gasse – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 6 Results  www.saison.ch
  Essen in Tokio - Reisen...  
Wie man hinfindet: Aussteigen an der U-Bahn-Station Omotesando. Ausgang B3 nehmen, dann links gehen, dann wieder links eine enge Gasse bis ans Ende. Dann wieder links abbiegen, nach zehn Metern sieht man rechterhand die Treppe, die zum «Yanmo» hinunterführt.
Fermé le dimanche. Tél. (81-3) 5466 0636. A midi de 11 h 30 à 13 h 30, le soir de 18 h à 22 h 30. A recommander: le menu de huit plats nommé omakase (env. Fr. 80.–) dans lequel le chef décide de ce qui va être servi. Un menu surprise pour ainsi dire. Réservation indispensable. Pour y arriver: descendre à la station de métro Omotesando. Prendre la sortie B3, tourner à gauche, puis de nouveau à gauche dans une petite rue et aller jusqu’au bout. Tourner encore à gauche; après dix mètres, on aperçoit un escalier à droite, le descendre pour arriver au Yanmo.
Chiuso la domenica. Tel. (81 3) 5466 0636. Mezzogiorno 11.30-13.30, la sera 18-22.30. Si consiglia il menu di otto portate di nome Omakase quasi a sorpresa (ca fr. 80.–), scelto dallo chef. Prenotazione obbligatoria. Come arrivarci: scendere alla stazione metropolitana Omotesando. Prendere l’uscita B3, poi dirigersi a sinistra, quindi imboccare un piccolo vicolo a sinistra fino in fondo. Girare di nuovo a sinistra, dopo dieci metri scendere la scala sulla destra che conduce allo Yanmo.
  Essen im Pinzgau Salzbu...  
Seine naturtrüben Biere Krimmler Helles, Dunkles, aber auch Maibock und Weizen sind aus ökologisch angebauten Zutaten, weder pasteurisiert noch filtriert oder erhitzt und deshalb nur etwa ein halbes Jahr lang im kühlen Keller lagerbar. Flaschen oder Partyfässer verkauft Wallner auch über die Gasse.
Tél. +43 656 472 90. Taverne à bière: ouvert tous les jours dès 17 h. Fermé le jeudi. Petit mais bon: Anton Wallner ne brasse que 3 hectolitres de bière maison avec l’eau de la source du Grünberg à Krimml. Naturellement troubles, ses bières blonde, brune mais aussi la bière de mai et la variété à base de froment sont faites d’ingrédients écologiques. Elles ne sont ni pasteurisées, ni filtrées ou chauffées et ne peuvent donc être stockées que six mois dans la fraîcheur de la cave. Le patron vend aussi des bouteilles et des tonnelets à emporter.
Tel. +43 656 47 29 0. Taverna e birreria aperta giornalmente dalle 17, giovedì giorno di riposo. Piccolo ma carino: Anton Wallner produce solo tre ettolitri di birra con l’acqua della fonte di Grünberg a Krimml. Naturalmente torbide, le sue bionde, brune ma anche la birra di maggio e la varietà a base di frumento sono fabbricate con ingredienti ecologici. Le birre non sono né pastorizzate né filtrate o scaldate e possono essere stoccate solo per sei mesi in una cantina bella fresca. Il patron vende anche bottiglie e botticelle da portare via.
  Essen in Tunis - Reisen...  
Im Café des Nattes an einer steilen Gasse liessen sich zwischen den beiden Weltkriegen die Maler Paul Klee und August Macke beim Thé à la menthe inspirieren, der Schriftsteller Albert Camus hockte im Schneidersitz auf den Kissen.
L’ambiance est plus mondaine, plus élégante, plus occidentalisée dans les faubourgs du bord de mer: La Marsa, Sidi Bou Saïd, Carthage et La Goulette. De Tunis, on s’y rend par le train de banlieue. La Goulette est courue pour ses nombreux restaurants rafraîchis par la brise marine. Jadis cité phénicienne, Carthage constitue, avecses ruines de l’époque romaine, un musée en plein air. Depuis toujours, Sidi Bou Saïd séduit la classe supérieure par ses façades badigeonnées de blanc, ses portes peintes en bleu et l’éclat violet des bougainvillées. Entre les deux guerres, au Café des Nattes, situé dans une ruelle pentue, les peintres Paul Klee et August Macke se laissaient inspirer par un thé à la menthe, alors que l’écrivain Albert Camus s’asseyait en tailleur sur les coussins. Hichem Ben Saïd, de la troisième génération à diriger l’établissement, désigne non sans fierté les portraits de ses hôtes accrochés au mur.
marina, La Goulette è un punto d’attrazione. Le rovine d’epoca romana fanno di Cartagine, originariamente colonizzata dai Fenici, un museo all’aperto. A Sidi Bou Saïd le facciate delle abitazioni in intonaco bianco, le porte d’ingresso di colore azzurro chiaro e le rosse bouganville in fiore affascinano da sempre tutti senza distinzione, ricchi, intelligenti e belli. È al Caffè des Nattes, situato su una ripida via, che tra le due guerre mondiali, i pittori Paul Klee e August Macke furono ispirati davanti a una tazza di tè alla menta, mentre lo scrittore Albert Camus usava starsene seduto a gambe incrociate su un cuscino. Hichem Ben Said, gestore del locale di terza generazione, mostra con orgoglio la galleria degli ospiti sulla parete.
  Essen in Kyoto - Reisen...  
Unzählige kleine Läden stehen in der kleinen Gasse und präsentieren wie aus dem Trückli ihre Köstlichkeiten: Berge von unbekanntem grünem Blattgemüse türmen sich, Dutzende verschiedener Bohnensorten, Meeresgetier, Zuckersüsses aus Bohnenpaste und Hunderte von unterschiedlichen Pickles stehen zur Wahl und werden zum Probieren angeboten.
Dès que l’on se sent saturé de temples et de sanctuaires, de palais impériaux et de jardins zen, le mieux est d’aller flâner dans le district de Gion et ses nombreux restaurants. L’attrait principal du quartier sont les geishas et leurs apprenties, les maikos, qu’avec un peu de chance on peut entrevoir lorsqu’elles se glissent derrière une porte. Une visite au marché de Nishiki s’avérera toutefois une expérience plus authentique. D’innombrables échoppes s’y serrent pour présenter leurs marchandises comme sorties d’un coffre aux trésors: des montagnes de légumes verts inconnus, des douzaines de variétés de haricots, des créatures marines, des douceurs à base de pâte de haricots et des centaines de légumes en saumure proposés à la dégustation. On va de surprise en surprise, et l’on se sent un peu inculte. C’est comme dans les temples: tout est parfait, magnifique et, en quelque sorte, inaccessible.
Se ci si sente un po’ sopraffatti da templi e santuari, palazzi imperiali e giardini zen, allora è il momento giusto per una passeggiata nel quartiere Gion, con i suoi numerosi ristoranti. L’attrazione principale tuttavia sono le geishe e le maiko, le loro apprendiste: con un po’ di fortuna, si riesce a intravvederle prima che spariscano dietro a un portone. Il mercato Nishiki è un’esperienza da non perdere. Innumerevoli piccole botteghe allineate nelle viuzze presentano con eleganza e propongono un assaggio delle loro specialità: montagne di verdure a foglie verdi a noi sconosciute, decine di qualità di fagioli, pesci e frutti di mare, dolciumi fatti di pasta di fagioli e centinaia di sottaceti diversi. Si degusta e ci si meraviglia di fronte a questi profumi e sapori ignoti. La sensazione è paragonabile a quella dei templi: tutto è perfetto, bellissimo e per un certo verso inavvicinabile.
  Essen in Melbourne - Re...  
Die Gasse ist schmal, nur wenige Meter lang – und ein kulinarischer Mikrokosmos: Im Coffee Shop lässt der italienische Barista die Espressomaschine fauchen, beim Japaner rollen flinke Finger Maki Sushi, und um die Ecke gibts multikulturelle Pizzavariationen, zum Beispiel in einer thailändischen Version mit Sweet Chili Chicken und Ingwer oder russisch mit Kartoffeln, Speck und Sauerrahm.
La rue est étroite et ne mesure que quelques mètres de long, mais c’est un véritable microcosme culinaire: le propriétaire italien du coffee shop fait tourner ses machines à espresso à toute vapeur, des doigts habiles forment des maki-sushis chez le Japonais, et au coin de la rue, on trouve des pizzas multiculturelles. Par exemple, une déclinaison thaïlandaise avec poulet au piment doux et gingembre ou encore une variante russe aux pommes de terre, lardons et crème acidulée. Dans les innombrables rues piétonnes de Melbourne, les restaurants se succèdent sans interruption. Sur Federation Square, où se côtoient gratte-ciel de verre et d’acier et immeubles victoriens, ou sur les rives de la Yarra River, dans le quartier de Southbank, il ne reste plus aucune place de libre sur les terrasses des restaurants. Dès la première balade que l’on fait dans cette ville, l’évidence s’impose: ses habitants sont des fous de gastronomie!
Una viuzza stretta e lunga solo pochi metri, un microcosmo gastronomico. Presso il Coffee Shop, il barista italiano fa sbuffare la sua macchina da caffè. Nel ristorante giapponese dita agilissime arrotolanomaki sushi e dietro all’angolo si gustano pizze multietniche, come ad esempio la versione thailandese con sweet chili chicken e zenzero, oppure quella russa con patate, pancetta e panna acida. Lungo le laneways, le popolarissime strade pedonali di Melbourne, i ristoranti si susseguono a un ritmo incredibile. A Federation Square, dove modernissimi grattacieli in vetro e acciaio convivono con maestosi edifici di stile vittoriano, oppure lungo le sponde del fiume Yarra, nel quartiere dell’arte di Southbank, sulle terrazze dei ristoranti non c’è una sedia libera. Due passi in città bastano per capire che gli abitanti di Melbourne sono ottime forchette!
  Essen in Tokio - Reisen...  
Die letzte Lektion Takenakas bestand darin, mich alleine in ein Lokal in Aoyama zu schicken, jenem Quartier Tokios, das zur Edo-Zeit (1853–1867) für seine Tempel berühmt war und heute die exklusivsten Modetempel birgt, dort, wo die Trottoirs überfüllt sind mit aufgebretzelten Fashionvictims und man endlich begreift, wer sich all diesen Luxus leistet. In einer Gasse gleich hinter dem vom Schweizer Architekturbüro Herzog & de Meuron errichteten Kristallpalast von Prada führte eine Treppe hinunter in ein Lokal namens Yanmo.
La dernière leçon de Takenaka a été de m’envoyer tout seul dans un restaurant d’Aoyama, quartier de Tokyo célèbre pour ses temples sous la dynastie Edo (1853- 1867), mais aujourd’hui entièrement consacré aux nouveaux dieux de lamode.C’est ici,où les trottoirs grouillent de fashion victims, que l’on comprend enfin qui peut s’offrir tout ce luxe. Dans une ruelle située juste derrière le palais de cristal érigé pour Prada par les architectes suisses Herzog & de Meuron, un escalier descend vers un restaurant nommé Yanmo. A première vue, l’apparence est modeste. Mais on a tôt fait de comprendre que l’on se trouve dans un endroit privilégiant avant toutes choses la qualité. Exactement comme en cuisine: on ne met pas l’accent sur les épices, mais sur le produit même. Les serveurs ne parlent pas anglais, moi pas japonais. Mais je suis tout de même parvenu à m’en tirer pour commander. Ce fut exceptionnel. Sur le moment, je ne savais même pas ce que c’était,mais les saveurs étaient grandioses. L’addition tout autant.
Come ultima lezione Takenaka mi ha mandato, da solo, in un locale di Aoyama, il quartiere di Tokio che durante il periodo Edo (1853-1867) era famoso per il suo tempio e che oggi, invece, racchiude il più esclusivo tempio della moda. Qui i marciapiedi sono sovraffollati di frenetiche fashion victim e si capisce subito chi sono quelli che possono godere del lusso giapponese. In una viuzza proprio dietro il palazzo di cristallo in cui si trova Prada, costruito dallo studio di architettura svizzero Herzog & deMeuron, una piccola scaletta conduce in un seminterrato dove si trova lo Yanmo. A prima vista il ristorante sembra un luogo modesto ma solo dopo la prima impressione ci si rende conto di essere entrati in un luogo in cui la qualità è tutto. E col cibo è la stessa cosa: niente dipende dalle spezie,ma dagli ingredienti stessi. Il personale di servizio non parlava una parola d’inglese, e io neanche una di giapponese. Ma sono riuscito lo stesso a mangiare ed è stato magnifico. Solo a un certo punto non mi era chiaro cosa avevo nel piatto. Ma è stato un momento grandioso. Quasi quanto il conto!