gai – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 4 Results  www.european-council.europa.eu
  Eiropadome - ES un Braz...  
Viņi uzsvēra izaugsmes iespējas, ko var radīt, attīstot ekoloģisku ekonomiku saistībā ar ilgtspējīgu attīstību un nabadzības izskaušanu, ko paredzēts apspriest "Rio+20" - ilgtspējīgai attīstībai veltītā ANO konferencē, kas notiks Riodežaneiro no 2012.
They highlighted the opportunities for growth that may be created by the development of the green economy in the context of sustainable development and poverty eradication, which is to be discussed at the Rio+20 United Nations Conference on Sustainable Development, to be held in Rio de Janeiro on 4-6 June 2012.
Ils ont insisté sur les possibilités de croissance que peut créer l'essor de l'économie verte dans le cadre du développement durable et de l'élimination de la pauvreté, thème qui sera examiné lors de la conférence Rio+20 des Nations unies sur le développement durable, qui doit se tenir à Rio de Janeiro du 4 au 6 juin 2012.
Erörtert wurden auch die Wachstumschancen, die sich durch die Ökologisierung der Wirtschaft vor dem Hintergrund von nachhaltiger Entwicklung und Armutsbekämpfung ergeben könnten; dieser Problematik wird die "Rio+20"-Konferenz der Vereinten Nationen über nachhaltige Entwicklung gewidmet sein, die vom 4. bis 6. Juni 2012 in Rio de Janeiro stattfinden soll.
Pusieron de relieve las oportunidades de crecimiento que podrían crearse mediante el desarrollo de la economía verde dentro del contexto del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza, cosas que se tratarán en la Conferencia de las Naciones Unidas Rio+20 sobre Desarrollo Sostenible que se celebrará en Río de Janeiro del 4 al 6 de junio de 2012.
Hanno sottolineato le opportunità di crescita che possono derivare dallo sviluppo dell'economia verde nel contesto dello sviluppo sostenibile e dell'eliminazione della povertà, un tema all'ordine del giorno della Conferenza delle Nazioni Unite sullo sviluppo sostenibile Rio+20, in programma a Rio de Janeiro dal 4 al 6 giugno 2012.
Foram destacadas as oportunidades de crescimento que podem ser criadas pelo desenvolvimento da economia verde no quadro do desenvolvimento sustentável e da erradicação da pobreza, temas a debater na Conferência das Nações Unidas sobre o Desenvolvimento Sustentável (Rio+20), que terá lugar no Rio de Janeiro de 4 a 6 de Junho de 2012.
Επεσήμαναν τις ευκαιρίες για ανάπτυξη που μπορούν να δημιουργηθούν από την εξέλιξη της πράσινης οικονομίας στο πλαίσιο της βιώσιμης ανάπτυξης και της εξάλειψης της φτώχειας, που θα συζητηθούν στη Διάσκεψη Ρίο+20 των Ηνωμένων Εθνών για τη Βιώσιμη Ανάπτυξη, η οποία θα πραγματοποιηθεί στο Ρίο ντε Τζανέιρο στις 4-6 Ιουνίου 2012.
Zij onderstreepten de groeikansen die door de ontwikkeling van de groene economie kunnen ontstaan in het kader van de duurzame ontwikkeling en de uitroeiing van armoede, een onderwerp dat zal worden besproken tijdens de Rio+20-Conferentie van de VN over duurzame ontwikkeling die van 4 tot 6 juni 2012 in Rio de Janeiro zal worden gehouden.
Те изтъкнаха възможностите за растеж, които може да създаде развитието на екологосъобразната икономика в контекста на устойчивото развитие и премахването на бедността - въпрос, който ще се обсъжда на Конференцията на ООН за устойчиво развитие Рио+20 в Рио де Жанейро на 4-6 юни 2012 г.
Poukázali na příležitosti umožňující růst, jež lze vytvořit rozvíjením zelené ekonomiky v kontextu udržitelného rozvoje a vymýcení chudoby a o nichž se bude jednat na konferenci Organizace spojených národů o udržitelném rozvoji "Rio+20", která se uskuteční v Rio de Janeiru ve dnech 4. až 6. června 2012.
De fremhævede de muligheder for vækst, der kan blive skabt af udviklingen af den grønne økonomi i forbindelse med bæredygtig udvikling og udryddelse af fattigdom, som skal drøftes på De Forenede Nationers Rio+20-konference om bæredygtig udvikling, der afholdes i Rio de Janeiro den 4.-6. juni 2012.
Nad rõhutasid kasvuvõimalusi, mida võib luua rohelise majanduse arendamine säästva arengu ja vaesuse likvideerimise raames, mida hakatakse arutama ÜRO säästva arengu konverentsil Rio+20 (4.-6. juuni 2012, Rio de Janeiro).
Johtajat korostivat kasvumahdollisuuksia, joita voidaan luoda kehittämällä vihreää taloutta kestävän kehityksen ja köyhyyden poistamisen yhteydessä. Näistä aiheista keskustellaan Rio de Janeirossa 4.-6. kesäkuuta 2012 pidettävässä kestävää kehitystä koskevassa Yhdistyneiden kansakuntien Rio+20-kokouksessa.
A felek rámutattak azokra a növekedési esélyekre is, amelyek megteremtésére a fenntartható fejlődéssel és a szegénység felszámolásával összefüggésben a zöld gazdaság fejlesztésével nyílik lehetőség. E kérdéskört a Rio de Janeiroban 2012. június 4-6-án tartandó, a fenntartható fejlődéssel foglalkozó Rio +20 ENSZ-konferencia vizsgálja majd meg.
Jie akcentavo augimo galimybes, kurios gali būti sukurtos plėtojant ekologišką ekonomiką, kuriamą siekiant tvaraus vystymosi ir skurdo panaikinimo tikslų; tai bus aptariama 2012 m. birželio 4-6 d. Rio de Žaneire įvyksiančioje Jungtinių Tautų konferencijoje tvaraus vystymosi klausimais "Rio + 20".
Podkreślili, że rozwój ekologicznej gospodarki (w ramach zrównoważonego rozwoju i walki z ubóstwem) może dać nowe perspektywy wzrostu. Kwestia ta ma być omawiana na oenzetowskiej konferencji Rio+20, która odbędzie się w Rio de Janeiro w dniach 4-6 czerwca 2012 r. i będzie poświęcona zrównoważonemu rozwojowi.
Aceștia au subliniat oportunitățile de creștere care pot fi create prin dezvoltarea economiei ecologice în contextul dezvoltării durabile și al eradicării sărăciei, care urmează să fie discutate în cadrul Conferinței Națiunilor Unite privind Dezvoltarea Durabilă Rio+20, care va avea loc la Rio de Janeiro la 4-6 iunie 2012.
Zdôraznili príležitosti pre rast, ktoré by sa mohli vytvoriť rozvojom zeleného hospodárstva v kontexte trvalo udržateľného rozvoja a odstránenia chudoby, o čom sa má diskutovať na konferencii Organizácie Spojených národov o trvalo udržateľnom rozvoji Rio+20, ktorá sa uskutoční v 4. - 6. júna 2012 v Riu de Janeiro.
Opomnili so na priložnosti za rast, ki jih lahko ustvarimo z razvijanjem zelenega gospodarstva v okviru trajnostnega razvoja in izkoreninjanja revščine, kar bo tudi tema Konference Združenih narodov o trajnostnem razvoju Rio+20, ki bo v Riu de Janeiru od 4. do 6. junija 2012.
Ledarna framhöll att utvecklingen av den gröna ekonomin kan skapa tillväxtmöjligheter. Detta kommer, tillsammans med hållbar utveckling och fattigdomsbekämpning, att diskuteras vid Rio20+-konferensen - FN:s konferens om hållbar utveckling i Rio de Janeiro den 4-6 juni 2012.
Il-mexxejja enfasizzaw l-opportunitajiet għat-tkabbir li jistgħu jinħolqu bl-iżvilupp tal-ekonomija ekoloġika fil-kuntest tal-iżvilupp sostenibbli u l-eliminazzjoni tal-faqar, li għandhom jiġu diskussi fil-Konferenza tan-Nazzjonijiet Uniti dwar l-Iżvilupp Sostenibbli, Rio+20, li għandha ssir f'Rio de Janeiro mill-4 sas-6 ta' Ġunju 2012.
  Eiropadome - ES un ASV ...  
Samita dalībnieki aicināja Sīrijas valdību nekavējoties izbeigt vardarbību, ļaut cilvēktiesību novērotājiem iekļūt valstī un pavērt ceļu mierīgai un demokrātiskai pārejai un aicināja Izraēlu un palestīniešus iesaistīties tiešās sarunās.
The summit called on the Syrian government to end violence immediately, to permit human rights observers to enter the country and allow for a peaceful and democratic transition, and called on Israel and the Palestinians to engage in direct negotiations.
Lors du sommet, les participants ont demandé au gouvernement syrien de mettre immédiatement un terme aux violences, d'autoriser des observateurs pour les droits de l'homme à entrer dans le pays et de permettre une transition pacifique et démocratique. Ils ont également appelé les Israéliens et les Palestiniens à entamer des négociations directes.
Die Gipfelteilnehmer riefen die syrische Regierung auf, der Gewalt unverzüglich ein Ende zu setzen, Menschenrechtsbeobachtern die Einreise zu gestatten und einen friedlichen und demo­kratischen Übergang zu ermöglichen, und sie appellierten an Israel und die Palästinenser, direkte Verhandlungen aufzunehmen.
La cumbre instó al Gobierno sirio a poner fin inmediatamente a la violencia, a permitir que los observadores de los derechos humanos entren en el país y a facilitar una transición pacífica y democrática, y exhortó a Israel y a los palestinos a entablar negociaciones directas.
Il vertice ha esortato il governo siriano a porre immediatamente fine alle violenze, ad autorizzare l'accesso nel paese di osservatori dei diritti umani e a consentire una transizione pacifica e democratica; ha inoltre esortato Israele e i palestinesi ad avviare negoziati diretti.
A cimeira exortou o governo sírio a pôr imediatamente termo à violência, a autorizar a entrada de observadores dos direitos humanos no país e a permitir uma transição pacífica e democrática, e exortou Israel e os palestinianos a iniciarem negociações directas.
Η Συνάντηση Κορυφής κάλεσε την Κυβέρνηση της Συρίας να θέσει αμέσως τέρμα στη βία, να επιτρέψει την είσοδο παρατηρητών των ανθρώπινων δικαιωμάτων στη χώρα και να αφήσει περιθώρια για μια ειρηνική και δημοκρατική μεταπολίτευση, απηύθυνε δε έκκληση προς Ισραήλ και Παλαιστίνιους να προσέλθουν σε απευθείας διαπραγματεύσεις.
De top heeft de Syrische regering opgeroepen de gewelddadigheden onmiddellijk stop te zetten, de mensenrechtenwaarnemers toegang te verlenen tot het land en een vreedzame overgang naar de democratie mogelijk te maken, en Israel en de Palestijnen opgeroepen rechtstreekse onderhandelingen te openen.
На срещата на върха беше отправен призив към сирийското правителство незабавно да прекрати насилието, да позволи на наблюдателите по правата на човека да влязат в страната и да осигури мирен и демократичен преход, а Израел и палестинците бяха приканени да започнат преки преговори.
Summit vyzval syrskou vládu, aby okamžitě ukončila násilí, povolila pozorovatelům v oblasti lidských práv vstoupit do země a umožnila pokojnou a demokratickou změnu; vedle toho vybídl Izrael a Palestince, aby zahájili přímá jednání.
På topmødet blev den syriske regering opfordret til øjeblikkeligt at standse volden, til at tillade, at menneskerettighedsobservatører rejser ind i landet, og til at give plads for en fredelig og demokratisk overgang, og Israel og Palæstina blev opfordret til at indlede direkte forhandlinger.
Tippkohtumisel kutsuti Süüria valitsust üles vägivald viivitamatult lõpetama, lubama inimõiguste vaatlejatel riiki siseneda ning võimaldama rahumeelset ja demokraatlikku üleminekut; samuti kutsuti Iisraeli ja palestiinlasi üles alustama otsekõnelusi.
Huippukokous kehotti Syyrian hallitusta lopettamaan väkivaltaisuudet välittömästi, päästämään ihmisoikeustarkkailijat maahan ja sallimaan rauhanomaisen siirtymiseen demokratiaan. Israelia ja palestiinalaisia kehotettiin aloittamaan suorat neuvottelut.
A csúcstalálkozó résztvevői ezenfelül felszólították a szíriai kormányt, hogy azonnal szüntesse be az erőszakot, engedélyezze az emberi jogi megfigyelők belépését az országba és tegye lehetővé a békés és demokratikus átmenetet, az izraeli és a palesztin vezetéshez pedig azzal a kéréssel fordultak, hogy folytassanak közvetlen tárgyalásokat.
Aukščiausiojo lygio susitikime Sirijos Vyriausybė paraginta nedelsiant nutraukti smurto veiksmus, leisti žmogaus teisių stebėtojams patekti į šalį ir sudaryti sąlygas taikiam bei demokratiniam pereinamajam procesui, o Izraelis ir Palestinos gyventojai paraginti pradėti tiesiogines derybas.
Podczas szczytu zaapelowano do rządu Syrii o natychmiastowe zaprzestanie przemocy, o umożliwienie wjazdu do kraju obserwatorom z ramienia organizacji praw człowieka oraz o dopuszczenie do pokojowych i demokratycznych przemian. Zaapelowano także do Izraela i Palestyńczyków o włączenie się w bezpośrednie negocjacje.
Reuniunea la nivel înalt a făcut apel la guvernul sirian în vederea încetării imediate a violențelor, pentru a permite observatorilor pentru drepturile omului să intre pe teritoriul țării și pentru a facilita desfășurarea unei tranziții pașnice și democratice, și a solicitat Israelului și palestinienilor să se angajeze în negocieri directe.
Na samite zaznela výzva sýrskej vláde, aby okamžite zastavila násilie, umožnila pozorovateľom zameraným na ľudské práva vstup do krajiny, ako i pokojnú a demokratickú transformáciu, a výzva Izraelu a Palestínčanom, aby začali priame rokovania.
Udeleženci vrha so pozvali sirsko vlado, naj nemudoma ustavi nasilje in opazovalcem za človekove pravice dovoli vstop v državo ter omogoči miren in demokratičen prehod. Izrael in Palestince pa so ob tem pozvali, naj začnejo neposredna pogajanja.
Toppmötet uppmanade den syriska regeringen att omedelbart upphöra med alla våldsamheter, ge människorättsobservatörer tillträde till landet och möjliggöra en fredlig och demokratisk övergång samt uppmanade Israel och palestinierna att engagera sig i direkta förhandlingar.
Is-summit appella lill-gvern Sirjan biex itemm il-vjolenza minnufih, iħalli lill-osservaturi tad-drittijiet tal-bniedem jidħlu fil-pajjiż u jippermetti transizzjoni paċifika u demokratija, u appella lill-Israel u lill-Palestina biex jimpenjaw lilhom infushom f'negaozjati diretti.
  Eiropadome - Pasākumi G...  
2. martā, eurozonas valstu un valdību vadītāji ar atzinību uzņēma Eurogrupas vienošanos par Grieķijas jauno politikas pasākumu kopumu un privātajiem kreditoriem izteikto piedāvājumu. Ar šiem pasākumiem Grieķijas ekonomikai vajadzētu atgūt pamatu ilgtspējīgai attīstībai.
En marge du Conseil européen qui s'est tenu les 1er et 2 mars 2012, les chefs d'État ou de gouvernement de la zone euro ont salué l'accord dégagé par l'Eurogroupe sur le nouveau train de mesures pour la Grèce et l'offre faite aux créanciers privés, ce qui devrait contribuer à remettre l'économie grecque sur une trajectoire qui soit tenable.
Am Rande der Tagung des Europäischen Rates vom 1./2. März 2012 haben die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets die Vereinbarung der Euro-Gruppe über ein neues Maßnahmenpaket für Griechenland und das Angebot an die privaten Gläubiger begrüßt. Beides soll dazu beitragen, die Wirtschaft Griechenlands wieder auf eine tragfähige Grundlage zu stellen.
En paralelo al Consejo Europeo de los días 1 y 2 de marzo de 2012, los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro acogieron con satisfacción el acuerdo del Eurogrupo sobre el nuevo conjunto de medidas de Grecia y la oferta realizada a los acreedores privados. Con ello se debería contribuir a poner de nuevo la economía griega en una situación sostenible.
A margine del Consiglio europeo del 1º e 2 marzo 2012, i capi di Stato e di governo della zona euro hanno accolto con soddisfazione l'accordo dell'Eurogruppo sul nuovo pacchetto di provvedimenti della Grecia e l'offerta fatta ai creditori privati. Ciò dovrebbe contribuire a riportare l'economia greca a una situazione più sostenibile.
À margem do Conselho Europeu de 1 e 2 de março de 2012, os Chefes de Estado ou de Governo da área do euro congratularam-se com o acordo alcançado pelo Eurogrupo sobre o novo pacote de medidas da Grécia e a oferta feita aos credores privados, o que deverá contribuir para voltar a pôr a economia grega numa via sustentável.
Στο περιθώριο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της 1ης και 2ας Μαρτίου 2012, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων της ζώνης του ευρώ χαιρέτισαν τη συμφωνία της Ευρωομάδας ως προς τη νέα δέσμη πολιτικής για την Ελλάδα και την προσφορά προς τους ιδιώτες δανειστές. Οι εξελίξεις αυτές θα συμβάλουν στην επάνοδο της ελληνικής οικονομίας σε βιώσιμη πορεία.
In de marge van de bijeenkomst van de Europese Raad van 1 en 2 maart 2012 verklaarden de staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone dat zij verheugd waren over de door de Eurogroep bereikte overeenstemming inzake het nieuwe Griekse beleidspakket en over het aanbod aan de particuliere crediteuren. Mede hierdoor zou de Griekse economie opnieuw een houdbaar niveau moeten kunnen bereiken.
В рамките на Европейския съвет от 1—2 март 2012 г. държавните и правителствените ръководители от еврозоната приветстваха даденото от Еврогрупата съгласие за новия пакет от политики за Гърция и отправеното към частните кредитори предложение. С негова помощ гръцката икономика би трябвало отново да стъпи на солидна основа.
Hlavy států a předsedové vlád eurozóny uvítali v rámci zasedání Evropské rady, které se konalo ve dnech 1. a 2. března 2012, dohodu Euroskupiny ohledně balíčku nových politických opatření, stejně jako nabídku učiněnou soukromým věřitelům. Tyto prvky by měly přispět k návratu řecké ekonomiky na udržitelné základy.
I tilknytning til Det Europæiske Råds møde den 1.-2. marts 2012 udtrykte stats- og regeringscheferne i euroområdet tilfredshed med Eurogruppens aftale om den nye politikpakke ved­rørende Grækenland og tilbuddet til de private kreditorer. Dette bør bidrage til at få den græske økonomi tilbage på et holdbart spor.
Euroala riigipead ja valitsusjuhid tervitasid Euroopa Ülemkogu 1.–2. märtsi 2012. aasta kohtumise raames eurorühma kokkulepet Kreeka uue meetmete paketi suhtes ja erasektori võlausaldajatele tehtud pakkumist. See peaks aitama viia Kreeka majanduse tagasi jätkusuutlikule teele.
Eurooppa-neuvoston 1. ja 2. maaliskuuta 2012 pidetyn kokouksen yhteydessä euroalueen valtion- ja hallitusten päämiehet ilmaisivat olevansa tyytyväisiä siihen, että euroryhmä pääsi sopimukseen Kreikan uudesta politiikkapaketista ja yksityisille lainanantajille tehdystä tarjouksesta. Näiden uskotaan auttavan Kreikkaa saamaan taloutensa takaisin kestävälle pohjalle.
Az Európai Tanács 2012. március 1–2-i ülése alkalmával az euróövezet állam-, illetve kormányfői üdvözölték a görög szakpolitikai csomagra vonatkozóan az eurócsoportban született megállapodást, valamint a magánhitelezőknek tett ajánlatot. Ezen intézkedések célja az, hogy a görög gazdaság ismét fenntartható pályára álljon.
2012 m. kovo 1–2 d. įvykusio Europos Vadovų Tarybos susitikimo metu euro zonos valstybių ir vyriausybių vadovai palankiai įvertino Euro grupės susitarimą dėl naujo Graikijai skirtų politikos priemonių rinkinio ir privatiems kreditoriams pateiktą pasiūlymą. Tai turėtų prisidėti prie to, kad Graikijos ekonomika vėl įgytų tvarų pagrindą.
Przy okazji posiedzenia Rady Europejskiej w dniach 1 i 2 marca 2012 r. szefowie państw i rządów strefy euro z zadowoleniem przyjęli porozumienie Eurogrupy w sprawie nowego pakietu politycznego dla Grecji i ofertę złożoną prywatnym wierzycielom. Powinno to pomóc greckiej gospodarce znowu stanąć na nogi.
În marja reuniunii Consiliului European din 1-2 martie 2012, șefii de stat sau de guvern din zona euro au salutat acordul la care a ajuns Eurogrupul cu privire la noul pachet de politici privind Grecia și oferta făcută creditorilor privați. Acest fapt ar trebui să contribuie la readucerea economiei elene pe o poziție durabilă.
Popri zasadnutí Európskej rady 1. a 2. marca 2012 hlavy štátov a predsedovia vlád krajín eurozóny uvítali dohodu Euroskupiny o novom gréckom balíku politických opatrení a ponuku pre súkromných veriteľov. Toto by mohlo podporiť grécke hospodárstvo, aby sa vrátilo späť na udržateľnú cestu.
Voditelji držav in vlad evroobmočja so ob robu zasedanja Evropskega sveta 1. in 2. marca 2012 pozdravili dogovor Euroskupine o novem grškem svežnju politik in ponudbi zasebnim upnikom. Tako naj bi grškemu gospodarstvu pomagali, da se spet postavi na trdne noge.
I anslutning till Europeiska rådet den 1 och 2 mars 2012 välkomnade stats- och regeringscheferna i euroområdet Eurogruppens överenskommelse om det nya politiska paketet för Grekland och erbjudandet till de privata fordringsägarna. Detta bör bidra till att få den grekiska ekonomin tillbaka på en hållbar grund.
Fil-marġini tal-Kunsill Ewropew tal-1 u t-2 ta' Marzu 2012, il-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern taż-żona tal-euro laqgħu l-ftehim tal-Grupp tal-euro dwar il-pakkett ta' politika l-ġdid Grieg u l-offerta li saret lill-kredituri privati. Dan għandu jikkontribwixxi biex jerġa' jpoġġi lill-ekonomija Griega fuq bażi sostenibbli.
In the margins of the European Council on 1 and 2 March 2012, heads of state and government of the euro area welcomed the Eurogroup's agreement on the new Greek policy package and the offer made to private creditors. This should contribute to put the Greek economy back on a sustainable footing.
  Eiropadome - Hermanis V...  
"Monetāro politiku nevar īstenot sociālā un politiskā vakuumā. Valūtai ir būtiska nozīme mūsdienu sabiedrības dzīvē. Centrālajai bankai ir tiesības būt neatkarīgai, taču neatkarība arī uzliek pienākumus," uzsvēra Van Rompejs, norādot, ka Žans Klods Trišē "ir perfekti izpratis šo centrālās bankas lomas aspektu".
In Herman Van Rompuy's opinion, the independence of a central bank should not mean disconnection from political decision-making. "Monetary policy cannot be conducted in a social and political vacuum. A currency is key to the life of a modern society. The independence of the central bank is a right, but it also involves duties", stressed Mr Van Rompuy, adding that Jean-Claude Trichet "has perfectly grasped this aspect of a central banker's role".
De l'avis d'Herman Van Rompuy, le fait qu'une banque centrale soit "indépendante" ne devrait pas signifier qu'elle serait déconnectée de la prise de décision politique. "La politique monétaire ne peut être menée dans un vide sociétal et politique. La monnaie est au cœur de la vie de nos sociétés. L'indépendance de la banque centrale est un droit mais implique aussi des devoirs", a souligné M. Van Rompuy, en ajoutant que Jean-Claude Trichet avait "parfaitement saisi cet aspect du rôle d'un banquier central".
Nach Auffassung Van Rompuys bedeutet die Unabhängigkeit der Zentralbank nicht, dass diese von politischen Entscheidungen losgelöst wäre. "Währungspolitik lässt sich nicht im gesellschaftlichen und politischen Vakuum betreiben. Die Währung ist Dreh- und Angelpunkt unserer Gesellschaften. Die Unabhängigkeit der Zentralbank ist ein Recht, das aber auch mit Pflichten einhergeht," betonte Van Rompuy und fügte hinzu, dass Jean-Claude Trichet "diesen Aspekt der Rolle eines Zentral­bank­präsidenten genau erfasst" habe.
Según Herman Van Rompuy la independencia de un banco central no significa desconexión de la toma de decisiones políticas. "No puede llevarse a cabo una política monetaria en un vacío social y político. La moneda es fundamental para la vida de una sociedad moderna. La independencia del banco central es un derecho pero conlleva también obligaciones", ha destacado el Sr. Van Rompuy, que ha añadido que Jean-Claude Trichet "ha captado perfectamente este aspecto de la función de un banquero central".
Per Herman Van Rompuy l'indipendenza di una banca centrale non deve significare il distacco dal processo decisionale politico. "La politica monetaria non può essere condotta in un vuoto sociale e politico. La moneta è cruciale per la vita di una società moderna. L'indipendenza della banca centrale è un diritto, ma comporta altresì dei doveri", ha sottolineato Van Rompuy, aggiungendo che Jean-Claude Trichet "ha perfettamente colto questo aspetto del ruolo di un banchiere centrale".
Segundo Herman Van Rompuy, a independência de um banco central não se deve traduzir numa desconexão em relação à tomada de decisão política. "A política monetária não pode ser conduzida no meio de um vazio social e político. A moeda está no cerne da vida de uma sociedade moderna. A independência do banco central é um direito, mas implica também obrigações", salientou Herman Van Rompuy, acrescentando que Jean-Claude Trichet "apreendeu perfeitamente este aspecto do papel de um governador de banco central".
Κατά την άποψη του κ. Herman Van Rompuy, η ανεξαρτησία της κεντρικής τράπεζας δεν πρέπει να σημαίνει αποσύνδεση από τη λήψη πολιτικών αποφάσεων. «Η νομισματική πολιτική δεν μπορεί να διεξάγεται σε κοινωνικό και πολιτικό κενό. Ένα νόμισμα είναι το κλειδί για τη ζωή μιας σύγχρονης κοινωνίας. Η ανεξαρτησία της κεντρικής τράπεζας αποτελεί δικαίωμα, αλλά έχει και υποχρεώσεις», τόνισε ο κ. Van Rompuy, προσθέτοντας ότι ο κ. Jean-Claude Trichet «κατανόησε πλήρως αυτή την πτυχή του ρόλου ενός κεντρικού τραπεζίτη».
Van Rompuy is van mening dat de onafhankelijkheid van een centrale bank niet moet betekenen dat die bank en de politieke beleidsmakers in gescheiden werelden opereren. 'Je kunt geen monetair beleid voeren in een sociaal en politiek vacuum. De munt is een van de pijlers van een moderne samenleving. De onafhankelijkheid van de Centrale Bank is een recht, maar brengt ook plichten mee', beklemtoonde de heer Van Rompuy en hij voegde eraan toe dat Jean-Claude Trichet 'dit aspect van de rol van een centrale bankier perfect heeft aangevoeld'.
Херман ван Ромпьой смята, че независимостта на една централна банка не трябва да значи откъсване от вземането на политически решения. "Паричната политика не може да се провежда в социален и политически вакуум. Паричната единица е определяща за живота на съвременното общество. Независимостта на централната банка е право, но тя носи и задължения", подчерта г‑н Ван Ромпьой и добави, че Жан-Клод Трише "е схванал прекрасно този аспект от ролята на един председател на централната банка".
Herman Van Rompuy je toho názoru, že nezávislost centrální banky by neměla znamenat ztrátu kontaktu s politickým rozhodováním. "Měnovou politiku nelze provádět v sociálním a politickém vzduchoprázdnu. Měna je zásadně důležitá pro život moderní společnosti. Centrální banka má právo na nezávislost, která však s sebou nese i povinnosti," zdůraznil Herman Van Rompuy a dodal, že Jean-Claude Trichet "se tohoto aspektu úlohy centrálního bankéře zhostil na výbornou".
Efter Herman Van Rompuys opfattelse bør en centralbanks uafhængighed ikke betyde, at den er uden forbindelse til den politiske beslutningstagning. "Der kan ikke føres monetær politik i et socialt og politisk vakuum. Valuta er afgørende for livet i et moderne samfund. Centralbankens uafhængighed er en rettighed, men indebærer også forpligtelser", understregede Herman Van Rompuy og tilføjede, at Jean-Claude Trichet "har fuld forståelse for dette aspekt af arbejdet i Central­banken".
Herman Van Rompuy arvates ei tohiks keskpanga sõltumatus tähendada tema kõrvalejäämist poliitiliste otsuste tegemisest. "Rahapoliitikat ei saa teostada sotsiaalses ja poliitilises vaakumis. Raha on tänapäeva ühiskonna elus võtmetähtsusega. Keskpanga sõltumatus on õigus, millega kaasnevad ka kohustused," rõhutas Herman Van Rompuy, ning lisas, et Jean-Claude Trichet "on keskpanga töötaja rolli sellest aspektist väga hästi aru saanud".
Van Rompuyn mukaan keskuspankin riippumattomuus ei merkitse sitä, että se olisi täysin erillään poliittisesta päätöksenteosta. "Rahapolitiikkaa ei voida toteuttaa sosiaalisessa ja poliittisessa tyhjiössä. Valuutta on nykyaikaisen yhteiskunnan keskeinen tekijä. Keskuspankin riippumattomuus on oikeus, johon sisältyy myös velvollisuuksia", tähdensi Van Rompuy ja lisäsi, että Jean-Claude Trichet "on omaksunut täydellisesti tämän keskuspankin johtajan rooliin kuuluvan näkökohdan".
Herman Van Rompuy nézete szerint a központi bankok függetlensége nem jelenthet egyet azzal, hogy elkülönülnek a politikai döntéshozataltól. "Monetáris politikát nem lehet társadalmi és politikai vákuumban folytatni. A valuták döntő fontosságúak a modern társadalmak életében. A központi bank függetlensége vitathatatlan jog, amely ugyanakkor kötelességeket is magával von" - hangsúlyozta, hozzátéve, hogy Jean-Claude Trichet "tökéletesen megértette a központi bankári szerep ezen aspektusát".
Herman Van Rompuy nuomone centrinio banko nepriklausomumas neturėtų reikšti atsiejimo nuo politinių sprendimų priėmimo. "Pinigų politikos negalima vykdyti esant socialiniam ir politiniam vakuumui. Valiuta yra vienas iš svarbiausių veiksnių modernios visuomenės gyvenime. Centrinio banko nepriklausomumas yra teisė, tačiau jis taip pat suponuoja ir pareigas", pabrėžė H. Van Rompuy, papildydamas, kad Jean-Claude Trichet "tobulai perprato šį centrinio banko valdytojo vaidmens aspektą".
Przewodniczy sądzi, że niezależność banku centralnego nie powinna oznaczać oderwania od politycznego procesu decyzyjnego. "Polityki pieniężnej nie prowadzi się w społecznej czy politycznej próżni. Waluta jest kluczem w życiu współczesnego społeczeństwa. Niezależność banku centralnego to prawo, ale także pewne obowiązki" - podkreślił Herman Van Rompuy. "Jean-Claude Trichet doskonale rozumiał to zadanie szefa banku centralnego" - dodał.
În opinia lui Herman Van Rompuy, independența unei bănci centrale nu ar trebui să fie sinonimă cu deconectarea de la procesul politic decizional. "Politica monetară nu se poate desfășura într-un vid social și politic. Moneda este esențială pentru viața unei societăți moderne. Independența băncii centrale este un drept, dar implică și obligații", a subliniat dl Van Rompuy, adăugând că Jean-Claude Trichet "a înțeles perfect acest aspect al rolului unui președinte de bancă centrală".
Herman Van Rompuy zastáva názor, že nezávislosť centrálnej banky by nemala znamenať odpojenie od politického rozhodovania. "Menová politika sa nemôže vykonávať v spoločenskom a politickom vákuu. Mena je pre život modernej spoločnosti kľúčová. Nezávislosť centrálnej banky je právom, ale zahŕňa aj povinnosti," zdôraznil pán Van Rompuy a dodal, že Jean-Claude Trichet "tento rozmer úlohy centrálnej banky dokonale pochopil".
Po mnenju Hermana Van Rompuya neodvisnost centralne banke ne pomeni nujno odcepitve od političnega odločanja. "Monetarne politike ni mogoče voditi v družbenem in političnem vakuumu. Valuta je ključ do življenja moderne družbe. Neodvisnost centralne banke je pravica - in je dolžnost," je poudaril Van Rompuy in dodal, da je Jean-Claude Trichet "povsem doumel ta vidik v vlogi voditelja centralne banke".
Enligt Herman Van Rompuy bör en centralbanks oberoende inte innebära att den är löskopplad från det politiska beslutsfattandet. "Penningpolitiken kan inte föras i ett socialt och politiskt vakuum. En valuta är nyckeln till det moderna samhällets liv. En centralbanks oberoende är en rättighet men den medför också skyldigheter", betonade Herman Van Rompuy och tillade att Jean-Claude Trichet "perfekt har begripit denna aspekt av en centralbankchefs roll".
Fl-opinjoni tal-President Van Rompuy, l-indipendenza ta' bank ċentrali m'għandhiex tfisser id-distakk mit-teħid tad-deċiżjonijiet politiċi. "Il-politika monetarja ma tistax titwettaq f'iżolament soċjali u politiku. Valuta hija importanti għall-ħajja f'soċjetà moderna. L-indipendenza ta' bank ċentrali hija dritt, iżda din tinvolvi wkoll doveri", saħaq is-Sur Van Rompuy, waqt li żied li Jean-Claude Trichet "fehem perfettament dan l-aspett ta' rwol ta' bankier ċentrali".