forêt – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 81 Résultats  web-japan.org  Page 4
  NIPPONIA  
Depuis les temps les plus reculés, toute l’île était un lieu sacré et l’objet d’un culte fervent. Une antique forêt, principalement de chênes et de sapins, couvre les pentes du Mont Misen (alt. 530 m) qui se dresse derrière le sanctuaire.
Itsukushima Shrine is located on the island of Miyajima in Hiroshima Bay. The shrine complex stands in the sea, something rarely seen anywhere in the world. It was named a World Cultural Heritage Site in 1996. Since ancient times, the entire island has been revered as a sacred place. An ancient forest — mainly oaks and firs— covers the slopes of Mount Misen (elevation, 530 m) behind the shrine. The mountain is also considered sacred, and hunting and tree felling have been prohibited there.
La Ermita de Itsukushima se halla situada en la isla de Miyajima, en la Bahía de Hiroshima. El complejo se encuentra en el mar, algo raras veces visto en el mundo. Fue declarada Patrimonio Universal en 1996. Desde la antigüedad, esta isla ha sido venerada como lugar sagrado. Las laderas del Monte Misen (altitud, 530 m), a espaldas de la Ermita, se encuentran cubiertas por un antiguo bosque – principalmente robles y abetos. La montaña también es considerada sagrada y están prohibida la caza y la tala de árboles.
Святыня Ицукусима находится на острове Миядзима в бухте Хиросима. Один из немногих в мире храмовых комплексов, расположенных в море. Достопримечательностью мирового культурного наследия его объявили в 1996г. Весь остров почитался святым местом с древнейших времён. Склоны горы Мисэн (высота 530 м) за храмом покрывает древний лес — в основном дубы и пихты. Гора также считается священной, и охота и рубка леса здесь запрещены.
  NIPPONIA  
Comme il l’affirme, l’interaction entre les habitants des hauts plateaux et ceux de la côte a permis aux deux parties de réaliser combien il était indispensable qu’ils œuvrent de concert pour protéger l’environnement de la forêt et du fleuve.
Как он говорит, взаимодействие жителей горной местности и жителей морского побережья помогло обеим сторонам осознать необходимость совместной работы ради защиты природы леса и реки. Из всех рек префектуры самая чистая вода теперь в реке Окава, а морская фауна бухты Окава отличается здоровьем и разнообразием.
  NIPPONIA  
“Si vous partagez la vie des autochtones, vous réalisez rapidement combien les arbres sont importants pour tous les hommes. La forêt est réellement source de vie. Lorsque je suis entourée d’arbres, je mange bien, je dors bien, et mon appareil digestif travaille mieux encore.
"If you live with the indigenous people, you'll understand how important trees are for all humans. The forest is the source of life. When I'm surrounded by trees, I eat well and sleep well, and my digestive system works well, too. It's strange, but true."
“Cuando se convive con los indígenas se comprende lo importante que son los árboles para el ser humano. El bosque es la fuente de la vida. Cuando me encuentro rodeada de árboles, como y duermo bien y mi sistema digestivo trabaja de forma eficiente. Es extraño, pero real”.
“Пожив с коренными жителями, вы поймёте, насколько важны деревья для всех людей. Лес — источник жизни. Когда я окружена деревьями, у меня хороший аппетит и крепкий сон, да и моя пищеварительная система работает нормально. Это странно, но это так”.
  NIPPONIA  
Les forêts ont ici prospéré en bénéficiant de l’activité humaine : jadis, les habitants y venaient couper les taillis, cueillir plantes sauvages et champignons comestibles, les charbonniers y faire leur charbon de bois.
Expo 2005 in Aichi will be located in two different areas: Nagakute (158 hectares) and Seto (15 hectares). More than half of each area is being left in its original wooded state, and this will bring visitors into close contact with Japan's woodlands. Here, they can explore a natural world where humans and nature live in harmony.
La Expo 2005 de Aichi estará localizada en dos sedes diferentes: Nagakute (158 hectáreas) y Seto (15 hectáreas). Más de la mitad de cada una de estas áreas se mantiene en su estado arbóreo original, lo que aportará al visitante un contacto directo con los bosques japoneses. Aquí podrán explorar ese mundo natural en el que los humanos y la naturaleza viven en armonía.
  NIPPONIA  
Minami Kenko, Coordinatrice de la Fondation du Japon pour la Forêt Tropicale Humide
Minami Kenko, Coordinator of Rainforest Foundation Japan
Minami Kenko, Coordinador de la Fundación Japón para los Bosques
Минами Кэнко, координатор Японского фонда тропических лесов
Arrow 1 2 3 4 5 Arrow