|
La balade en canoë, l'entrée dans la ville, huttes en bois et feuilles de palmier, énormes plantes qui poussent partout, salutations autochtones. Ils étaient comme des situations théâtrales qui sont venus à sembler faux, des personnages vêtus dans une sorte de carnaval perpétuel jusqu'à ce qu'il décorée verger, mais il était réel.
|
|
Someone made coffee, the sun had risen and pelicans flew over the islands. Despite the previous night, everyone was in a good mood. The Kuna arranged several canoes to accelerate our entry into the island Nalunega. The canoe ride, the entry into the town, wooden huts and palm leaves, huge plants growing everywhere, indigenous greetings. They were as theatrical situations that came to seem fake, from the characters dressed in a kind of perpetual carnival until he decorated orchard, but it was real. I heard the women sing as they cooked and amused myself chatting with some families who washed the fish. Children ran through the village and they gave us the best displays of enthusiasm. However there were two words that had just tarnishing both those scenes repeated: “one dollar”. And I showed a cloth or a shell or a musical instrument. "One dollar" means that tourism is already installed, we arrived late if we wanted to find among the canoes virgin society, pure. Then I realized, Nalunega call that island does have some decorated.
|
|
Qualcuno ha fatto il caffè, il sole era sorto e pellicani sorvolato le isole. Nonostante la notte precedente, tutti erano di buon umore. La Kuna organizzato diverse canoe per accelerare la nostra entrata in l'isola Nalunega. La gita in canoa, l'entrata in città, capanne di legno e foglie di palma, enormi piante che crescono ovunque, saluti indigene. Erano situazioni teatrali che sono venuto a sembrare falso, dai personaggi vestiti in una sorta di carnevale perpetuo fino decorò frutteto, ma era reale. Ho sentito le donne cantano come hanno cucinato e divertito a chiacchierare con alcune famiglie che lavavano il pesce. I bambini correvano per il villaggio e ci hanno dato le migliori manifestazioni di entusiasmo. Tuttavia ci sono due parole che aveva appena appannamento sia quelle scene ripetute: "Un dollaro". E ho mostrato un panno o una conchiglia o di uno strumento musicale. "Un dollaro" significa che il turismo è già installato, siamo arrivati tardi se volevamo trovare tra le canoe società vergine, puro. Poi ho capito, Nalunega chiamata che isola ha alcuni decorati.
|
|
Alguém fez café, o sol tinha subido e pelicanos voaram sobre as ilhas. Apesar da noite anterior, todo mundo estava de bom humor. O Kuna dispostas várias canoas para acelerar nossa entrada na ilha Nalunega. O passeio de canoa, a entrada para a cidade, cabanas de madeira e folhas de palmeira, enormes plantas que crescem em todos os lugares, saudações indígenas. Eles eram como situações teatrais que vieram a parecer falso, dos personagens vestidos com uma espécie de carnaval perpétuo até decorou pomar, mas era real. Eu ouvi as mulheres cantam enquanto cozidos e me divertia conversando com algumas famílias que lavou o peixe. Crianças corriam pela aldeia e eles nos deram as melhores exibições de entusiasmo. No entanto, havia duas palavras que tinha acabado manchando essas duas cenas repetidas: "Um dólar". E eu mostrei um pano ou um shell ou um instrumento musical. "Um dólar" significa que o turismo já está instalado, chegamos tarde se quiséssemos encontrar entre as canoas da sociedade virgem, puro. Então eu percebi, Chamada Nalunega aquela ilha tem algum decorado.
|
|
Iemand maakte koffie, de zon was toegenomen en pelikanen vlogen over de eilanden. Ondanks de vorige nacht, iedereen was in een goed humeur. De Kuna regelde verschillende kano's om onze intrede te versnellen in het eiland Nalunega. De kanotocht, de binnenkomst in de stad, houten hutten en palmbladeren, reusachtige planten groeien overal, inheemse groeten. Zij waren als theatrale situaties die kwam om nep lijken, van de personages, gekleed in een soort eeuwigdurende carnaval totdat hij boomgaard ingericht, maar dat het echt was. Ik hoorde de vrouwen zingen als ze gekookt en amuseerde mij chatten met een aantal families die de vis gewassen. Kinderen liepen door het dorp en ze gaven ons de beste schermen van enthousiasme. Toch waren er twee woorden die net was bezoedelen zowel die scènes herhaald: "Een dollar". En ik liet een doek of een schelp of een muziekinstrument. "Een dollar 'betekent dat het toerisme al is geïnstalleerd, We kwamen laat als we wilden vinden tussen de kano's maagdelijke samenleving, zuiver. Toen realiseerde ik me, Nalunega gesprek dat eiland heeft wel een aantal versierde.
|
|
Algú preparava cafè, havia sortit el sol i volaven els pelicans sobre les illes. Tot i la nit anterior, tots estàvem de bon humor. Els kunes van disposar diverses canoes per agilitzar la nostra entrada a l'illa Nalunega. El trajecte en canoa, l'entrada al poblat, les barraques de fusta i fulles de palma, les plantes enormes creixent per tot arreu, les salutacions dels indígenes. Eren situacions tan teatrals que arribaven a semblar fictícies, des dels personatges vestint en una mena de carnaval perpetu fins el decorat d'aquell verger, però era real. Vaig escoltar cantar a les dones mentre cuinaven i em vaig entretenir xerrant amb algunes famílies que rentaven el peix. Els nens corrien pel llogaret i ens regalaven les millors mostres d'entusiasme. No obstant això hi havia dues paraules que de tant repetir acabaven entelant aquelles escenes: "Un dòlar". I et mostraven una tela o una petxina o un instrument musical. "One dollar" vol dir que el turisme ja s'ha instal · lat, que nosaltres arribem tard si és que preteníem trobar entre les canoes una societat verge, pura. Llavors vaig caure en el compte, aquella illa anomenada Nalunega sí que té una mica de decorat.
|
|
Netko je skuhao kavu, Sunce je uskrsnuo i pelicans letio iznad otoka. Unatoč prethodne noći, svi su bili u dobrom raspoloženju. Kuna dogovoriti nekoliko kanua ubrzati naš ulazak u otoku Nalunega. Kanu vožnja, ulaz u grad, drvene kolibe i palminog lišća, ogromne biljke koje rastu posvuda, autohtoni čestitke. Oni su, kao kazališne situacije koje su došli čini lažna, od likova odjeveni u nekoj vrsti trajnog karnevala dok je uređen voćnjak, ali to je bio pravi. Čula sam da žene pjevaju kao što su kuhani i zabavlja sam razgovor s nekim obiteljima koji su oprali ribu. Djeca trčao kroz selo i dali su nam najbolje iskazivanje oduševljenja. Međutim postoje dvije riječi koje je upravo tarnishing oba ta scena ponovila: "Jedan dolar". I sam pokazala krpu ili ljusci ili glazbeni instrument. "Jedan dolar" znači da je turizam već instaliran, smo stigli kasno, ako smo htjeli naći među kanuima djevičansko društva, čist. Tada sam shvatio, Nalunega poziv da otok ima neke uređena.
|
|
Кто-то сделал кофе, Солнце взошло и пеликанов полетели над островами. Несмотря на предыдущую ночь, все были в хорошем настроении. Куна устроил несколько каноэ для ускорения нашего вступления в острове Nalunega. Поездка на каноэ, вступление в город, деревянные хижины и пальмовые листья, огромных растений, произрастающих повсюду, коренных приветствия. Они были, как театральные ситуации, стало казаться поддельные, от персонажей, одетых в своего рода вечный карнавал, пока он не оформлен сад, но это было реальным. Я слышал, женщины поют, как они приготовлены и забавлялся в чате с некоторыми семьями, которые мыли рыбу. Дети бегали по деревне, и они дали нам лучшее проявления энтузиазма. Однако, были два слова, которые только что порочащей как эти сцены повторяются: "Один доллар". И я показал, ткань или оболочку или на музыкальном инструменте. "Один доллар" означает, что туризм уже установлен, мы прибыли поздно, если мы хотим найти среди каноэ Девы общества, чистый. Тогда я понял,, Nalunega звонок, что остров имеет некоторые украшены.
|
|
Norbaitek egin kafea, eguzkia igo eta pelicans, hegan irla baino gehiago. Aurreko gaua izan arren, denek aldarte ona izan zen. Kuna antolatuta hainbat piraguak gure sarrera azkartzeko irla Nalunega. Canoe ride, herriaren sartzea, egurrezko txabola eta palmondo hosto, handi landareak nonahi hazten ari, Agurrak indiar. Antzerki-egoera etorri faltsua dirudi izan da, inauteriak betiereko mota bat jantzita pertsonaiak apaindu zuen baratza arte, baina benetako zen. Emakumeen abestu egosi bezala entzun nuen eta amused txateatzen arraina garbitzen duten familia batzuk neure burua. Haur herritik igarotzen zuen, eta kanpoan eman dugu ilusioa erakustaldiak onenak. Hala ere, bi hitz izan eszena horiek bai errepikatu tarnishing: "Bat dolarraren". Eta zapi edo shell bat edo musika-tresna bat erakutsi dut. "One dolarraren" esan nahi du turismo hori dagoeneko instalatuta, berandu iritsi nahi dugu piragua birjina arteko lankidetza aurkitu nahi izanez gero, purua. Ondoren, I konturatu, Nalunega dei irla ez dute apainduta.
|