|
|
Plus que tout autre champion de la League, sans doute, Lulu va à son propre rythme. Durant sa jeunesse à Bandle, elle passait le plus clair de son temps seule dans la forêt ou la tête dans les nuages.
|
|
|
Perhaps more than any other champion in the League, Lulu marches to the beat of her own drum. During her youth in Bandle City, she spent most of her time wandering alone in the forest or lost in a daydream. It wasn't that she was antisocial; the day-to-day bustle of Bandle City just couldn't compete with the vibrant world of her imagination. She saw wonder in places most people overlooked. This was how she found Pix, a fae spirit, pretending to be stuck in a birdhouse. Lulu's imagination distinguished her to Pix and he seized the opportunity to lure her into his world. He brought her to the Glade, the enchanted home of the fae, which lay nestled in a clearing in the woods. There the rigid properties of the outside world - things like size and color - changed as frequently and whimsically as the direction of the wind. Lulu felt at home in the Glade and she lingered there with Pix, fascinated by this secret place.
|
|
|
Vielleicht mehr noch als irgendein anderer Champion der Liga folgt Lulu ihrem eigenen Rhythmus. Während ihrer Kindheit in Bandle verbrachte sie die meiste Zeit damit, allein im Wald umherzustreifen oder sich in einem Tagtraum zu verlieren. Es war nicht so, dass sie unsozial gewesen wäre; das tägliche Gewusel in Bandle konnte nur einfach nicht mit der lebhaften Welt ihrer Vorstellungskraft mithalten. Sie sah Wunder an Stellen, welche die meisten Menschen übersahen. So fand sie auch Pix, einen Feengeist, der ihr weismachte, er wäre in einem Vogelhäuschen gefangen. Lulus Fantasie machte Pix auf sie aufmerksam und er ergriff die Gelegenheit, sie in seine Welt zu locken. Er brachte sie zur Feenwiese, dem verzauberten Heim der Fae, verborgen auf einer Lichtung in den Wäldern. Dort veränderten sich die wie in Stein gemeißelten Gegebenheiten der Außenwelt - wie Größe und Farbe - so schnell und wundersam wie die Richtung, aus welcher der Wind wehte. Lulu fühlte sich auf der Feenwiese endlich zu Hause und verbrachte die Zeit dort mit Pix, denn sie war fasziniert von diesem geheimen Ort.
|
|
|
Lulu marcha al ritmo de su propio tambor, casi más que cualquier otro campeón de la Liga de Leyendas. Durante su juventud en Ciudad de Bandle, pasó la mayor parte del tiempo deambulando sola por el bosque o perdida en sus fantasías. No es que fuera antisocial. El bullicio diario de Ciudad de Bandle no podía competir con el emocionante mundo de su imaginación. Veía maravillas en lugares que la mayoría pasaban por alto. Y así se encontró con Pix, un espíritu hada que finge estar atascada en una pajarera. La imaginación de Lulu llamó la atención de Pix, que aprovechó la ocasión para arrastrarla a su mundo. La llevó al Claro, la casa encantada del espíritu hada situada en un claro del bosque. Allí las rígidas propiedades del mundo exterior, tales como el tamaño y el color, cambiaban tanto y tan absurdamente como el viento. Lulu se sentía como en casa en el Claro, así que se quedó allí con Pix, fascinada por ese lugar secreto.
|
|
|
Ancor più degli altri campioni della Lega, Lulu vive a modo suo. Nella sua gioventù a Bandle, trascorreva buona parte delle giornate nei boschi, a sognare a occhi aperti. Non era asociale, ma il tran tran di Bandle non poteva competere con la bellezza del suo mondo di fantasia. Trovava lo stupore dove le persone normali non vedevano niente. Fu così che trovò Pix, uno spirito fatato, che stava facendo finta di essere bloccata in un nido d'uccelli. L'immaginazione di Lulu le permise d vederlo, dandogli l'opportunità di portarla nel suo mondo. La portò nella Radura, la dimora incantata delle fate, dove le rigide proprietà del mondo esterno (come i colori e le dimensioni) cambiano continuamente e in maniere inaspettate, come il vento. Lulu si trovò a suo agio, nella Radura, e rimase con Pix, affascinata dal suo luogo segreto.
|