jadi – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 81 Ergebnisse  web-japan.org
  Mont Takao : Voyager au...  
Nous arrivons à la fin du No. 6, et avant même que l'on s'en soit rendu compte, la forêt de cèdres est derrière ; nous voici à découvert. Il nous a fallu quelques 70 minutes pour descendre de la montagne.
Trail No. 6 ends and before we know it the cedar forest is behind us and we are in the open again. It took us about 70 minutes to climb down the mountain.
Casi sin darnos cuenta el sendero n.º 6 termina, el bosque de cedros queda atrás, y estamos de nuevo al aire libre. Hemos tardado unos 70 minutos en bajar la montaña.
  Le zoo nordique attire ...  
« Dans la Forêt des Chimpanzés, ce sont les visiteurs qui sont en cage, tandis que les singes s'ébattent librement. Mais s'entasser dans un espace réduit n'est qu'un inconvénient mineur tandis qu'on peut les observer à loisir. Un zoo devrait être conçu non pas pour le confort des humains, mais pour mettre en valeur la vraie nature des animaux », dit le vice-président du zoo, Bando Gen (en haut à droite).
"In the Chimpanzee Forest, the visitors are in a confined space while the chimps roam free. But even in that confinement you can get a good view of them. A zoo should be designed not for the convenience of people but to show off the true nature of the animals," says the zoo's vice president, Bando Gen (top right). Chimpanzees (above) come right up close to the aerial tunnel (bottom right).
"En el bosque de los chimpancés los visitantes están en un espacio reducido mientras que los chimpancés andan libres, pero desde ahí usted puede verlos bien. Un zoológico debería estar diseñado no para la comodidad de la gente, sino para mostrar la verdadera naturaleza de los animales", dice el vicepresidente del zoo Bando Gen (arriba a la derecha). Unos chimpancés (encima) se acercan hasta el túnel aéreo (abajo a la derecha).
  NIPPONIA  
Les touristes du monde entier se pressent pour visiter les lieux célèbres de Kyoto, et le plus fameux d’entre eux est très probablement le Kinkaku-ji (nom officiel : Temple Rokuon-ji). Le pavillon s’élève sur les eaux d’un vaste étang entouré d’arbres, sur fond de collines recouvertes d’une épaisse forêt.
Tourists come from all over the world to see the famous sights of Kyoto, and the most famous of them all is perhaps Kinkaku-ji (formal name, Rokuon-ji Temple). The pavilion rises from a large pond surrounded by trees. In the background on mountain slopes is a dense forest. The temple was built in 1397 on the order of the shogun, Ashikaga Yoshimitsu. Even from this height, you can see the shimmering gold-leaf gilding on the pavilion's second and third floors.
¬згл¤нуть на достопримечательности  иото приезжают туристы со всего мира, и, возможно, самой знаменитой из них ¤вл¤етс¤  инкаку-дзи (формальное название храма - –окуондзи). ѕавильон возвышаетс¤ посреди пруда, окруженного деревь¤ми. Ќа заднем плане, на склоне горы, виден густой лес. ’рам был построен в 1397 г. по приказу сЄгуна јсикага ®симицу. ƒаже с такой высоты хорошо видно мерцание листового золота во втором и третьем ¤русах постройки.
  NIPPONIA  
De cette avenue, une route file à l’est à travers une petite forêt. Elle aboutit à l’Hôtel Manpei, qui s’ouvrit en 1894 pour accueillir les Occidentaux. Tous les messieurs et les belles dames de la bonne société descendaient dans cet hôtel, qui passe toujours pour avoir le plus haut standing de Karuizawa.
There is a road that goes east from the avenue through a small forest. The road ends at the Manpei Hotel, opened in 1894 as a hotel for people from abroad. Ladies and gentlemen from polite society stayed there, and the hotel is now known as one of the finest in Karuizawa. Many authors, including the novelist and playwright Mishima Yukio, stayed there, developing a strong affinity for the town. The lobby and restaurant have a simple design, but the atmosphere is rich with history.
Una de las calles conduce al Este desde la Avenida, a través de un pequeño bosque. La calle termina en el Hotel Manpei, inaugurado en 1894 como hotel para extranjeros. En él suele residir gente de la alta sociedad, por lo que el hotel es considerado como uno de los más refinados de Karuizawa. En este hotel pararon muchos autores, incluido el dramaturgo Mishima Yukio, desarrollando una fuerte afinidad por la ciudad. El vestíbulo y el restaurante tienen un diseño sencillo, pero el ambiente es rico en historia.
К востоку от авеню через лесок ведёт дорога. Она упирается в Мампэй Отель, открытый в 1894 году как гостиница для иностранцев. Там останавливались дамы и господа высшего общества, и отель пользуется известностью одного из самых изысканных в Каруйдзава. Там останавливались многие деятели литературы, в том числе и романист и драматург Мисима Юкио, и проникались большой симпатией к городу. Дизайн вестибюля и ресторана прост, но атмосфера пронизана историей.
  NIPPONIA  
Forêt plantée : 103.980 km² (41,3 %), forêt naturelle : 133.820 km² (53,2 %)
Planted forest: 103,980 km² (41.3%) Natural forest: 133,820 km² (53.2%)
Bosques plantados: 103.980 km² (41,3%) Bosque natural: 133.820 km² (53,2%)
(인공림103,980km2[41.3%]/천연림133,820km2[53.2%])
Лесные насаждения: 103 980 км² (41,3%), природный лес: 133 820 км² (53,2%)
(人工林103,980平方公里〔41.3%〕;天然林133,820平方公里〔53.2%〕)
  NIPPONIA  
Ces succursales sont gérées directement par Benelic ou par le truchement d’accords ou liens avec d’autres sociétés, l’ensemble représentant “La République des Glands”. La banque encourage les gens à collecter les glands, donc les semences, des essences caduques, afin de constituer un lien entre les habitants des villes et la source de l’eau : la forêt.
The headquarters for the "bank" is in the village, and there are 26 branches in different parts of Japan. These branches are managed directly by Benelic or through tie-ups with other companies, and together, they represent the "Acorn Republic." The bank encourages people to collect the seeds of deciduous trees, offering a link between city dwellers and the water source, the forest.
La sede central del “Banco” está en la localidad, y cuenta con 26 sucursales en diferentes partes de Japón. Estas sucursales son gestionadas directamente por Benelic o a través de acuerdos con otras compañías, que en conjunto representan “La República de la Bellota”. El Banco anima a la gente a recolectar semillas de árboles de hoja caduca, proporcionando un vínculo entre los ciudadanos y las fuentes acuíferas, el bosque.
Штаб-квартира “банка” находится в деревне, а также имеет в различных частях Японии 26 филиалов. Этими филиалами Бенелик либо заведует напрямую, либо посредством других фирм, а все вместе они образуют “Желудёвую республику”. Банк агитирует людей собирать и сдавать семена листопадных деревьев, тем самым помогая установить связь между горожанами и лесом — источником воды.
  NIPPONIA  
En moyenne, 75 cm sous la toise, de la pointe du bec à la queue, pour une envergure de 140 cm. Il niche en groupes dans la forêt, prend ses repas dans les rizières et les marais où il peut trouver quantité d’insectes l’été, et de petits mollusques et poissons l’hiver.
The toki belongs to the family Threskiornithidae in the order Ciconiiformes. It is about 75 cm long from the tip of its beak to the end of its tail, and has a wingspan of about 140 cm. It used to nest in groups in the forest, and would feed at rice fields and marshes, eating insects in the summer and small fish and shellfish in the winter.
El toki pertenece a la familia Threskiornithidae en la variedad Ciconiiforme. Su longitud es de unos 75 cm desde el extremo de su pico al de su cola, y tiene una envergadura de unos 140 cm. Suele anidar en grupos en los bosques y alimentarse en los campos de arroz y marismas, comiendo insectos en el verano y pequeños peces y moluscos en el invierno.
Токи принадлежит к семейству ибисовых отряда цаплеобразных. Его длина от кончика клюва до кончика хвоста составляет около 75 см, а размах крыльев — около 140 см. Раньше он гнездился группами в лесах, находил себе пропитание на рисовых полях и болотах, поедая насекомых летом и мелкую рыбёшку и моллюсков зимой.
  NIPPONIA  
Cette eau devient potable, convient à l’agriculture, et en outre, l’humus, très riche en principe, libère dans les cours d’eau, qui, c’est connu, finissent toujours à la mer, des éléments nutritifs, qui vont nourrir le plancton et les algues à leur tour consommées par le poisson. En bout de cycle, la forêt finit par nourrir le poisson.
Another trend seen in Japan is to plant trees on mountains, even on slopes quite far from the ocean. The leaves become humus, which helps purify the water as it filters through the soil. The water is then suitable for drinking and agriculture, and the rich humus releases nutrients into rivers that flow to the sea and provide nourishment for plankton and seaweed, which are in turn eaten by fish. In this way, the forests end up feeding the fish.
Otra tendencia observada en Japón es plantar árboles en las montañas, incluso en laderas bastante alejadas de la costa. Las hojas se convierten en humus, que permite la purificación del agua en la medida que la filtra en el suelo. El agua es así apta para el consumo y la agricultura, y el humus libera nutrientes en los ríos que fluyen al mar y proporcionan alimentación para el plancton y las algas, que serán en su momento engullidos por los peces. De esta manera, los bosques acaban alimentando a los peces.
Ещё одна заметная в Японии тенденция – посадка деревьев в горах, в том числе и довольно-таки далеко от океана. Листья превращаются в гумус, что способствует очистке воды при просачивании в почву. Вода после этого пригодна для питья и для использования в сельском хозяйстве, а богатый гумус наполняет питательными веществами реки, которые, впадая в море, обеспечивают пищей планктон и водоросли, которые, в свою очередь, служат едой для рыб. Так лес, в конце концов, кормит рыб.
  NIPPONIA  
Deux coups de feu déchirent le silence de la forêt et s’en vont débouler en écho sur ses pentes. Un moment plus tard crépitera dans l’émetteur-récepteur la formule tant attendue : “Un ours abattu! ” Alors, les hommes sembleront voler sur les plaques de neige attardées sur les pentes abruptes de la vallée, tant ils auront de hâte de contempler cette masse, redoutable il y a un instant encore, à présent étendue au sol : un imposant ours noir d’Asie.
Two shots ring out, followed by echoes striking the mountain slopes. A moment later, I hear over the walkie-talkie, "We've got a bear!" The men seem to fly across the snow that still remains on the steep slope of the valley, heading for an awesome Asian black bear stretched out on the ground.
Dos disparos fueron seguidos por su eco en las laderas de la montaña. A los pocos segundos, se oyó a través del equipo radioelétrico portátil: “Hemos cazado un oso”. Los cazadores parecen sobrevolar la nieve en la empinada ladera del valle, mientras un extraordinario ejemplar de oso negro asiático permanece abatido en el suelo.
Раздаются два выстрела, а за ними — отражённое от горных склонов эхо. Через мгновение я слышу по переносной рации: “Мы медведя завалили!” Кажется, что охотники просто летят по снегу, который всё ещё лежит на крутом склоне, в долину, к устрашающего вида чёрному азиатскому медведю, распростёртому на земле.
  NIPPONIA  
Pour attirer des régions urbaines le touriste et l’emmener dans des équipées de montagne, Otaki et ses amis fondèrent une Amicale des Randonneurs de la Forêt de Hêtres. Les femmes de la ville viennent apprendre ici une technique de tissage de la fibre d’écorce de tilleul du Japon.
Otaki and his friends established the Beech Forest Hiking Association to bring tourists from urban areas and guide them on mountain tours. Women from the city come to learn a traditional weaving technique to make cloth from the bark of the Japanese linden tree. There is pride in Otaki's voice when he says, "We don't have many of the things in a big city, but we have everything you'll ever really need."
Otaki y sus amigos establecieron la Asociación de Excursión en Montañas de Haya para atraer turistas de las zonas urbanas y guiarlos en circuitos montañeros. Mujeres de ciudad vienen a aprender técnicas de tejido tradicional para hacer ropa a partir de la corteza del limero japonés. Se nota un cierto orgullo en el tono de Otaki cuando nos asegura: “Puede que no tengamos muchas de las cosas de una gran ciudad, pero poseemos todo aquello que uno pueda necesitar”.
Чтобы завлечь сюда туристов-горожан и водить их по горным маршрутам, Отаки основал с друзьями Ассоциацию туризма в буковом лесу. Женщины приезжают сюда из города, чтобы освоить приёмы традиционного ткачества и научиться делать ткань из коры японской липы. В голосе Отаки чувствуется гордость, когда он говорит: “У нас нет многого из того, что есть в больших городах, но у нас есть всё, что нужно человеку на самом деле”.
  Le zoo nordique attire ...  
Et il y a aussi la Forêt des Chimpanzés, une toute nouvelle attraction ouverte en août 2006. Les visiteurs empruntent un tunnel aérien suspendu à cinq mètres au-dessus du sol. Il est recouvert de verre acrylique et permet d'observer de près les hominidés qui se balancent sur des cordes ou cajolent leurs petits, bref mènent leur vie de singe sans souci.
And then there is the Chimpanzee Forest, newly opened in August 2006. An aerial tunnel for people passes through the forest, 5 meters above the ground. It is covered in acrylic glass to let you see the tree residents up close, swinging on ropes, holding their children, doing whatever chimps do.
También está el bosque de los chimpancés, abierto recientemente, en agosto de 2006. Un túnel aéreo para personas atraviesa el bosque, a 5 metros por encima del suelo. Está recubierto de cristal acrílico para poder ver de cerca a los residentes de los árboles, colgando de cuerdas, sujetando a sus cachorros, y haciendo todo lo que hacen los chimpancés.
  Le zoo nordique attire ...  
De nombreux pensionnaires du zoo sont des espèces en voie d'extinction, et cela est rappelé avec insistance aux visiteurs, à l'occasion du repas des animaux. Par exemple, l'existence des ours polaires est menacée par le réchauffement de la planète, quant aux orang-outangs, ils souffrent de la destruction de leur forêt vierge.
Attendance has soared, but the zoo's president says this is not the final aim. Many of the zoo's animals are members of species threatened with extinction, something that is emphasized to visitors during munch times. For example, polar bears may be dying out because of global warming, orangutans because of destruction of their forest.
La asistencia ha subido vertiginosamente, pero el presidente del zoo dice que esta no es la verdadera meta. Muchos de sus animales pertenecen a especies en peligro de extinción, algo que se le comenta con énfasis a los visitantes durante las "horas de masticar". Por ejemplo, es posible que los osos polares estén desapareciendo a causa del calentamiento global y los orangutanes por la destrucción de sus bosques.
Популярность зоопарка возросла, но его директор говорит, что это не конечная цель усилий его коллектива. Многие животные зоопарка относятся к видам, находящимся на грани исчезновения, и во время кормления смотрители акцентируют на этом внимание посетителей. Полярным медведям, например, угрожает глобальное потепление, а орангутангам – уничтожение лесов, служащих местом их обитания.
  NIPPONIA  
L’île d’Iriomote, 450 km au sud-est de l’île d’Okinawa, est couverte d’une dense forêt subtropicale. Sa faune est si variée que l’île a été surnommée les « Galapagos de l’Asie orientale ». Les vagues font leur va-et-vient incessant sur les récifs coralliens.
Iriomote Island, 450 km southwest of the island of Okinawa, is covered in a dense sub-tropical forest. Its wild life is so varied that the island is nicknamed "The Galapagos of East Asia." Coral reefs lie under the waves.
La Isla de Iriomote, a unos 450 km al sur de la Isla de Okinawa, está cubierta por una densa vegetación subtropical. Su vida salvaje es tan variada que a la isla se le conoce como: “la Galápagos del Este de Asia”. Bajo sus olas se extienden los arrecifes coralinos.
Остров Ириомотэ, в 450 км к юго-западу от острова Окинава, покрыт густым субтропическим лесом. Его животный мир так разнообразен, что остров прозвали “Галапагоссами Восточной Азии”. Прибрежные воды богаты коралловыми рифами.
  NIPPONIA  
La rivière Urauchi serpente majestueusement à travers la jungle jusqu’à la mangrove qui constitue son embouchure. Plus de 90% de l’île d’Iriomote est couverte d’une épaisse forêt subtropicale qui abrite plusieurs espèces d’animaux rares, dont le chat sauvage, une espèce protégée.
El río Urauchi serpentea magníficamente a través de la jungla hacia la entrada de un gran manglar. Más del 90% de la isla de Iriomote está cubierto de una densa selva subtropical que es el hábitat actual de un cierto número de animales raros, incluidas especies protegidas como el gato Iriomote. Esta isla es la segunda más grande del grupo de las Nansei, después de Okinawa.
정글 중심을 이리저리 구부러져 흐르는 우라우치가와의 하구 부근에는 광대한 맹그로브(일명 홍수림)숲이 펼쳐진다.섬 면적의 90%이상이 아열대성 밀림으로 이루어진 이리오모테지마는 남서제도의 하나로 오키나와 본도 다음으로 크다.밀림은 특별천연기념물로 고양이과의 일종인 이리오모테 고양이를 비롯해서 수많은 희귀 야생동물의 생식지가 되고 있다.
  NIPPONIA  
, ce foyer aménagé dans le sol au milieu de la pièce, comme en possédaient jadis toutes les fermes du Japon. En s’immergeant dans les eaux chaudes du bain extérieur et en écoutant le murmure de la brise dans la forêt de hêtres toute proche, les soucis s’évanouissent comme si le temps suspendait son vol.
fireplace in the middle of the floor, like in days gone by. If you soak in the outdoor hot pool and listen to the breeze whispering through the nearby beech forest, your cares will disappear, as if you are escaping the passage of time.
, en el centro, como en los viejos tiempos. Si usted se da un chapuzón en el estanque exterior y escucha el susurro de la brisa, a través del hayedo cercano, le desaparecerán sus preocupaciones, como si hubiera traspasado la barrera del tiempo.
특히 최근에는 억새지붕으로 된 건물, 각 방에 이로리(圍爐裏, 방 가운데 모닥불을 피울 수 있도록 한 방한장치)가 있는 예전 그대로의 모습이 호평을 받아 대도시 손님들이 늘어났다. 밤나무 숲을 스치는 바람소리를 들으며 노천탕에 들어가면 실로 시간을 잊을 정도로 해방된 느낌을 받는다.
  NIPPONIA  
La forêt, source importante d’éléments nutritifs pour la mer
Forests—an important source of nutrients for the sea
Los bosques – una importante fuente de nutrientes para el mar
Лес – важный источник питательных веществ для моря
放流时是由潜水员将其放入海中的石缝里,这是为保护鲍鱼不受外敌伤害。
  NIPPONIA  
Ainsi, les pêcheries pâtissent lorsque souffre la forêt. Conclusion : se demander comment améliorer les océans débouche fatalement sur le souci de l’écosystème de l’ensemble de la planète.
When forests suffer, fishing grounds do, too. Any focus on improving the ocean will end up expanding to include the ecosystems of the entire planet.
Cuando los bosques se ven afectados, los lugares de pesca también lo son. Cualquier acción para mejorar el océano dará como resultado la expansión de los ecosistemas de todo el planeta.
Когда лесам плохо, плохо и рыбным местам. Внимание к вопросам улучшения состояния океана неизбежно должно принимать такие пропорции, при которых были бы охвачены экосистемы всей планеты.
  NIPPONIA  
Forêt naturelle : 1.590 millions de mètres cubes
Natural forest: 1,590 million cubic meters
  NIPPONIA  
a besoin des nutriments s’écoulant d’un humus riche en feuilles caduques tombées des arbres de la forêt. Ces nutriments sont transportés par la pluie dans les torrents, puis dans la mer, et nourrissent ainsi les algues.
needs nutrients washed from a rich humus of decayed deciduous tree leaves. Rainwater washes those nutrients into streams, then out to the sea and the waiting seaweed."
con un sabor auténtico, tradicional. Fushitaka también llega a un público más amplio al vender a través de Internet. El presidente de la empresa, Nakano Katsuhiko, afirma: “El sabor de las
  NIPPONIA  
Préserver la forêt c’est aussi préserver l’homme
Preserving the forest to preserve ourselves
Preservar los bosques para preservarse a uno mismo
Сохраняя лес, мы сохраняем себя
  Les mers splendides d'O...  
Une "forêt" pour créatures sous-marines
Marine "forest" for underwater creatures
"Bosque" marino para criaturas submarinas
귀중한 동식물이 자라는 바다의 삼림
Морские «леса» для подводных обитателей
  NIPPONIA  
Les mille et un dons de la forêt
Gifts from the forest
  NIPPONIA  
Et de fait, la forêt continuant de jouer un rôle important dans la vie au Japon, l’on veille activement à sa conservation.
Forests still play an important role in life in Japan, and conservation is practiced.
Los bosques siguen jugando un papel importante en la vida de Japón y se practica su conservación.
시가현 오오츠시 오오기(滋賀縣 大津市 仰木)의 야산. 풍요로운 숲과 마을, 그리고 계단식 밭이 있는 풍경은 숲을 지키고, 숲과 함께 생활해온 일본의 전형적인 풍경중의 하나.
Леса продолжают играть важную роль в жизни Японии, охрана лесов осуществляется на практике.
  NIPPONIA  
fréquente le Japonais depuis des temps très anciens. Son habitat de prédilection est la forêt, près de la côte, dans les collines ou les montagnes pas trop élevées — en somme partout où il trouve des vers de terre et autres bestioles à manger.
están ligados a los japoneses desde tiempos remotos. Su hábitat favorito es el bosque, cerca de la costa, o en las colinas y en las montañas bajas - en cualquier sitio que haya gusanos y otras especies pequeñas para alimentarse. A los humanos también les ha gustado siempre las zonas arbóreas y se asentaron en ellas hace miles de años, por lo que el contacto con los
  NIPPONIA  
signifie en langue ainoue “Le Lac de nos Parents”. Niché dans la forêt verdoyante, le lac scintille avec l’éclat du saphir.
means "Our Parents' Lake" in the language of the indigenous Ainu people. Surrounded by a green forest, the lake shimmers with a mysterious deep blue.
significa “el lago de nuestros padres” en el lenguaje del pueblo nativo ainu. Rodeado por un bosque verde, el lago reluce con un misterioso azul profundo.
홋카이도 아쇼로쵸에 솟아있는 메아칸다케는 현재도 활동하고 있는 화산.그 분화가 강을 막아 온네토호가 생겼다.아이누어로 「부모의 늪」이라는 의미를 가지고 있는 이 호수는 녹색의 숲으로 둘러싸여,신비로운 남색으로 빛난다.
означает «Озеро наших родителей». В окружении зеленого леса озеро обретает мерцающий глубокий синий оттенок.
座落在北海道足寄町的雌阿寒岳,是一座仍然在活动着的火山。ONNETO湖就是火山爆发喷出的熔岩堵住河流而形成的湖泊。ONNETO湖在土著民族阿夷努人的语言中是「父母之池塘」的意思。被绿色环抱的湖泊,荡漾着神秘的碧波。
  NIPPONIA  
Une inquiétante nébuleuse pollinique flotte portée par la brise au-dessus d’une forêt de cèdres japonais. (Crédit photographique : Yomiuri Shimbun)
Masses of pollen wafting from a forest of Japanese cedar trees. (Photo credit: The Yomiuri Shimbun)
Masas de polen flotan en el aire procedentes de bosques con cedros japoneses. (Foto cortesía: The Yomiuri Shimbun)
Масса пыльцы, гонимая ветром от леса японских кедровых деревьев. (Фото любезно предоставлено Ёмиури Симбун)
  NIPPONIA  
Forêt plantée : 1.892 millions de mètres cubes
Planted forest: 1,892 million cubic meters
Bosque plantado: 1.892 millones de metros cúbicos
Лесонасаждения: 1892 миллиона кубометров
  Mont Takao : Voyager au...  
Les trilles des oiseaux nous lavent entièrement du raffut urbain que nous avons quitté le matin même. Des marches de rondin nous mènent toujours plus profond dans l'épaisse et fraîche forêt. La traversée d'un torrent s'agrémente de sauts de cabri sur des rochers, et l'on en oublie presque ses jambes douloureuses.
Unlike the paved Trail No. 1, this one is more of a hiking trail and we meet few people on it. The singing of the wild birds makes us completely forget the clamor of the metropolis we left this morning. Log steps lead us further and further down through the thick cool forest. Stepping stones add to the enjoyment of crossing a mountain stream, and your legs will surely stop complaining.
Este sendero no está pavimentado como el n.º 1, y nos encontramos a muy poca gente. El canto de los pájaros silvestres nos hace olvidar el ruido de la metrópolis que dejamos por la mañana. Raíces a modo de escalones nos conducen hacia abajo a través del fresco y espeso bosque. Para aumentar la diversión de cruzar un riachuelo, hay piedras por las que ir pasando, lo que ayuda a nuestras cansadas piernas.
  NIPPONIA  
Forêt du plateau de lave Aokigahara
Aokigahara Lava Plateau Forest
Bosque de la Meseta de Lava Aokigahara
Леса на образованном лавой плоскогорье Аокигахара
  NIPPONIA  
Une forêt de saji plantée dans le Désert de Gobi.
A planted saji forest in the Gobi Desert.
Un bosque plantado de saji en el Desierto de Gobi.
Лес из высаженных в пустыне Гоби садзи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arrow