gasse – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 6 Ergebnisse  www.recettemunicipale.gov.tn
  Alain comme les autres ...  
Alain ist ohne festen Wohnsitz. An einem Wintermorgen, der Gasse und des Umherziehens überdrüssig, klopft er an die Tür einer Emmaüs-Gemeinschaft in der Schweiz, wo ihm ohne Zögern ein Bett und Arbeit angeboten werden.
Alain est S.D.F. Un matin d'hiver, las de la rue et de l'errance, il se présente à la porte d'une Communauté Emmaüs en Suisse où il trouve immédiatement un lit et du travail. Comme les autres compagnons, Alain devient chiffonnier, mais son intégration dans la communauté n'est pas sans problème.
  ALAIN COMME LES AUTRES ...  
Alain ist ohne festen Wohnsitz. An einem Wintermorgen, der Gasse und des Umherziehens überdrüssig, klopft er an die Tür einer Emmaüs-Gemeinschaft in der Schweiz, wo ihm ohne Zögern ein Bett und Arbeit angeboten werden.
Alan is homeless. One winter morning, tired of wandering, tired of the streets, he knocks on the door of one of the Swiss Communities of the Rag-pickers of Emmaüs where he is immediately offered a bed and a job. Alan becomes a rag-picker, just like his companions, but becoming integrated within the community is not very easy.
Alain est S.D.F. Un matin d'hiver, las de la rue et de l'errance, il se présente à la porte d'une Communauté Emmaüs en Suisse où il trouve immédiatement un lit et du travail. Comme les autres compagnons, Alain devient chiffonnier, mais son intégration dans la communauté n'est pas sans problème.
  Du mich auch  
Doch da ist dann plötzlich eine Leiche, Gangster nehmen die Verfolgung auf und das getrennte Paar irrt durch die Strassen der Stadt. Sie schlafen auf der Gasse, träumen sich ans Meer, fliehen über Dächer, werden erschossen und leben weiter - genau wie im richtigen Leben.
Is it really a good idea to get things going amid the turmoil of love? The eroticism has suffered in their relationship, there is constant arguing, nothing works anymore – then separation. Suddenly a dead body is found. While gangsters take up the pursuit, the separated couple wanders through the streets of the city, sleeping in the streets, dreaming of being at the sea, losing each other, finding each other, flying over rooftops. They are shot dead and come back to life – just like in real life! A charming and self-deprecating big-city romance – and a murder mystery.
Repartir une fois encore en plein milieu des désordres de l'amour? L'érotisme a souffert, les disputes n'ont pas manqué, rien ne va plus – séparation. Tout à coup il y a là un cadavre, les gangster entament la poursuite et le couple séparé erre dans les rues de la ville. Ils dorment dans une ruelle, rêvent d'être à la mer, se perdent, se trouvent, s'enfuient par les toits, sont abattus et sont toujours vivants – exactement comme dans la vraie vie! Une charmante idylle auto-ironique propre à la grande ville – et un polar!
  Alain comme les autres  
Alain ist ohne festen Wohnsitz. An einem Wintermorgen, der Gasse und des Umherziehens überdrüssig, klopft er an die Tür einer Emmaüs-Gemeinschaft in der Schweiz, wo ihm ohne Zögern ein Bett und Arbeit angeboten werden.
Alan is homeless. One winter morning, tired of wandering, tired of the streets, he knocks on the door of one of the Swiss Communities of the Rag-pickers of Emmaüs where he is immediately offered a bed and a job. Alan becomes a rag-picker, just like his companions, but becoming integrated within the community is not very easy. Morally exhausted by years of extreme difficulty, Alan has become suspicious. He must learn once more how to communicate, how to share, how to trust... It is only after spending several months in community living, allowing the passage of time to do its work and meeting Father Pierre (Abbé Pierre), that Alan manages to recover sufficient courage and self-dignity to seek contact with his daughter, Lea, whom he hasn't seen since he look to streets. The fictional trajectory experienced by Alan is the subtle link used to discover how the Emmaüs Communities function and meet the "rag-pickers".
  Alain comme les autres  
Alain ist ohne festen Wohnsitz. An einem Wintermorgen, der Gasse und des Umherziehens überdrüssig, klopft er an die Tür einer Emmaüs-Gemeinschaft in der Schweiz, wo ihm ohne Zögern ein Bett und Arbeit angeboten werden.
Alan is homeless. One winter morning, tired of wandering, tired of the streets, he knocks on the door of one of the Swiss Communities of the Rag-pickers of Emmaüs where he is immediately offered a bed and a job. Alan becomes a rag-picker, just like his companions, but becoming integrated within the community is not very easy. Morally exhausted by years of extreme difficulty, Alan has become suspicious. He must learn once more how to communicate, how to share, how to trust... It is only after spending several months in community living, allowing the passage of time to do its work and meeting Father Pierre (Abbé Pierre), that Alan manages to recover sufficient courage and self-dignity to seek contact with his daughter, Lea, whom he hasn't seen since he look to streets. The fictional trajectory experienced by Alan is the subtle link used to discover how the Emmaüs Communities function and meet the "rag-pickers".