pali – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 4 Results  lexalp.eurac.edu  Page 7
  acknowledgements  
The official site of the Alpine Convention offers free access to the Frame Convention and all its Protocols in the four languages of the contracting parties (French, German, Italian, Slovene).
Le site officiel de la Convention alpine donne accès gratuitement à la Convention cadre et à tous ses protocoles dans les quatre langues des Parties contractantes (allemand, français, italien, slovène).
Die offizielle Webseite der Alpenkonvention bietet freien Zugriff auf die Rahmenkonvention und alle ihre Protokolle in den vier Sprachen der Vertragspartner (Deutsch, Französisch, Italienisch, Slowenisch).
Sito ufficiale della Convenzione delle Alpi nelle quattro lingue delle Parti contraenti (italiano, tedesco, francese e sloveno). Il sito contiene, tra l'altro, il testo della Convenzione quadro e dei Protocolli d'attuazione.
Uradna stran Alpske konvencije nudi prost dostop do Okvirne konvencije in Protokolov v štirih jezikih držav pogodbenic (francoščini, italijanščini, nemščini, slovenščini).
  Homepage Lexalp  
To meet this target LexALP exploits the most advanced computational approaches to multilingual terminology work: corpora, well-described online terminology collections and language tools for four languages (French, German, Italian and Slovene), six national legal systems (Austria, France, Germany, Italy, Slovenia and Switzerland) as well as relevant supranational and international legal frameworks (Alpine Convention, International law and EU law).
LexALP utilise à cette fin les méthodes les plus récentes de travail terminologique multilingue assisté par ordinateur : vaste corpus, outils informatiques spécifiques, banque de termes fournissant des données terminologiques détaillées en quatre langues (allemand, français, italien et slovène) et relevant de six législations nationales (Allemagne, Autriche, France, Italie, Slovénie et Suisse), du droit communautaire ainsi que des traités et accords supranationaux et internationaux portant sur les domaines considérés (Convention alpine, droit international).
Um das Projektziel zu erreichen, nutzt LexALP hoch entwickelte, computergestützte Ansätze zur multilingualen Terminologiearbeit: Korpora, gut recherchierte Online-Terminologiesammlungen und Sprachwerkzeuge für vier Sprachen (Deutsch, Französisch, Italienisch und Slowenisch), sechs nationale Rechtssysteme (Deutschland, Frankreich, Italien, Österreich, Schweiz und Slowenien) sowie entsprechende überstaatliche und internationale rechtliche Rahmenwerke (Alpenkonvention, Völkerrecht und EU-Recht).
Tali attività consentono inoltre la sperimentazione di un approccio innovativo al lavoro terminologico plurilingue: il Sistema Informativo LexALP riunisce i risultati di tali attività mettendo a disposizione gratuitamente in rete corpora, raccolte terminologiche accurate e approfondite e strumenti linguistici per quattro lingue (francese, italiano, tedesco e sloveno), sei ordinamenti nazionali (Austria, Francia, Germania, Italia, Slovenia e Svizzera) e i sistemi giuridici sovranazionali di riferimento (Convenzione delle Alpi, legislazione europea e diritto internazionale).
Informacijski Sistem LexALP zdruzuje najnaprednejse racunalniske pristope k vecjezikovnemu terminoloskemu delu: kurpus, zbirko terminologije na spletu in jezikovna orodja za vse stiri jezike (francoscino, italijanscino, nemscino in slovenscino) in sest notranjepravnih sistemov (Avstrije, Francije, Italije, Nemcije, Slovenije in Svice), kot tudi ustrezno nadnacionalno in mednarodno pravno podlago (Alpska konvencija, mednarodno pravo in pravo EU).
  terminology  
The final goal of terminology work is the collection of all information necessary to the harmonisation of the specialised terms used for supranational and international communication in the fields of spatial planning and sustainable development in each of the four working languages of the Alpine Convention (French, German, Italian and Slovene).
Die Terminologiearbeit wird von LexALP-Partnern an unterschiedlichen Standorten mit Hilfe einer Terminologiedatenbank durchgeführt. Die LexALP-Termbank basiert auf der Technologie des Papillon-Modells. Dieses wurde für eine konzept- und harmonisierungsorientierte Terminologiearbeit in vier Sprachen mit Bezug zu sechs nationalen Rechtssystemen und mehr als einem überstaatlichen Rechtssystem adaptiert.
All'interno del progetto l'attività terminologica è affidata a partner diversi in sedi diverse, che utilizzano un'apposita interfaccia della banca dati terminologica. La banca dati LexALP si basa sul preesistente modello del dizionario Papillon, appositamente adattato alle esigenze del tipo di attività terminologica svolta all'interno del progetto: il lavoro è incentrato sui concetti giuridici delle quattro lingue, analizzati per ognuno dei sei ordinamenti nazionali e per più di un ordinamento sovranazionale.
Terminološko delo izvajajo partnerji projekta LexALP iz različnih držav s pomočjo terminološke zbirke podatkov in vmesnika. Terminološka banka je zasnovana na modelu Papillon, ki je prilagojen potrebam terminološkega dela v štirih jezikih, šestih nacionalnih in v več kot enem nadnacionalnem pravnem sistemu.
  terminology  
The LexALP Term Bank is based on the Papillon model, which has been adapted to suit concept-oriented and harmonisation-oriented terminology work on four languages and on six national as well as more than one supranational legal system.
En se fondant sur les données linguistiques et juridiques rassemblées dans le corpus LexALP, les terminologues ont procédé à une extraction semi-automatique de la terminologie pertinente utilisée dans la Convention alpine. Ces termes sont classés en suivant la structure du corpus et de la banque de données terminologiques, puis décrits en commençant par le niveau supranational. Des équivalences sont trouvées pour les niveaux nationaux, puis analysées et comparées, afin d'élaborer des propositions d'harmonisation (équivalences en quatre langues) qui sont ensuite soumises au Groupe d'harmonisation en vue d'une validation définitive.
Die Terminologiearbeit beginnt mit der halbautomatischen Extraktion relevanter, auf Ebene der Alpenkonvention verwendeter Terminologie aus dem LexALP-Korpus. Termini werden anhand der LexALP-Struktur für Korpus und Termbank klassifiziert und zunächst auf überstaatlicher Ebene beschrieben. Anschließend werden Entsprechungen auf nationaler Ebene analysiert und verglichen, um vier Harmonisierungsvorschläge (ein Terminus pro Sprache) auszuarbeiten, die zur abschließenden Validierung an die Harmonisierungsgruppe weitergegeben werden.
I testi del corpus LexALP servono come punto di partenza per l'estrazione semiautomatica dei termini utilizzati dalla Convenzione delle Alpi. Successivamente, i termini sono classificati in base a una struttura comune, appositamente elaborata per i testi del corpus e per la terminologia, che confluisce nella banca dati LexALP. I termini rilevanti sono descritti prima a livello sovranazionale, poi si passa alla ricerca degli equivalenti a livello nazionale, così da potere operare un raffronto contrastivo e elaborare proposte di armonizzazione (quattro termini equivalenti) da sottoporre al vaglio finale del Gruppo di Armonizzazione.
Jezikovni in pravni podatki, shranjeni v korpusu LexALP, služijo kot osnova za polavtomatsko ekstrakcijo ustrezne terminologije, rabljene na ravni Alpske konvencije. Termini so klasificirani na osnovi strukture za korpus in terminološko banko LexALP in najprej opisani na nadnacionalni ravni, nato na nacionalni ravni, da je mogoča primerjava in da se pripravijo predlogi za uskladitev (pomensko enake ustreznice v štirih jezikih), ki se jih predloži Usklajevalni skupini za dokončno potrditev.