fui – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 4 Ergebnisse  www.taschen.com
  Kate Moss by Mario Test...  
Poco después de su primer desfile para Galliano, fui al backstage para felicitarla, sólo que la encontré llorando: estaba contrariada porque se le había dado apenas un modelo que lucir en la pasarela.
“I met Kate very early on. Shortly after her first Galliano show I went backstage to congratulate her, only to find her crying: she was disappointed that she had only been given one outfit to model in the show. My answer to her was this: ‘In life there are perfumes and colognes. You need to use lots of cologne as the scent fades away; with a perfume you just use a drop and it lasts all night. You are a perfume, you will go on and on.’ Little did I know just how true that would become! And that I had made a friend for life.”
  Vanessa del Rio - Reseñ...  
"Desde Nueva York, donde nació en 1952 y donde reside, la actriz delimita las horas para contestar algunas cuestiones: “Llama entre diez y once”, dice, “tengo que ir a ver a mi mama”. Y avisa: “Ten cuidado, no te calientes demasiado, hehehe”. ¿Se refiere al libro Cincuenta años de conducta algo ligera, un Art Edition (con una litografía de Robert Crumb) que TASCHEN publica con su detallado currículo? Sí. Eso exactamente es la vida de Ana María Sánchez –su nombre verdadero–, criada en el Harlem negro, en familia católica, de padre mujeriego (de él, dice, heredó lo de ser “mujer de muchos hombres… desde muy niña fui muy activa en lo sexual”) y madre reprimida: un puro calentón. De principio a fin. Igual que el libro y el vídeo, sobre los que previene, obra doble en la que se aprecia la mano que mece la cuna: la del amante del género que es el editor Benedikt Taschen. No hay en ambos desperdicio. Lo que no cabe aquí, entra allá."— El País, Madrid, España
"Desde Nueva York, donde nació en 1952 y donde reside, la actriz delimita las horas para contestar algunas cuestiones: “Llama entre diez y once”, dice, “tengo que ir a ver a mi mama”. Y avisa: “Ten cuidado, no te calientes demasiado, hehehe”. ¿Se refiere al libro Cincuenta años de conducta algo ligera, un Art Edition (con una litografía de Robert Crumb) que TASCHEN publica con su detallado currículo? Sí. Eso exactamente es la vida de Ana María Sánchez –su nombre verdadero–, criada en el Harlem negro, en familia católica, de padre mujeriego (de él, dice, heredó lo de ser “mujer de muchos hombres… desde muy niña fui muy activa en lo sexual”) y madre reprimida: un puro calentón. De principio a fin. Igual que el libro y el vídeo, sobre los que previene, obra doble en la que se aprecia la mano que mece la cuna: la del amante del género que es el editor Benedikt Taschen. No hay en ambos desperdicio. Lo que no cabe aquí, entra allá."— El País, Madrid, Espagne
  True Crime Detective Ma...  
Los titulares de portada pregonaban: «Yo fui una delincuente, por puro placer», «Las costumbres sexuales de las mujeres asesinas», «¡Novia del pecado!», «Ella me tomó por un imbécil» y, más sucintamente, «Mala mujer».
As the decades rolled on, the magazines went through a curious metamorphosis, however. When liquor was once more legal, the Depression over and all the flashy criminals dead or imprisoned, the “detectives” turned to sin to make sales. Sexy bad girls in tight sweaters, slit skirts, and stiletto heels adorned every cover. Cover lines shouted “I Was a Girl Burglar—For Kicks,” “Sex Habits of Women Killers,” “Bride of Sin!,” “She Played Me for a Sucker,” and most succinctly, “Bad Woman.”
Au fil des décennies, pourtant, ces magazines ont subi une étrange métamorphose. Une fois l’alcool redevenu légal, la Dépression finie et toutes les célébrités du crime mortes ou sous les verrous, les magazines de détective ont adopté un registre plus sulfureux pour continuer à vendre. Des femmes fatales sexy en pulls moulants, jupes fendues et talons aiguilles s’affichaient sur toutes les couvertures sous des gros titres racoleurs: «J’ai volé… pour m’éclater», «La vie sexuelle des tueuses», «La fiancée du péché!», «Elle m’a plumé comme un pigeon» ou plus simplement «Fille de mauvaise vie».
Im Laufe der Jahrzehnte erlebten die Magazine jedoch eine Wandlung: Als Alkohol wieder legal, die Depression vorüber, all die berühmt-berüchtigten Kriminellen tot oder hinter Gittern und die Verkaufszahlen rückläufig waren, wandten sich die „Detectives“ der „Sünde“ zu, um die Umsätze wieder anzukurbeln. Aufreizende, böse Mädchen in engen Pullovern, geschlitzten Röcken und mit Pfennigabsätzen schmückten die Hefte, und von den Titelseiten rief es „Sexgewohnheiten weiblicher Killer“, „Die Schlampe hat mich reingelegt“ oder kurz und knapp „Böse Mädchen“.