu pour situer le village est défendu partiellement de manière naturelle, ils en complètent l'herméticité par des structures levées laborieusement par ses occupants. Le développement des murailles peut atteindre une longueur importante. Dans le cas du village d'Intxur, celles-ci dépassent 1.500 mètres.
Utilizando piedra y tierra, además de madera, delimitarán espacios de diferente superficie mediante la construcción de murallas, fosos y terraplenes que de forma muchas veces espectacular han llegado hasta nuestros días. Frecuentemente estas defensas rodean el recinto, pudiendo incluso presentar líneas paralelas de muralla o de foso. En los casos en que el lugar elegido para ubicar el poblado esté ya defendido en parte de forma natural, completan su cierre con estructuras arduamente levantadas por sus pobladores. El desarrollo de las murallas llega a alcanzar en el poblado de Intxur una longitud superior a los 1.500 metros.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Zuraz gain harria eta lurra erabiliz, azalera desberdineko espazioak mugatuko zituzten harresiak, lubanarroak eta lubetak eraikiz; haietako batzuek gaur egun arte iraun dute, oso modu ikusgarrian. Sarritan babes hauek herria inguratzen zuten, eta harresi edo lubanarro-lerro paraleloak ere izan zitzaketen.
Using stone and earth, as well as wood, they marked out spaces of different areas with walls, fosses and banks. Many of these constructions have survived spectacularly to the present day. These defences often ran right round the enclosure, and in some cases there were even parallel walls or fosses. Any natural defences would be completed with structures painstakingly erected by the inhabitants. In Intxur, the defensive walls were over 1500 metres long.
Employant la pierre et la terre, sans oublier le bois, ils délimiteront des espaces de différente surface moyennant la construction de murailles, de fossés et de remblaiements. Ceux-ci de manière souvent surprenante sont arrivés jusqu'à nos jours. Ces défenses entourent fréquemment l'enclos. Elles peuvent même présenter des lignes parallèles de muraille ou de fossé. Dans les cas où le lieu retenu pour situer le village est défendu partiellement de manière naturelle, ils en complètent l'herméticité par des structures levées laborieusement par ses occupants. Le développement des murailles peut atteindre une longueur importante. Dans le cas du village d'Intxur, celles-ci dépassent 1.500 mètres.
Utilizando piedra y tierra, además de madera, delimitarán espacios de diferente superficie mediante la construcción de murallas, fosos y terraplenes que de forma muchas veces espectacular han llegado hasta nuestros días. Frecuentemente estas defensas rodean el recinto, pudiendo incluso presentar líneas paralelas de muralla o de foso. En los casos en que el lugar elegido para ubicar el poblado esté ya defendido en parte de forma natural, completan su cierre con estructuras arduamente levantadas por sus pobladores. El desarrollo de las murallas llega a alcanzar en el poblado de Intxur una longitud superior a los 1.500 metros.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Zuraz gain harria eta lurra erabiliz, azalera desberdineko espazioak mugatuko zituzten harresiak, lubanarroak eta lubetak eraikiz; haietako batzuek gaur egun arte iraun dute, oso modu ikusgarrian. Sarritan babes hauek herria inguratzen zuten, eta harresi edo lubanarro-lerro paraleloak ere izan zitzaketen.
Using stone and earth, as well as wood, they marked out spaces of different areas with walls, fosses and banks. Many of these constructions have survived spectacularly to the present day. These defences often ran right round the enclosure, and in some cases there were even parallel walls or fosses. Any natural defences would be completed with structures painstakingly erected by the inhabitants. In Intxur, the defensive walls were over 1500 metres long.
Employant la pierre et la terre, sans oublier le bois, ils délimiteront des espaces de différente surface moyennant la construction de murailles, de fossés et de remblaiements. Ceux-ci de manière souvent surprenante sont arrivés jusqu'à nos jours. Ces défenses entourent fréquemment l'enclos. Elles peuvent même présenter des lignes parallèles de muraille ou de fossé. Dans les cas où le lieu retenu pour situer le village est défendu partiellement de manière naturelle, ils en complètent l'herméticité par des structures levées laborieusement par ses occupants. Le développement des murailles peut atteindre une longueur importante. Dans le cas du village d'Intxur, celles-ci dépassent 1.500 mètres.
Utilizando piedra y tierra, además de madera, delimitarán espacios de diferente superficie mediante la construcción de murallas, fosos y terraplenes que de forma muchas veces espectacular han llegado hasta nuestros días. Frecuentemente estas defensas rodean el recinto, pudiendo incluso presentar líneas paralelas de muralla o de foso. En los casos en que el lugar elegido para ubicar el poblado esté ya defendido en parte de forma natural, completan su cierre con estructuras arduamente levantadas por sus pobladores. El desarrollo de las murallas llega a alcanzar en el poblado de Intxur una longitud superior a los 1.500 metros.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Gaur egun ere herri askotan bizirik dagoen xaman sisteman, elkarren gaineko edo paralelo diren munduei dagozkien zenbait mailatan egituratua dago unibertsoa, eta mundu horietan bizi diren ahalek gurean eragin dezakete.
Recently, there has been an attempt to relate this art with shamanism. The shaman system, which still exists amongst many peoples, sees the universe as being structured in different levels, corresponding to superimposed or parallel worlds and holds that the powers that live in those worlds can influence our own. According to this belief, certain people, under certain conditions, can make contact with those powers. This contact may be by means of auxiliary spirits that sometimes take the form of animals and appear to the shaman. He identifies with them and can even send his soul to the other world to meet them and ask for their protection. This journey, which is made in a state of trance, can be made in collective ceremonies or in solitude.
Le système chamaniste, qui continue d'exister de nos jours chez nombre de peuplades, conçoit un univers structuré à différents niveaux, lesquels correspondent à des mondes superposés ou parallèles, et pense que les pouvoirs qui hantent ces mondes, peuvent agir sur le nôtre. Il croit certaines personnes en mesure, dans certaines conditions, d'entrer en contact avec ces pouvoirs. Ce contact peut avoir lieu par le truchement d'esprits auxiliaires, qui prennent parfois des formes animales et se présentent au chaman. Celui-ci s'identifie à eux et peut même projeter son âme dans l'autre monde pour se retrouver avec eux et invoquer leur protection. Ce voyage, qui s'effectue en état de transe, peut se produire lors de cérémonies collectives ou en solitaire.
Recientemente se ha querido relacionarlo también con el chamanismo. El sistema chamánico, existente aun hoy en muchos pueblos, concibe el universo estructurado en distintos niveles, los cuales corresponden a mundos superpuestos o paralelos y piensa que los poderes que viven en esos mundos, pueden actuar en el nuestro. Cree que algunas personas, en determinadas condiciones, pueden entrar en contacto con esos poderes. Este contacto puede darse mediante espíritus auxiliares, que adoptan a veces formas animales y que se presentan al chamán. Este se identifica con ellos y puede incluso enviar su alma al otro mundo para encontrarse con ellos y pedir su protección. Este viaje, que se efectúa en estado de trance, puede hacerse en ceremonias colectivas o en solitario.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Hispaniako kostaldea -nola Mediterraneokoa hala Atlantikokoa-, Afrika iparraldekoa eta Galiako Atlantikokoa antolatu egin ziren merkatuak hornitzeko, eta arrain gazituak eta arrain saltsak egiten zituzten kontserba lantegi andana sortu zen itsasalde guztian.
To meet this demand, fish factories developed for salting fish and making fish sauces all along the Atlantic and Mediterranean coasts of Hispania, as well as the North African coast and the Atlantic coast of Gaul. Tuna was the most sought-after product, though smaller fish like sardines and mackerel were also processed. The factories were located close to the coast and a source of fresh water. They were made up of two basic spaces, one for cleaning and shredding the fish and the other containing the basins for macerating the produce with salt. For the factories to run smoothly there had to be both a supply of salt and a selective supply of fish.
Les côtes d'Hispanie, dans la zone méditerranéenne et littoral atlantique, du nord de l'Afrique et de la Gaule atlantique s'organisèrent pour satisfaire la demande des marchés. Il avait été habilité une profusion de fabriques de conserves qui se dédiaient aux salaisons -et aux sauces de poisson. Le thon était le produit le plus demandé. Toutefois, on préparait aussi des poissons de petite taille, sardine, maquereau. Les conserveries pour s'établir jetaient leur dévolu sur des emplacements proches de la côte et d'un cours d'eau douce. Elles disposaient de deux espaces essentiels: une aire pour nettoyer et dépecer le poisson et une autre dans laquelle s'alignaient les bassins où on le mettait à macérer dans le sel. Leur fonctionnement requérait une pêche sélective et l'approvisionnement en sel.
Las costas de Hispania, en la zona mediterránea y en la atlántica, del Norte de Africa y de la Galia atlántica se organizaron para abastecer la demanda de los mercados, habilitándose un reguero de factorías de conserva que se dedicaban a las salazones -y a las salsas de pescado. El atún era el producto más solicitado, aunque también se preparaban pescados de tamaño menor, sardina, caballa. Las conserveras elegían para su instalación emplazamientos cercanos a la costa y a un curso de agua dulce. Contaban con dos espacios básicos: una zona para limpiar y despiezar el pescado y otra en la que se alineaban las piletas en las que se maceraba con sal. Para su funcionamiento requerían de la pesca selectiva y de la provisión de sal.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Donostiak behin baino gehiagotan defendatu zuen Pasaiako portuaren gaineko jurisdikzioa, portu estrategikoaren inguruan sortutako hiribildu berriek aldian-aldian galdatzen zituzten eskubideen aurrean. Hau zela eta, are defentsa lanetan laguntzearren, mendebaldeko itsasertzean dorre bat altxatu zuten XVI.
On several occasions, San Sebastian had to defend its jurisdiction over the port of Pasaia against the claims of the new towns which had sprung up in the area around the strategic port. In the first half of the sixteenth century a roughly circular tower was built on the west bank, occupied until 1805 by a governor-tower-keeper with jurisdiction over the access canal and the inlet. To supplement the limited artillery which could be installed in the tower itself, a gun platform was erected some distance away. The building was damaged by fire in 1835, and finally demolished in 1867.
Saint-Sébastien n'eut de cesse de défendre sa juridiction sur le port de Pasaia face aux droits invoqués périodiquement par les nouvelles villes apparues aux alentours du port stratégique. A ce titre et dans le but de collaborer à sa défense, la rive occidentale fut dotée dans la première moitié du XVIe siècle d'une tour au plan pratiquement circulaire dans laquelle résida jusqu'en 1805 un regidor-torreno (régisseur chargé de percevoir les droits portuaires) ayant juridiction sur le chenal d'entrée et la baie. Annexe à la tour fut disposée une plate-forme en mesure de loger certaines pièces d'artillerie qui viendront compléter la modeste artillerie qu'il était possible d'installer dans la tour proprement dite. En 1835, l'édifice fut la proie des flammes, avant de disparaître définitivement en 1867.
San Sebastián defendió en no pocas ocasiones su jurisdicción sobre el puerto de Pasaia frente a los derechos que periódicamente invocaban las nuevas villas surgidas en el entorno del estratégico puerto. Por esta razón y con objeto de colaborar en su defensa, la orilla occidental fue dotada en la primera mitad del siglo XVI de una torre de planta aproximadamente circular en la que residió hasta 1805 un regidor-torrero con jurisdicción sobre el canal de acceso y la ensenada. Aneja a la torre fue dispuesta una plataforma capaz de alojar algunas piezas de artillería que complementaran el modesto artillado que era posible instalar en la torre propiamente dicha. En 1835 el edificio sufrió un incendio, desapareciendo definitivamente en 1867.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Teoria horren aurrean, ordea, bada zailtasun bat Ekainen: orein eta basahuntzenak dira haitzulo sarrerako giza asentamenduko hondar gehienak. Bisonteenak gutxi dira, eta bitxien eta bakanenak zaldienak.
In Ekain, however, this theory comes up against a problem. Most of the remains from the human settlement at the entrance to the cave come from deer and ibexes. There are very few bison remains and even fewer remains of horses. This would seem to lend more credence to the totemic theory, according to which the horse was the totem of the people of Ekain. The totem is sacred. Non-initiates cannot see it. This is why it is hidden in the sanctuary. In Ekain the totem would have been the horse. This is why it was represented in the depths of the cave and this is why it was not hunted. But why is it so often shown wounded? In Ekain there are many examples of horse figures pierced with darts or spears. Furthermore, the cave does not contain only one species of animals. There are also bison, ibexes, deer, bears, fish and others.
La dominant en effigie, il devait aussi mieux pouvoir la dominer au moment de la chasser. S'il la blessait, le succès n'en serait que plus facile. En outre, on peut y associer l'idée selon laquelle l'animal réel se rapproche de l'animal représenté, l'intention de la sorte aurait été de faire venir ces animaux plus près de la caverne. Cette théorie à Ekain renvoie à une difficulté. Les restes de l'établissement humain de l'entrée sont dans leur majorité de cerf et de bouquetin. Les restes de bison sont très peu nombreux et les plus rares et clairsemés sont les restes d'équidés. Autant de données qui conforteraient la théorie du totémisme. Le cheval serait le totem des occupants d'Ekain. Or, le totem est sacré. Les non initiés ne peuvent le voir. D'où son occultation dans le sanctuaire.
Frente a esta teoría en Ekain hay una dificultad. Resulta que los restos del asentamiento humano de la entrada son en su mayoría de ciervo y de cabra montés. Los de bisonte son muy pocos y los más raros y escasos son los de caballo. Estos datos darían más fuerza a la teoría totemista. El caballo sería el totem de los pobladores de Ekain. El totem es sagrado. Los no iniciados no pueden verlo. Por eso suele estar oculto en el santuario. En Ekain el totem sería el caballo. De ahí el representarlo en esas profundidades. Y de ahí el no cazarlo. Pero ¿cómo es que lo herían tantas veces? En Ekain son numerosos los caballos heridos por dardos o venablos. Por otro lado la cueva no posee solamente una especie de animales. Hay también bisontes, cabras, ciervos, osos, peces...
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Hispaniako kostaldea -nola Mediterraneokoa hala Atlantikokoa-, Afrika iparraldekoa eta Galiako Atlantikokoa antolatu egin ziren merkatuak hornitzeko, eta arrain gazituak eta arrain saltsak egiten zituzten kontserba lantegi andana sortu zen itsasalde guztian.
To meet this demand, fish factories developed for salting fish and making fish sauces all along the Atlantic and Mediterranean coasts of Hispania, as well as the North African coast and the Atlantic coast of Gaul. Tuna was the most sought-after product, though smaller fish like sardines and mackerel were also processed. The factories were located close to the coast and a source of fresh water. They were made up of two basic spaces, one for cleaning and shredding the fish and the other containing the basins for macerating the produce with salt. For the factories to run smoothly there had to be both a supply of salt and a selective supply of fish.
Les côtes d'Hispanie, dans la zone méditerranéenne et littoral atlantique, du nord de l'Afrique et de la Gaule atlantique s'organisèrent pour satisfaire la demande des marchés. Il avait été habilité une profusion de fabriques de conserves qui se dédiaient aux salaisons -et aux sauces de poisson. Le thon était le produit le plus demandé. Toutefois, on préparait aussi des poissons de petite taille, sardine, maquereau. Les conserveries pour s'établir jetaient leur dévolu sur des emplacements proches de la côte et d'un cours d'eau douce. Elles disposaient de deux espaces essentiels: une aire pour nettoyer et dépecer le poisson et une autre dans laquelle s'alignaient les bassins où on le mettait à macérer dans le sel. Leur fonctionnement requérait une pêche sélective et l'approvisionnement en sel.
Las costas de Hispania, en la zona mediterránea y en la atlántica, del Norte de Africa y de la Galia atlántica se organizaron para abastecer la demanda de los mercados, habilitándose un reguero de factorías de conserva que se dedicaban a las salazones -y a las salsas de pescado. El atún era el producto más solicitado, aunque también se preparaban pescados de tamaño menor, sardina, caballa. Las conserveras elegían para su instalación emplazamientos cercanos a la costa y a un curso de agua dulce. Contaban con dos espacios básicos: una zona para limpiar y despiezar el pescado y otra en la que se alineaban las piletas en las que se maceraba con sal. Para su funcionamiento requerían de la pesca selectiva y de la provisión de sal.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Suzko armak arian-arian hedatu zirelarik, XIV. eta XV. mendeetan zehar Erdi Aroko gotorlekuek eraginkortasuna galdu zuten neurri handi batean. Artilleria agertzean, inguruak gotortzeko arteak irtenbideren bat bilatu behar zuen, eta topatu zuen lehena murruen lodiera handiagotzea izan zen.
The gradual spread of the use of fire-arms in the fourteenth and fifteenth centuries made mediaeval fortifications less effective. The initial response to the emergence of heavy artillery was to make the walls thicker. Some very different examples can (or could) be found in Gipuzkoa of this sixteenth century transition from the mediaeval fortification to the modern one: Gazteluzar in Irun, St. Elizabeth's Castle and the Tower in Pasaia, Charles V's castle and St. Elmo's Castle in Hondarribia and Holy Cross Castle in San Sebastian.
La diffusion progressive des armes à feu aux XIVe et XVe siècles eut pour corollaire la perte d'efficacité des fortifications médiévales. La réponse initiale de l'art de la fortification devant l'apparition de l'artillerie fut d'en augmenter l'épaisseur des murs. Remontant à cette époque de transition (XVIe siècle) entre la fortification médiévale et la fortification moderne il existe (ou exista) au Gipuzkoa quelques exemples aux caractéristiques fort différentes: Gazteluzar à Irun, le château de Sainte-Élisabeth et la Tour à Pasaia, les châteaux de Charles Quint et de San Telmo à Fontarabie et le château de la Sainte-Croix de la Motte à Saint-Sébastien.
La progresiva difusión de las armas de fuego provocó que entre los siglos XIV y XV las fortificaciones medievales perdieran efectividad. La respuesta inicial que el arte de la fortificación utilizó ante la aparición de la artillería fue el aumento del grosor de los muros. De esta época de transición (s. XVI) entre la fortificación medieval y la moderna existen (o existieron) en Gipuzkoa algunos ejemplos de características muy diferentes: Gazteluzar en Irun, el castillo de Santa Isabel y la Torre en Pasaia, los castillos de Carlos V y de San Telmo en Hondarribia y el castillo de Santa Cruz de la Mota en Donostia-San Sebastián.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Donostiak behin baino gehiagotan defendatu zuen Pasaiako portuaren gaineko jurisdikzioa, portu estrategikoaren inguruan sortutako hiribildu berriek aldian-aldian galdatzen zituzten eskubideen aurrean. Hau zela eta, are defentsa lanetan laguntzearren, mendebaldeko itsasertzean dorre bat altxatu zuten XVI.
On several occasions, San Sebastian had to defend its jurisdiction over the port of Pasaia against the claims of the new towns which had sprung up in the area around the strategic port. In the first half of the sixteenth century a roughly circular tower was built on the west bank, occupied until 1805 by a governor-tower-keeper with jurisdiction over the access canal and the inlet. To supplement the limited artillery which could be installed in the tower itself, a gun platform was erected some distance away. The building was damaged by fire in 1835, and finally demolished in 1867.
Saint-Sébastien n'eut de cesse de défendre sa juridiction sur le port de Pasaia face aux droits invoqués périodiquement par les nouvelles villes apparues aux alentours du port stratégique. A ce titre et dans le but de collaborer à sa défense, la rive occidentale fut dotée dans la première moitié du XVIe siècle d'une tour au plan pratiquement circulaire dans laquelle résida jusqu'en 1805 un regidor-torreno (régisseur chargé de percevoir les droits portuaires) ayant juridiction sur le chenal d'entrée et la baie. Annexe à la tour fut disposée une plate-forme en mesure de loger certaines pièces d'artillerie qui viendront compléter la modeste artillerie qu'il était possible d'installer dans la tour proprement dite. En 1835, l'édifice fut la proie des flammes, avant de disparaître définitivement en 1867.
San Sebastián defendió en no pocas ocasiones su jurisdicción sobre el puerto de Pasaia frente a los derechos que periódicamente invocaban las nuevas villas surgidas en el entorno del estratégico puerto. Por esta razón y con objeto de colaborar en su defensa, la orilla occidental fue dotada en la primera mitad del siglo XVI de una torre de planta aproximadamente circular en la que residió hasta 1805 un regidor-torrero con jurisdicción sobre el canal de acceso y la ensenada. Aneja a la torre fue dispuesta una plataforma capaz de alojar algunas piezas de artillería que complementaran el modesto artillado que era posible instalar en la torre propiamente dicha. En 1835 el edificio sufrió un incendio, desapareciendo definitivamente en 1867.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Historiaurrelariek beti lotu nahi izan dituzte arte erabilgarriko lanak eta labar edo horma artekoak, besteak beste, erabilgarriak hormakoa datatzen lagundu dezakeelako. Izan ere, arte erabilgarriko piezak aztarnategiko geruzetatik beste material batzuekin batera ateratzen dira.
Prehistorians have long tried to find links between art mobilier and parietal art, among other reasons because the former might help to date the latter. Pieces of art mobilier are unearthed in particular strata in a dig and are associated with other materials which allow the stratum - and thus the piece in question - to be dated. Cave figures, on the other hand, are found on walls which are generally unrelated to the strata in the site, and could have been created by artists from any period during the Upper Palaeolithic. This is one reason for the interest in finding relationships between the two fields of art. Thus, by means of a stylistic analysis of the figures, art mobilier may help to date parietal art.
Le désir des préhistoriens a toujours été de pouvoir mettre en relation les oeuvres d'art mobilier avec celles de l'art pariétal. Entre autres raisons, parce que le premier peut contribuer à dater le second. En effet, les pièces d'art mobilier apparaissent dans les strates d'un gisement, associées à d'autres matériaux qui permettent la datation de la strate et, par conséquent, de la pièce en question. En revanche, les figures rupestres se trouvent sur des parois en règle générale indépendantes des strates du gisement, les artistes qui les exécutèrent pouvant appartenir à n'importe laquelle des périodes du Paléolithique supérieur. D'où l'intérêt et les tentatives visant à mettre en relation les deux volets de l'art. De la sorte, l'art mobilier, par l'analyse stylistique des figures, peut aider à dater le pariétal.
Siempre ha sido deseo de los prehistoriadores poder relacionar las obras de arte mueble con las de arte parietal. Entre otras cosas, porque el primero puede ayudar a datar el segundo. En efecto, las piezas de arte mueble salen en los estratos de un yacimiento, asociadas a otros materiales que permiten la datación del estrato y por tanto de la pieza en cuestión. En cambio las figuras rupestres se encuentran en paredes por lo general independientes de los estratos del yacimiento, pudiendo pertenecer los artistas que las ejecutaron a cualquiera de los períodos del Paleolítico Superior. De ahí el interés y los intentos de relacionar ambas vertientes del arte. Así, mediante el análisis estilístico de las figuras, el arte mobiliar puede ayudar a datar el parietal.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Historiaurrelariek beti lotu nahi izan dituzte arte erabilgarriko lanak eta labar edo horma artekoak, besteak beste, erabilgarriak hormakoa datatzen lagundu dezakeelako. Izan ere, arte erabilgarriko piezak aztarnategiko geruzetatik beste material batzuekin batera ateratzen dira.
Prehistorians have long tried to find links between art mobilier and parietal art, among other reasons because the former might help to date the latter. Pieces of art mobilier are unearthed in particular strata in a dig and are associated with other materials which allow the stratum - and thus the piece in question - to be dated. Cave figures, on the other hand, are found on walls which are generally unrelated to the strata in the site, and could have been created by artists from any period during the Upper Palaeolithic. This is one reason for the interest in finding relationships between the two fields of art. Thus, by means of a stylistic analysis of the figures, art mobilier may help to date parietal art.
Le désir des préhistoriens a toujours été de pouvoir mettre en relation les oeuvres d'art mobilier avec celles de l'art pariétal. Entre autres raisons, parce que le premier peut contribuer à dater le second. En effet, les pièces d'art mobilier apparaissent dans les strates d'un gisement, associées à d'autres matériaux qui permettent la datation de la strate et, par conséquent, de la pièce en question. En revanche, les figures rupestres se trouvent sur des parois en règle générale indépendantes des strates du gisement, les artistes qui les exécutèrent pouvant appartenir à n'importe laquelle des périodes du Paléolithique supérieur. D'où l'intérêt et les tentatives visant à mettre en relation les deux volets de l'art. De la sorte, l'art mobilier, par l'analyse stylistique des figures, peut aider à dater le pariétal.
Siempre ha sido deseo de los prehistoriadores poder relacionar las obras de arte mueble con las de arte parietal. Entre otras cosas, porque el primero puede ayudar a datar el segundo. En efecto, las piezas de arte mueble salen en los estratos de un yacimiento, asociadas a otros materiales que permiten la datación del estrato y por tanto de la pieza en cuestión. En cambio las figuras rupestres se encuentran en paredes por lo general independientes de los estratos del yacimiento, pudiendo pertenecer los artistas que las ejecutaron a cualquiera de los períodos del Paleolítico Superior. De ahí el interés y los intentos de relacionar ambas vertientes del arte. Así, mediante el análisis estilístico de las figuras, el arte mobiliar puede ayudar a datar el parietal.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
"Pirinioetako harrespilen" hilobi-fenomenoak, habitat gotortu hauen garai berekoa izan arren, ez digu inondik inora argitzen herrietako nekropolien arazoa. "Baratza" edo "mairubaratza" deitutako zirkulu horiek, milatik gora badira, ez daude herrietatik hurbil, ezen Pirinioetan zehar hedatzen dira, oso ongi definitutako espazio geografiko baten baitan; zirkuluon eraikitzaileak, gainera, seguruenik Leitzaran ibaitik Andorrako Printzerrirainoko lurraldeetan biziko ziren, eta ez soilik zirkulu horiek ageri diren mendi ingururik garaienetan, baizik eta baita bizigarritasun baldintza egokiagoko Pirinio-aurreko eremuetan ere.
"Pyrenean cromlechs", which are contemporary with these fortified settlements do not provide the answer. There are over a thousand of these circles, known locally as "baratzak" or "mairubaratzak". They were not sited near the settlements, but extend throughout the Pyrenees in a well-defined geographical area. The people who built them probably lived in the area between the river Leizaran and Andorra, not only in the higher mountain areas where they erected these stone circles but also in the foothills, where living conditions were better.
Le phénomène funéraire des "cromlechs pyrénéens", contemporain de ces habitats fortifiés, ne règle pas cependant le problème des nécropoles des villages. Ces cercles dénommés "baratzak" ou "mairubaratzak", dont le nombre dépasse le millier, loin d'être localisés à proximité des villages, s'étendent par les lignes de crêtes pyrénéennes dans un espace géographique très défini et dont les constructeurs devaient probablement vivre dans les territoires compris entre la rivière Leizaran et la Principauté d'Andorre, non seulement dans les aires montagneuses les plus élevées, là où sont levés ces cercles mais également dans les aires pré-pyrénéennes qui offraient de meilleures conditions d'habitabilité.
El fenómeno funerario de los "cromlechs pirenaicos", contemporáneo a estos hábitats fortificados, no nos resuelve sin embargo el problema de las necrópolis de los poblados. Estos círculos denominados "baratzak" o "mairubaratzak", cuyo número supera el millar, no se localizan en las proximidades de los poblados, sino que se extienden a través de los cordales pirenaicos dentro de un espacio geográfico muy definido y cuyos constructores vivirán probablemente en los territorios comprendidos entre el río Leizaran y el Principado de Andorra, no sólo en las zonas montañosas más elevadas en donde se levantan estos círculos sino también en áreas prepirenaicas con mejores condiciones de habitabilidad.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Arrantzarako hesiak, marea beheretan sortzen diren ordoki eta hondartza guneetan egiten dira, marearekin sartutako arrainak ura jaistean bertan harrapatuta gelditzeko. Forma borobildua izan ohi dute, eta erliebearen gorabeherak aprobetxatuz eginak izaten dira, sakonuneetan bereziki.
Weirs are constructions built on tidal flats and strands to trap fish at low tide. They are usually rounded in shape and make use of natural features, especially depressions. In Gipuzkoa there are a number of places where this type of fishing is practicable, as in Zumaia. In Getaria too, before extension work was completed on the harbour, it was common to see fish trapped in pools left on the uneven sea-bed at low tide.
Les parcs sont des constructions levées dans la bande de marées et les zones de plage dans le but de retenir le poisson à la basse mer. Habituellement de forme arrondie, ces parcs exploitent les accidents du terrain, notamment la présence de zones déprimées. Il existe au Gipuzkoa une série de lieux appropriés à cette technique de pêche. C'est le cas de Zumaia ou, justement, de Getaria où avant d'entreprendre l'agrandissement de la zone portuaire, on pouvait voir un fond marin révélant de multiples accidents de terrain qui, à basse mer, laissaient d'abondantes langues d'eau et un certain nombre de poissons retenus dans ces dernières.
Los corrales son construcciones que se levantan en las rasas maréales y zonas de playa con la intención de retener la pesca cuando se produce la bajamar. Suelen ser de forma redondeada y aprovechan los accidentes del terreno, especialmente la presencia de zonas deprimidas. En Gipuzkoa existen una serie de lugares apropiados para aplicar esta alternativa de pesca, caso de Zumaia o de la misma Getaria en la que antes de realizarse la ampliación de la zona portuaria se podía reconocer un fondo marino con múltiples accidentes que, con marea baja, mantenían abundantes lenguas de agua y cierto número de peces retenidos en las mismas.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Zuraz gain harria eta lurra erabiliz, azalera desberdineko espazioak mugatuko zituzten harresiak, lubanarroak eta lubetak eraikiz; haietako batzuek gaur egun arte iraun dute, oso modu ikusgarrian. Sarritan babes hauek herria inguratzen zuten, eta harresi edo lubanarro-lerro paraleloak ere izan zitzaketen.
Using stone and earth, as well as wood, they marked out spaces of different areas with walls, fosses and banks. Many of these constructions have survived spectacularly to the present day. These defences often ran right round the enclosure, and in some cases there were even parallel walls or fosses. Any natural defences would be completed with structures painstakingly erected by the inhabitants. In Intxur, the defensive walls were over 1500 metres long.
Employant la pierre et la terre, sans oublier le bois, ils délimiteront des espaces de différente surface moyennant la construction de murailles, de fossés et de remblaiements. Ceux-ci de manière souvent surprenante sont arrivés jusqu'à nos jours. Ces défenses entourent fréquemment l'enclos. Elles peuvent même présenter des lignes parallèles de muraille ou de fossé. Dans les cas où le lieu retenu pour situer le village est défendu partiellement de manière naturelle, ils en complètent l'herméticité par des structures levées laborieusement par ses occupants. Le développement des murailles peut atteindre une longueur importante. Dans le cas du village d'Intxur, celles-ci dépassent 1.500 mètres.
Utilizando piedra y tierra, además de madera, delimitarán espacios de diferente superficie mediante la construcción de murallas, fosos y terraplenes que de forma muchas veces espectacular han llegado hasta nuestros días. Frecuentemente estas defensas rodean el recinto, pudiendo incluso presentar líneas paralelas de muralla o de foso. En los casos en que el lugar elegido para ubicar el poblado esté ya defendido en parte de forma natural, completan su cierre con estructuras arduamente levantadas por sus pobladores. El desarrollo de las murallas llega a alcanzar en el poblado de Intxur una longitud superior a los 1.500 metros.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Teoria horren aurrean, ordea, bada zailtasun bat Ekainen: orein eta basahuntzenak dira haitzulo sarrerako giza asentamenduko hondar gehienak. Bisonteenak gutxi dira, eta bitxien eta bakanenak zaldienak.
In Ekain, however, this theory comes up against a problem. Most of the remains from the human settlement at the entrance to the cave come from deer and ibexes. There are very few bison remains and even fewer remains of horses. This would seem to lend more credence to the totemic theory, according to which the horse was the totem of the people of Ekain. The totem is sacred. Non-initiates cannot see it. This is why it is hidden in the sanctuary. In Ekain the totem would have been the horse. This is why it was represented in the depths of the cave and this is why it was not hunted. But why is it so often shown wounded? In Ekain there are many examples of horse figures pierced with darts or spears. Furthermore, the cave does not contain only one species of animals. There are also bison, ibexes, deer, bears, fish and others.
La dominant en effigie, il devait aussi mieux pouvoir la dominer au moment de la chasser. S'il la blessait, le succès n'en serait que plus facile. En outre, on peut y associer l'idée selon laquelle l'animal réel se rapproche de l'animal représenté, l'intention de la sorte aurait été de faire venir ces animaux plus près de la caverne. Cette théorie à Ekain renvoie à une difficulté. Les restes de l'établissement humain de l'entrée sont dans leur majorité de cerf et de bouquetin. Les restes de bison sont très peu nombreux et les plus rares et clairsemés sont les restes d'équidés. Autant de données qui conforteraient la théorie du totémisme. Le cheval serait le totem des occupants d'Ekain. Or, le totem est sacré. Les non initiés ne peuvent le voir. D'où son occultation dans le sanctuaire.
Frente a esta teoría en Ekain hay una dificultad. Resulta que los restos del asentamiento humano de la entrada son en su mayoría de ciervo y de cabra montés. Los de bisonte son muy pocos y los más raros y escasos son los de caballo. Estos datos darían más fuerza a la teoría totemista. El caballo sería el totem de los pobladores de Ekain. El totem es sagrado. Los no iniciados no pueden verlo. Por eso suele estar oculto en el santuario. En Ekain el totem sería el caballo. De ahí el representarlo en esas profundidades. Y de ahí el no cazarlo. Pero ¿cómo es que lo herían tantas veces? En Ekain son numerosos los caballos heridos por dardos o venablos. Por otro lado la cueva no posee solamente una especie de animales. Hay también bisontes, cabras, ciervos, osos, peces...
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Suzko armak arian-arian hedatu zirelarik, XIV. eta XV. mendeetan zehar Erdi Aroko gotorlekuek eraginkortasuna galdu zuten neurri handi batean. Artilleria agertzean, inguruak gotortzeko arteak irtenbideren bat bilatu behar zuen, eta topatu zuen lehena murruen lodiera handiagotzea izan zen.
The gradual spread of the use of fire-arms in the fourteenth and fifteenth centuries made mediaeval fortifications less effective. The initial response to the emergence of heavy artillery was to make the walls thicker. Some very different examples can (or could) be found in Gipuzkoa of this sixteenth century transition from the mediaeval fortification to the modern one: Gazteluzar in Irun, St. Elizabeth's Castle and the Tower in Pasaia, Charles V's castle and St. Elmo's Castle in Hondarribia and Holy Cross Castle in San Sebastian.
La diffusion progressive des armes à feu aux XIVe et XVe siècles eut pour corollaire la perte d'efficacité des fortifications médiévales. La réponse initiale de l'art de la fortification devant l'apparition de l'artillerie fut d'en augmenter l'épaisseur des murs. Remontant à cette époque de transition (XVIe siècle) entre la fortification médiévale et la fortification moderne il existe (ou exista) au Gipuzkoa quelques exemples aux caractéristiques fort différentes: Gazteluzar à Irun, le château de Sainte-Élisabeth et la Tour à Pasaia, les châteaux de Charles Quint et de San Telmo à Fontarabie et le château de la Sainte-Croix de la Motte à Saint-Sébastien.
La progresiva difusión de las armas de fuego provocó que entre los siglos XIV y XV las fortificaciones medievales perdieran efectividad. La respuesta inicial que el arte de la fortificación utilizó ante la aparición de la artillería fue el aumento del grosor de los muros. De esta época de transición (s. XVI) entre la fortificación medieval y la moderna existen (o existieron) en Gipuzkoa algunos ejemplos de características muy diferentes: Gazteluzar en Irun, el castillo de Santa Isabel y la Torre en Pasaia, los castillos de Carlos V y de San Telmo en Hondarribia y el castillo de Santa Cruz de la Mota en Donostia-San Sebastián.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10